Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,040 --> 00:00:09,320
La pluma inmortal de James Fennimore Cooper nos trae
2
00:00:09,320 --> 00:00:14,940
emocionantes relatos llenos de suspense, acción trepidante en
3
00:00:14,940 --> 00:00:20,240
la frontera americana de principios del siglo XIX y aventuras apasionantes llenas de
4
00:00:20,240 --> 00:00:24,000
la audacia y el coraje de Hawkeye, el primero de
5
00:00:24,000 --> 00:00:28,160
los Long Rifles, y su hermano de sangre, Chinguchkuk,
6
00:00:28,740 --> 00:00:30,620
el último de los mohicanos.
7
00:00:41,000 --> 00:00:42,200
Te oímos martillear.
8
00:00:42,500 --> 00:00:44,400
Pásate y échame una mano, indio.
9
00:00:50,240 --> 00:00:52,100
Quizás estabas sordo cuando dijimos que
10
00:00:52,100 --> 00:00:54,260
no necesitamos médicos indios en este asentamiento.
11
00:00:55,600 --> 00:00:57,160
Ahora quita ese cartel y lárgate.
12
00:00:57,520 --> 00:00:59,060
Los clavos de ese cartel no se sacarán
13
00:00:59,060 --> 00:00:59,360
fácilmente.
14
00:01:00,180 --> 00:01:01,560
Y puedes decirle a quienquiera que te haya enviado
15
00:01:01,560 --> 00:01:02,220
yo tampoco lo haré.
16
00:01:10,140 --> 00:01:11,680
Ahora vamos a enseñarles cómo derribar
17
00:01:11,680 --> 00:01:12,180
ese cartel.
18
00:01:15,680 --> 00:01:16,640
No se acerquen más.
19
00:01:18,660 --> 00:01:20,820
Tengo aquí algo que les chupará la sangre
20
00:01:20,820 --> 00:01:22,000
más fácilmente que cualquiera de tus
21
00:01:22,000 --> 00:01:22,700
sanguijuelas, indio.
22
00:01:23,860 --> 00:01:25,600
Te voy a cortar ese martillo de
23
00:01:25,600 --> 00:01:27,040
la mano, hasta la muñeca.
24
00:01:27,840 --> 00:01:28,460
Cogedlo, chicos.
25
00:01:30,840 --> 00:01:36,980
Quizás si te doy a probar
26
00:01:36,980 --> 00:01:39,520
la medicina de la piel roja y te levantara el pelo,
27
00:01:39,520 --> 00:01:41,300
escucharías la próxima vez que un hombre blanco te hablara
28
00:01:41,300 --> 00:01:42,840
, siempre y cuando sigas vivo.
29
00:01:44,960 --> 00:01:45,400
Chinguchkuk.
30
00:01:50,790 --> 00:01:52,710
Ese rifle que llevas no es lo suficientemente grande como para
31
00:01:52,710 --> 00:01:53,410
detener a todos nosotros.
32
00:01:54,310 --> 00:01:55,770
¿Le gustaría apostar por
33
00:01:55,770 --> 00:01:56,250
eso, señor?
34
00:01:59,650 --> 00:02:01,030
Estás forzando la camisa del médico.
35
00:02:03,510 --> 00:02:05,530
No tienes por qué meterte aquí,
36
00:02:05,530 --> 00:02:06,490
no es asunto tuyo, forastero.
37
00:02:06,890 --> 00:02:08,630
Los ciudadanos de esta ciudad han dicho...
38
00:02:08,630 --> 00:02:10,090
Es la primera vez que veo a los ciudadanos de
39
00:02:10,090 --> 00:02:11,770
cualquier pueblo celebrar una reunión con cuchillos asesinos
40
00: 02:11,770 --> 00:02:12,330
en sus manos.
41
00: 02:12,850 --> 00:02:13,790
Ahora, soltad los cuchillos.
42
00:02:13,890 --> 00:02:14,850
Se levanta la sesión.
43
00:02:16,890 --> 00:02:20,710
Si eres Ronald, forastero, aprenderás una
44
00:02:20,710 --> 00:02:20,950
lección.
45
00:02:22,790 --> 00:02:25,590
Los indios y los amantes de los indios no son bienvenidos aquí.
46
00:02:26,770 --> 00:02:27,890
Espera, Chinguchkuk.
47
00:02:28,750 --> 00:02:29,050
Tranquilo.
48
00:02:32,850 --> 00:02:34,770
La gente dice que soy de los que aprenden rápido.
49
00:02:35,350 --> 00:02:36,970
Quizás me tome el tiempo para estudiar
50
00:02:36,970 --> 00:02:37,470
esta lección.
51
00:02:38,350 --> 00:02:40,110
Si quieres recuperar tus cuchillos, estarán
52
00:02:40,110 --> 00:02:41,010
en el puesto comercial.
53
00:02:41,450 --> 00:02:41,870
Ahora vete.
54
00:02:51,080 --> 00:02:51,900
Hola, doctor.
55
00:02:52,340 --> 00:02:52,780
Hawkeye.
56
00:02:53,700 --> 00:02:54,140
Chinguchkuk.
57
00:02:55,100 --> 00:02:56,620
Gracias a Dios que recibiste mi carta.
58
00:02:58,000 --> 00:02:58,940
Mi casa es tu casa.
59
00:03: 07,770 --> 00:03:09,830
Este certificado nunca habría sido posible sin
60
00:03:09,830 --> 00:03:10,870
tu ayuda y tu apoyo.
61
00:03:11,490 --> 00:03:13,190
Todo lo que hicimos fue asentir con la cabeza cuando
62
00:03:13,190 --> 00:03:14,630
el médico de la universidad nos preguntó si
63
00:03:14,630 --> 00:03:15,390
tenías algún centavo.
64
00:03:17,410 --> 00:03:19,110
Empiezo a preguntarme si tu fe en
65
00:03:19,110 --> 00:03:20,010
en mí no fue un error.
66
00:03:20,330 --> 00:03:23,230
Solo cometemos errores si nuestro hermano pierde
67
00:03:23,230 --> 00:03:24,230
la fe en sí mismo.
68
00:03:2 5,230 --> 00:03:26,690
No te preocupes por eso, Chinguchkuk.
69
00:03:27,150 --> 00:03:28,550
Estoy orgulloso de lo que he logrado.
70
00: 03:28,970 --> 00:03:30,470
Soy el único médico del territorio.
71
00:03:31,690 --> 00:03:33,170
Es solo que no me gusta que mi
72
00:03:33, 170 --> 00:03:34,870
habilidad por el color de mi piel.
73
00:03:35,990 --> 00:03:38,350
Hay personas de todas las formas, tamaños y
74
00:03:38,350 --> 00:03:38,730
colores.
75
00:03:39,570 --> 00:03:40,870
Va a llevar un tiempo antes de que
76
00:03:40,870 --> 00:03:42,030
puedan aprender a convivir.
77
00:03:42,420 --> 00:03:43,830
La gente de este pueblo nunca me ha dado
78
00:03:43,830 --> 00:03:44,790
una oportunidad, Hawkeye.
79
00:03:45,350 --> 00:03:46,610
Desde el día en que llegué aquí con mi
80
00:03:46,610 --> 00:03:47,930
esposa y mi hijo, ha habido odio y
81
00:03:47,930 --> 00:03:48,750
violencia hacia nosotros.
82
00:03:51,110 --> 00:03:51,570
¡Hawkeye!
83
00:03:51,870 --> 00:03:52,950
Bueno, Cochia.
84
00:03:55,150 --> 00:03:55,610
Chinguchkuk.
85
00:03:56,910 --> 00:03:58,130
Oye, veamos.
86
00:04:01,480 --> 00:04:02,400
Bueno, está creciendo.
87
00:04:06,880 --> 00:04:08,460
¿No soy lo suficientemente grande para un rifle largo
88
00:04:08,460 --> 00:04:08,760
?
89
00:04:10,900 --> 00:04:11,880
No lo sé.
90
00:04:12,380 --> 00:04:13,540
Quizás dentro de un año.
91
00:04:14,080 --> 00:04:14,820
Hola, Cochia.
92
00:04:17,630 --> 00:04:18,290
Disculpa.
93
00:04:18,350 --> 00:04:19,070
Es mi amigo.
94
00:04:23,980 --> 00:04:25,640
Ese niño de ahí es el hijo
95
00:04:25,640 --> 00:04:27,740
de Jess Adams, que dirige el puesto comercial
96
00:04:27,740 --> 00:04:29,280
y cuya voz es la más fuerte de todas
97
00:04:29,280 --> 00:04:29,780
en mi contra.
98
00:04:31,060 --> 00:04:32,980
Ahí fuera hay esperanza para el futuro.
99
00:04:33, 700 --> 00:04:36,600
Tu Papoose y Papoose de Adams juegan juntos
100
00:04:36,600 --> 00:04:37,340
solo ahora.
101
00:04:37,880 --> 00:04: 40,860
Pero pronto se convierten en grandes guerreros, viven
102
00:04:40,860 --> 00:04:43,960
juntos, trabajan juntos para hacer de esta tierra un lugar feliz.
103
00:04:44,480 --> 00:04:47,500
Se convierten en hermanos de sangre, como Hawkeye y yo.
104
00:04:48,460 --> 00:04:50,240
Tengo algunas joyas en el cobertizo de papá.
105
00:04:50,540 --> 00:04:51,080
Vamos a buscarlas.
106
00:04:51,080 --> 00:04:51,860
Y luego puedes enseñarme a
107
00:04:51,860 --> 00:04:52,660
hacer este arco y estas flechas.
108
00:04:53,040 --> 00:04:53,960
¿De verdad quieres que lo haga?
109
00:04:54,100 --> 00:04:54,880
Por supuesto que sí.
110
00:04:55,200 --> 00:04:56,580
No hay nadie más con quien prefiera jugar o
111
00:04:56,580 --> 00:04:57,420
hablar aquí.
112
00:04:57,720 --> 00:04:58,980
Lo mismo digo, Ted.
113
00:04:59,020 --> 00:04:59,220
Vamos.
114
00:04:59,240 --> 00:04:59,560
Vamos.
115
00:05:01,880 --> 00:05:03,100
Venga, déjeme ayudarla, señorita
116
00:05:03,100 --> 00:05:03,300
Brett.
117
00:05:03,420 --> 00:05:04,520
Esto es trabajo de mujeres.
118
00:05: 06,340 --> 00:05:07,360
Tu comida se está cocinando.
119
00:05:07,740 --> 00:05:09,020
Voy a limpiar el letrero.
120
00:05:09, 500 --> 00:05:10,120
Eso puede esperar.
121
00:05:10,460 --> 00:05:12,480
No debe haber manchas en el cartel.
122
00:05:13,140 --> 00:05:15,080
Debe ser brillante como la estrella que
123
00:05:15,080 --> 00:05:16,020
sigues, mi marido.
124
00:05:18,700 --> 00:05:20,360
Con una esposa así, estarás
125
00:05:20,360 --> 00:05:20,560
bien.
126
00:05:20,980 --> 00:05:22,540
No tardarán mucho los colonos de por aquí
127
00:05:22,540 --> 00:05:23,880
pasen por aquí para pedir prestada
128
00:05:23,880 --> 00:05:24,600
una taza de harina.
129
00:05:25,300 --> 00:05:26,940
Algo de lo que aprendiste allí arriba.
130
00:05:27,800 --> 00:05:29,280
Si todo lo que necesitara para mantener ese cartel
131
00:05:29,280 --> 00:05:31,560
colgado fuera amor y fe, no habría
132
00:05:31,560 --> 00:05:31,920
problema.
133
00:05:32,740 --> 00:05:33,760
El cartel es de madera.
134
00:05:34,380 --> 00:05:37,960
Solo sirve para hacer fuego, a menos que le digas a la gente que
135
00:05:37,960 --> 00:05:40,640
eres médico aquí y aquí.
136
00:05:41,840 --> 00:05:42,900
Tienes razón, hermano mío.
137
00:05:43,680 --> 00:05:45,700
La ira y el orgullo insensatos me hacen olvidar que
138
00:05:45,700 --> 00:05:46,740
tengo un deber más allá de mí mismo
139
00:05:46,740 --> 00:05:47,140
mí mismo.
140
00:05:48,160 --> 00:05:49,920
Tengo la suerte de tener amigos cuyos
141
00:05:49,920 --> 00:05:51,600
corazones laten con tanta fuerza que me hacen recordar.
142
00:05:54,260 --> 00:05:56,740
Doc, para mantener esa estrella que
143
00:05:56,740 --> 00:05:59,500
tu esposa está ahí fuera limpiando y brillando,
144
00:05:59,500 --> 00:06:01,240
creo que tal vez Chingage Cook y yo nos quedaremos
145
00:06:01,240 --> 00:06:02,020
por aquí un rato.
146
00:06:02,320 --> 00:06:03,160
No la pierdas de vista.
147
00:06:09,320 --> 00:06:11,460
Vamos a beber ron a chorros y no vamos a
148
00:06:11,460 --> 00:06:13,060
que ese motor se escape hacia el bosque
149
00:06:13,060 --> 00:06:13,300
.
150
00:06:13,300 --> 00:06:15,180
Tú eres el que tiene todas las ideas, Adams.
151
00:06:15,680 --> 00:06:17,320
Yo solo tengo que encargarme de que se lleven a cabo.
152
00:06:17,520 --> 00:06:19,080
Vamos, tienes que pensar por ti mismo,
153
00:06:19,220 --> 00:06:19,900
a veces.
154
00:06:23,780 --> 00:06:26,180
Si dejamos que Tanana se afiance más
155
00:06:26,180 --> 00:06:29,120
en este lugar, antes de que puedas decir «daffodilly»,
156
00:06:29,360 --> 00:06:31,180
la Venganza empezará a pensar que tiene derechos.
157
00: 06:31,780 --> 00:06:33,260
Los tendrás viviendo en cabañas por todas partes
158
00:06:33,260 --> 00:06:33,440
aquí.
159
00:06:35,320 --> 00:06:36,780
Aquí viene ese amante de los motores.
160
00:06:43,550 --> 00:06:51,130
Los chicos de aquí me dicen que tú
161
00:06:51,130 --> 00:06:52,370
les has estropeado la diversión.
162
00:06:52,890 --> 00:06:55,170
Creo que nos precipitamos un poco al
163
00:06:55,170 --> 00:06:56,750
quitarles sus juguetes.
164
00:06:57,130 --> 00:06:58,250
Solo intentaba conseguir unas cuantas
165
00:06:58,250 --> 00:07:00,510
risas, ¿verdad, Rego?
166
00:07:01,190 --> 00:07:03,810
Qué broma tan graciosa se nos ocurrió, ¿eh, Chingage?
167
00:07:03,810 --> 00:07:04,010
¿Cocinero?
168
00:07:04,650 --> 00:07:06,990
La próxima vez que un hombre blanco haga una broma así,
169
00:07:07,370 --> 00:07:08,630
quizás muera de risa.
170
00:07:11,500 --> 00:07:13,840
Bueno, le dijiste a Rego que traerías esto aquí,
171
00:07:14,620 --> 00:07:15,680
así que eres un hombre de palabra.
172
00:07:16,460 --> 00:07:18,220
Fuera de esa puerta hay una carretera que lleva
173
00:07:18,220 --> 00:07:18,740
fuera de la ciudad.
174
00:07:19,600 --> 00:07:20,540
Será mejor que la cojas.
175
00:07:21,100 --> 00:07:22,480
Es una carretera muy peculiar.
176
00:07:23,000 --> 00:07:24,500
Cuando la vimos por primera vez, conducía
177
00:07:24,500 --> 00:07:25,140
al pueblo.
178
00:07:26,100 --> 00:07:27,400
Así son las carreteras.
179
00:07:28,320 --> 00:07:29,540
Conducen hacia y desde los lugares.
180
00:07:30,840 --> 00:07: 32,600
Somos un grupo poderoso que toma el camino
181
00:07:32,600 --> 00:07:33,160
que conduce hasta aquí.
182
00:07:34,400 --> 00:07:35,800
A los que no nos gustan, les mostramos el camino
183
00:07:35,800 --> 00:07:36,100
fuera.
184
00:07:36,960 --> 00:07:38,480
Especialmente los motores y los amantes de los motores.
185
00:07:40,840 --> 00:07:42,420
Tomaremos la carretera que sale de la ciudad
186
00:07:42,420 --> 00:07:44,060
cuando tomemos nuestra propia decisión al respecto
187
00:07:44,060 --> 00:07:44,260
.
188
00:07:44,420 --> 00:07:45,180
Eres un renegado.
189
00:07:45,320 --> 00:07:46,000
Sal de mi tienda.
190
00:07:46,080 --> 00:07:46,660
Vamos, fuera.
191
00:07:46,840 --> 00:07:48,040
Me llevaré a ese sucio indio contigo.
192
00:07:54,980 --> 00:07:58,060
Recuerda, hombre blanco, cuando el corazón está lleno de
193
00:07: 58,060 --> 00:08:01,820
odio, algunos pueden ahogarse y atragantarse.
194
00:08:09,980 --> 00:08:10,840
¿Qué te dije?
195
00:08:11,440 --> 00:08:13,180
Trata bien a esos indios y se te echarán encima
196
00:08:13,180 --> 00:08:13,340
.
197
00:08:14,080 --> 00:08:16,720
Las palabras del hombre blanco me dan ganas de
198
00:08:16,720 --> 00:08:17,340
a la guerra.
199
00:08:17,600 --> 00:08:18,540
Es mala medicina.
200
00:08:18,980 --> 00:08:20,400
He conocido a hombres como él antes.
201
00:08:21,200 --> 00:08:22,760
Se hacen llamar ciudadanos decentes.
202
00:08:22,880 --> 00:08:24,100
Bueno, en su mayoría lo son.
203
00:08:24,780 --> 00:08:26,620
Pero hay algo en ellos que es un poco retorcido
204
00:08:26,620 --> 00:08:28,460
con respecto a las personas que no se parecen a ellos o
205
00:08:28,460 --> 00:08:29,120
piensan como ellos.
206
00:08:29,620 --> 00:08:31,500
Tiene un problema en el espíritu.
207
00:08:40,090 --> 00:08:41,330
Ve a buscar al Dr. Tamama.
208
00:08:45,810 --> 00:08:47,410
Señor, parece que su esposa
209
00:08:47,410 --> 00:08:47,990
necesita un médico.
210
00:08:48,230 --> 00:08:49,870
La llevaré a uno, si puedo
211
00:08:49,870 --> 00:08:50,530
llegar a Elkville.
212
00:08:50,990 --> 00:08:52,050
Elkville está a 80 kilómetros.
213
00:08:52,750 --> 00:08:54,050
No parece que esté en condiciones para ese
214
00:08:54,050 --> 00:08:54,710
tipo de viaje.
215
00:08:55,070 --> 00:08:56,230
Bueno, ¿qué otra cosa puedo hacer?
216
00:08:56,670 --> 00:08:58,450
Es mejor que quedarse sentado en la cabaña viendo
217
00:08:58,450 --> 00:08:58,910
cómo sufre.
218
00:08:59,870 --> 00:09:00,790
Hay un cartel allí.
219
00:09:01,170 --> 00:09:03,110
Dice que hay un médico certificado aquí mismo, en
220
00:09:03,110 --> 00:09:03,370
pueblo.
221
00:09:03,930 --> 00:09:05,890
No hay ningún médico piel roja que vaya a tocar
222
00:09:05,890 --> 00:09:06,390
a mi mujer.
223
00:09:09,810 --> 00:09:12,070
Cuando llegue el día del juicio final, supongo que piensas
224
00:09:12,070 --> 00:09:13,550
de decirle a tu esposa que la dejaste sufrir y
225
00:09:13,550 --> 00:09:14,910
morir solo porque no te gustaba el color
226
00:09:14,910 --> 00:09:15,330
del rojo.
227
00:09:19,830 --> 00:09:21,050
Más vale que se vaya a casa, doctor.
228
00:09:21,170 --> 00:09:22,630
A menos que quiera quedarse aquí y ver
229
00:09:22,630 --> 00:09:24,030
cómo un hombre asesina a su propia esposa.
230
00:09:27,930 --> 00:09:29,050
¿Qué le pasa, doctor?
231
00:09:29,550 --> 00:09:30,230
¿Qué le pasa?
232
00:09:31,130 --> 00:09:31,950
Retroceda, por favor.
233
00:09:50,980 --> 00:09:52,480
Acuéstelo inmediatamente, señora Phelan.
234
00:09: 53,380 --> 00:09:54,700
Dele una cucharadita
235
00:09:54,700 --> 00:09:55,300
de este amargo cada tres horas.
236
00:09:55,800 --> 00:09:57,080
Eso le quitará el dolor y la fiebre
237
00:09:57,080 --> 00:09:57,180
.
238
00:09:58,400 - -> 00:09:59,080
Gracias, doctor.
239
00:09:59,580 --> 00:09:59,940
Gracias.
240
00:10:13,570 --> 00:10:15,310
Es mi cuarto paciente hoy, gracias a ti,
241
00:10:15,370 --> 00:10:15,610
Hawkeye.
242
00:10:16,090 --> 00:10:18,370
Puede darle las gracias a la señora Jeffries y a su propia
243
00:10:18,370 --> 00:10:18,750
habilidad.
244
00:10:19,310 --> 00:10:20,650
Desde que le bajaste la fiebre
245
00:10:20, 650 --> 00:10:22,330
ella, no ha hecho más que alabarte ante
246
00:10:22,330 --> 00:10:23,110
las demás mujeres.
247
00:10:24,410 --> 00:10:25,590
¿Te ha estado molestando Regal?
248
00:10:25,590 --> 00:10:25,690
No.
249
00:10:26,430 --> 00:10:27,610
Me ha estado evitando como si tuviera
250
00:10:27,610 --> 00:10:28,070
la peste.
251
00:10:28,910 --> 00:10:30,190
Me temo que él y Adams están tramando
252
00:10:30,190 --> 00:10:30,730
algo, sin embargo.
253
00:10:31,290 --> 00:10:31,550
Mira.
254
00:10:33,710 --> 00:10:35,290
Lleva todo el día ahí fuera.
255
00:10:36,070 --> 00:10:37,890
No está ahí fuera porque le guste
256
00:10:37,890 --> 00:10:38,590
tomar el sol.
257
00:10:47,870 --> 00:10:52,540
Muy bien, chicos.
258
00:11:09,130 --> 00:11:11,030
Ahora mantente alejado de ese médico indio o
259
00:11:11,030 --> 00:11:12,090
la próxima vez será peor.
260
00:11:16,570 --> 00:11:18,650
Te dijeron que no fueras a casa de Tanama.
261
00:11:20,610 --> 00:11:21,510
¡Basta!
262
00:11:28,640 --> 00:11:30,340
¿Vas a dejar que ese indio vuelva a atender
263
00:11:30,340 --> 00:11:31,020
a tu mujer otra vez?
264
00:11:31,900 --> 00:11:32,780
Ya no.
265
00:11:33,720 --> 00:11:34,440
Nunca más.
266
00:11:34,720 --> 00:11:36,280
Solo hazle saber que no hay lugar
267
00:11:36,280 --> 00:11:38,320
para los pieles rojas en la ciudad de los blancos.
268
00:12:05,170 --> 00:12:07,810
Me sigue a todas partes, observándome como un gato
269
00:12:07,810 --> 00:12:08,410
en una madriguera de ratones.
270
00:12:10,830 --> 00:12:12,830
Si no fuera por Mara y Kochia,
271
00:12:12,830 --> 00:12:14,230
les haría callar esas risas con un
272
00:12:14,230 --> 00:12:14,510
mosquete.
273
00:12:15,210 --> 00:12:16,490
Eso no resolverá nada.
274
00:12:17,650 --> 00:12:19,790
Son los responsables de que mis pacientes se sientan intimidados.
275
00:12:20,630 --> 00:12:21,650
Los he visitado a todos.
276
00:12:22,010 --> 00:12:23,790
Veo signos de violencia, pero siguen
277
00:12:23,790 --> 00:12:24,130
en silencio.
278
00:12:25,110 --> 00:12: 25,650
Es Adams.
279
00:12:26,470 --> 00:12:27,750
Su odio está detrás de todo esto.
280
00:12:29,010 --> 00:12:30,290
Decirlo no lo prueba.
281
00:12:31,090 --> 00:12:32,450
Ninguno de ellos tendrá jamás el valor
282
00:12:32,450 --> 00:12:34,250
de volver a buscar tratamiento con un médico indio.
283
00:12:35,490 --> 00:12:37,150
Más vale que quite ese cartel
284
00:12:37,150 --> 00:12:38,390
y volver a vivir en una tienda india.
285
00:12:38,810 --> 00:12:40,170
Tranquilízate, Tanama.
286
00:12:40,250 --> 00:12:41,770
Enfadarse no es la solución a
287
00:12:41,770 --> 00:12:42,050
nada.
288
00:12:42,230 --> 00:12:43,570
No necesito consejos, Hawkeye.
289
00:12:44,090 --> 00:12:45,810
Es la prueba de que Adams está detrás de toda esta
290
00:12:45,810 --> 00:12:46,230
violencia.
291
00:12:47,170 --> 00:12:48,090
La prueba es la verdad.
292
00:12:48,670 --> 00:12:50,530
La verdad tiene una forma de surgir como
293
00:12:50,530 --> 00: 12:51,990
brillante como una margarita en un campo de malas hierbas.
294
00:12:52,490 --> 00:12:54,010
Ahora, tú ocúpate de tu casa, Doc,
295
00:12:54,070 --> 00:12:55,470
y Chingitskook y yo veremos si
296
00:12:55, 470 --> 00:12:56,930
podemos hacer algo al respecto.
297
00:13:02,840 --> 00:13:04,320
A mí me parece más bien que un par de
298
00:13:04,320 --> 00:13:06,300
puñetazos te cayeron en la cara.
299
00:13:06,700 --> 00:13:07,920
Fue un accidente, te lo aseguro.
300
00:13:08,660 --> 00:13:10,440
Un par de sacudidas cayeron del techo
301
00:13:10,440 --> 00:13:11,640
y me golpearon en la cara.
302
00:13:11,640 --> 00: 13:14,060
Te escucho, pero no te creo.
303
00:13:15,040 --> 00:13:16,360
Piénselo bien, Sr. Jeffreys.
304
00:13:17, 120 --> 00:13:18,940
Su esposa no estaría viva hoy si
305
00:13:18,940 --> 00:13:19,860
no fuera por el doctor Tanama.
306
00:13:20,640 --> 00:13:22,280
Si eso no significa nada para usted, piense
307
00:13:22,280 --> 00:13:23,100
en los demás colonos.
308
00:13:23,560 --> 00:13:25,460
Los hombres, mujeres y niños que pueden necesitar
309
00:13:25,460 --> 00:13:25,960
su ayuda.
310
00:13:27,020 --> 00:13:28,940
No creo que Adams y Rego tengan
311
00:13:28,940 --> 00:13:29,760
el tipo de medicina adecuado.
312
00:13:31,160 --> 00:13:32,280
Vamos, Chingitskook.
313
00:13:36,040 --> 00:13:36,520
Ojo de Halcón.
314
00:13:39,100 --> 00:13:40,380
No fue un accidente.
315
00:13:41,660 --> 00:13:42,680
Eran hombres bien encapuchados.
316
00:13:42,680 --> 00:13:44,480
Dijeron que me matarían si volvíamos
317
00:13:44,480 --> 00:13:45,280
a Tanama.
318
00:13:46,220 --> 00:13:47,400
¿Conocías a alguno de ellos?
319
00:13:47,740 --> 00:13:48,780
Ya te lo he dicho, llevaban capuchas.
320
00:13:49,500 --> 00:13:51,200
No llevaban capuchas en la lengua ni
321
00:13:51,200 --> 00:13:51,880
en los puños.
322
00:13:52,260 --> 00:13:54,500
Bueno, podría haber sido Rego, pero ¿cómo
323
00:13:54,500 --> 00:13:55,180
puedo estar seguro?
324
00:13:55,540 --> 00:13:56,600
Ocurrió muy rápido.
325
00:13:56,900 --> 00:13:59,080
La próxima vez que oigas la voz de Rego, escucha
326
00:13:59,080 - -> 00:13:59,700
muy bien.
327
00:14:00,480 --> 00:14:01,980
Si tienes una pizca de decencia
328
00:14:01,980 --> 00:14:03,480,
no tendrás demasiado miedo de señalar
329
00:14:03,480 --> 00:14:04,620
un dedo acusador hacia él.
330
00:14:05,420 --> 00:14:08,900
Cuando el miedo hace que el hombre mienta, tal vez más
331
00:14:08,900 --> 00:14:11,460
el miedo hace que el hombre hable con franqueza.
332
00:14:23,240 --> 00:14:25,220
Tiene un motor muy bonito.
333
00:14:25,520 --> 00:14:29,940
Si me preguntas, es demasiado bueno para
334
00: 14:29,940 --> 00:14:30,120
él.
335
00:14:35,250 --> 00:14:36,270
¿A dónde vas, locomotora?
336
00:14:36,990 --> 00:14:37,770
¿Qué pasa?
337
00:14:37,910 --> 00:14:38,970
¿No entiendes inglés?
338
00:14:40,010 --> 00:14:41,770
Quizás una pequeña charla de motores te ayude a
339
00:14:41, 770 --> 00:14:42,310
entender.
340
00:14:42,550 --> 00:14:43,450
¡Hola, chico!
341
00:14:47,920 --> 00:14:49,020
Yo me encargo de eso.
342
00:14:50,940 --> 00:14:53,320
Hola, esa es Charlotte Redskin, chicos.
343
00:14:55,480 --> 00:14:56,320
¡Hola, chico!
344
00:14:56,720 --> 00:15:06,680
¿Quieres pelear,
345
00:15:06,860 --> 00:15:06,960
también?
346
00:15:06,960 --> 00:15:08,520
No, pero ¿y si tengo que hacerlo?
347
00:15:08,920 --> 00:15:10,120
¿Por qué te metes en esto?
348
00:15:10,680 --> 00:15:12,240
No es más que un piel roja.
349
00:15:12,660 --> 00:15:13,340
Es mi amigo.
350
00:15:14,680 --> 00:15:15,700
Vamos, chicos.
351
00:15:24,830 --> 00:15:25,270
Toma.
352
00:15:25,890 --> 00:15:26,710
Oh, olvídalo.
353
00:15:27,330 --> 00:15:28,090
Es tu ingenio.
354
00:15:28,430 --> 00:15:29,290
¿De verdad te gusta?
355
00:15:30,910 --> 00:15:32,170
Aquí es donde lo ensartas.
356
00:15:32,270 --> 00:15:33,650
Cuando consigues un buen trozo de cuero crudo,
357
00: 15:33,690 --> 00:15:34,210
Te lo enseñaré.
358
00:15:35,090 --> 00:15:35,730
Vete a casa.
359
00:15:36,130 --> 00:15:36,630
¡Pero, papá!
360
00:15:36,790 --> 00:15:38,130
No me hagas repetirlo.
361
00:15:41,510 --> 00:15:42,990
Te voy a enseñar a mantenerte alejado de
362
00:15:42,990 --> 00:15:43,490
mi hijo.
363
00:15:44,990 --> 00:15:46,450
¿Qué crees que estás haciendo, Adam?
364
00:15:47,930 --> 00:15:49,370
Sigues interfiriendo, ¿eh?
365
00:15:49,710 --> 00:15:50,770
Bueno, quédate ahí.
366
00:15:50,950 --> 00:15:52,470
Verás cómo la gente decente se ocupa de
367
00:15:52,470 --> 00:15:52,690
la basura.
368
00:15:57,860 --> 00:15:59,200
No soy un peleón callejero.
369
00:16:00,380 --> 00:16:01, 820
Si no te vas de esta ciudad en
370
00:16:01,820 --> 00:16:03,240
24 horas, te sacarán a rastras.
371
00:16:04,000 --> 00:16:04,660
Con los pies por delante.
372
00:16:06,840 --> 00:16:08,740
Tampoco he terminado contigo,
373
00:16:08,740 --> 00:16:09,620
mocoso piel roja.
374
00:16:20,300 --> 00:16:21,740
Aquí está el arco de Cochia.
375
00: 16:22,780 --> 00:16:23,920
Su buen arco.
376
00:16:27,060 --> 00:16:28,160
¡No lo quiero!
377
00:16:31,520 --> 00:16:33,120
Son tiempos oscuros para un niño pequeño
378
00:16:33,120 --> 00:16:35,100
cuando siente un odio que no puede comprender.
379
00:16:36,660 --> 00:16:40,200
No es bueno que el joven Papoose sienta
380
00:16:40,200 --> 00:16:41,920
odio en la vida.
381
00:16:48,790 --> 00:16:50,630
Tu esposa debe ser mala cocinera.
382
00:16:53,920 --> 00: 16:56,080
Para tener apetito, un hombre debe tener logros.
383
00:16:59,580 --> 00:17:00,920
Cochia, ¿qué pasa?
384
00:17:02,860 --> 00:17:04,220
Cochia, cuando era niño, me
385
00:17:04,220 --> 00:17:05,420
me enseñaron a no mostrar nunca mis lágrimas.
386
00:17:05,560 --> 00: 17:06,319
Eras un indio.
387
00:17:06,619 --> 00:17:07,560
Vivías como un indio.
388
00:17:08,040 --> 00:17:08,980
Pero, ¿qué es nuestro hijo?
389
00:17:09,240 --> 00:17:09,839
Te lo diré.
390
00:17:10,079 --> 00:17:11,300
No es ni rojo ni blanco.
391
00:17:11,319 --> 00:17:11,859
No es nada.
392
00:17:12,200 --> 00:17:12,560
Mara.
393
00:17:13, 260 --> 00:17:14,060
No puedo evitarlo.
394
00:17:14,079 --> 00:17:14,540
Lo he intentado.
395
00:17:15,400 --> 00:17:16,900
Puedo poner la otra mejilla.
396
00:17:17,000 --> 00:17:17,579
Tú también puedes.
397
00:17:18,200 --> 00:17:19,180
Pero es un niño pequeño.
398
00:17:19,800 --> 00:17:20,740
Nos advirtieron sobre él.
399
00:17:21,099 --> 00:17:22,900
Antes de acusar, averigüemos qué provocó
400
00:17:22,900 --> 00:17:23,339
las lágrimas.
401
00:17:23,720 --> 00:17:24,520
Dínoslo, Cochia.
402
00:17:24,900 --> 00:17:25,940
Me llamó basura.
403
00:17:26,440 --> 00:17:27,600
Iba a pegarme.
404
00:17:27,600 --> 00:17:28,060
¿Quién?
405
00:17:28,940 --> 00:17:29,840
El Sr. Adams.
406
00:17:30,520 --> 00:17:31,300
Él me odia.
407
00:17:31,720 --> 00:17:32,920
Nos odia a todos.
408
00:17:33,220 --> 00:17:34,460
Solo porque somos indios.
409
00:17:35,280 --> 00:17:35,740
¿Por qué?
410
00:17:36,060 --> 00:17:37,080
¿Qué hay de malo en nosotros?
411
00:17:37,360 --> 00:17:38,200
¿Somos malvados?
412
00:17:43,230 --> 00:17:44,410
Tanama, ¿qué vas a hacer?
413
00:17:45,570 --> 00:17:46,610
Sigo siendo indio.
414
00:17:47,470 --> 00:17:49,150
Y, al igual que mi padre antes que yo, mi hijo
415
00:17:49,150 --> 00:17:49,670
es mi honor.
416
00:17:51,010 --> 00:17:52,770
Ahora voy a la casa de mi enemigo para
417
00:17:52,770 --> 00:17:54,210
lanzar la flecha de la guerra a sus pies.
418
00:18:00,850 --> 00:18:01,590
Respóndeme.
419
00:18:02,510 --> 00:18:03,690
¿No me has oído decirte cien
420
00:18:03,690 --> 00:18:04,010
veces?
421
00:18:04,070 --> 00:18:04,950
No puedes confiar en un indio.
422
00:18:06,150 --> 00:18:07,330
¿Y cuántas veces te he contado
423
00:18:07,330 --> 00:18:08,370
cómo masacraron a tu abuelo?
424
00:18:13,080 --> 00:18:14,400
Ya conoces mis reglas.
425
00:18:14,540 --> 00:18:15,460
Los pieles rojas esperan fuera.
426
00:18:16,140 --> 00:18:17,640
Vengo a decirte mis reglas.
427
00:18:18,500 --> 00:18:20,280
Si vuelves a ponerle la mano encima a mi hijo
428
00:18:20,280 --> 00:18:21,100,
te mataré.
429
00:18:22,240 --> 00:18:24,080
Te enseñaré a amenazarme, sucio
430
00:18:24,080 --> 00:18:24,440
piel roja.
431
00:18:26,200 - -> 00:18:27,600
Lo justo es justo, Sr. Adams.
432
00:18:27,600 --> 00:18:30,080
Pero vaciar una pistola sobre un hombre desarmado
433
00:18:30,080 --> 00:18:30,440
no lo es.
434
00:18:31,140 --> 00:18:31,900
Vamos, Tanama.
435
00:18:50,780 --> 00:18:51,800
Coge algunos.
436
00:18:58,610 --> 00:19:00,350
Muy bien, rompe los platos.
437
00:19:10,530 --> 00:19:12,450
Muy bien, se acabó la diversión.
438
00:19:14,130 --> 00:19:15,330
Rashi, yo no dispararé.
439
00:19:15,570 --> 00:19:16,250
Pero yo sí.
440
00:19:17,150 --> 00:19:18,630
Y tú serás el primero en morir.
441
00:19:20,910 --> 00:19:22,550
Bueno, al menos hemos conseguido lo que veníamos a buscar.
442
00:19: 23,290 --> 00:19:24,670
Eso es cierto, Sr. Adams.
443
00:19:25,150 --> 00:19:26,730
Pero cuando la gente de por aquí recobra la
444
00:19:26,730 --> 00:19:28,270,
usted será el que se haya ido,
445
00:19:28,330 --> 00:19:28,870
no Tanama.
446
00:19:29,790 --> 00:19:30,410
Ahora vete.
447
00:19:32, 370 --> 00:20:00,700
No
448
00:20:00,700 --> 00:20:02,540
necesito vivir en un tipi con una
449
00:20:02,540 --> 00:20:03,720
manta sobre los hombros.
450
00:20:04,700 --> 00:20:19,690
Solo
451
00:20:19,690 --> 00:20:21,510
quería decir que siento lo que pasó.
452
00:20:29,570 --> 00:20:30,770
Oh, lo siento.
453
00:20:30,770 --> 00:20:32,790
Pobre chico indio.
454
00:21:28,020 --> 00:21:29,500
Está perdiendo sangre rápidamente.
455
00:21:30,580 --> 00:21:32,280
Quizás su padre pueda encontrar un médico.
456
00:21:32,820 --> 00:21:34,200
Tengo entendido que hay uno bastante bueno en
457
00:21:34,200 --> 00:21:34,560
Elkville.
458
00:21:40,510 --> 00:21:41,750
Bueno, vamos, bebe.
459
00:21: 41,910 --> 00:21:43,130
Entonces todos podemos salir y disfrutar
460
00:21:43,130 --> 00:21:44,590
viendo a Tanama dirigirse al bosque.
461
00:21:46,130 --> 00:21 :46,530
Adam.
462
00:21:48,490 --> 00:21:49,230
¿Qué ha pasado?
463
00:21:50,090 - -> 00:21:50,810
Fue un accidente.
464
00:21:51,030 --> 00:21:52,510
Estaba peleando con un chico llamado Zeb.
465
00:21:53,450 --> 00:21:54,390
R ico, llama al barbero.
466
00:21:55,030 --> 00:21:56,110
Espera, ciego idiota.
467
00:21:56,310 --> 00:21:58,210
Lo único que sabe hacer un barbero es sangrar y poner ventosas.
468
00:21:58,550 --> 00:21:59,750
Tu chico tiene la cabeza destrozada.
469
00:21:59,850 --> 00:22:01,270
Ha perdido litros de sangre.
470
00:22:01,330 --> 00:22:02,330
Necesitas un médico de verdad.
471
00:22:02,370 --> 00:22:03,250
Sabes que no tenemos ninguno.
472
00:22:04,730 --> 00:22:07,170
Adams, tu terca estupidez te va a costar
473
00:22:07,170 --> 00:22:08,010
la vida de tu chico.
474
00:22:08,590 --> 00:22:09,930
Va a morir si no cambias tu
475
00:22:09,930 --> 00:22:10,970
forma de pensar sobre Tanama.
476
00:22:11,550 --> 00:22:14,770
Y ahora mismo, después de todo lo que le has hecho
477
00:22:14,770 --> 00:22:16,130,
no sé si podré convencerle
478
00:22:16,130 --> 00:22:17,210
para que te ayude o no.
479
00:22:17,750 --> 00:22:19,110
Pero si me lo pides, lo intentaré.
480
00:22:21,700 --> 00:22:24,300
Si creyera en las señales y los milagros,
481
00:22:24,300 --> 00:22:25,660
creería que el buen Dios te ha dado esta
482
00:22:25,660 --> 00:22:27,240
oportunidad de limpiar el odio negro de
483
00:22:27,240 --> 00:22:27,700
tu corazón.
484
00:22:28,180 --> 00:22:29,980
A menos que tu odio sea mayor que tu amor por
485
00:22:29,980 --> 00:22:30,240
él.
486
00:22:31,820 --> 00:22:33,220
Bueno, Tanama no me ayudaría de todos modos.
487
00:22:33,980 --> 00:22:35,800
El deber de un médico es ayudar a los débiles, independientemente
488
00:22:35,800 --> 00:22:36,880
de sus sentimientos personales.
489
00:22:38,900 --> 00:22:41,320
Perdóname, Hawkeye, por dejar que la ira me hiciera
490
00:22:41,320 --> 00:22:42,160
olvidar mis votos.
491
00:22:42,500 --> 00:22:43,560
Tanama, él es todo lo que tengo.
492
00:22:43,900 --> 00:22:44,440
Ayúdale.
493
00:22:44,940 --> 00:22:45,440
Llévate a mi hijo.
494
00:22:45,700 --> 00:22:46,540
Haré lo que pueda.
495
00:22:47,140 --> 00:22:47,840
Quítale el abrigo.
496
00:22:51,910 --> 00:22:52,690
Necesita sangre.
497
00:22:54,410 --> 00:22:56,070
He visto cómo se hace, pero es muy peligroso.
498
00:22:57,050 --> 00:22:58,930
Le sacan sangre a una persona sana y
499
00:22:58,930 --> 00:23:00,110
se la inyectan en las venas al enfermo.
500
00:23:00,710 --> 00:23:01,690
Es la única manera.
501
00:23:03,330 --> 00:23:05,690
Pero debo advertirle que existe la
502
00:23:05,690 --> 00:23:07,130
posibilidad de que la sangre nueva sea venenosa.
503
00:23:07,930 --> 00:23:09,410
No hay forma de saberlo hasta que se haya
504
00:23:09,410 --> 00:23:09,970
transferido.
505
00:23:14,200 --> 00:23:15,640
Bueno, ¿lo intentamos o no?
506
00:23:18,710 --> 00:23:19,390
Usa la mía.
507
00:23:19,910 --> 00:23:20,510
O el mío.
508
00:23:20,790 --> 00:23:21,510
Somos amigos.
509
00:23:21,790 --> 00:23:22,750
Podríamos ser hermanos de sangre.
510
00:23:24,270 --> 00:23:25,270
Tienen la misma edad.
511
00:23:25,670 --> 00:23:26,710
Tienen la misma pureza.
512
00:23:27,690 --> 00:23:30,090
Todos sangramos del mismo color, Sr. Adams.
513
00:23:37,890 --> 00:23:39,350
Hagan sitio para que Kochia se tumbe en la
514
00:23:39,350 --> 00:23:40,130
mesa junto a Ted.
515
00:23:47,220 --> 00:23:49,260
Parece que siempre estoy despidiéndome de
516
00:23:49,260 --> 00:23:50,100
ti y de Chingachgook.
517
00:23:50,940 --> 00:23:53,100
Bueno, cada hombre tiene su propio mundo, Tanama.
518
00:23:53,840 --> 00:23:56,140
El tuyo está aquí, y el nuestro está ahí fuera
519
00:23:56,140 --> 00:23:56,700
en el bosque.
520
00:23:57,100 --> 00:23:57,500
¡Ted!
521
00:23:58,420 --> 00:23:59,080
¡Eh, Ted!
522
00:24:03,930 --> 00:24:05,670
Siempre sabré dónde encontraros a los dos
523
00:24:05,670 --> 00:24:06,390
indios salvajes.
524
00:24:07,330 --> 00:24:08,710
¿Te gustaría que algo se desmayara
525
00:24:08,710 --> 00:24:08,990
débil?
526
00:24:11,880 --> 00:24:13,100
¿Qué ha pasado?
527
00:24:16,180 --> 00:24:17,840
Parece que no tendrás que preocuparte por
528
00:24:17,840 --> 00:24:18,320
el futuro.
529
00:24:19,300 --> 00:24:22,960
Ya ves, como te digo, todo el futuro
530
00:24:22,960 --> 00:24:23,880
Sé feliz ahora.
531
00:24:27,280 --> 00:24:29,680
Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima
532
00:24:29,680 --> 00:24:32,480
semana para disfrutar de otra de las apasionantes
533
00:24:32,480 --> 00:24:34,640
de la frontera americana.
534
00:24:35,260 --> 00:24:38,640
Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre
535
00:24:38,640 --> 00:24:40,000
Chingachgook.
536
00:24:40,000 --> 00:24:42,340
El último mohicano.34685
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.