All language subtitles for Hawkeye 4 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,040 --> 00:00:09,320 La pluma inmortal de James Fennimore Cooper nos trae 2 00:00:09,320 --> 00:00:14,940 emocionantes relatos llenos de suspense, acción trepidante en 3 00:00:14,940 --> 00:00:20,240 la frontera americana de principios del siglo XIX y aventuras apasionantes llenas de 4 00:00:20,240 --> 00:00:24,000 la audacia y el coraje de Hawkeye, el primero de 5 00:00:24,000 --> 00:00:28,160 los Long Rifles, y su hermano de sangre, Chinguchkuk, 6 00:00:28,740 --> 00:00:30,620 el último de los mohicanos. 7 00:00:41,000 --> 00:00:42,200 Te oímos martillear. 8 00:00:42,500 --> 00:00:44,400 Pásate y échame una mano, indio. 9 00:00:50,240 --> 00:00:52,100 Quizás estabas sordo cuando dijimos que 10 00:00:52,100 --> 00:00:54,260 no necesitamos médicos indios en este asentamiento. 11 00:00:55,600 --> 00:00:57,160 Ahora quita ese cartel y lárgate. 12 00:00:57,520 --> 00:00:59,060 Los clavos de ese cartel no se sacarán 13 00:00:59,060 --> 00:00:59,360 fácilmente. 14 00:01:00,180 --> 00:01:01,560 Y puedes decirle a quienquiera que te haya enviado 15 00:01:01,560 --> 00:01:02,220 yo tampoco lo haré. 16 00:01:10,140 --> 00:01:11,680 Ahora vamos a enseñarles cómo derribar 17 00:01:11,680 --> 00:01:12,180 ese cartel. 18 00:01:15,680 --> 00:01:16,640 No se acerquen más. 19 00:01:18,660 --> 00:01:20,820 Tengo aquí algo que les chupará la sangre 20 00:01:20,820 --> 00:01:22,000 más fácilmente que cualquiera de tus 21 00:01:22,000 --> 00:01:22,700 sanguijuelas, indio. 22 00:01:23,860 --> 00:01:25,600 Te voy a cortar ese martillo de 23 00:01:25,600 --> 00:01:27,040 la mano, hasta la muñeca. 24 00:01:27,840 --> 00:01:28,460 Cogedlo, chicos. 25 00:01:30,840 --> 00:01:36,980 Quizás si te doy a probar 26 00:01:36,980 --> 00:01:39,520 la medicina de la piel roja y te levantara el pelo, 27 00:01:39,520 --> 00:01:41,300 escucharías la próxima vez que un hombre blanco te hablara 28 00:01:41,300 --> 00:01:42,840 , siempre y cuando sigas vivo. 29 00:01:44,960 --> 00:01:45,400 Chinguchkuk. 30 00:01:50,790 --> 00:01:52,710 Ese rifle que llevas no es lo suficientemente grande como para 31 00:01:52,710 --> 00:01:53,410 detener a todos nosotros. 32 00:01:54,310 --> 00:01:55,770 ¿Le gustaría apostar por 33 00:01:55,770 --> 00:01:56,250 eso, señor? 34 00:01:59,650 --> 00:02:01,030 Estás forzando la camisa del médico. 35 00:02:03,510 --> 00:02:05,530 No tienes por qué meterte aquí, 36 00:02:05,530 --> 00:02:06,490 no es asunto tuyo, forastero. 37 00:02:06,890 --> 00:02:08,630 Los ciudadanos de esta ciudad han dicho... 38 00:02:08,630 --> 00:02:10,090 Es la primera vez que veo a los ciudadanos de 39 00:02:10,090 --> 00:02:11,770 cualquier pueblo celebrar una reunión con cuchillos asesinos 40 00: 02:11,770 --> 00:02:12,330 en sus manos. 41 00: 02:12,850 --> 00:02:13,790 Ahora, soltad los cuchillos. 42 00:02:13,890 --> 00:02:14,850 Se levanta la sesión. 43 00:02:16,890 --> 00:02:20,710 Si eres Ronald, forastero, aprenderás una 44 00:02:20,710 --> 00:02:20,950 lección. 45 00:02:22,790 --> 00:02:25,590 Los indios y los amantes de los indios no son bienvenidos aquí. 46 00:02:26,770 --> 00:02:27,890 Espera, Chinguchkuk. 47 00:02:28,750 --> 00:02:29,050 Tranquilo. 48 00:02:32,850 --> 00:02:34,770 La gente dice que soy de los que aprenden rápido. 49 00:02:35,350 --> 00:02:36,970 Quizás me tome el tiempo para estudiar 50 00:02:36,970 --> 00:02:37,470 esta lección. 51 00:02:38,350 --> 00:02:40,110 Si quieres recuperar tus cuchillos, estarán 52 00:02:40,110 --> 00:02:41,010 en el puesto comercial. 53 00:02:41,450 --> 00:02:41,870 Ahora vete. 54 00:02:51,080 --> 00:02:51,900 Hola, doctor. 55 00:02:52,340 --> 00:02:52,780 Hawkeye. 56 00:02:53,700 --> 00:02:54,140 Chinguchkuk. 57 00:02:55,100 --> 00:02:56,620 Gracias a Dios que recibiste mi carta. 58 00:02:58,000 --> 00:02:58,940 Mi casa es tu casa. 59 00:03: 07,770 --> 00:03:09,830 Este certificado nunca habría sido posible sin 60 00:03:09,830 --> 00:03:10,870 tu ayuda y tu apoyo. 61 00:03:11,490 --> 00:03:13,190 Todo lo que hicimos fue asentir con la cabeza cuando 62 00:03:13,190 --> 00:03:14,630 el médico de la universidad nos preguntó si 63 00:03:14,630 --> 00:03:15,390 tenías algún centavo. 64 00:03:17,410 --> 00:03:19,110 Empiezo a preguntarme si tu fe en 65 00:03:19,110 --> 00:03:20,010 en mí no fue un error. 66 00:03:20,330 --> 00:03:23,230 Solo cometemos errores si nuestro hermano pierde 67 00:03:23,230 --> 00:03:24,230 la fe en sí mismo. 68 00:03:2 5,230 --> 00:03:26,690 No te preocupes por eso, Chinguchkuk. 69 00:03:27,150 --> 00:03:28,550 Estoy orgulloso de lo que he logrado. 70 00: 03:28,970 --> 00:03:30,470 Soy el único médico del territorio. 71 00:03:31,690 --> 00:03:33,170 Es solo que no me gusta que mi 72 00:03:33, 170 --> 00:03:34,870 habilidad por el color de mi piel. 73 00:03:35,990 --> 00:03:38,350 Hay personas de todas las formas, tamaños y 74 00:03:38,350 --> 00:03:38,730 colores. 75 00:03:39,570 --> 00:03:40,870 Va a llevar un tiempo antes de que 76 00:03:40,870 --> 00:03:42,030 puedan aprender a convivir. 77 00:03:42,420 --> 00:03:43,830 La gente de este pueblo nunca me ha dado 78 00:03:43,830 --> 00:03:44,790 una oportunidad, Hawkeye. 79 00:03:45,350 --> 00:03:46,610 Desde el día en que llegué aquí con mi 80 00:03:46,610 --> 00:03:47,930 esposa y mi hijo, ha habido odio y 81 00:03:47,930 --> 00:03:48,750 violencia hacia nosotros. 82 00:03:51,110 --> 00:03:51,570 ¡Hawkeye! 83 00:03:51,870 --> 00:03:52,950 Bueno, Cochia. 84 00:03:55,150 --> 00:03:55,610 Chinguchkuk. 85 00:03:56,910 --> 00:03:58,130 Oye, veamos. 86 00:04:01,480 --> 00:04:02,400 Bueno, está creciendo. 87 00:04:06,880 --> 00:04:08,460 ¿No soy lo suficientemente grande para un rifle largo 88 00:04:08,460 --> 00:04:08,760 ? 89 00:04:10,900 --> 00:04:11,880 No lo sé. 90 00:04:12,380 --> 00:04:13,540 Quizás dentro de un año. 91 00:04:14,080 --> 00:04:14,820 Hola, Cochia. 92 00:04:17,630 --> 00:04:18,290 Disculpa. 93 00:04:18,350 --> 00:04:19,070 Es mi amigo. 94 00:04:23,980 --> 00:04:25,640 Ese niño de ahí es el hijo 95 00:04:25,640 --> 00:04:27,740 de Jess Adams, que dirige el puesto comercial 96 00:04:27,740 --> 00:04:29,280 y cuya voz es la más fuerte de todas 97 00:04:29,280 --> 00:04:29,780 en mi contra. 98 00:04:31,060 --> 00:04:32,980 Ahí fuera hay esperanza para el futuro. 99 00:04:33, 700 --> 00:04:36,600 Tu Papoose y Papoose de Adams juegan juntos 100 00:04:36,600 --> 00:04:37,340 solo ahora. 101 00:04:37,880 --> 00:04: 40,860 Pero pronto se convierten en grandes guerreros, viven 102 00:04:40,860 --> 00:04:43,960 juntos, trabajan juntos para hacer de esta tierra un lugar feliz. 103 00:04:44,480 --> 00:04:47,500 Se convierten en hermanos de sangre, como Hawkeye y yo. 104 00:04:48,460 --> 00:04:50,240 Tengo algunas joyas en el cobertizo de papá. 105 00:04:50,540 --> 00:04:51,080 Vamos a buscarlas. 106 00:04:51,080 --> 00:04:51,860 Y luego puedes enseñarme a 107 00:04:51,860 --> 00:04:52,660 hacer este arco y estas flechas. 108 00:04:53,040 --> 00:04:53,960 ¿De verdad quieres que lo haga? 109 00:04:54,100 --> 00:04:54,880 Por supuesto que sí. 110 00:04:55,200 --> 00:04:56,580 No hay nadie más con quien prefiera jugar o 111 00:04:56,580 --> 00:04:57,420 hablar aquí. 112 00:04:57,720 --> 00:04:58,980 Lo mismo digo, Ted. 113 00:04:59,020 --> 00:04:59,220 Vamos. 114 00:04:59,240 --> 00:04:59,560 Vamos. 115 00:05:01,880 --> 00:05:03,100 Venga, déjeme ayudarla, señorita 116 00:05:03,100 --> 00:05:03,300 Brett. 117 00:05:03,420 --> 00:05:04,520 Esto es trabajo de mujeres. 118 00:05: 06,340 --> 00:05:07,360 Tu comida se está cocinando. 119 00:05:07,740 --> 00:05:09,020 Voy a limpiar el letrero. 120 00:05:09, 500 --> 00:05:10,120 Eso puede esperar. 121 00:05:10,460 --> 00:05:12,480 No debe haber manchas en el cartel. 122 00:05:13,140 --> 00:05:15,080 Debe ser brillante como la estrella que 123 00:05:15,080 --> 00:05:16,020 sigues, mi marido. 124 00:05:18,700 --> 00:05:20,360 Con una esposa así, estarás 125 00:05:20,360 --> 00:05:20,560 bien. 126 00:05:20,980 --> 00:05:22,540 No tardarán mucho los colonos de por aquí 127 00:05:22,540 --> 00:05:23,880 pasen por aquí para pedir prestada 128 00:05:23,880 --> 00:05:24,600 una taza de harina. 129 00:05:25,300 --> 00:05:26,940 Algo de lo que aprendiste allí arriba. 130 00:05:27,800 --> 00:05:29,280 Si todo lo que necesitara para mantener ese cartel 131 00:05:29,280 --> 00:05:31,560 colgado fuera amor y fe, no habría 132 00:05:31,560 --> 00:05:31,920 problema. 133 00:05:32,740 --> 00:05:33,760 El cartel es de madera. 134 00:05:34,380 --> 00:05:37,960 Solo sirve para hacer fuego, a menos que le digas a la gente que 135 00:05:37,960 --> 00:05:40,640 eres médico aquí y aquí. 136 00:05:41,840 --> 00:05:42,900 Tienes razón, hermano mío. 137 00:05:43,680 --> 00:05:45,700 La ira y el orgullo insensatos me hacen olvidar que 138 00:05:45,700 --> 00:05:46,740 tengo un deber más allá de mí mismo 139 00:05:46,740 --> 00:05:47,140 mí mismo. 140 00:05:48,160 --> 00:05:49,920 Tengo la suerte de tener amigos cuyos 141 00:05:49,920 --> 00:05:51,600 corazones laten con tanta fuerza que me hacen recordar. 142 00:05:54,260 --> 00:05:56,740 Doc, para mantener esa estrella que 143 00:05:56,740 --> 00:05:59,500 tu esposa está ahí fuera limpiando y brillando, 144 00:05:59,500 --> 00:06:01,240 creo que tal vez Chingage Cook y yo nos quedaremos 145 00:06:01,240 --> 00:06:02,020 por aquí un rato. 146 00:06:02,320 --> 00:06:03,160 No la pierdas de vista. 147 00:06:09,320 --> 00:06:11,460 Vamos a beber ron a chorros y no vamos a 148 00:06:11,460 --> 00:06:13,060 que ese motor se escape hacia el bosque 149 00:06:13,060 --> 00:06:13,300 . 150 00:06:13,300 --> 00:06:15,180 Tú eres el que tiene todas las ideas, Adams. 151 00:06:15,680 --> 00:06:17,320 Yo solo tengo que encargarme de que se lleven a cabo. 152 00:06:17,520 --> 00:06:19,080 Vamos, tienes que pensar por ti mismo, 153 00:06:19,220 --> 00:06:19,900 a veces. 154 00:06:23,780 --> 00:06:26,180 Si dejamos que Tanana se afiance más 155 00:06:26,180 --> 00:06:29,120 en este lugar, antes de que puedas decir «daffodilly», 156 00:06:29,360 --> 00:06:31,180 la Venganza empezará a pensar que tiene derechos. 157 00: 06:31,780 --> 00:06:33,260 Los tendrás viviendo en cabañas por todas partes 158 00:06:33,260 --> 00:06:33,440 aquí. 159 00:06:35,320 --> 00:06:36,780 Aquí viene ese amante de los motores. 160 00:06:43,550 --> 00:06:51,130 Los chicos de aquí me dicen que tú 161 00:06:51,130 --> 00:06:52,370 les has estropeado la diversión. 162 00:06:52,890 --> 00:06:55,170 Creo que nos precipitamos un poco al 163 00:06:55,170 --> 00:06:56,750 quitarles sus juguetes. 164 00:06:57,130 --> 00:06:58,250 Solo intentaba conseguir unas cuantas 165 00:06:58,250 --> 00:07:00,510 risas, ¿verdad, Rego? 166 00:07:01,190 --> 00:07:03,810 Qué broma tan graciosa se nos ocurrió, ¿eh, Chingage? 167 00:07:03,810 --> 00:07:04,010 ¿Cocinero? 168 00:07:04,650 --> 00:07:06,990 La próxima vez que un hombre blanco haga una broma así, 169 00:07:07,370 --> 00:07:08,630 quizás muera de risa. 170 00:07:11,500 --> 00:07:13,840 Bueno, le dijiste a Rego que traerías esto aquí, 171 00:07:14,620 --> 00:07:15,680 así que eres un hombre de palabra. 172 00:07:16,460 --> 00:07:18,220 Fuera de esa puerta hay una carretera que lleva 173 00:07:18,220 --> 00:07:18,740 fuera de la ciudad. 174 00:07:19,600 --> 00:07:20,540 Será mejor que la cojas. 175 00:07:21,100 --> 00:07:22,480 Es una carretera muy peculiar. 176 00:07:23,000 --> 00:07:24,500 Cuando la vimos por primera vez, conducía 177 00:07:24,500 --> 00:07:25,140 al pueblo. 178 00:07:26,100 --> 00:07:27,400 Así son las carreteras. 179 00:07:28,320 --> 00:07:29,540 Conducen hacia y desde los lugares. 180 00:07:30,840 --> 00:07: 32,600 Somos un grupo poderoso que toma el camino 181 00:07:32,600 --> 00:07:33,160 que conduce hasta aquí. 182 00:07:34,400 --> 00:07:35,800 A los que no nos gustan, les mostramos el camino 183 00:07:35,800 --> 00:07:36,100 fuera. 184 00:07:36,960 --> 00:07:38,480 Especialmente los motores y los amantes de los motores. 185 00:07:40,840 --> 00:07:42,420 Tomaremos la carretera que sale de la ciudad 186 00:07:42,420 --> 00:07:44,060 cuando tomemos nuestra propia decisión al respecto 187 00:07:44,060 --> 00:07:44,260 . 188 00:07:44,420 --> 00:07:45,180 Eres un renegado. 189 00:07:45,320 --> 00:07:46,000 Sal de mi tienda. 190 00:07:46,080 --> 00:07:46,660 Vamos, fuera. 191 00:07:46,840 --> 00:07:48,040 Me llevaré a ese sucio indio contigo. 192 00:07:54,980 --> 00:07:58,060 Recuerda, hombre blanco, cuando el corazón está lleno de 193 00:07: 58,060 --> 00:08:01,820 odio, algunos pueden ahogarse y atragantarse. 194 00:08:09,980 --> 00:08:10,840 ¿Qué te dije? 195 00:08:11,440 --> 00:08:13,180 Trata bien a esos indios y se te echarán encima 196 00:08:13,180 --> 00:08:13,340 . 197 00:08:14,080 --> 00:08:16,720 Las palabras del hombre blanco me dan ganas de 198 00:08:16,720 --> 00:08:17,340 a la guerra. 199 00:08:17,600 --> 00:08:18,540 Es mala medicina. 200 00:08:18,980 --> 00:08:20,400 He conocido a hombres como él antes. 201 00:08:21,200 --> 00:08:22,760 Se hacen llamar ciudadanos decentes. 202 00:08:22,880 --> 00:08:24,100 Bueno, en su mayoría lo son. 203 00:08:24,780 --> 00:08:26,620 Pero hay algo en ellos que es un poco retorcido 204 00:08:26,620 --> 00:08:28,460 con respecto a las personas que no se parecen a ellos o 205 00:08:28,460 --> 00:08:29,120 piensan como ellos. 206 00:08:29,620 --> 00:08:31,500 Tiene un problema en el espíritu. 207 00:08:40,090 --> 00:08:41,330 Ve a buscar al Dr. Tamama. 208 00:08:45,810 --> 00:08:47,410 Señor, parece que su esposa 209 00:08:47,410 --> 00:08:47,990 necesita un médico. 210 00:08:48,230 --> 00:08:49,870 La llevaré a uno, si puedo 211 00:08:49,870 --> 00:08:50,530 llegar a Elkville. 212 00:08:50,990 --> 00:08:52,050 Elkville está a 80 kilómetros. 213 00:08:52,750 --> 00:08:54,050 No parece que esté en condiciones para ese 214 00:08:54,050 --> 00:08:54,710 tipo de viaje. 215 00:08:55,070 --> 00:08:56,230 Bueno, ¿qué otra cosa puedo hacer? 216 00:08:56,670 --> 00:08:58,450 Es mejor que quedarse sentado en la cabaña viendo 217 00:08:58,450 --> 00:08:58,910 cómo sufre. 218 00:08:59,870 --> 00:09:00,790 Hay un cartel allí. 219 00:09:01,170 --> 00:09:03,110 Dice que hay un médico certificado aquí mismo, en 220 00:09:03,110 --> 00:09:03,370 pueblo. 221 00:09:03,930 --> 00:09:05,890 No hay ningún médico piel roja que vaya a tocar 222 00:09:05,890 --> 00:09:06,390 a mi mujer. 223 00:09:09,810 --> 00:09:12,070 Cuando llegue el día del juicio final, supongo que piensas 224 00:09:12,070 --> 00:09:13,550 de decirle a tu esposa que la dejaste sufrir y 225 00:09:13,550 --> 00:09:14,910 morir solo porque no te gustaba el color 226 00:09:14,910 --> 00:09:15,330 del rojo. 227 00:09:19,830 --> 00:09:21,050 Más vale que se vaya a casa, doctor. 228 00:09:21,170 --> 00:09:22,630 A menos que quiera quedarse aquí y ver 229 00:09:22,630 --> 00:09:24,030 cómo un hombre asesina a su propia esposa. 230 00:09:27,930 --> 00:09:29,050 ¿Qué le pasa, doctor? 231 00:09:29,550 --> 00:09:30,230 ¿Qué le pasa? 232 00:09:31,130 --> 00:09:31,950 Retroceda, por favor. 233 00:09:50,980 --> 00:09:52,480 Acuéstelo inmediatamente, señora Phelan. 234 00:09: 53,380 --> 00:09:54,700 Dele una cucharadita 235 00:09:54,700 --> 00:09:55,300 de este amargo cada tres horas. 236 00:09:55,800 --> 00:09:57,080 Eso le quitará el dolor y la fiebre 237 00:09:57,080 --> 00:09:57,180 . 238 00:09:58,400 - -> 00:09:59,080 Gracias, doctor. 239 00:09:59,580 --> 00:09:59,940 Gracias. 240 00:10:13,570 --> 00:10:15,310 Es mi cuarto paciente hoy, gracias a ti, 241 00:10:15,370 --> 00:10:15,610 Hawkeye. 242 00:10:16,090 --> 00:10:18,370 Puede darle las gracias a la señora Jeffries y a su propia 243 00:10:18,370 --> 00:10:18,750 habilidad. 244 00:10:19,310 --> 00:10:20,650 Desde que le bajaste la fiebre 245 00:10:20, 650 --> 00:10:22,330 ella, no ha hecho más que alabarte ante 246 00:10:22,330 --> 00:10:23,110 las demás mujeres. 247 00:10:24,410 --> 00:10:25,590 ¿Te ha estado molestando Regal? 248 00:10:25,590 --> 00:10:25,690 No. 249 00:10:26,430 --> 00:10:27,610 Me ha estado evitando como si tuviera 250 00:10:27,610 --> 00:10:28,070 la peste. 251 00:10:28,910 --> 00:10:30,190 Me temo que él y Adams están tramando 252 00:10:30,190 --> 00:10:30,730 algo, sin embargo. 253 00:10:31,290 --> 00:10:31,550 Mira. 254 00:10:33,710 --> 00:10:35,290 Lleva todo el día ahí fuera. 255 00:10:36,070 --> 00:10:37,890 No está ahí fuera porque le guste 256 00:10:37,890 --> 00:10:38,590 tomar el sol. 257 00:10:47,870 --> 00:10:52,540 Muy bien, chicos. 258 00:11:09,130 --> 00:11:11,030 Ahora mantente alejado de ese médico indio o 259 00:11:11,030 --> 00:11:12,090 la próxima vez será peor. 260 00:11:16,570 --> 00:11:18,650 Te dijeron que no fueras a casa de Tanama. 261 00:11:20,610 --> 00:11:21,510 ¡Basta! 262 00:11:28,640 --> 00:11:30,340 ¿Vas a dejar que ese indio vuelva a atender 263 00:11:30,340 --> 00:11:31,020 a tu mujer otra vez? 264 00:11:31,900 --> 00:11:32,780 Ya no. 265 00:11:33,720 --> 00:11:34,440 Nunca más. 266 00:11:34,720 --> 00:11:36,280 Solo hazle saber que no hay lugar 267 00:11:36,280 --> 00:11:38,320 para los pieles rojas en la ciudad de los blancos. 268 00:12:05,170 --> 00:12:07,810 Me sigue a todas partes, observándome como un gato 269 00:12:07,810 --> 00:12:08,410 en una madriguera de ratones. 270 00:12:10,830 --> 00:12:12,830 Si no fuera por Mara y Kochia, 271 00:12:12,830 --> 00:12:14,230 les haría callar esas risas con un 272 00:12:14,230 --> 00:12:14,510 mosquete. 273 00:12:15,210 --> 00:12:16,490 Eso no resolverá nada. 274 00:12:17,650 --> 00:12:19,790 Son los responsables de que mis pacientes se sientan intimidados. 275 00:12:20,630 --> 00:12:21,650 Los he visitado a todos. 276 00:12:22,010 --> 00:12:23,790 Veo signos de violencia, pero siguen 277 00:12:23,790 --> 00:12:24,130 en silencio. 278 00:12:25,110 --> 00:12: 25,650 Es Adams. 279 00:12:26,470 --> 00:12:27,750 Su odio está detrás de todo esto. 280 00:12:29,010 --> 00:12:30,290 Decirlo no lo prueba. 281 00:12:31,090 --> 00:12:32,450 Ninguno de ellos tendrá jamás el valor 282 00:12:32,450 --> 00:12:34,250 de volver a buscar tratamiento con un médico indio. 283 00:12:35,490 --> 00:12:37,150 Más vale que quite ese cartel 284 00:12:37,150 --> 00:12:38,390 y volver a vivir en una tienda india. 285 00:12:38,810 --> 00:12:40,170 Tranquilízate, Tanama. 286 00:12:40,250 --> 00:12:41,770 Enfadarse no es la solución a 287 00:12:41,770 --> 00:12:42,050 nada. 288 00:12:42,230 --> 00:12:43,570 No necesito consejos, Hawkeye. 289 00:12:44,090 --> 00:12:45,810 Es la prueba de que Adams está detrás de toda esta 290 00:12:45,810 --> 00:12:46,230 violencia. 291 00:12:47,170 --> 00:12:48,090 La prueba es la verdad. 292 00:12:48,670 --> 00:12:50,530 La verdad tiene una forma de surgir como 293 00:12:50,530 --> 00: 12:51,990 brillante como una margarita en un campo de malas hierbas. 294 00:12:52,490 --> 00:12:54,010 Ahora, tú ocúpate de tu casa, Doc, 295 00:12:54,070 --> 00:12:55,470 y Chingitskook y yo veremos si 296 00:12:55, 470 --> 00:12:56,930 podemos hacer algo al respecto. 297 00:13:02,840 --> 00:13:04,320 A mí me parece más bien que un par de 298 00:13:04,320 --> 00:13:06,300 puñetazos te cayeron en la cara. 299 00:13:06,700 --> 00:13:07,920 Fue un accidente, te lo aseguro. 300 00:13:08,660 --> 00:13:10,440 Un par de sacudidas cayeron del techo 301 00:13:10,440 --> 00:13:11,640 y me golpearon en la cara. 302 00:13:11,640 --> 00: 13:14,060 Te escucho, pero no te creo. 303 00:13:15,040 --> 00:13:16,360 Piénselo bien, Sr. Jeffreys. 304 00:13:17, 120 --> 00:13:18,940 Su esposa no estaría viva hoy si 305 00:13:18,940 --> 00:13:19,860 no fuera por el doctor Tanama. 306 00:13:20,640 --> 00:13:22,280 Si eso no significa nada para usted, piense 307 00:13:22,280 --> 00:13:23,100 en los demás colonos. 308 00:13:23,560 --> 00:13:25,460 Los hombres, mujeres y niños que pueden necesitar 309 00:13:25,460 --> 00:13:25,960 su ayuda. 310 00:13:27,020 --> 00:13:28,940 No creo que Adams y Rego tengan 311 00:13:28,940 --> 00:13:29,760 el tipo de medicina adecuado. 312 00:13:31,160 --> 00:13:32,280 Vamos, Chingitskook. 313 00:13:36,040 --> 00:13:36,520 Ojo de Halcón. 314 00:13:39,100 --> 00:13:40,380 No fue un accidente. 315 00:13:41,660 --> 00:13:42,680 Eran hombres bien encapuchados. 316 00:13:42,680 --> 00:13:44,480 Dijeron que me matarían si volvíamos 317 00:13:44,480 --> 00:13:45,280 a Tanama. 318 00:13:46,220 --> 00:13:47,400 ¿Conocías a alguno de ellos? 319 00:13:47,740 --> 00:13:48,780 Ya te lo he dicho, llevaban capuchas. 320 00:13:49,500 --> 00:13:51,200 No llevaban capuchas en la lengua ni 321 00:13:51,200 --> 00:13:51,880 en los puños. 322 00:13:52,260 --> 00:13:54,500 Bueno, podría haber sido Rego, pero ¿cómo 323 00:13:54,500 --> 00:13:55,180 puedo estar seguro? 324 00:13:55,540 --> 00:13:56,600 Ocurrió muy rápido. 325 00:13:56,900 --> 00:13:59,080 La próxima vez que oigas la voz de Rego, escucha 326 00:13:59,080 - -> 00:13:59,700 muy bien. 327 00:14:00,480 --> 00:14:01,980 Si tienes una pizca de decencia 328 00:14:01,980 --> 00:14:03,480, no tendrás demasiado miedo de señalar 329 00:14:03,480 --> 00:14:04,620 un dedo acusador hacia él. 330 00:14:05,420 --> 00:14:08,900 Cuando el miedo hace que el hombre mienta, tal vez más 331 00:14:08,900 --> 00:14:11,460 el miedo hace que el hombre hable con franqueza. 332 00:14:23,240 --> 00:14:25,220 Tiene un motor muy bonito. 333 00:14:25,520 --> 00:14:29,940 Si me preguntas, es demasiado bueno para 334 00: 14:29,940 --> 00:14:30,120 él. 335 00:14:35,250 --> 00:14:36,270 ¿A dónde vas, locomotora? 336 00:14:36,990 --> 00:14:37,770 ¿Qué pasa? 337 00:14:37,910 --> 00:14:38,970 ¿No entiendes inglés? 338 00:14:40,010 --> 00:14:41,770 Quizás una pequeña charla de motores te ayude a 339 00:14:41, 770 --> 00:14:42,310 entender. 340 00:14:42,550 --> 00:14:43,450 ¡Hola, chico! 341 00:14:47,920 --> 00:14:49,020 Yo me encargo de eso. 342 00:14:50,940 --> 00:14:53,320 Hola, esa es Charlotte Redskin, chicos. 343 00:14:55,480 --> 00:14:56,320 ¡Hola, chico! 344 00:14:56,720 --> 00:15:06,680 ¿Quieres pelear, 345 00:15:06,860 --> 00:15:06,960 también? 346 00:15:06,960 --> 00:15:08,520 No, pero ¿y si tengo que hacerlo? 347 00:15:08,920 --> 00:15:10,120 ¿Por qué te metes en esto? 348 00:15:10,680 --> 00:15:12,240 No es más que un piel roja. 349 00:15:12,660 --> 00:15:13,340 Es mi amigo. 350 00:15:14,680 --> 00:15:15,700 Vamos, chicos. 351 00:15:24,830 --> 00:15:25,270 Toma. 352 00:15:25,890 --> 00:15:26,710 Oh, olvídalo. 353 00:15:27,330 --> 00:15:28,090 Es tu ingenio. 354 00:15:28,430 --> 00:15:29,290 ¿De verdad te gusta? 355 00:15:30,910 --> 00:15:32,170 Aquí es donde lo ensartas. 356 00:15:32,270 --> 00:15:33,650 Cuando consigues un buen trozo de cuero crudo, 357 00: 15:33,690 --> 00:15:34,210 Te lo enseñaré. 358 00:15:35,090 --> 00:15:35,730 Vete a casa. 359 00:15:36,130 --> 00:15:36,630 ¡Pero, papá! 360 00:15:36,790 --> 00:15:38,130 No me hagas repetirlo. 361 00:15:41,510 --> 00:15:42,990 Te voy a enseñar a mantenerte alejado de 362 00:15:42,990 --> 00:15:43,490 mi hijo. 363 00:15:44,990 --> 00:15:46,450 ¿Qué crees que estás haciendo, Adam? 364 00:15:47,930 --> 00:15:49,370 Sigues interfiriendo, ¿eh? 365 00:15:49,710 --> 00:15:50,770 Bueno, quédate ahí. 366 00:15:50,950 --> 00:15:52,470 Verás cómo la gente decente se ocupa de 367 00:15:52,470 --> 00:15:52,690 la basura. 368 00:15:57,860 --> 00:15:59,200 No soy un peleón callejero. 369 00:16:00,380 --> 00:16:01, 820 Si no te vas de esta ciudad en 370 00:16:01,820 --> 00:16:03,240 24 horas, te sacarán a rastras. 371 00:16:04,000 --> 00:16:04,660 Con los pies por delante. 372 00:16:06,840 --> 00:16:08,740 Tampoco he terminado contigo, 373 00:16:08,740 --> 00:16:09,620 mocoso piel roja. 374 00:16:20,300 --> 00:16:21,740 Aquí está el arco de Cochia. 375 00: 16:22,780 --> 00:16:23,920 Su buen arco. 376 00:16:27,060 --> 00:16:28,160 ¡No lo quiero! 377 00:16:31,520 --> 00:16:33,120 Son tiempos oscuros para un niño pequeño 378 00:16:33,120 --> 00:16:35,100 cuando siente un odio que no puede comprender. 379 00:16:36,660 --> 00:16:40,200 No es bueno que el joven Papoose sienta 380 00:16:40,200 --> 00:16:41,920 odio en la vida. 381 00:16:48,790 --> 00:16:50,630 Tu esposa debe ser mala cocinera. 382 00:16:53,920 --> 00: 16:56,080 Para tener apetito, un hombre debe tener logros. 383 00:16:59,580 --> 00:17:00,920 Cochia, ¿qué pasa? 384 00:17:02,860 --> 00:17:04,220 Cochia, cuando era niño, me 385 00:17:04,220 --> 00:17:05,420 me enseñaron a no mostrar nunca mis lágrimas. 386 00:17:05,560 --> 00: 17:06,319 Eras un indio. 387 00:17:06,619 --> 00:17:07,560 Vivías como un indio. 388 00:17:08,040 --> 00:17:08,980 Pero, ¿qué es nuestro hijo? 389 00:17:09,240 --> 00:17:09,839 Te lo diré. 390 00:17:10,079 --> 00:17:11,300 No es ni rojo ni blanco. 391 00:17:11,319 --> 00:17:11,859 No es nada. 392 00:17:12,200 --> 00:17:12,560 Mara. 393 00:17:13, 260 --> 00:17:14,060 No puedo evitarlo. 394 00:17:14,079 --> 00:17:14,540 Lo he intentado. 395 00:17:15,400 --> 00:17:16,900 Puedo poner la otra mejilla. 396 00:17:17,000 --> 00:17:17,579 Tú también puedes. 397 00:17:18,200 --> 00:17:19,180 Pero es un niño pequeño. 398 00:17:19,800 --> 00:17:20,740 Nos advirtieron sobre él. 399 00:17:21,099 --> 00:17:22,900 Antes de acusar, averigüemos qué provocó 400 00:17:22,900 --> 00:17:23,339 las lágrimas. 401 00:17:23,720 --> 00:17:24,520 Dínoslo, Cochia. 402 00:17:24,900 --> 00:17:25,940 Me llamó basura. 403 00:17:26,440 --> 00:17:27,600 Iba a pegarme. 404 00:17:27,600 --> 00:17:28,060 ¿Quién? 405 00:17:28,940 --> 00:17:29,840 El Sr. Adams. 406 00:17:30,520 --> 00:17:31,300 Él me odia. 407 00:17:31,720 --> 00:17:32,920 Nos odia a todos. 408 00:17:33,220 --> 00:17:34,460 Solo porque somos indios. 409 00:17:35,280 --> 00:17:35,740 ¿Por qué? 410 00:17:36,060 --> 00:17:37,080 ¿Qué hay de malo en nosotros? 411 00:17:37,360 --> 00:17:38,200 ¿Somos malvados? 412 00:17:43,230 --> 00:17:44,410 Tanama, ¿qué vas a hacer? 413 00:17:45,570 --> 00:17:46,610 Sigo siendo indio. 414 00:17:47,470 --> 00:17:49,150 Y, al igual que mi padre antes que yo, mi hijo 415 00:17:49,150 --> 00:17:49,670 es mi honor. 416 00:17:51,010 --> 00:17:52,770 Ahora voy a la casa de mi enemigo para 417 00:17:52,770 --> 00:17:54,210 lanzar la flecha de la guerra a sus pies. 418 00:18:00,850 --> 00:18:01,590 Respóndeme. 419 00:18:02,510 --> 00:18:03,690 ¿No me has oído decirte cien 420 00:18:03,690 --> 00:18:04,010 veces? 421 00:18:04,070 --> 00:18:04,950 No puedes confiar en un indio. 422 00:18:06,150 --> 00:18:07,330 ¿Y cuántas veces te he contado 423 00:18:07,330 --> 00:18:08,370 cómo masacraron a tu abuelo? 424 00:18:13,080 --> 00:18:14,400 Ya conoces mis reglas. 425 00:18:14,540 --> 00:18:15,460 Los pieles rojas esperan fuera. 426 00:18:16,140 --> 00:18:17,640 Vengo a decirte mis reglas. 427 00:18:18,500 --> 00:18:20,280 Si vuelves a ponerle la mano encima a mi hijo 428 00:18:20,280 --> 00:18:21,100, te mataré. 429 00:18:22,240 --> 00:18:24,080 Te enseñaré a amenazarme, sucio 430 00:18:24,080 --> 00:18:24,440 piel roja. 431 00:18:26,200 - -> 00:18:27,600 Lo justo es justo, Sr. Adams. 432 00:18:27,600 --> 00:18:30,080 Pero vaciar una pistola sobre un hombre desarmado 433 00:18:30,080 --> 00:18:30,440 no lo es. 434 00:18:31,140 --> 00:18:31,900 Vamos, Tanama. 435 00:18:50,780 --> 00:18:51,800 Coge algunos. 436 00:18:58,610 --> 00:19:00,350 Muy bien, rompe los platos. 437 00:19:10,530 --> 00:19:12,450 Muy bien, se acabó la diversión. 438 00:19:14,130 --> 00:19:15,330 Rashi, yo no dispararé. 439 00:19:15,570 --> 00:19:16,250 Pero yo sí. 440 00:19:17,150 --> 00:19:18,630 Y tú serás el primero en morir. 441 00:19:20,910 --> 00:19:22,550 Bueno, al menos hemos conseguido lo que veníamos a buscar. 442 00:19: 23,290 --> 00:19:24,670 Eso es cierto, Sr. Adams. 443 00:19:25,150 --> 00:19:26,730 Pero cuando la gente de por aquí recobra la 444 00:19:26,730 --> 00:19:28,270, usted será el que se haya ido, 445 00:19:28,330 --> 00:19:28,870 no Tanama. 446 00:19:29,790 --> 00:19:30,410 Ahora vete. 447 00:19:32, 370 --> 00:20:00,700 No 448 00:20:00,700 --> 00:20:02,540 necesito vivir en un tipi con una 449 00:20:02,540 --> 00:20:03,720 manta sobre los hombros. 450 00:20:04,700 --> 00:20:19,690 Solo 451 00:20:19,690 --> 00:20:21,510 quería decir que siento lo que pasó. 452 00:20:29,570 --> 00:20:30,770 Oh, lo siento. 453 00:20:30,770 --> 00:20:32,790 Pobre chico indio. 454 00:21:28,020 --> 00:21:29,500 Está perdiendo sangre rápidamente. 455 00:21:30,580 --> 00:21:32,280 Quizás su padre pueda encontrar un médico. 456 00:21:32,820 --> 00:21:34,200 Tengo entendido que hay uno bastante bueno en 457 00:21:34,200 --> 00:21:34,560 Elkville. 458 00:21:40,510 --> 00:21:41,750 Bueno, vamos, bebe. 459 00:21: 41,910 --> 00:21:43,130 Entonces todos podemos salir y disfrutar 460 00:21:43,130 --> 00:21:44,590 viendo a Tanama dirigirse al bosque. 461 00:21:46,130 --> 00:21 :46,530 Adam. 462 00:21:48,490 --> 00:21:49,230 ¿Qué ha pasado? 463 00:21:50,090 - -> 00:21:50,810 Fue un accidente. 464 00:21:51,030 --> 00:21:52,510 Estaba peleando con un chico llamado Zeb. 465 00:21:53,450 --> 00:21:54,390 R ico, llama al barbero. 466 00:21:55,030 --> 00:21:56,110 Espera, ciego idiota. 467 00:21:56,310 --> 00:21:58,210 Lo único que sabe hacer un barbero es sangrar y poner ventosas. 468 00:21:58,550 --> 00:21:59,750 Tu chico tiene la cabeza destrozada. 469 00:21:59,850 --> 00:22:01,270 Ha perdido litros de sangre. 470 00:22:01,330 --> 00:22:02,330 Necesitas un médico de verdad. 471 00:22:02,370 --> 00:22:03,250 Sabes que no tenemos ninguno. 472 00:22:04,730 --> 00:22:07,170 Adams, tu terca estupidez te va a costar 473 00:22:07,170 --> 00:22:08,010 la vida de tu chico. 474 00:22:08,590 --> 00:22:09,930 Va a morir si no cambias tu 475 00:22:09,930 --> 00:22:10,970 forma de pensar sobre Tanama. 476 00:22:11,550 --> 00:22:14,770 Y ahora mismo, después de todo lo que le has hecho 477 00:22:14,770 --> 00:22:16,130, no sé si podré convencerle 478 00:22:16,130 --> 00:22:17,210 para que te ayude o no. 479 00:22:17,750 --> 00:22:19,110 Pero si me lo pides, lo intentaré. 480 00:22:21,700 --> 00:22:24,300 Si creyera en las señales y los milagros, 481 00:22:24,300 --> 00:22:25,660 creería que el buen Dios te ha dado esta 482 00:22:25,660 --> 00:22:27,240 oportunidad de limpiar el odio negro de 483 00:22:27,240 --> 00:22:27,700 tu corazón. 484 00:22:28,180 --> 00:22:29,980 A menos que tu odio sea mayor que tu amor por 485 00:22:29,980 --> 00:22:30,240 él. 486 00:22:31,820 --> 00:22:33,220 Bueno, Tanama no me ayudaría de todos modos. 487 00:22:33,980 --> 00:22:35,800 El deber de un médico es ayudar a los débiles, independientemente 488 00:22:35,800 --> 00:22:36,880 de sus sentimientos personales. 489 00:22:38,900 --> 00:22:41,320 Perdóname, Hawkeye, por dejar que la ira me hiciera 490 00:22:41,320 --> 00:22:42,160 olvidar mis votos. 491 00:22:42,500 --> 00:22:43,560 Tanama, él es todo lo que tengo. 492 00:22:43,900 --> 00:22:44,440 Ayúdale. 493 00:22:44,940 --> 00:22:45,440 Llévate a mi hijo. 494 00:22:45,700 --> 00:22:46,540 Haré lo que pueda. 495 00:22:47,140 --> 00:22:47,840 Quítale el abrigo. 496 00:22:51,910 --> 00:22:52,690 Necesita sangre. 497 00:22:54,410 --> 00:22:56,070 He visto cómo se hace, pero es muy peligroso. 498 00:22:57,050 --> 00:22:58,930 Le sacan sangre a una persona sana y 499 00:22:58,930 --> 00:23:00,110 se la inyectan en las venas al enfermo. 500 00:23:00,710 --> 00:23:01,690 Es la única manera. 501 00:23:03,330 --> 00:23:05,690 Pero debo advertirle que existe la 502 00:23:05,690 --> 00:23:07,130 posibilidad de que la sangre nueva sea venenosa. 503 00:23:07,930 --> 00:23:09,410 No hay forma de saberlo hasta que se haya 504 00:23:09,410 --> 00:23:09,970 transferido. 505 00:23:14,200 --> 00:23:15,640 Bueno, ¿lo intentamos o no? 506 00:23:18,710 --> 00:23:19,390 Usa la mía. 507 00:23:19,910 --> 00:23:20,510 O el mío. 508 00:23:20,790 --> 00:23:21,510 Somos amigos. 509 00:23:21,790 --> 00:23:22,750 Podríamos ser hermanos de sangre. 510 00:23:24,270 --> 00:23:25,270 Tienen la misma edad. 511 00:23:25,670 --> 00:23:26,710 Tienen la misma pureza. 512 00:23:27,690 --> 00:23:30,090 Todos sangramos del mismo color, Sr. Adams. 513 00:23:37,890 --> 00:23:39,350 Hagan sitio para que Kochia se tumbe en la 514 00:23:39,350 --> 00:23:40,130 mesa junto a Ted. 515 00:23:47,220 --> 00:23:49,260 Parece que siempre estoy despidiéndome de 516 00:23:49,260 --> 00:23:50,100 ti y de Chingachgook. 517 00:23:50,940 --> 00:23:53,100 Bueno, cada hombre tiene su propio mundo, Tanama. 518 00:23:53,840 --> 00:23:56,140 El tuyo está aquí, y el nuestro está ahí fuera 519 00:23:56,140 --> 00:23:56,700 en el bosque. 520 00:23:57,100 --> 00:23:57,500 ¡Ted! 521 00:23:58,420 --> 00:23:59,080 ¡Eh, Ted! 522 00:24:03,930 --> 00:24:05,670 Siempre sabré dónde encontraros a los dos 523 00:24:05,670 --> 00:24:06,390 indios salvajes. 524 00:24:07,330 --> 00:24:08,710 ¿Te gustaría que algo se desmayara 525 00:24:08,710 --> 00:24:08,990 débil? 526 00:24:11,880 --> 00:24:13,100 ¿Qué ha pasado? 527 00:24:16,180 --> 00:24:17,840 Parece que no tendrás que preocuparte por 528 00:24:17,840 --> 00:24:18,320 el futuro. 529 00:24:19,300 --> 00:24:22,960 Ya ves, como te digo, todo el futuro 530 00:24:22,960 --> 00:24:23,880 Sé feliz ahora. 531 00:24:27,280 --> 00:24:29,680 Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima 532 00:24:29,680 --> 00:24:32,480 semana para disfrutar de otra de las apasionantes 533 00:24:32,480 --> 00:24:34,640 de la frontera americana. 534 00:24:35,260 --> 00:24:38,640 Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre 535 00:24:38,640 --> 00:24:40,000 Chingachgook. 536 00:24:40,000 --> 00:24:42,340 El último mohicano.34685

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.