Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,220 --> 00:00:09,480
La pluma inmortal de James Fennimore Cooper nos trae
2
00:00:09,480 --> 00:00:15,079
emocionantes relatos llenos de suspense y acción trepidante en
3
00:00:15,079 --> 00:00:20,380
la frontera americana primitiva, emocionantes aventuras llenas de
4
00:00:20,380 --> 00:00:24,160
la audacia y el coraje de Hawkeye, el primero de
5
00:00:24,160 --> 00:00:28,300
los largos rifles, y su hermano de sangre, Chinguchkuk,
6
00:00:28,880 --> 00:00:30,740
el último de los mohicanos.
7
00:00:38,720 --> 00:00:41,000
Podemos hablar mejor sin armas, Barton.
8
00:00:41,320 --> 00:00:42,660
No tengo nada que decirte.
9
00:00:42,900 --> 00:00:44,720
Quizás estés mucho más seguro hablando
10
00:00:44,720 --> 00:00:46,320
con pelaje, Kane, en lugar de con una pistola.
11
00:00:47,060 --> 00:00:48,580
Votar por él sería aún mejor.
12
00:00:48, 920 --> 00:00:50,660
Prefiero morir antes que votar por ese
13
00:00:50,660 --> 00:00:51,100
cerdo.
14
00:00:52,880 --> 00:00:54,020
¡Me estás rompiendo el brazo!
15
00:00:54,100 --> 00:00:56,000
El cuello de un hombre se rompe igual de fácil.
16
00:00:56,700 --> 00:00:57,700
¿A quién vas a votar
17
00:00:57,700 --> 00:00:58,040
?
18
00:01:01,080 --> 00:01:02,660
Estoy perdiendo la paciencia, Barton.
19
00:01:03,060 --> 00:01:03,819
Ahora déjame oírlo.
20
00:01:04,140 --> 00:01:05,180
¿A quién vas a votar?
21
00:01:06,260 --> 00:01:06,740
Kane.
22
00:01:07,080 --> 00:01:08,620
Todo, más alto y más claro.
23
00:01:09,720 --> 00:01:11,960
Voy a votar por Ryder Kane.
24
00:01:15,340 --> 00:01:16,660
Tal y como quiero
25
00:01:16,660 --> 00:01:18,120
oírte decirlo en la reunión de la asamblea.
26
00:01:18,700 --> 00:01:21,380
Pero no olvides que no en todas partes del
27
00:01:21,380 --> 00:01:22,800
mundo un hombre tiene derecho a votar
28
00:01:22,800 --> 00:01:24,020
como le parezca conveniente.
29
00:01:36,900 --> 00:01:38,160
El sol está en lo alto.
30
00:01:38,780 --> 00:01:39,880
¿Por qué tenemos tanta prisa?
31
00:01:40,320 --> 00:01:42,640
De todos modos, llegamos al asentamiento antes de que anocheciera.
32
00:01:42,640 --> 00:01:44,840
Supongo que me han presionado un poco,
33
00:01:45,100 --> 00:01:45,440
Chingage Cook.
34
00:01:46,060 --> 00:01:47,580
Pero nunca habíamos estado en Hopeville.
35
00:01:47,780 --> 00:01:49,760
Pensé en llegar allí antes de que anocheciera y hacer
36
00:01:49,760 --> 00:01:50,540
un poco de turismo.
37
00:01:50,800 --> 00:01:52,180
Oh, todos los pueblos son iguales.
38
00:01:52,280 --> 00:01:53,000
Vemos muchos.
39
00:01:54,240 --> 00:01:55,820
Casas, carreteras, gente.
40
00:01:57,000 --> 00:01:58,600
Un árbol en el bosque.
41
00:01:59,360 --> 00:02:00,200
Mucho mejor.
42
00:02:01,480 --> 00:02:03,440
No me gusta pasar demasiado tiempo en
43
00:02:03,440 --> 00:02:04,180
pueblos.
44
00:02:08,880 --> 00:02:11,160
No parece que esté cazando animales de cuatro patas,
45
00:02:11,240 --> 00:02:11,560
¿verdad?
46
00:02:13,300 --> 00:02:15,120
Aquí vienen los patos sentados.
47
00:02:18,930 --> 00:02:20,090
Ha detenido a los patos.
48
00:02:20,630 --> 00:02:21,950
Yo me encargaré de ese cazador furtivo.
49
00:02:45,050 --> 00:02:46,870
Me parece que es víctima de
50
00:02:46,870 --> 00:02:47,490
su propia emboscada.
51
00:02:48,990 --> 00:02:50,250
¿Disparaste?
52
00:02:51,170 --> 00:02:52,890
Su arma se disparó por la sorpresa.
53
00:02:53,930 --> 00:02:55,310
Pero se topó con Mephist.
54
00:02:55,610 --> 00:02:56,770
Recuperará el conocimiento en un minuto.
55
00:02:57,170 --> 00:02:59,570
Vaya, ese asqueroso emboscador.
56
00:03:00,290 --> 00:03:01,890
Puede que sea todo lo que dices que es,
57
00:03:02,030 --> 00:03:02,170
señor.
58
00:03:02,670 --> 00:03:04,350
pero eso no es motivo para marcarse con
59
00:03:04,350 --> 00:03:04,630
un asesinato.
60
00:03:05,170 --> 00:03:07,210
No es asesinato matar a una serpiente antes de que
61
00:03:07,210 --> 00:03:08,530
te muerda.
62
00:03:09,270 --> 00:03:09,650
¿Serpiente?
63
00:03:10,430 --> 00:03:10,810
¿Una mofeta?
64
00:03:11,630 --> 00:03:13,350
Todo lo que veo ahí tirado es un ser humano
65
00:03:13,350 --> 00:03:13,690
.
66
00:03:14,090 --> 00:03:15,630
Con derecho a un juicio justo,
67
00:03:15,630 --> 00:03:16,430
independientemente de lo que haya hecho.
68
00:03:16,690 --> 00:03:17,930
Le daré un juicio justo.
69
00:03:19,170 --> 00:03: 20,470
Llevémoslo, Sr. Case.
70
00:03:23,790 --> 00:03:26,430
Chingage Cook y yo nos dirigimos a Hopeville.
71
00:03:27, 370 --> 00:03:28,810
No nos supondrá ningún problema
72
00:03:28,810 --> 00:03:29,250
detenerlo.
73
00:03:29,990 --> 00:03: 31,690
Yo soy a quien intentó asesinar, desconocido.
74
00:03:32,330 --> 00:03:33,730
Y yo soy quien se va a encargar de
75
00:03:33,730 --> 00:03:34,030
lo detendré.
76
00:03:35,390 --> 00:03: 36,630
Ahora quítate de mi camino.
77
00:03:36,710 --> 00:03:39,130
Lyman, ¿importa quién lleve a Barton ante
78
00:03:39,130 --> 00:03:39,470
el sheriff?
79
00:03:39,730 --> 00:03:41,050
Bueno, ¿cómo sabemos que este desconocido no
80
00:03:41,050 --> 00:03:41,790
va a dejarlo en libertad?
81
00:03:41,870 --> 00:03: 42,850
Estoy seguro de que no lo hará.
82
00:03:43,390 --> 00:03:44,790
Después de todo, nos salvó de una
83
00:03:44,790 --> 00:03:45,130
emboscada.
84
00:03:46,090 --> 00:03:47,450
Búscame cuando llegues a Hopeville.
85
00:03:47,990 --> 00:03:49,150
Me gustaría darte las gracias como es debido.
86
00:03:50,110 --> 00:03:52,470
Pregunta por Ryder Kane a cualquiera que esté allí.
87
00:03:55,970 --> 00:03:56,690
El enfadado.
88
00:03:57,310 --> 00:03:58,590
El de lengua muy suave.
89
00:03: 58,950 --> 00:03:59,610
Como una india.
90
00:04:00,410 --> 00:04:02,550
Hay poder en esa suavidad, Chingage Cook.
91
00:04:02,990 --> 00:04:05,070
Como una fina hoja de acero.
92
00:04:08,060 --> 00:04:09,100
Muy bien, Sr. Barton.
93
00:04:09,260 --> 00:04:11,100
Puede dejar de hacerse el muerto y ponerse
94
00:04:11,100 --> 00:04:11,760
.
95
00:04:14,790 --> 00:04:15,470
Es seguro.
96
00:04:15,690 --> 00:04:16,250
Se han ido.
97
00:04:21,089 --> 00:04:23,050
Pensé que viviría un poco más haciéndome el muerto.
98
00:04:23,630 --> 00:04:25,010
No sé si debería darte las gracias
99
00:04:25,010 --> 00:04:26,890
por evitar que condenara mi alma como
100
00:04:26,890 --> 00:04:28,930
un guerrillero o maldecirte por impedirme
101
00:04:28,930 --> 00:04:30,890
acabar con esos dos parásitos.
102
00:04:31,190 --> 00:04:33,770
Sr. Barton, yo elegiría dar las gracias porque no
103
00:04:33,770 --> 00:04:35,490
apruebo los emboscadas más de lo que
104
00:04:35,490 --> 00:04:37,070
disparar a un hombre cuando está tumbado.
105
00:04:37,070 --> 00:04:39,190
No fue fácil obligarme a esperar
106
00:04:39,190 --> 00:04:39,970
detrás de ese árbol.
107
00:04:40,830 --> 00:04:41,790
Mi interior está torturado.
108
00:04:42,590 --> 00:04:43,850
Una parte de mí sabe que no tengo derecho
109
00:04:43,850 --> 00:04:44,630
a quitar una vida humana.
110
00:04:45,430 --> 00:04:46,630
Pero la mayor parte de mí espera que el buen Dios
111
00:04:46,630 --> 00:04:47,930
tenga piedad de mí por librar a este
112
00:04:47,930 --> 00:04:50,170
territorio del malvado Ryder Kane.
113
00:04:50,570 --> 00:04:51,690
Hemos oído hablar de Ryder Kane.
114
00:04:52,390 --> 00:04:54,030
Podría ser parte de la razón por la que nos
115
00:04:54,030 --> 00:04:54,870
dirigimos a Hopeville.
116
00:04:55,210 --> 00:04:56,850
¿Qué negocios tienes con Ryder Kane,
117
00:04:56,950 --> 00:04:57,150
desconocido?
118
00:04:57,570 --> 00:04:58,210
Aún no lo sé.
119
00:04:58,570 --> 00:04:59,870
Recibí una carta de un amigo nuestro
120
00:04:59,870 --> 00:05:00,990
pidiéndonos que viniéramos aquí.
121
00:05:01,850 --> 00:05:03,770
Parece que no le importaba mucho Ryder Kane
122
00:05:03,770 --> 00:05:04,030
tampoco
123
00:05:04,610 --> 00:05:06,870
Nadie en Hopeville puso nada por escrito
124
00:05:06,870 --> 00:05:07,710
contra Kane.
125
00:05:08,810 --> 00:05:10,730
Parece que no conoces a Miles Gentry.
126
00:05:11,410 --> 00:05:12,290
¿Quién eres, forastero?
127
00:05:12,670 --> 00:05:13,690
Me llamo Hawkeye.
128
00:05:14,250 --> 00:05:15,610
Este es mi hermano de sangre, Chingagook.
129
00:05:16,410 --> 00:05:18,390
Miles hablaba de ti de vez en cuando
130
00:05:18,390 --> 00:05:18,930
.
131
00:05:20,350 --> 00:05:21,830
Supongo que no tengo que preocuparme por ti
132
00:05:21,830 --> 00:05:22,950
me entregues al sheriff ahora.
133
00:05:23,510 --> 00:05:25,830
Sr. Barton, cuando un hombre toma la ley
134
00:05:25,830 --> 00:05:27,750
en sus propias manos, tiene que responder
135
00:05:27,750 --> 00:05:28,190
por ello.
136
00:05:28,610 --> 00:05:29,790
No lo dice en serio.
137
00:05:30,930 --> 00:05:32,630
Entregarme al sheriff es como arrojarme
138
00:05:32,630 --> 00:05:33,590
a la boca del lobo.
139
00:05:33, 590 --> 00:05:35,710
Te di mi palabra de que te entregaría.
140
00:05:36,450 --> 00:05:37,770
Pero me aseguraré de que tengas un juicio justo
141
00:05:37,770 --> 00:05:38,210
juicio.
142
00:05:38,590 --> 00:05:39,950
Si vivo tanto tiempo.
143
00:05:40,630 --> 00:05: 42,010
Kane tiene al sheriff en el bolsillo, igual
144
00:05:42,010 --> 00:05:43,070
que al resto de Hopeville.
145
00:05:43,590 --> 00:05:45,770
Sr. Barton, nunca he perdido una apuesta jugando
146
00:05:45,770 --> 00:05:46,630
del lado de la ley.
147
00:05:47,230 --> 00:05:49,070
No tengo la palabra de nadie más que la suya.
148
00:05:49,550 --> 00:05: 51,350
La ley está jugando sucio en estas
149
00:05:51,350 --> 00:05:51,670
partes.
150
00:05:52,430 --> 00:05:54,070
¿Y si Miles Gentry me respaldara?
151
00:05:54,090 --> 00:05:54,850
¿Me creerías entonces?
152
00:05:55,230 --> 00:05:56,070
Como si fuera el evangelio.
153
00:05:56,950 --> 00:05:57,970
Te llevaré hasta él.
154
00:05:58,290 --> 00:05:59,350
Está justo de camino a la ciudad.
155
00:06:06,140 --> 00:06:07,640
Te dije que te llevaría con Miles Gentry.
156
00:06:08,320 --> 00: 06:09,380
Bueno, ahí está.
157
00:06:12,480 --> 00:06:13,500
¿Ves lo que pone ahí?
158
00:06:14,080 --> 00: 06:15,180
Son sus propias palabras.
159
00:06:15,860 --> 00:06:17,640
Es como si esperara que lo mataran.
160
00:06:18,280 --> 00:06:19,020
Ahí está Will Hawkins.
161
00:06:19,920 --> 00:06:21,240
Will podría haberte hablado de Ryder Kane.
162
00:06:22,740 --> 00:06:23,740
O de Chubb Wilson.
163
00:06:25,520 --> 00:06:26,300
Mi hermano.
164
00:06:27,160 --> 00:06:28,320
Él creía en Ryder Kane.
165
00:06:28,660 --> 00:06:29,240
Trabajaba para él.
166
00:06:30,060 --> 00:06:31,440
Y cuando descubrió lo que Kane estaba
167
00:06:31,440 --> 00:06:34,120
tramando, le destrozó por dentro.
168
00:06:35,120 --> 00:06:36,280
Corrió para alejarse lo más posible
169
00:06:36,280 --> 00:06:36,620
que pudo.
170
00:06:37,520 --> 00:06:39,120
Pero Kane y sus hombres lo alcanzaron
171
00:06:39,120 --> 00:06:39,280
.
172
00:06:40,280 --> 00:06:41,820
¿Me llamarías guerrillero si
173
00:06:41,820 --> 00:06:42,980
intentáramos deshacernos de este asesino?
174
00:06:43,940 --> 00:06:45,580
Lo que dice es cierto, Sr. Barton.
175
00:06:45,640 --> 00:06:47,280
Ningún jurado le pondría esa etiqueta.
176
00:06:47,460 --> 00:06:48,700
Los miembros del jurado pensarán en sus
177
00:06:48,700 --> 00:06:49,700
propios cuellos, no en el mío.
178
00:06:51,100 --> 00:06:52,460
Kane tiene un plan, Hawkeye.
179
00:06:52,880 --> 00:06:53,940
Él dirige Hopeville.
180
00:06:54,440 --> 00:06:56,020
Y pasado mañana, cuando lo nombren
181
00:06:56,020 --> 00:06:58,160
presidente permanente de la asamblea, tendrá
182
00:06:58,160 --> 00:06:59,260
control sobre todo el territorio.
183
00:06:59,600 --> 00:07:00,640
Y todo el mundo estará a su merced.
184
00:07:01,220 --> 00:07:03,020
Exprimiendo hasta el último chelín y penique que pueda
185
00:07:03,020 --> 00:07:03, 900
de nuestro sudor y esfuerzo.
186
00:07:04,660 --> 00:07:06,040
¿Tienes alguna prueba de esto?
187
00:07:07,620 --> 00:07:09,300
Una carta que me envió mi hermano antes de
188
00:07:09,300 --> 00:07:09,740
lo mataran.
189
00: 07:10,880 --> 00:07:12,680
Bueno, cualquiera puede escribir lo que quiera en una carta.
190
00:07:12,880 --> 00:07:13,920
Kane se lo tomaría a broma.
191
00:07:14,360 --> 00:07:15,780
Ralph sabía que Kane iba a matarlo.
192
00:07:16,700 --> 00:07:17,620
Lo escribió.
193
00:07:18,000 --> 00:07:19,740
Y contó todo sobre cómo Kane planeó
194
00: 07:19,740 --> 00:07:20,220
estos asesinatos.
195
00:07:20,680 --> 00:07:21,960
Nombres y fechas.
196
00:07:22,780 --> 00:07:24 ,140
Incluso sobre Miles Gentry.
197
00:07:25,060 --> 00:07:26,540
Recibí la carta el mismo día que Miles fue
198
00:07:26,540 --> 00:07:26,820
asesinado.
199
00:07:27,520 --> 00:07:29,380
Entonces esa carta sería una prueba valiosa en
200
00:07:29,380 --> 00:07:30,040
un tribunal de justicia.
201
00:07:30,300 --> 00:07:31,220
Me gustaría verla.
202
00:07:31,980 --> 00:07:33,480
La tengo escondida en
203
00:07:33,480 --> 00:07:34,640
dirección opuesta a la cárcel.
204
00:07:35,460 --> 00:07:37,060
Creo que tendrá que esperar, Barton.
205
00:07:45,380 --> 00:07:47,000
Ese es el poder de una mentira.
206
00:07:47,340 --> 00:07:48,800
Justo lo que esperaba de él.
207
00:07:49,700 --> 00:07:50,960
Es un alborotador, eso es lo que es.
208
00:07:51,900 --> 00:07:53,000
Pregunta a cualquiera en la ciudad.
209
00:07:53,340 --> 00:07:55,280
No me interesan las opiniones de la gente de la calle.
210
00:07:55,840 --> 00:07:58,040
Solo menciono la idea del Sr. Barton
211
00:07:58,040 --> 00:08:00,060
de que esa celda podría ser su ataúd.
212
00:08:00,500 --> 00:08:02,780
Solo soy su sheriff, no juez y jurado.
213
00:08:03,360 --> 00:08:04,180
Lo encerraré.
214
00:08:04,680 --> 00:08:06,140
El tribunal decidirá qué hacer con él.
215
00:08:06,300 --> 00:08:07,760
¿Quieres decir que Ryder Kane te dice lo que tienes que
216
00:08:07,760 --> 00:08:07,900
hacer?
217
00:08:08,160 --> 00:08:09,240
No le debo nada a nadie.
218
00:08:10,120 --> 00:08:11,860
Este es un pueblo pacífico.
219
00:08:12,260 --> 00:08:13,380
Nunca tenemos problemas.
220
00:08:14,160 --> 00:08:14,960
Excepto con él.
221
00:08: 15,800 --> 00:08:17,480
Nunca ha respetado la
222
00:08:17,480 --> 00:08:18,260
ley, y nunca lo hará.
223
00:08:20,060 --> 00:08:21,040
Te doy mi palabra.
224
00:08:21,500 --> 00:08:22,940
No le pasará nada mientras esté
225
00:08:22,940 --> 00:08:23,400
en mi cárcel.
226
00:08:24,360 --> 00:08:25,300
Y aquí está la mía.
227
00:08:25,840 --> 00:08:27,840
Si le ocurre algún percance al Sr. Barton,
228
00:08:27,840 --> 00:08:29,140
tendrá que responder ante mí personalmente.
229
00:08:30,860 --> 00:08:31,840
Te vigilaremos.
230
00:08:37,970 --> 00:08:38,890
Entra en esa celda.
231
00:08:51,680 --> 00:08:52,360
Hola.
232
00:08:52,360 --> 00:08:53,780
Es un placer, caballeros.
233
00:08:54,220 --> 00:08:54,700
Siéntense.
234
00:08:55,340 --> 00:08:56,100
No hay necesidad de ceremonias.
235
00:08:56, 940 --> 00:08:58,320
Sobre todo porque tengo una vida por la que estar
236
00:08:58,320 --> 00:08:58,860
agradecido.
237
00:08:59,940 --> 00:09:01,900
¿Entiendo que Barton está en la cárcel?
238
00:09:02,400 --> 00:09:03,900
Así es, acabamos de salir de la cárcel.
239
00:09:04,480 --> 00:09:05,760
Podría haberte ahorrado ese
240
00:09:05,760 --> 00:09:06,080
problema.
241
00:09:06,840 --> 00:09:08,260
Si no hubieras metido las narices y
242
00:09:08,260 --> 00:09:09,540
me hubieras dejado acabar con ese sucio guerrillero.
243
00:09:10,320 --> 00:09:12,040
Lyman, el asunto está zanjado.
244
00:09:12,640 --> 00:09:14,380
Aquí, en esta mesa, todos somos amigos.
245
00:09:14,940 --> 00:09:15,160
¡Jenny!
246
00:09:16,040 --> 00:09:17,600
Un par de pintas de cerveza para mis
247
00:09:17,600 --> 00:09:18,960
amigos y no escatimes en la cantidad.
248
00:09:19,300 --> 00:09:19,980
No importa, Jenny.
249
00:09:20,980 --> 00:09:21,980
Gracias, de todos modos.
250
00:09:21,980 --> 00:09:23,120
¿Qué te trae por Hopeville?
251
00:09:23,400 --> 00:09:24,560
Solo estoy echando un vistazo al país.
252
00:09:24,860 --> 00:09:25,960
¿Entonces pronto seguirás tu camino?
253
00:09:26,500 --> 00:09:27,000
Es posible.
254
00:09:27,920 --> 00:09:29,060
Y también es posible que no.
255
00:09:29,940 --> 00:09:31,640
¿Qué negocios tienes aquí?
256
00:09:32,100 --> 00:09:33,960
Los hombres que nos precedieron no tenían negocios.
257
00:09:34,640 --> 00:09:36,100
Vienen a la ciudad, echan un vistazo.
258
00:09:36,820 --> 00:09:39,300
Quizás nos quedemos, quizás nos vayamos.
259
00:09:40,540 --> 00:09:43,740
Me acabo de dar cuenta de que sabes mi nombre y
260
00:09:43,740 --> 00:09:46,760
Fred Lyman, pero no hemos preguntado el tuyo.
261
00:09:47,220 --> 00:09:50,020
Todas las tribus indias lo llaman Hawkeye.
262
00:09:50,860 --> 00:09:53,280
Este es mi hermano mohicano, Chingagook.
263
00:09:53,620 --> 00:09:54,460
Hawkeye, ¿eh?
264
00:09:55,640 --> 00:09:57,120
Eso debe significar que tienes muy buena vista.
265
00:09: 57,120 --> 00:09:57,720
.
266
00:09:59,200 --> 00:10:01,260
¿Ves esa mancha oscura de ahí?
267
00:10:06,960 --> 00:10:08,22 0
Y eso sin mirar.
268
00:10:08,880 --> 00:10:10,040
Es un buen lanzamiento.
269
00: 10:26,860 --> 00:10:28,740
Chingagook y yo no hemos tenido muchas
270
00:10:28,740 --> 00:10:31,220
oportunidades de ver la ciudad, así que nos
271
00:10:31,220 --> 00:10:31,720
nos llevaremos bien.
272
00:10:40,200 --> 00:10:40,640
Chingagook.
273
00:10:43,540 --> 00:10:44,760
Aquí tiene el suyo, Sr. Lyman.
274
00:10:53,020 --> 00:10:54,000
Buenos días, caballeros.
275
00:11:01,430 --> 00:11:02,610
No te metas en su camino, Lyman.
276
00:11:04,430 --> 00:11:06,450
Pero asegúrate de que él se mantenga fuera de
277
00:11:06,450 --> 00:11:06,750
nuestro.
278
00:11:14,670 --> 00:11:16,050
Vamos a dar una vuelta por allí y ver si
279
00:11:16,050 --> 00:11:17,710
podemos averiguar por qué esta gente actúa como
280
00:11:17,710 --> 00:11:18,510
si tuviéramos la peste.
281
00:11:19,030 --> 00:11:19,930
No es la peste.
282
00:11:20,870 --> 00:11:24,090
Todos los habitantes de este pueblo tienen miedo, como los alces,
283
00:11: 24,570 --> 00:11:25,530
cuando no tienen líder.
284
00:11:25,950 --> 00:11:27,250
Se dispersan cuando los lobos atacan.
285
00:11:27,750 --> 00:11:29,330
Un lobo no atacará a una manada de alces con
286
00:11:29,330 --> 00: 11:30,270
un alce rey al frente.
287
00:11:30,890 --> 00:11:32,430
Quizás eso es lo que necesita este pueblo.
288
00:11:33,030 --> 00:11:34,090
Alguien en quien puedan confiar.
289
00:11:34,570 --> 00:11:36,370
Alguien que los haga levantarse juntos y
290
00:11:36,370 --> 00:11:36,670
luchar.
291
00:11:37,050 --> 00:11:38,630
¿Recuerdas ese pueblo en el que paramos temprano
292
00:11:38,630 --> 00:11:39,090
esta mañana?
293
00:11:39,610 --> 00:11:40,950
¿Recuerdas al hombre con el que hablamos?
294
00:11:41,610 --> 00:11:43,510
Todos en las colonias le escucharán.
295
00:11:44,090 --> 00:11:45,150
Ve a buscarlo, Chingagook.
296
00:11:45,570 --> 00:11:46,730
Dile lo que está pasando aquí.
297
00:11:46,790 --> 00:11:47,950
Estoy seguro de que volverá contigo.
298
00:11:47,950 --> 00:11:49,130
Bueno, ¿qué ha hecho mi hermano?
299
00:11:49,490 --> 00:11:51,190
Voy a buscar la carta del Sr. Barton.
300
00:12:11,040 --> 00:12:11,660
La carta.
301
00:12:12,760 --> 00:12:13,560
El cobertizo.
302
00:12:14,580 --> 00:12:15,380
Tabla suelta.
303
00:12:17,760 --> 00:12:18,160
Bien.
304
00:12:21,420 --> 00:12:23,500
Firmé su sentencia de muerte al entregártelo
305
00:12:23,500 --> 00:12:23,840
a ti.
306
00:12:24,280 --> 00:12:24,940
Me engañó.
307
00:12:25,420 --> 00:12:26,240
Salió de su celda.
308
00:12:26,700 --> 00:12:27,560
Le ordené que se detuviera.
309
00:12:27,760 --> 00:12:29,200
Se habría escapado si no le hubiera disparado.
310
00:12:29,520 --> 00:12:30,940
Quizás no me escuchaste cuando te dije
311
00:12:30,940 --> 00:12:32,400
te haría responsable de cualquier cosa que
312
00:12:32,400 --> 00:12:33,120
pasara como esto.
313
00:12:33,740 --> 00:12:35,240
Irás a la horca, sheriff.
314
00:12:35,620 --> 00:12:37,020
Junto con aquellos para los que trabajas.
315
00:12:41,840 --> 00:12:42,920
Muy bien, deja de temblar.
316
00:12:44,320 --> 00:12:46,960
Ese oso Hawkeye no va a vivir otro
317
00:12:46,960 --> 00:12:47,320
día.
318
00:12:54,320 --> 00:12:56,260
Un establo cálido para mi caballo y el
319
00:12:56,260 --> 00:12:56,840
mejor grano.
320
00:12:59,780 --> 00:13:01,480
Y asegúrate de cepillarla
321
00:13:01,480 --> 00:13:01,980
bien, Osler.
322
00:13:02,280 --> 00:13:04,400
Le prometí esa consideración por su trabajo extra
323
00:13:04,400 --> 00:13:05,000
esta noche.
324
00:13:07,560 --> 00:13:09,220
Ah, un poco de calor.
325
00:13:09,500 --> 00:13:10,860
Ten cuidado de no desperdiciarlo.
326
00:13:17,590 --> 00:13:18,030
Ben.
327
00:13:19,090 --> 00:13:19,970
Ah, Hawkeye.
328
00:13:22,890 --> 00:13:24,630
Eres el único hombre en las colonias en el que
329
00:13:24,630 --> 00:13:25,550
sabía que podía contar.
330
00:13:25,650 --> 00:13:27,650
Ah, tenemos que permanecer unidos, Hawkeye.
331
00:13:28,270 --> 00:13:29,670
Leñador y ciudadano.
332
00:13:30,230 --> 00:13:31,690
Si no, ¿cómo voy a convencer
333
00:13:31,690 --> 00:13:33,930
a los políticos de que mi plan de unión colonial
334
00:13:33,930 --> 00:13:35,090
es vital para todos nosotros?
335
00:13:35,330 --> 00:13:35,870
Estaré tranquilo.
336
00:13:35,870 --> 00:13:37,890
Firmaré el registro y podremos discutir
337
00:13:37,890 --> 00:13:39,230
los asuntos en la comodidad de mi habitación.
338
00:13:42,490 --> 00:13:43,330
Gracias, muchacha.
339
00:13:48,800 --> 00:13:50,380
Oh, no lo necesitaré.
340
00:13:51,060 --> 00:13:52,460
El calor de una sartén es solo temporal.
341
00:13:53,100 --> 00:13:54,800
Y mi sangre aún corre lo suficientemente caliente como para
342
00:13:54,800 --> 00:13:56,380
mantenerme en sueños acogedores toda la noche.
343
00:13:57,380 --> 00:13:57,840
Chingichgu.
344
00:13:58,440 --> 00:14:00,880
Ese Osler estaba medio dormido o era bastante
345
00:14:00,880 --> 00:14:01,160
sordo.
346
00:14:01,680 --> 00:14:03,360
Me pregunto si estaríamos pidiendo demasiado
347
00:14:03,360 --> 00:14:04,500
que te aseguraras de que mi yegua
348
00:14:04,500 --> 00:14:05,400
bien acostada.
349
00:14:06,640 --> 00:14:08,940
Mi hermano Hawkeye me ha dicho que eres un gran
350
00:14:08,940 --> 00:14:09,620
jefe blanco.
351
00:14:09,620 --> 00:14:12,960
Que todos los jefes al otro lado de las grandes aguas blancas le rindan
352
00:14:12,960 --> 00:14:13,460
te honran.
353
00:14:14,080 --> 00:14:15,660
Pero tú eres como Papoose.
354
00:14:16,100 --> 00:14:18,180
También sientes un gran amor por los caballos.
355
00:14:19,080 --> 00:14:21,360
Cuida de un buen sirviente y tendrás
356
00:14:21,360 --> 00:14:22,860
un amigo que cuidará de ti.
357
00:14:27,780 --> 00:14:28,880
Ah, gracias, muchacha.
358
00:14:29,680 --> 00:14:30,360
Habitación tres.
359
00:14:30,840 --> 00:14:31,280
Ojo de Halcón.
360
00:14:32,340 --> 00:14:33,120
Buenas noches.
361
00:14:38,330 --> 00:14:39,990
Se te ha caído la mandíbula, Jenny.
362
00:14:47,080 --> 00:14:49,540
Un tirano, por pequeño que sea
363
00:14:49,540 --> 00:14:51,500,
es como un gusano en un manzano
364
00:14:51,500 --> 00:14:52,220,
Hawkeye.
365
00:14:52,860 --> 00:14:54,720
Y si no se arranca a tiempo,
366
00:14:55,200 --> 00:14:57,500
se apoderará de todo el árbol y luego del
367
00:14:57,500 --> 00:14:57,900
huerto.
368
00:14:58,480 --> 00:15:00,100
Pero encontramos el gusano en este árbol,
369
00:15:00,280 --> 00:15:00,600
muy bien.
370
00:15:00,860 --> 00:15:02,140
Entonces debemos sacarlo.
371
00:15:03,240 --> 00:15:05,580
Ah, en la parte inferior.
372
00:15:07,300 --> 00:15:09,260
Algo que he inventado, Hawkeye.
373
00:15:09,920 --> 00:15:11,700
Y ahora puedo leer detenidamente esa carta que
374
00:15:11,700 --> 00:15:13,480
mencionaste sin que las palabras bailen
375
00:15:13,480 --> 00:15:14,100
delante de mí.
376
00:15:14,760 --> 00:15:16,180
Tendrás que esperar hasta que la encuentre.
377
00:15:16,480 --> 00:15:18,040
Por la forma en que hablaste, supuse que
378
00:15:18,040 --> 00:15:18,840
lo llevabas contigo.
379
00:15:19,060 --> 00:15:20,320
No, pero sé dónde está escondido.
380
00:15:20,320 --> 00:15:21,600
Entonces ve a buscarlo, tío.
381
00:15:22,140 --> 00:15:23,860
Y si contiene toda la información que me has
382
00:15:23,860 --> 00:15:25,920
me has informado, lo mínimo que podremos
383
00:15:25,920 --> 00:15:27,280
hacer es conseguir una acusación de asesinato
384
00:15:27,280 --> 00:15:28,200
contra el Sr. Kane.
385
00:15:41,760 --> 00:15:43,380
¿Se escabullirá la rata en su madriguera?
386
00:15:44,040 --> 00:15:44,440
Quizás.
387
00:15:45,440 --> 00:15:47,060
Lo más probable es que solo sea el suelo asentándose.
388
00:15:47,660 --> 00:15:48,700
Pero asegúrate de cerrar la puerta con llave.
389
00:15:49,160 --> 00:15:50,780
Ryder Kane podría ser tan tonto como para intentar
390
00:15:50,780 --> 00:15:51,520
usar la violencia contigo.
391
00:15:51,960 --> 00:15:54,020
Un buen consejo que vale un centavo es una
392
00:15:54,020 --> 00:15:56,120
inversión más prudente que una libra de
393
00:15:56,120 --> 00:15:57,060
orgullo obstinado.
394
00:15:57,720 --> 00:15:58,720
Oh, sobre esa carta.
395
00:15:59,460 --> 00:16:01,040
Sería más eficaz si yo
396
00:16:01,040 --> 00:16:02,480
la presentara a la asamblea
397
00:16:02,480 --> 00:16:03,980
antes de que se celebren las elecciones.
398
00:16:04,460 --> 00:16:05,140
Buenas noches.
399
00:16:05,700 --> 00:16:06,420
Buenas noches, Hawkeye.
400
00:17:00,100 --> 00:17:03,220
Incluso con esas gafas tan sofisticadas que ha fabricado Ben Franklin,
401
00:17:04,000 --> 00:17:05,460
no va a poder leer esa
402
00:17:05,460 --> 00:17:05,900
esa carta.
403
00:17:06,140 --> 00:17:06,700
Tres contra uno.
404
00:17:06,900 --> 00:17:08,260
Esas no son las probabilidades con las que me gusta
405
00:17:08,260 --> 00:17:09,000
enfrentarme.
406
00:17:09,560 --> 00:17:10,380
Ahora dámelo.
407
00:17:17,280 --> 00:17:37,450
¡Ven aquí!
408
00:18:14,490 --> 00:18:15,790
No digas ni una palabra.
409
00:18:17,010 --> 00:18:19,910
Ahora, por última vez, si no
410
00:18:19,910 --> 00:18:20,990
me dices qué has hecho con esa carta,
411
00:18:21,310 --> 00:18:22,890
te mataré con tu propio
412
00:18:22,890 --> 00:18:23,530
rifle.
413
00:18:23,990 --> 00: 18:25,010
No dispararás, Lyman.
414
00:18:25,550 --> 00:18:28,170
Esa carta vale tu vida, no si nadie
415
00:18:28,170 --> 00:18:29,330
más la encuentra.
416
00: 18:30,190 --> 00:18:32,270
Ahora voy a contar hasta tres, y más vale que tu
417
00:18:32,270 --> 00:18:34,150
lengua esté moviéndose antes de que llegue a tres.
418
00:18:36,030 --> 00:18:36,910
Uno, dos...
419
00:18:36,910 --> 00:18:37,890
¡Baja ese rifle!
420
00:18:39,430 --> 00:18:40,630
Esa carta también vale mi vida, Lyman.
421
00:18:40,630 --> 00:18:44,650
Pero con carta o sin ella, en unas
422
00:18:44,650 --> 00:18:46,270
horas voy a ser elegido presidente permanente
423
00:18:46,270 --> 00:18:46,830
de la asamblea.
424
00:18:47,190 --> 00:18:49,310
Incluso el presidente permanente de la asamblea puede
425
00:18:49,310 --> 00:18:50,770
subir los escalones del patíbulo.
426
00:18:51,130 --> 00:18:52,070
Pero no Ryder Cain.
427
00:18:52,870 --> 00:18:54,290
Después de hoy, no habrá voz lo suficientemente fuerte
428
00:18:54,290 --> 00:18:55,730
que se atreva a levantarse contra mí.
429
00:18:56,370 --> 00:18:57,770
Ni siquiera la de Benjamin Franklin.
430
00:18:58,350 --> 00:18:59,250
Hoy aún es joven.
431
00:19:00,170 --> 00:19:00,950
No has sido elegido.
432
00:19:01,250 --> 00:19:02,770
Esto no es realmente una elección, Hawkeye.
433
00:19:03,330 --> 00:19:05,310
Simplemente estoy cumpliendo con la formalidad de permitir
434
00:19:05,310 --> 00:19:07,090
que la gente diga: «Yo estoy a favor».
435
00: 19:07,090 --> 00:19:09,310
Ahora, sigue trabajando con él.
436
00:19:10,710 --> 00:19:13,150
Si no ha dejado de comportarse como un héroe
437
00:19:13,150 --> 00:19:15,910
cuando vuelva, dejaré que
438
00:19:15,910 --> 00:19:16,550
termines de contar.
439
00:19:21,460 --> 00:19:24,700
Por mucho que quiera esa carta, Hawkeye,
440
00:19:24,700 --> 00:19:26,160
espero que no la rompas.
441
00:19:47,670 --> 00:19:49,050
Buscaré por todas partes.
442
00:19:49,050 --> 00:19:52,130
Mi hermano Hawkeye es como la niebla al sol de la mañana.
443
00:19:52,470 --> 00:19:53,470
Desapareció.
444
00:19:53,830 --> 00:19:55,370
Si tan solo nos hubiera dicho dónde estaba
445
00:19:55,370 --> 00:19:55,690
ir.
446
00:19:57,550 --> 00:19:59,710
La gente ya se está reuniendo en la casa de reuniones,
447
00:19:59,910 --> 00:20:01,450
lo que significa que la votación tendrá lugar en
448
00:20:01,450 --> 00:20:01,890
una hora.
449
00:20:02,890 --> 00:20:04,150
¿Has visto a Ryder Cain?
450
00:20:04,370 --> 00:20:06,590
La última vez que lo vi, se dirigía al
451
00:20:06,590 --> 00:20:06,970
bosque.
452
00:20:07,250 --> 00:20:07,910
Qué raro.
453
00:20:08,610 --> 00:20:11,070
Mi opinión sobre ese tipo de personas me dice que
454
00:20:11,070 --> 00:20:13,690
en circunstancias normales, estaría haciendo el tonto en
455
00:20:13,690 --> 00:20:14,710
la taberna en este momento.
456
00:20:15,170 --> 00:20:17,370
Él no está allí, ni su bocaza.
457
00:20:17,370 --> 00:20:18,590
¿Bocaza?
458
00:20:18,850 --> 00:20:20,630
Laman, trabaja para Cain.
459
00:20:21,430 --> 00:20:24,110
Gingach Gook, encuéntralos y estoy seguro de que
460
00:20:24,110 --> 00:20:25,130
encontrarás a Hawkeye.
461
00:20:38,180 --> 00:20:39,940
Tengo que decirte que no está cargado.
462
00:20:40,600 --> 00:20:42,340
Quizás no con balas y pólvora.
463
00:20:43,880 --> 00:20:45,120
Hay algo aquí, de acuerdo.
464
00:20:45,820 --> 00:20:47,160
Parece un trozo de papel.
465
00:20:50,750 --> 00:20:52,130
No puede ser esa carta, ¿verdad?
466
00:20:53,490 --> 00:20:54,910
Busca algo para sacarlo.
467
00:20:57,010 --> 00:20:57,530
¡No!
468
00: 21:29,030 --> 00:21:31,050
Me llevaré muchos cabellos por esto.
469
00:21:31,570 --> 00:21:33,230
Ahora solo desátame y ponme
470
00:21:33,230 --> 00:21:33,690
de pie.
471
00:21:34,370 --> 00:21:35,970
Cualquier cabellera que se tome por aquí
472
00:21:35,970 --> 00:21:37,150
la tomará Ben Franklin.
473
00:21:38,470 --> 00:21:39,550
Muy bien, hermano.
474
00:21:40,810 --> 00:21:42,670
Y considero un gran privilegio
475
00:21:42,670 --> 00:21:44,610
poder dar la bienvenida entre nosotros a ese
476
00:21:44,610 --> 00:21:47,490
gran defensor de los derechos humanos, asambleísta en general
477
00:21:47,490 --> 00:21:51,730
de Filadelfia, editor de la Great Gazette, representante
478
00:21:51,730 --> 00:21:55,590
de Massachusetts y Georgia, y subdirector general de Correos
479
00:21:55,590 --> 00:21:58,150
de todas las colonias, el Sr. Benjamin Franklin.
480
00:21:59,670 --> 00:22:00,990
Ahora levántese, Sr. Franklin.
481
00:22:01,310 --> 00:22:02,990
Deje que los ciudadanos de Hopeville le vean bien
482
00:22:02,990 --> 00:22:03,510
.
483
00:22:05,310 --> 00:22:09,210
Sr. Cain, cada vez que un viejo guerrero político
484
00:22:09,210 --> 00:22:12,290
como yo se pone de pie ante una
485
00:22:12,290 --> 00:22:14,610
asamblea, siente la necesidad de pronunciar un
486
00:22:14,610 --> 00:22:14,990
discurso.
487
00:22:15,850 --> 00:22:16,610
¿Le importa?
488
00:22:17,150 --> 00:22:19,170
Hopeville es una ciudadela de la libertad de expresión, Sr. Franklin.
489
00:22:20,230 --> 00:22:21,010
Adelante.
490
00:22:21,010 --> 00:22:21,850
Gracias.
491
00:22:24,970 --> 00:22:26,350
Y mantengan los oídos bien abiertos, todos
492
00:22:26,350 --> 00:22:26,470
ustedes.
493
00:22:26,710 --> 00:22:27,630
No querrán perderse ni una palabra de
494
00:22:27,630 --> 00:22:27,830
esto.
495
00:22:28,410 --> 00:22:29,790
Te dará algo que contar a tus hijos
496
00:22:29,790 --> 00:22:30,910
y a tus nietos.
497
00:22:31,410 --> 00:22:33,430
No podría tener más razón, Sr. Cain.
498
00:22:37,750 --> 00:22:39,150
Bueno, no se quede ahí parado.
499
00:22:39,370 --> 00:22:39,950
No pueden estar aquí.
500
00:22:40,010 --> 00:22:40,530
Deshazte de ellos.
501
00:22:41,290 --> 00:22:42,730
Haced lo que os digo o os haré daño.
502
00:22:43,150 --> 00:22:44,370
Fuera de aquí, vosotros dos, o sentaos
503
00:22:44,370 --> 00:22:44,590
sentados.
504
00:22:45,050 --> 00:22:45,750
Yo estoy al mando.
505
00:22:46,290 --> 00:22:48,350
Me parece que Ben Franklin todavía tiene
506
00:22:48,350 --> 00:22:48,810
la palabra.
507
00:22:49,610 --> 00:22:51,550
Quizás sea mejor que se siente, Sr. Cain.
508
00:22:54,860 --> 00:22:57,980
No es necesario volver a enumerar los crímenes
509
00:22:57,980 --> 00:23:00,700
cometidos por Ryder Cain contra la gente de
510
00:23:00,700 --> 00:23:01,320
esta comunidad.
511
00:23:02,380 --> 00:23:03,720
Ustedes saben cuáles son.
512
00:23:04,360 --> 00:23:07,260
Solo me queda entregar el
513
00:23:07,260 --> 00:23:10,400
contenido de esta carta a las manos de
514
00:23:10,400 --> 00:23:11,340
la autoridad competente.
515
00:23:11,880 --> 00:23:14,700
Y como el destino ha decretado para todos los tiranos
516
00:23:14,700 --> 00:23:20,080
desde tiempos inmemoriales, se hará justicia.
517
00:23:22,220 --> 00:23:25,720
En cuanto a las palabras que el Sr. Cain prometió que
518
00:23:25,720 --> 00:23:29,960
os daría para transmitir a la posteridad, dejad
519
00:23:29,960 --> 00:23:31,200
añadir esto, amigos míos.
520
00:23:32,240 --> 00:23:35,260
Sois ciudadanos de un nuevo y grandioso
521
00:23:35,260 --> 00:23:35,700
.
522
00:23:36,660 --> 00:23:39,220
En este desierto estáis plantando las semillas
523
00:23:39,220 --> 00:23:42,820
de lo que sin duda se convertirá en una gran y
524
00:23:42,820 --> 00:23:44,420
gloriosa civilización.
525
00:23:45,280 --> 00:23:49,140
Tened fe en vosotros mismos y en vuestros vecinos.
526
00:23:49,140 --> 00:23:53,240
Los jefes blancos hablan con lengua de oro.
527
00:23:53,800 --> 00:23:54,780
Mejor que eso, Chingach Cook.
528
00:23:54,840 --> 00:23:56,360
Con un corazón de oro.
529
00:23:57,000 --> 00:23:59,240
Por su posesión más preciada.
530
00:24:00,360 --> 00:24:03,420
Su bendita herencia de libertad.
531
00:24:05,860 --> 00:24:08,220
Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima
532
00:24:08,220 --> 00:24:11,040
semana para disfrutar de otra de las apasionantes
533
00:24:11,040 --> 00:24:13,080
de la frontera americana.
534
00:24:13,800 --> 00:24:17,180
Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre
535
00:24:17,180 --> 00:24:18,600
Chingach Cook.
536
00:24:19,180 --> 00:24:20,880
El último mohicano.35498
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.