All language subtitles for Hawkeye 3 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,220 --> 00:00:09,480 La pluma inmortal de James Fennimore Cooper nos trae 2 00:00:09,480 --> 00:00:15,079 emocionantes relatos llenos de suspense y acción trepidante en 3 00:00:15,079 --> 00:00:20,380 la frontera americana primitiva, emocionantes aventuras llenas de 4 00:00:20,380 --> 00:00:24,160 la audacia y el coraje de Hawkeye, el primero de 5 00:00:24,160 --> 00:00:28,300 los largos rifles, y su hermano de sangre, Chinguchkuk, 6 00:00:28,880 --> 00:00:30,740 el último de los mohicanos. 7 00:00:38,720 --> 00:00:41,000 Podemos hablar mejor sin armas, Barton. 8 00:00:41,320 --> 00:00:42,660 No tengo nada que decirte. 9 00:00:42,900 --> 00:00:44,720 Quizás estés mucho más seguro hablando 10 00:00:44,720 --> 00:00:46,320 con pelaje, Kane, en lugar de con una pistola. 11 00:00:47,060 --> 00:00:48,580 Votar por él sería aún mejor. 12 00:00:48, 920 --> 00:00:50,660 Prefiero morir antes que votar por ese 13 00:00:50,660 --> 00:00:51,100 cerdo. 14 00:00:52,880 --> 00:00:54,020 ¡Me estás rompiendo el brazo! 15 00:00:54,100 --> 00:00:56,000 El cuello de un hombre se rompe igual de fácil. 16 00:00:56,700 --> 00:00:57,700 ¿A quién vas a votar 17 00:00:57,700 --> 00:00:58,040 ? 18 00:01:01,080 --> 00:01:02,660 Estoy perdiendo la paciencia, Barton. 19 00:01:03,060 --> 00:01:03,819 Ahora déjame oírlo. 20 00:01:04,140 --> 00:01:05,180 ¿A quién vas a votar? 21 00:01:06,260 --> 00:01:06,740 Kane. 22 00:01:07,080 --> 00:01:08,620 Todo, más alto y más claro. 23 00:01:09,720 --> 00:01:11,960 Voy a votar por Ryder Kane. 24 00:01:15,340 --> 00:01:16,660 Tal y como quiero 25 00:01:16,660 --> 00:01:18,120 oírte decirlo en la reunión de la asamblea. 26 00:01:18,700 --> 00:01:21,380 Pero no olvides que no en todas partes del 27 00:01:21,380 --> 00:01:22,800 mundo un hombre tiene derecho a votar 28 00:01:22,800 --> 00:01:24,020 como le parezca conveniente. 29 00:01:36,900 --> 00:01:38,160 El sol está en lo alto. 30 00:01:38,780 --> 00:01:39,880 ¿Por qué tenemos tanta prisa? 31 00:01:40,320 --> 00:01:42,640 De todos modos, llegamos al asentamiento antes de que anocheciera. 32 00:01:42,640 --> 00:01:44,840 Supongo que me han presionado un poco, 33 00:01:45,100 --> 00:01:45,440 Chingage Cook. 34 00:01:46,060 --> 00:01:47,580 Pero nunca habíamos estado en Hopeville. 35 00:01:47,780 --> 00:01:49,760 Pensé en llegar allí antes de que anocheciera y hacer 36 00:01:49,760 --> 00:01:50,540 un poco de turismo. 37 00:01:50,800 --> 00:01:52,180 Oh, todos los pueblos son iguales. 38 00:01:52,280 --> 00:01:53,000 Vemos muchos. 39 00:01:54,240 --> 00:01:55,820 Casas, carreteras, gente. 40 00:01:57,000 --> 00:01:58,600 Un árbol en el bosque. 41 00:01:59,360 --> 00:02:00,200 Mucho mejor. 42 00:02:01,480 --> 00:02:03,440 No me gusta pasar demasiado tiempo en 43 00:02:03,440 --> 00:02:04,180 pueblos. 44 00:02:08,880 --> 00:02:11,160 No parece que esté cazando animales de cuatro patas, 45 00:02:11,240 --> 00:02:11,560 ¿verdad? 46 00:02:13,300 --> 00:02:15,120 Aquí vienen los patos sentados. 47 00:02:18,930 --> 00:02:20,090 Ha detenido a los patos. 48 00:02:20,630 --> 00:02:21,950 Yo me encargaré de ese cazador furtivo. 49 00:02:45,050 --> 00:02:46,870 Me parece que es víctima de 50 00:02:46,870 --> 00:02:47,490 su propia emboscada. 51 00:02:48,990 --> 00:02:50,250 ¿Disparaste? 52 00:02:51,170 --> 00:02:52,890 Su arma se disparó por la sorpresa. 53 00:02:53,930 --> 00:02:55,310 Pero se topó con Mephist. 54 00:02:55,610 --> 00:02:56,770 Recuperará el conocimiento en un minuto. 55 00:02:57,170 --> 00:02:59,570 Vaya, ese asqueroso emboscador. 56 00:03:00,290 --> 00:03:01,890 Puede que sea todo lo que dices que es, 57 00:03:02,030 --> 00:03:02,170 señor. 58 00:03:02,670 --> 00:03:04,350 pero eso no es motivo para marcarse con 59 00:03:04,350 --> 00:03:04,630 un asesinato. 60 00:03:05,170 --> 00:03:07,210 No es asesinato matar a una serpiente antes de que 61 00:03:07,210 --> 00:03:08,530 te muerda. 62 00:03:09,270 --> 00:03:09,650 ¿Serpiente? 63 00:03:10,430 --> 00:03:10,810 ¿Una mofeta? 64 00:03:11,630 --> 00:03:13,350 Todo lo que veo ahí tirado es un ser humano 65 00:03:13,350 --> 00:03:13,690 . 66 00:03:14,090 --> 00:03:15,630 Con derecho a un juicio justo, 67 00:03:15,630 --> 00:03:16,430 independientemente de lo que haya hecho. 68 00:03:16,690 --> 00:03:17,930 Le daré un juicio justo. 69 00:03:19,170 --> 00:03: 20,470 Llevémoslo, Sr. Case. 70 00:03:23,790 --> 00:03:26,430 Chingage Cook y yo nos dirigimos a Hopeville. 71 00:03:27, 370 --> 00:03:28,810 No nos supondrá ningún problema 72 00:03:28,810 --> 00:03:29,250 detenerlo. 73 00:03:29,990 --> 00:03: 31,690 Yo soy a quien intentó asesinar, desconocido. 74 00:03:32,330 --> 00:03:33,730 Y yo soy quien se va a encargar de 75 00:03:33,730 --> 00:03:34,030 lo detendré. 76 00:03:35,390 --> 00:03: 36,630 Ahora quítate de mi camino. 77 00:03:36,710 --> 00:03:39,130 Lyman, ¿importa quién lleve a Barton ante 78 00:03:39,130 --> 00:03:39,470 el sheriff? 79 00:03:39,730 --> 00:03:41,050 Bueno, ¿cómo sabemos que este desconocido no 80 00:03:41,050 --> 00:03:41,790 va a dejarlo en libertad? 81 00:03:41,870 --> 00:03: 42,850 Estoy seguro de que no lo hará. 82 00:03:43,390 --> 00:03:44,790 Después de todo, nos salvó de una 83 00:03:44,790 --> 00:03:45,130 emboscada. 84 00:03:46,090 --> 00:03:47,450 Búscame cuando llegues a Hopeville. 85 00:03:47,990 --> 00:03:49,150 Me gustaría darte las gracias como es debido. 86 00:03:50,110 --> 00:03:52,470 Pregunta por Ryder Kane a cualquiera que esté allí. 87 00:03:55,970 --> 00:03:56,690 El enfadado. 88 00:03:57,310 --> 00:03:58,590 El de lengua muy suave. 89 00:03: 58,950 --> 00:03:59,610 Como una india. 90 00:04:00,410 --> 00:04:02,550 Hay poder en esa suavidad, Chingage Cook. 91 00:04:02,990 --> 00:04:05,070 Como una fina hoja de acero. 92 00:04:08,060 --> 00:04:09,100 Muy bien, Sr. Barton. 93 00:04:09,260 --> 00:04:11,100 Puede dejar de hacerse el muerto y ponerse 94 00:04:11,100 --> 00:04:11,760 . 95 00:04:14,790 --> 00:04:15,470 Es seguro. 96 00:04:15,690 --> 00:04:16,250 Se han ido. 97 00:04:21,089 --> 00:04:23,050 Pensé que viviría un poco más haciéndome el muerto. 98 00:04:23,630 --> 00:04:25,010 No sé si debería darte las gracias 99 00:04:25,010 --> 00:04:26,890 por evitar que condenara mi alma como 100 00:04:26,890 --> 00:04:28,930 un guerrillero o maldecirte por impedirme 101 00:04:28,930 --> 00:04:30,890 acabar con esos dos parásitos. 102 00:04:31,190 --> 00:04:33,770 Sr. Barton, yo elegiría dar las gracias porque no 103 00:04:33,770 --> 00:04:35,490 apruebo los emboscadas más de lo que 104 00:04:35,490 --> 00:04:37,070 disparar a un hombre cuando está tumbado. 105 00:04:37,070 --> 00:04:39,190 No fue fácil obligarme a esperar 106 00:04:39,190 --> 00:04:39,970 detrás de ese árbol. 107 00:04:40,830 --> 00:04:41,790 Mi interior está torturado. 108 00:04:42,590 --> 00:04:43,850 Una parte de mí sabe que no tengo derecho 109 00:04:43,850 --> 00:04:44,630 a quitar una vida humana. 110 00:04:45,430 --> 00:04:46,630 Pero la mayor parte de mí espera que el buen Dios 111 00:04:46,630 --> 00:04:47,930 tenga piedad de mí por librar a este 112 00:04:47,930 --> 00:04:50,170 territorio del malvado Ryder Kane. 113 00:04:50,570 --> 00:04:51,690 Hemos oído hablar de Ryder Kane. 114 00:04:52,390 --> 00:04:54,030 Podría ser parte de la razón por la que nos 115 00:04:54,030 --> 00:04:54,870 dirigimos a Hopeville. 116 00:04:55,210 --> 00:04:56,850 ¿Qué negocios tienes con Ryder Kane, 117 00:04:56,950 --> 00:04:57,150 desconocido? 118 00:04:57,570 --> 00:04:58,210 Aún no lo sé. 119 00:04:58,570 --> 00:04:59,870 Recibí una carta de un amigo nuestro 120 00:04:59,870 --> 00:05:00,990 pidiéndonos que viniéramos aquí. 121 00:05:01,850 --> 00:05:03,770 Parece que no le importaba mucho Ryder Kane 122 00:05:03,770 --> 00:05:04,030 tampoco 123 00:05:04,610 --> 00:05:06,870 Nadie en Hopeville puso nada por escrito 124 00:05:06,870 --> 00:05:07,710 contra Kane. 125 00:05:08,810 --> 00:05:10,730 Parece que no conoces a Miles Gentry. 126 00:05:11,410 --> 00:05:12,290 ¿Quién eres, forastero? 127 00:05:12,670 --> 00:05:13,690 Me llamo Hawkeye. 128 00:05:14,250 --> 00:05:15,610 Este es mi hermano de sangre, Chingagook. 129 00:05:16,410 --> 00:05:18,390 Miles hablaba de ti de vez en cuando 130 00:05:18,390 --> 00:05:18,930 . 131 00:05:20,350 --> 00:05:21,830 Supongo que no tengo que preocuparme por ti 132 00:05:21,830 --> 00:05:22,950 me entregues al sheriff ahora. 133 00:05:23,510 --> 00:05:25,830 Sr. Barton, cuando un hombre toma la ley 134 00:05:25,830 --> 00:05:27,750 en sus propias manos, tiene que responder 135 00:05:27,750 --> 00:05:28,190 por ello. 136 00:05:28,610 --> 00:05:29,790 No lo dice en serio. 137 00:05:30,930 --> 00:05:32,630 Entregarme al sheriff es como arrojarme 138 00:05:32,630 --> 00:05:33,590 a la boca del lobo. 139 00:05:33, 590 --> 00:05:35,710 Te di mi palabra de que te entregaría. 140 00:05:36,450 --> 00:05:37,770 Pero me aseguraré de que tengas un juicio justo 141 00:05:37,770 --> 00:05:38,210 juicio. 142 00:05:38,590 --> 00:05:39,950 Si vivo tanto tiempo. 143 00:05:40,630 --> 00:05: 42,010 Kane tiene al sheriff en el bolsillo, igual 144 00:05:42,010 --> 00:05:43,070 que al resto de Hopeville. 145 00:05:43,590 --> 00:05:45,770 Sr. Barton, nunca he perdido una apuesta jugando 146 00:05:45,770 --> 00:05:46,630 del lado de la ley. 147 00:05:47,230 --> 00:05:49,070 No tengo la palabra de nadie más que la suya. 148 00:05:49,550 --> 00:05: 51,350 La ley está jugando sucio en estas 149 00:05:51,350 --> 00:05:51,670 partes. 150 00:05:52,430 --> 00:05:54,070 ¿Y si Miles Gentry me respaldara? 151 00:05:54,090 --> 00:05:54,850 ¿Me creerías entonces? 152 00:05:55,230 --> 00:05:56,070 Como si fuera el evangelio. 153 00:05:56,950 --> 00:05:57,970 Te llevaré hasta él. 154 00:05:58,290 --> 00:05:59,350 Está justo de camino a la ciudad. 155 00:06:06,140 --> 00:06:07,640 Te dije que te llevaría con Miles Gentry. 156 00:06:08,320 --> 00: 06:09,380 Bueno, ahí está. 157 00:06:12,480 --> 00:06:13,500 ¿Ves lo que pone ahí? 158 00:06:14,080 --> 00: 06:15,180 Son sus propias palabras. 159 00:06:15,860 --> 00:06:17,640 Es como si esperara que lo mataran. 160 00:06:18,280 --> 00:06:19,020 Ahí está Will Hawkins. 161 00:06:19,920 --> 00:06:21,240 Will podría haberte hablado de Ryder Kane. 162 00:06:22,740 --> 00:06:23,740 O de Chubb Wilson. 163 00:06:25,520 --> 00:06:26,300 Mi hermano. 164 00:06:27,160 --> 00:06:28,320 Él creía en Ryder Kane. 165 00:06:28,660 --> 00:06:29,240 Trabajaba para él. 166 00:06:30,060 --> 00:06:31,440 Y cuando descubrió lo que Kane estaba 167 00:06:31,440 --> 00:06:34,120 tramando, le destrozó por dentro. 168 00:06:35,120 --> 00:06:36,280 Corrió para alejarse lo más posible 169 00:06:36,280 --> 00:06:36,620 que pudo. 170 00:06:37,520 --> 00:06:39,120 Pero Kane y sus hombres lo alcanzaron 171 00:06:39,120 --> 00:06:39,280 . 172 00:06:40,280 --> 00:06:41,820 ¿Me llamarías guerrillero si 173 00:06:41,820 --> 00:06:42,980 intentáramos deshacernos de este asesino? 174 00:06:43,940 --> 00:06:45,580 Lo que dice es cierto, Sr. Barton. 175 00:06:45,640 --> 00:06:47,280 Ningún jurado le pondría esa etiqueta. 176 00:06:47,460 --> 00:06:48,700 Los miembros del jurado pensarán en sus 177 00:06:48,700 --> 00:06:49,700 propios cuellos, no en el mío. 178 00:06:51,100 --> 00:06:52,460 Kane tiene un plan, Hawkeye. 179 00:06:52,880 --> 00:06:53,940 Él dirige Hopeville. 180 00:06:54,440 --> 00:06:56,020 Y pasado mañana, cuando lo nombren 181 00:06:56,020 --> 00:06:58,160 presidente permanente de la asamblea, tendrá 182 00:06:58,160 --> 00:06:59,260 control sobre todo el territorio. 183 00:06:59,600 --> 00:07:00,640 Y todo el mundo estará a su merced. 184 00:07:01,220 --> 00:07:03,020 Exprimiendo hasta el último chelín y penique que pueda 185 00:07:03,020 --> 00:07:03, 900 de nuestro sudor y esfuerzo. 186 00:07:04,660 --> 00:07:06,040 ¿Tienes alguna prueba de esto? 187 00:07:07,620 --> 00:07:09,300 Una carta que me envió mi hermano antes de 188 00:07:09,300 --> 00:07:09,740 lo mataran. 189 00: 07:10,880 --> 00:07:12,680 Bueno, cualquiera puede escribir lo que quiera en una carta. 190 00:07:12,880 --> 00:07:13,920 Kane se lo tomaría a broma. 191 00:07:14,360 --> 00:07:15,780 Ralph sabía que Kane iba a matarlo. 192 00:07:16,700 --> 00:07:17,620 Lo escribió. 193 00:07:18,000 --> 00:07:19,740 Y contó todo sobre cómo Kane planeó 194 00: 07:19,740 --> 00:07:20,220 estos asesinatos. 195 00:07:20,680 --> 00:07:21,960 Nombres y fechas. 196 00:07:22,780 --> 00:07:24 ,140 Incluso sobre Miles Gentry. 197 00:07:25,060 --> 00:07:26,540 Recibí la carta el mismo día que Miles fue 198 00:07:26,540 --> 00:07:26,820 asesinado. 199 00:07:27,520 --> 00:07:29,380 Entonces esa carta sería una prueba valiosa en 200 00:07:29,380 --> 00:07:30,040 un tribunal de justicia. 201 00:07:30,300 --> 00:07:31,220 Me gustaría verla. 202 00:07:31,980 --> 00:07:33,480 La tengo escondida en 203 00:07:33,480 --> 00:07:34,640 dirección opuesta a la cárcel. 204 00:07:35,460 --> 00:07:37,060 Creo que tendrá que esperar, Barton. 205 00:07:45,380 --> 00:07:47,000 Ese es el poder de una mentira. 206 00:07:47,340 --> 00:07:48,800 Justo lo que esperaba de él. 207 00:07:49,700 --> 00:07:50,960 Es un alborotador, eso es lo que es. 208 00:07:51,900 --> 00:07:53,000 Pregunta a cualquiera en la ciudad. 209 00:07:53,340 --> 00:07:55,280 No me interesan las opiniones de la gente de la calle. 210 00:07:55,840 --> 00:07:58,040 Solo menciono la idea del Sr. Barton 211 00:07:58,040 --> 00:08:00,060 de que esa celda podría ser su ataúd. 212 00:08:00,500 --> 00:08:02,780 Solo soy su sheriff, no juez y jurado. 213 00:08:03,360 --> 00:08:04,180 Lo encerraré. 214 00:08:04,680 --> 00:08:06,140 El tribunal decidirá qué hacer con él. 215 00:08:06,300 --> 00:08:07,760 ¿Quieres decir que Ryder Kane te dice lo que tienes que 216 00:08:07,760 --> 00:08:07,900 hacer? 217 00:08:08,160 --> 00:08:09,240 No le debo nada a nadie. 218 00:08:10,120 --> 00:08:11,860 Este es un pueblo pacífico. 219 00:08:12,260 --> 00:08:13,380 Nunca tenemos problemas. 220 00:08:14,160 --> 00:08:14,960 Excepto con él. 221 00:08: 15,800 --> 00:08:17,480 Nunca ha respetado la 222 00:08:17,480 --> 00:08:18,260 ley, y nunca lo hará. 223 00:08:20,060 --> 00:08:21,040 Te doy mi palabra. 224 00:08:21,500 --> 00:08:22,940 No le pasará nada mientras esté 225 00:08:22,940 --> 00:08:23,400 en mi cárcel. 226 00:08:24,360 --> 00:08:25,300 Y aquí está la mía. 227 00:08:25,840 --> 00:08:27,840 Si le ocurre algún percance al Sr. Barton, 228 00:08:27,840 --> 00:08:29,140 tendrá que responder ante mí personalmente. 229 00:08:30,860 --> 00:08:31,840 Te vigilaremos. 230 00:08:37,970 --> 00:08:38,890 Entra en esa celda. 231 00:08:51,680 --> 00:08:52,360 Hola. 232 00:08:52,360 --> 00:08:53,780 Es un placer, caballeros. 233 00:08:54,220 --> 00:08:54,700 Siéntense. 234 00:08:55,340 --> 00:08:56,100 No hay necesidad de ceremonias. 235 00:08:56, 940 --> 00:08:58,320 Sobre todo porque tengo una vida por la que estar 236 00:08:58,320 --> 00:08:58,860 agradecido. 237 00:08:59,940 --> 00:09:01,900 ¿Entiendo que Barton está en la cárcel? 238 00:09:02,400 --> 00:09:03,900 Así es, acabamos de salir de la cárcel. 239 00:09:04,480 --> 00:09:05,760 Podría haberte ahorrado ese 240 00:09:05,760 --> 00:09:06,080 problema. 241 00:09:06,840 --> 00:09:08,260 Si no hubieras metido las narices y 242 00:09:08,260 --> 00:09:09,540 me hubieras dejado acabar con ese sucio guerrillero. 243 00:09:10,320 --> 00:09:12,040 Lyman, el asunto está zanjado. 244 00:09:12,640 --> 00:09:14,380 Aquí, en esta mesa, todos somos amigos. 245 00:09:14,940 --> 00:09:15,160 ¡Jenny! 246 00:09:16,040 --> 00:09:17,600 Un par de pintas de cerveza para mis 247 00:09:17,600 --> 00:09:18,960 amigos y no escatimes en la cantidad. 248 00:09:19,300 --> 00:09:19,980 No importa, Jenny. 249 00:09:20,980 --> 00:09:21,980 Gracias, de todos modos. 250 00:09:21,980 --> 00:09:23,120 ¿Qué te trae por Hopeville? 251 00:09:23,400 --> 00:09:24,560 Solo estoy echando un vistazo al país. 252 00:09:24,860 --> 00:09:25,960 ¿Entonces pronto seguirás tu camino? 253 00:09:26,500 --> 00:09:27,000 Es posible. 254 00:09:27,920 --> 00:09:29,060 Y también es posible que no. 255 00:09:29,940 --> 00:09:31,640 ¿Qué negocios tienes aquí? 256 00:09:32,100 --> 00:09:33,960 Los hombres que nos precedieron no tenían negocios. 257 00:09:34,640 --> 00:09:36,100 Vienen a la ciudad, echan un vistazo. 258 00:09:36,820 --> 00:09:39,300 Quizás nos quedemos, quizás nos vayamos. 259 00:09:40,540 --> 00:09:43,740 Me acabo de dar cuenta de que sabes mi nombre y 260 00:09:43,740 --> 00:09:46,760 Fred Lyman, pero no hemos preguntado el tuyo. 261 00:09:47,220 --> 00:09:50,020 Todas las tribus indias lo llaman Hawkeye. 262 00:09:50,860 --> 00:09:53,280 Este es mi hermano mohicano, Chingagook. 263 00:09:53,620 --> 00:09:54,460 Hawkeye, ¿eh? 264 00:09:55,640 --> 00:09:57,120 Eso debe significar que tienes muy buena vista. 265 00:09: 57,120 --> 00:09:57,720 . 266 00:09:59,200 --> 00:10:01,260 ¿Ves esa mancha oscura de ahí? 267 00:10:06,960 --> 00:10:08,22 0 Y eso sin mirar. 268 00:10:08,880 --> 00:10:10,040 Es un buen lanzamiento. 269 00: 10:26,860 --> 00:10:28,740 Chingagook y yo no hemos tenido muchas 270 00:10:28,740 --> 00:10:31,220 oportunidades de ver la ciudad, así que nos 271 00:10:31,220 --> 00:10:31,720 nos llevaremos bien. 272 00:10:40,200 --> 00:10:40,640 Chingagook. 273 00:10:43,540 --> 00:10:44,760 Aquí tiene el suyo, Sr. Lyman. 274 00:10:53,020 --> 00:10:54,000 Buenos días, caballeros. 275 00:11:01,430 --> 00:11:02,610 No te metas en su camino, Lyman. 276 00:11:04,430 --> 00:11:06,450 Pero asegúrate de que él se mantenga fuera de 277 00:11:06,450 --> 00:11:06,750 nuestro. 278 00:11:14,670 --> 00:11:16,050 Vamos a dar una vuelta por allí y ver si 279 00:11:16,050 --> 00:11:17,710 podemos averiguar por qué esta gente actúa como 280 00:11:17,710 --> 00:11:18,510 si tuviéramos la peste. 281 00:11:19,030 --> 00:11:19,930 No es la peste. 282 00:11:20,870 --> 00:11:24,090 Todos los habitantes de este pueblo tienen miedo, como los alces, 283 00:11: 24,570 --> 00:11:25,530 cuando no tienen líder. 284 00:11:25,950 --> 00:11:27,250 Se dispersan cuando los lobos atacan. 285 00:11:27,750 --> 00:11:29,330 Un lobo no atacará a una manada de alces con 286 00:11:29,330 --> 00: 11:30,270 un alce rey al frente. 287 00:11:30,890 --> 00:11:32,430 Quizás eso es lo que necesita este pueblo. 288 00:11:33,030 --> 00:11:34,090 Alguien en quien puedan confiar. 289 00:11:34,570 --> 00:11:36,370 Alguien que los haga levantarse juntos y 290 00:11:36,370 --> 00:11:36,670 luchar. 291 00:11:37,050 --> 00:11:38,630 ¿Recuerdas ese pueblo en el que paramos temprano 292 00:11:38,630 --> 00:11:39,090 esta mañana? 293 00:11:39,610 --> 00:11:40,950 ¿Recuerdas al hombre con el que hablamos? 294 00:11:41,610 --> 00:11:43,510 Todos en las colonias le escucharán. 295 00:11:44,090 --> 00:11:45,150 Ve a buscarlo, Chingagook. 296 00:11:45,570 --> 00:11:46,730 Dile lo que está pasando aquí. 297 00:11:46,790 --> 00:11:47,950 Estoy seguro de que volverá contigo. 298 00:11:47,950 --> 00:11:49,130 Bueno, ¿qué ha hecho mi hermano? 299 00:11:49,490 --> 00:11:51,190 Voy a buscar la carta del Sr. Barton. 300 00:12:11,040 --> 00:12:11,660 La carta. 301 00:12:12,760 --> 00:12:13,560 El cobertizo. 302 00:12:14,580 --> 00:12:15,380 Tabla suelta. 303 00:12:17,760 --> 00:12:18,160 Bien. 304 00:12:21,420 --> 00:12:23,500 Firmé su sentencia de muerte al entregártelo 305 00:12:23,500 --> 00:12:23,840 a ti. 306 00:12:24,280 --> 00:12:24,940 Me engañó. 307 00:12:25,420 --> 00:12:26,240 Salió de su celda. 308 00:12:26,700 --> 00:12:27,560 Le ordené que se detuviera. 309 00:12:27,760 --> 00:12:29,200 Se habría escapado si no le hubiera disparado. 310 00:12:29,520 --> 00:12:30,940 Quizás no me escuchaste cuando te dije 311 00:12:30,940 --> 00:12:32,400 te haría responsable de cualquier cosa que 312 00:12:32,400 --> 00:12:33,120 pasara como esto. 313 00:12:33,740 --> 00:12:35,240 Irás a la horca, sheriff. 314 00:12:35,620 --> 00:12:37,020 Junto con aquellos para los que trabajas. 315 00:12:41,840 --> 00:12:42,920 Muy bien, deja de temblar. 316 00:12:44,320 --> 00:12:46,960 Ese oso Hawkeye no va a vivir otro 317 00:12:46,960 --> 00:12:47,320 día. 318 00:12:54,320 --> 00:12:56,260 Un establo cálido para mi caballo y el 319 00:12:56,260 --> 00:12:56,840 mejor grano. 320 00:12:59,780 --> 00:13:01,480 Y asegúrate de cepillarla 321 00:13:01,480 --> 00:13:01,980 bien, Osler. 322 00:13:02,280 --> 00:13:04,400 Le prometí esa consideración por su trabajo extra 323 00:13:04,400 --> 00:13:05,000 esta noche. 324 00:13:07,560 --> 00:13:09,220 Ah, un poco de calor. 325 00:13:09,500 --> 00:13:10,860 Ten cuidado de no desperdiciarlo. 326 00:13:17,590 --> 00:13:18,030 Ben. 327 00:13:19,090 --> 00:13:19,970 Ah, Hawkeye. 328 00:13:22,890 --> 00:13:24,630 Eres el único hombre en las colonias en el que 329 00:13:24,630 --> 00:13:25,550 sabía que podía contar. 330 00:13:25,650 --> 00:13:27,650 Ah, tenemos que permanecer unidos, Hawkeye. 331 00:13:28,270 --> 00:13:29,670 Leñador y ciudadano. 332 00:13:30,230 --> 00:13:31,690 Si no, ¿cómo voy a convencer 333 00:13:31,690 --> 00:13:33,930 a los políticos de que mi plan de unión colonial 334 00:13:33,930 --> 00:13:35,090 es vital para todos nosotros? 335 00:13:35,330 --> 00:13:35,870 Estaré tranquilo. 336 00:13:35,870 --> 00:13:37,890 Firmaré el registro y podremos discutir 337 00:13:37,890 --> 00:13:39,230 los asuntos en la comodidad de mi habitación. 338 00:13:42,490 --> 00:13:43,330 Gracias, muchacha. 339 00:13:48,800 --> 00:13:50,380 Oh, no lo necesitaré. 340 00:13:51,060 --> 00:13:52,460 El calor de una sartén es solo temporal. 341 00:13:53,100 --> 00:13:54,800 Y mi sangre aún corre lo suficientemente caliente como para 342 00:13:54,800 --> 00:13:56,380 mantenerme en sueños acogedores toda la noche. 343 00:13:57,380 --> 00:13:57,840 Chingichgu. 344 00:13:58,440 --> 00:14:00,880 Ese Osler estaba medio dormido o era bastante 345 00:14:00,880 --> 00:14:01,160 sordo. 346 00:14:01,680 --> 00:14:03,360 Me pregunto si estaríamos pidiendo demasiado 347 00:14:03,360 --> 00:14:04,500 que te aseguraras de que mi yegua 348 00:14:04,500 --> 00:14:05,400 bien acostada. 349 00:14:06,640 --> 00:14:08,940 Mi hermano Hawkeye me ha dicho que eres un gran 350 00:14:08,940 --> 00:14:09,620 jefe blanco. 351 00:14:09,620 --> 00:14:12,960 Que todos los jefes al otro lado de las grandes aguas blancas le rindan 352 00:14:12,960 --> 00:14:13,460 te honran. 353 00:14:14,080 --> 00:14:15,660 Pero tú eres como Papoose. 354 00:14:16,100 --> 00:14:18,180 También sientes un gran amor por los caballos. 355 00:14:19,080 --> 00:14:21,360 Cuida de un buen sirviente y tendrás 356 00:14:21,360 --> 00:14:22,860 un amigo que cuidará de ti. 357 00:14:27,780 --> 00:14:28,880 Ah, gracias, muchacha. 358 00:14:29,680 --> 00:14:30,360 Habitación tres. 359 00:14:30,840 --> 00:14:31,280 Ojo de Halcón. 360 00:14:32,340 --> 00:14:33,120 Buenas noches. 361 00:14:38,330 --> 00:14:39,990 Se te ha caído la mandíbula, Jenny. 362 00:14:47,080 --> 00:14:49,540 Un tirano, por pequeño que sea 363 00:14:49,540 --> 00:14:51,500, es como un gusano en un manzano 364 00:14:51,500 --> 00:14:52,220, Hawkeye. 365 00:14:52,860 --> 00:14:54,720 Y si no se arranca a tiempo, 366 00:14:55,200 --> 00:14:57,500 se apoderará de todo el árbol y luego del 367 00:14:57,500 --> 00:14:57,900 huerto. 368 00:14:58,480 --> 00:15:00,100 Pero encontramos el gusano en este árbol, 369 00:15:00,280 --> 00:15:00,600 muy bien. 370 00:15:00,860 --> 00:15:02,140 Entonces debemos sacarlo. 371 00:15:03,240 --> 00:15:05,580 Ah, en la parte inferior. 372 00:15:07,300 --> 00:15:09,260 Algo que he inventado, Hawkeye. 373 00:15:09,920 --> 00:15:11,700 Y ahora puedo leer detenidamente esa carta que 374 00:15:11,700 --> 00:15:13,480 mencionaste sin que las palabras bailen 375 00:15:13,480 --> 00:15:14,100 delante de mí. 376 00:15:14,760 --> 00:15:16,180 Tendrás que esperar hasta que la encuentre. 377 00:15:16,480 --> 00:15:18,040 Por la forma en que hablaste, supuse que 378 00:15:18,040 --> 00:15:18,840 lo llevabas contigo. 379 00:15:19,060 --> 00:15:20,320 No, pero sé dónde está escondido. 380 00:15:20,320 --> 00:15:21,600 Entonces ve a buscarlo, tío. 381 00:15:22,140 --> 00:15:23,860 Y si contiene toda la información que me has 382 00:15:23,860 --> 00:15:25,920 me has informado, lo mínimo que podremos 383 00:15:25,920 --> 00:15:27,280 hacer es conseguir una acusación de asesinato 384 00:15:27,280 --> 00:15:28,200 contra el Sr. Kane. 385 00:15:41,760 --> 00:15:43,380 ¿Se escabullirá la rata en su madriguera? 386 00:15:44,040 --> 00:15:44,440 Quizás. 387 00:15:45,440 --> 00:15:47,060 Lo más probable es que solo sea el suelo asentándose. 388 00:15:47,660 --> 00:15:48,700 Pero asegúrate de cerrar la puerta con llave. 389 00:15:49,160 --> 00:15:50,780 Ryder Kane podría ser tan tonto como para intentar 390 00:15:50,780 --> 00:15:51,520 usar la violencia contigo. 391 00:15:51,960 --> 00:15:54,020 Un buen consejo que vale un centavo es una 392 00:15:54,020 --> 00:15:56,120 inversión más prudente que una libra de 393 00:15:56,120 --> 00:15:57,060 orgullo obstinado. 394 00:15:57,720 --> 00:15:58,720 Oh, sobre esa carta. 395 00:15:59,460 --> 00:16:01,040 Sería más eficaz si yo 396 00:16:01,040 --> 00:16:02,480 la presentara a la asamblea 397 00:16:02,480 --> 00:16:03,980 antes de que se celebren las elecciones. 398 00:16:04,460 --> 00:16:05,140 Buenas noches. 399 00:16:05,700 --> 00:16:06,420 Buenas noches, Hawkeye. 400 00:17:00,100 --> 00:17:03,220 Incluso con esas gafas tan sofisticadas que ha fabricado Ben Franklin, 401 00:17:04,000 --> 00:17:05,460 no va a poder leer esa 402 00:17:05,460 --> 00:17:05,900 esa carta. 403 00:17:06,140 --> 00:17:06,700 Tres contra uno. 404 00:17:06,900 --> 00:17:08,260 Esas no son las probabilidades con las que me gusta 405 00:17:08,260 --> 00:17:09,000 enfrentarme. 406 00:17:09,560 --> 00:17:10,380 Ahora dámelo. 407 00:17:17,280 --> 00:17:37,450 ¡Ven aquí! 408 00:18:14,490 --> 00:18:15,790 No digas ni una palabra. 409 00:18:17,010 --> 00:18:19,910 Ahora, por última vez, si no 410 00:18:19,910 --> 00:18:20,990 me dices qué has hecho con esa carta, 411 00:18:21,310 --> 00:18:22,890 te mataré con tu propio 412 00:18:22,890 --> 00:18:23,530 rifle. 413 00:18:23,990 --> 00: 18:25,010 No dispararás, Lyman. 414 00:18:25,550 --> 00:18:28,170 Esa carta vale tu vida, no si nadie 415 00:18:28,170 --> 00:18:29,330 más la encuentra. 416 00: 18:30,190 --> 00:18:32,270 Ahora voy a contar hasta tres, y más vale que tu 417 00:18:32,270 --> 00:18:34,150 lengua esté moviéndose antes de que llegue a tres. 418 00:18:36,030 --> 00:18:36,910 Uno, dos... 419 00:18:36,910 --> 00:18:37,890 ¡Baja ese rifle! 420 00:18:39,430 --> 00:18:40,630 Esa carta también vale mi vida, Lyman. 421 00:18:40,630 --> 00:18:44,650 Pero con carta o sin ella, en unas 422 00:18:44,650 --> 00:18:46,270 horas voy a ser elegido presidente permanente 423 00:18:46,270 --> 00:18:46,830 de la asamblea. 424 00:18:47,190 --> 00:18:49,310 Incluso el presidente permanente de la asamblea puede 425 00:18:49,310 --> 00:18:50,770 subir los escalones del patíbulo. 426 00:18:51,130 --> 00:18:52,070 Pero no Ryder Cain. 427 00:18:52,870 --> 00:18:54,290 Después de hoy, no habrá voz lo suficientemente fuerte 428 00:18:54,290 --> 00:18:55,730 que se atreva a levantarse contra mí. 429 00:18:56,370 --> 00:18:57,770 Ni siquiera la de Benjamin Franklin. 430 00:18:58,350 --> 00:18:59,250 Hoy aún es joven. 431 00:19:00,170 --> 00:19:00,950 No has sido elegido. 432 00:19:01,250 --> 00:19:02,770 Esto no es realmente una elección, Hawkeye. 433 00:19:03,330 --> 00:19:05,310 Simplemente estoy cumpliendo con la formalidad de permitir 434 00:19:05,310 --> 00:19:07,090 que la gente diga: «Yo estoy a favor». 435 00: 19:07,090 --> 00:19:09,310 Ahora, sigue trabajando con él. 436 00:19:10,710 --> 00:19:13,150 Si no ha dejado de comportarse como un héroe 437 00:19:13,150 --> 00:19:15,910 cuando vuelva, dejaré que 438 00:19:15,910 --> 00:19:16,550 termines de contar. 439 00:19:21,460 --> 00:19:24,700 Por mucho que quiera esa carta, Hawkeye, 440 00:19:24,700 --> 00:19:26,160 espero que no la rompas. 441 00:19:47,670 --> 00:19:49,050 Buscaré por todas partes. 442 00:19:49,050 --> 00:19:52,130 Mi hermano Hawkeye es como la niebla al sol de la mañana. 443 00:19:52,470 --> 00:19:53,470 Desapareció. 444 00:19:53,830 --> 00:19:55,370 Si tan solo nos hubiera dicho dónde estaba 445 00:19:55,370 --> 00:19:55,690 ir. 446 00:19:57,550 --> 00:19:59,710 La gente ya se está reuniendo en la casa de reuniones, 447 00:19:59,910 --> 00:20:01,450 lo que significa que la votación tendrá lugar en 448 00:20:01,450 --> 00:20:01,890 una hora. 449 00:20:02,890 --> 00:20:04,150 ¿Has visto a Ryder Cain? 450 00:20:04,370 --> 00:20:06,590 La última vez que lo vi, se dirigía al 451 00:20:06,590 --> 00:20:06,970 bosque. 452 00:20:07,250 --> 00:20:07,910 Qué raro. 453 00:20:08,610 --> 00:20:11,070 Mi opinión sobre ese tipo de personas me dice que 454 00:20:11,070 --> 00:20:13,690 en circunstancias normales, estaría haciendo el tonto en 455 00:20:13,690 --> 00:20:14,710 la taberna en este momento. 456 00:20:15,170 --> 00:20:17,370 Él no está allí, ni su bocaza. 457 00:20:17,370 --> 00:20:18,590 ¿Bocaza? 458 00:20:18,850 --> 00:20:20,630 Laman, trabaja para Cain. 459 00:20:21,430 --> 00:20:24,110 Gingach Gook, encuéntralos y estoy seguro de que 460 00:20:24,110 --> 00:20:25,130 encontrarás a Hawkeye. 461 00:20:38,180 --> 00:20:39,940 Tengo que decirte que no está cargado. 462 00:20:40,600 --> 00:20:42,340 Quizás no con balas y pólvora. 463 00:20:43,880 --> 00:20:45,120 Hay algo aquí, de acuerdo. 464 00:20:45,820 --> 00:20:47,160 Parece un trozo de papel. 465 00:20:50,750 --> 00:20:52,130 No puede ser esa carta, ¿verdad? 466 00:20:53,490 --> 00:20:54,910 Busca algo para sacarlo. 467 00:20:57,010 --> 00:20:57,530 ¡No! 468 00: 21:29,030 --> 00:21:31,050 Me llevaré muchos cabellos por esto. 469 00:21:31,570 --> 00:21:33,230 Ahora solo desátame y ponme 470 00:21:33,230 --> 00:21:33,690 de pie. 471 00:21:34,370 --> 00:21:35,970 Cualquier cabellera que se tome por aquí 472 00:21:35,970 --> 00:21:37,150 la tomará Ben Franklin. 473 00:21:38,470 --> 00:21:39,550 Muy bien, hermano. 474 00:21:40,810 --> 00:21:42,670 Y considero un gran privilegio 475 00:21:42,670 --> 00:21:44,610 poder dar la bienvenida entre nosotros a ese 476 00:21:44,610 --> 00:21:47,490 gran defensor de los derechos humanos, asambleísta en general 477 00:21:47,490 --> 00:21:51,730 de Filadelfia, editor de la Great Gazette, representante 478 00:21:51,730 --> 00:21:55,590 de Massachusetts y Georgia, y subdirector general de Correos 479 00:21:55,590 --> 00:21:58,150 de todas las colonias, el Sr. Benjamin Franklin. 480 00:21:59,670 --> 00:22:00,990 Ahora levántese, Sr. Franklin. 481 00:22:01,310 --> 00:22:02,990 Deje que los ciudadanos de Hopeville le vean bien 482 00:22:02,990 --> 00:22:03,510 . 483 00:22:05,310 --> 00:22:09,210 Sr. Cain, cada vez que un viejo guerrero político 484 00:22:09,210 --> 00:22:12,290 como yo se pone de pie ante una 485 00:22:12,290 --> 00:22:14,610 asamblea, siente la necesidad de pronunciar un 486 00:22:14,610 --> 00:22:14,990 discurso. 487 00:22:15,850 --> 00:22:16,610 ¿Le importa? 488 00:22:17,150 --> 00:22:19,170 Hopeville es una ciudadela de la libertad de expresión, Sr. Franklin. 489 00:22:20,230 --> 00:22:21,010 Adelante. 490 00:22:21,010 --> 00:22:21,850 Gracias. 491 00:22:24,970 --> 00:22:26,350 Y mantengan los oídos bien abiertos, todos 492 00:22:26,350 --> 00:22:26,470 ustedes. 493 00:22:26,710 --> 00:22:27,630 No querrán perderse ni una palabra de 494 00:22:27,630 --> 00:22:27,830 esto. 495 00:22:28,410 --> 00:22:29,790 Te dará algo que contar a tus hijos 496 00:22:29,790 --> 00:22:30,910 y a tus nietos. 497 00:22:31,410 --> 00:22:33,430 No podría tener más razón, Sr. Cain. 498 00:22:37,750 --> 00:22:39,150 Bueno, no se quede ahí parado. 499 00:22:39,370 --> 00:22:39,950 No pueden estar aquí. 500 00:22:40,010 --> 00:22:40,530 Deshazte de ellos. 501 00:22:41,290 --> 00:22:42,730 Haced lo que os digo o os haré daño. 502 00:22:43,150 --> 00:22:44,370 Fuera de aquí, vosotros dos, o sentaos 503 00:22:44,370 --> 00:22:44,590 sentados. 504 00:22:45,050 --> 00:22:45,750 Yo estoy al mando. 505 00:22:46,290 --> 00:22:48,350 Me parece que Ben Franklin todavía tiene 506 00:22:48,350 --> 00:22:48,810 la palabra. 507 00:22:49,610 --> 00:22:51,550 Quizás sea mejor que se siente, Sr. Cain. 508 00:22:54,860 --> 00:22:57,980 No es necesario volver a enumerar los crímenes 509 00:22:57,980 --> 00:23:00,700 cometidos por Ryder Cain contra la gente de 510 00:23:00,700 --> 00:23:01,320 esta comunidad. 511 00:23:02,380 --> 00:23:03,720 Ustedes saben cuáles son. 512 00:23:04,360 --> 00:23:07,260 Solo me queda entregar el 513 00:23:07,260 --> 00:23:10,400 contenido de esta carta a las manos de 514 00:23:10,400 --> 00:23:11,340 la autoridad competente. 515 00:23:11,880 --> 00:23:14,700 Y como el destino ha decretado para todos los tiranos 516 00:23:14,700 --> 00:23:20,080 desde tiempos inmemoriales, se hará justicia. 517 00:23:22,220 --> 00:23:25,720 En cuanto a las palabras que el Sr. Cain prometió que 518 00:23:25,720 --> 00:23:29,960 os daría para transmitir a la posteridad, dejad 519 00:23:29,960 --> 00:23:31,200 añadir esto, amigos míos. 520 00:23:32,240 --> 00:23:35,260 Sois ciudadanos de un nuevo y grandioso 521 00:23:35,260 --> 00:23:35,700 . 522 00:23:36,660 --> 00:23:39,220 En este desierto estáis plantando las semillas 523 00:23:39,220 --> 00:23:42,820 de lo que sin duda se convertirá en una gran y 524 00:23:42,820 --> 00:23:44,420 gloriosa civilización. 525 00:23:45,280 --> 00:23:49,140 Tened fe en vosotros mismos y en vuestros vecinos. 526 00:23:49,140 --> 00:23:53,240 Los jefes blancos hablan con lengua de oro. 527 00:23:53,800 --> 00:23:54,780 Mejor que eso, Chingach Cook. 528 00:23:54,840 --> 00:23:56,360 Con un corazón de oro. 529 00:23:57,000 --> 00:23:59,240 Por su posesión más preciada. 530 00:24:00,360 --> 00:24:03,420 Su bendita herencia de libertad. 531 00:24:05,860 --> 00:24:08,220 Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima 532 00:24:08,220 --> 00:24:11,040 semana para disfrutar de otra de las apasionantes 533 00:24:11,040 --> 00:24:13,080 de la frontera americana. 534 00:24:13,800 --> 00:24:17,180 Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre 535 00:24:17,180 --> 00:24:18,600 Chingach Cook. 536 00:24:19,180 --> 00:24:20,880 El último mohicano.35498

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.