All language subtitles for Hawkeye 2 ESPANHOL
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,700 --> 00:00:02,840
De la pluma inmortal de James Fenimore Cooper
2
00:00:02,840 --> 00:00:06,100
surgen emocionantes relatos de los primeros tiempos de la frontera americana,
3
00:00:06,540 --> 00:00:09,120
cuando pioneros amantes de la libertad estaban forjando una nueva
4
00:00:09,120 --> 00:00:12,400
nuevo país a partir de un territorio desconocido, salvaje e indómito
5
00:00:12,400 --> 00:00:12,860
.
6
00:00:13,580 --> 00:00:18,380
Historias de aquellos días emocionantes y del
7
00:00:18,380 --> 00:00:21,880
el coraje, la audacia y la devoción de hombres como Hawkeye,
8
00:00:21,880 --> 00:00:25,220
el primero de los rifles largos, y su
9
00:00:25,220 --> 00:00:28,820
hermano tribal, Chingachgook, el último de los mohicanos.
10
00:00:54,140 --> 00:00:54,740
¡Chingachgook!
11
00:01:31,810 --> 00:01:33,210
Hay muchos hurones aquí.
12
00:01:33,710 --> 00:01:35,150
Sí, es un poco sorprendente.
13
00:01:35,430 --> 00:01:36,770
Estamos buscando a un grupo de colonos blancos perdidos
14
00:01:36,770 --> 00:01:38,090
y nos encontramos con esto.
15
00:01:38,950 --> 00:01:40,150
Quizás explique por qué.
16
00:01:40,650 --> 00:01:43,350
El gobernador blanco no ha sabido nada de los colonos durante seis
17
00:01:43,350 --> 00:01:43,710
lunas.
18
00:01:44,290 --> 00:01:45,930
Sí, eso me preocupa un poco.
19
00:01:46,150 --> 00:01:47,930
Eran gente de ciudad, recién llegados
20
00:01:47,930 --> 00:01:48,370
de Inglaterra.
21
00:01:48,530 --> 00:01:50,330
Se dirigen a este territorio y desaparecen.
22
00:01:51,090 --> 00:01:51,950
¿Tienen exploradores?
23
00:01:52,470 --> 00:01:52,930
Sí.
24
00:01:53,810 --> 00:01:56,310
Bueno, no hay exploradores que sean buenos.
25
00:01:56,810 --> 00:01:58,690
Conducir a los colonos al territorio hurón.
26
00:01:59,190 --> 00:02:00,310
No, supongo que no.
27
00:02:13,810 --> 00:02:15,210
¿Está a su gusto, señor Flint?
28
00:02:15,390 --> 00:02:16,470
Está muy bueno, Ray.
29
00:02:16,770 --> 00:02:18,110
Mejor que lo que comen los colonos.
30
00:02:28,610 --> 00:02:29,710
Vienen los tramperos.
31
00:02:36,460 --> 00:02:37,920
¿Qué hay en esos sacos para ellos, Rafe?
32
00:02:38,080 --> 00:02:40,120
Harina, medio kilo de carne seca de venado.
33
00:02:40,560 --> 00:02:42,120
Es usted un hombre muy inteligente, señor Flint.
34
00:02:42,420 --> 00:02:43,160
Muchas gracias.
35
00:02:43,540 --> 00:02:45,520
Traes a esta gente de la ciudad aquí y
36
00:02:45,520 --> 00:02:47,120
cuando no pueden valerse por sí mismos,
37
00:02:47,120 --> 00:02:49,720
no tienen armas, están indefensos, les haces tender
38
00:02:49,720 --> 00:02:50,840
una trampa para nosotros y no les pagas nada.
39
00:02:51,140 --> 00:02:52,360
No perdamos tiempo.
40
00:02:52,740 --> 00:02:54,420
Ben Arrow, déjalo entrar.
41
00:03:16,240 --> 00:03:17,420
Es una captura justa.
42
00: 03:18,040 --> 00:03:18,780
Tómala, Rafe.
43
00:03:21,040 --> 00:03:22,620
Esperaba que hubiera un poco más de
44
00:03:22,620 --> 00:03:23,500
provisiones, Sr. Flint.
45
00:03:23,960 --> 00:03:25,580
Fue muy difícil entenderlo la última vez.
46
00:03:25,780 --> 00:03:26,640
Lo hiciste, ¿no?
47
00:03:26,740 --> 00:03:28,520
Bueno, claro que lo hice, pero estaba
48
00:03:28,520 --> 00:03:28,940
solo tenía esperanzas.
49
00:03:29,840 --> 00:03:31,020
Los niños tienen mucha hambre.
50
00:03:32,740 --> 00:03:33,500
Siguiente.
51
00:03:39,380 --> 00:03:41,260
Esa mochila es muy pequeña, Bass.
52
00:03:41,400 --> 00:03:43,240
Estaba enfermo.
53
00:03:43,520 --> 00:03:44,760
No hagas la mochila más grande.
54
00:03:45,320 --> 00:03:47,060
No me sorprendería que esperara recibir
55
00:03:47,060 --> 00:03:47,860
el pago completo, sin embargo.
56
00:03:48,840 --> 00:03:51,380
¿A esto le llamas pago completo?
57
00:03:52,380 --> 00:03:54,320
¿Tienes algún otro lugar donde vender tus
58
00:03:54,320 --> 00:03:54,600
pieles?
59
00:03:54,800 --> 00:03:56,080
Podríamos llevarlas a la capital.
60
00:03:56,300 --> 00:03:57,780
No está a más de 50 millas.
61
00:03:57,920 --> 00:03:59,860
¿50 millas de selva virgen entre aquí y
62
00:03:59,860 --> 00:04:00,220
la capital?
63
00:04:00,920 --> 00:04:02,180
Ninguno de vosotros podría encontrar el camino
64
00:04:02,180 --> 00:04:03,900
a través de un espeso bosque sin ayuda.
65
00:04:04,420 --> 00:04:07,780
E incluso si pudieras, Pequeño Oso, Ben
66
00:04:07,780 --> 00:04:11,480
Arrow, ¿qué harían tus hermanos hurones si
67
00:04:11,480 --> 00:04:13,420
esta gente incumpliera su acuerdo con
68
00:04:13,420 --> 00:04:14,040
Jake Flint?
69
00:04:18,649 --> 00:04:20,410
No soy un hombre duro, Bass.
70
00:04:25,570 --> 00:04:26,810
¿Ese es tu chico, Sam?
71
00:04:29,550 --> 00:04:30,390
¿Sam Bass?
72
00:04:30,730 --> 00:04:31,110
Ven aquí.
73
00:04:35,580 --> 00:04:36,920
¿Quién te ha dado esa carne?
74
00:04:37,240 --> 00:04:38,940
¡No puedes hacerle eso a mi chico!
75
00:04:40,780 --> 00:04:41,260
¡No!
76
00:04:50,980 --> 00:04:52,200
Eso es un error, Winters.
77
00:05:01,570 --> 00:05:02,750
Fue asesinado.
78
00:05:03,170 --> 00:05:04,390
Será mejor que no hables así.
79
00:05:04,690 --> 00:05:06,190
Tengo intención de decir lo que me plazca.
80
00:05:06,430 --> 00:05:07,070
No puedes.
81
00:05:07,170 --> 00:05:07,610
Aquí no.
82
00:05:07,610 --> 00:05:09,890
No tengo intención de quedarme aquí.
83
00:05:11,130 --> 00:05:12,850
Voy a llevar a Sarah y al niño de vuelta a
84
00:05:12,850 --> 00:05:13,230
la capital.
85
00:05:13,690 --> 00:05:15,170
Son 80 kilómetros, Hiram.
86
00:05:15,630 --> 00:05:17,210
La gente como nosotros no conoce el camino
87
00:05:17,210 --> 00:05:17,590
el desierto.
88
00:05:18,470 --> 00:05:20,310
Además de eso, ¿qué pasa con los hurones?
89
00:05:20,790 --> 0 0:05:21,630
Quizás no haya ninguno.
90
00:05:22,450 --> 00:05:23,930
Quizás los únicos dos hurones sean los que
91
00:05:23,930 --> 00:05:24,610
trabajan para Flint.
92
00:05:25,290 --> 00:05:26,750
Además, solo tenemos su palabra sobre
93
00:05:26,750 --> 00:05:27,330
toda la banda.
94
00:05:27,790 --> 00:05:29,390
Es un gran riesgo el que estás corriendo.
95
00:05:29,750 --> 00:05:31,430
¿Qué posibilidades tenemos si nos quedamos aquí?
96
00:05:32,450 --> 00:05:33,950
¿Qué posibilidades tiene mi hijo?
97
00:05:35,390 --> 00:05:45,960
Por
98
00:05:45,960 --> 00:05:47,140
tu aspecto, veo que vamos
99
00:05:47,140 --> 00:05:47, 560
por nuestra cuenta.
100
00:05:50,340 --> 00:05:51,020
Vamos, Sarah.
101
00:05:51,760 --> 00:05:52,160
Sam.
102
00:06:20,530 --> 00:06:28,270
Bueno, parece bastante tranquilo.
103
00:06:29,270 --> 00:06:30,690
Aquí hay un puesto comercial.
104
00:06:31,230 --> 00:06:33,470
¿Crees que tal vez este asentamiento es el que el gobernador nos envió
105
00:06:33,470 --> 00:06:33,850
a buscar?
106
00:06:34,470 --> 00:06:36,130
Bueno, hagamos algunas preguntas.
107
00:06:37,110 --> 00:06:38,850
¿Les decimos a los exploradores para qué hemos venido?
108
00:06:39,410 --> 00:06:41,110
Lo decidiremos después de hablar con ellos.
109
00:07:00,630 --> 00:07:01,790
Buenas tardes.
110
00:07:09,240 --> 00:07:11,180
Anda tan silencioso como un indio, señor.
111
00:07:12,500 --> 00:07:13,360
Soy indio.
112
00:07:16,440 --> 00:07:17,880
Veo que también tienes un par de amigos indios
113
00:07:17,880 --> 00:07:18,660
.
114
00:07:19,100 --> 00:07:19,520
Hurones.
115
00:07:19,960 --> 00:07:20,740
Ves bien.
116
00: 07:21,280 --> 00:07:21,800
¿Quiénes sois?
117
00:07:22,240 --> 00:07:23,900
Somos cazadores que buscan un lugar donde
118
00:07:23,900 --> 00:07:24,580
instalar nuestras trampas.
119
00:07:25,020 --> 00:07:26,620
Pensamos instalarnos cerca de un puesto comercial
120
00:07:26,620 --> 00:07:27,140
como este.
121
00:07:27,640 --> 00:07:28,940
Ya tenemos tramperos.
122
00:07:29,800 --> 00:07:31,760
Hay muchos arroyos y mucha fauna.
123
00:07:32,420 --> 00:07:34,040
No creo que a tus otros tramperos les importe
124
00:07:34,040 --> 00:07:35,120
que nos instalemos por aquí.
125
00:07:35,620 --> 00:07:36,380
A mí no me importaría.
126
00:07:44,780 --> 00:07:46,840
Bueno, en ese caso, seguiremos
127
00:07:46,840 --> 00:07:47,400
adelante.
128
00:08:04,970 --> 00:08:05,670
Espera un momento.
129
00:08:06,050 --> 00:08:06,590
Somos amistosos.
130
00:08:07,530 --> 00:08:08,530
Soy Chingagekirk.
131
00:08:08,690 --> 00:08:09,590
Me llamo Hawkeye.
132
00:08:12,390 --> 00:08:13,710
Soy Abel Stark.
133
00:08:14,690 --> 00:08:16,310
¿Eres uno de los colonos ingleses que vinieron
134
00:08:16,310 --> 00:08:17,150
aquí para cazar animales por sus pieles?
135
00:08:17,390 --> 00:08:17,950
Sí.
136
00:08:18,450 --> 00:08:19,890
Con mi mujer y mis dos hijos pequeños.
137
00:08:21,410 --> 00:08:23,110
Estaríamos mejor muriéndonos de hambre en
138
00:08:23,110 --> 00:08:23,670
el viejo país.
139
00:08:24,450 --> 00:08:25,130
¿Por qué?
140
00:08:25,190 --> 00:08:25,990
Esta es una tierra rica.
141
00:08:25,990 --> 00:08:27,110
Somos gente de ciudad.
142
00:08:27,350 --> 00:08:28,410
No sabemos cómo vivir aquí.
143
00:08:28,950 --> 00:08:30,630
Vinisteis con los exploradores, ¿no?
144
00:08:31,270 --> 00:08:31,630
Sí.
145
00:08:31,929 --> 00:08:32,950
Jake Flint y sus hombres.
146
00:08:33,490 --> 00:08:34,330
¿No te ayudan?
147
00:08:35,370 --> 00:08:36,570
¿Saben que estás hablando conmigo?
148
00:08:38,190 --> 00:08:39,789
¿Por qué me haces estas preguntas?
149
00:08:40,190 --> 00:08:41,130
¿Qué haces aquí fuera?
150
00:08:41,510 --> 00:08:42,570
He venido desde la capital.
151
00:08:42,730 --> 00:08:44,030
Tengo una carta para uno de los tuyos.
152
00:08:44,530 --> 00:08:45,770
No tenemos ninguna carta para nadie en
153
00:08:45,770 --> 00:08:46,970
los seis meses que llevamos aquí.
154
00:08:47,330 --> 00:08:47,990
¿Para quién es?
155
00:08:48,510 --> 00:08:49,990
A un hombre llamado Hiram Bass.
156
00:08:50,050 --> 00:08:50,870
La ha enviado su hermano.
157
00:08:51,010 --> 00:08:51,370
¿Bass?
158
00:08:53,070 --> 00:08:54,890
Hiram se marchó con su familia hace dos o tres horas
159
00:08:54,890 --> 00:08:55,210
.
160
00:08:55,210 --> 00:08:56,410
¿Hacia dónde?
161
00:08:56,750 --> 00:08:57,690
Hacia el sur, a la capital.
162
00:09:00,050 --> 00:09:02,030
Flint dice que hay hurones entre nosotros y
163
00:09:02,030 --> 00:09:02,250
allí.
164
00:09:03,490 --> 00:09:04,350
Bass no le creyó.
165
00:09:04,770 --> 00:09:06,090
Bueno, debería haberlo hecho, porque los hay.
166
00:09:07,610 --> 00:09:08,430
Volveremos.
167
00:09:54,170 --> 00:09:55,470
¿Podemos hacer una cosa?
168
00:10:33,820 --> 00:10:35,420
No hay vuelta atrás a la capital.
169
00:10:35,560 --> 00:10:37,080
No hasta que los hurones sean eliminados, y
170
00:10:37,080 --> 00:10:38,160
eso llevaría demasiado tiempo.
171
00:10:38,360 --> 00:10:39,280
¿Qué más podemos hacer?
172
00:10:40,140 --> 00:10:42,080
Recoged vuestras pieles y vuestro equipo y dirigíos
173
00:10:42,080 --> 00:10:42,460
al norte.
174
00:10:42,460 --> 00:10:43,000
¿Hacia el norte?
175
00:10:43,560 --> 00:10:45,340
Pero también hay indios en el norte.
176
00:10:45,780 --> 00:10:47,860
Bueno, la diferencia, Sr. Stark, es que ellos son iroqueses.
177
00:10:47,960 --> 00:10:48,480
Son amistosos.
178
00:10:48,860 --> 00:10:50,120
Te dejarán establecerte entre ellos.
179
00:10:50,260 --> 00:10:51,240
Nunca llegaremos hasta ellos.
180
00:10:51,560 --> 00:10:53,080
No conocemos los caminos del bosque.
181
00:10:53,960 --> 00:10:55,580
Chingage Cook y yo estaremos encantados de guiarte
182
00:10:55,580 --> 00:10:55,700
.
183
00:10:58,040 --> 00:10:59,080
Estoy de acuerdo.
184
00:11:00,120 --> 00:11:01,320
El resto de nosotros también.
185
00:11:01,880 --> 00:11:03,340
¿Qué pasa con Flint y sus hombres?
186
00:11:03,480 --> 00:11:04,600
Nunca nos dejarían salir de aquí.
187
00:11:05,720 --> 00:11:06,940
Os llevará dos o tres
188
00:11:06,940 --> 00:11:08,400
días conseguir las pieles y prepararos.
189
00:11:08,400 --> 00:11:10,800
Durante ese tiempo, no hay necesidad de informar
190
00:11:10,800 --> 00:11:11,420
al Sr. Flint.
191
00:11:11, 920 --> 00:11:13,480
Lo que no sepa no le molestará.
192
00:11:16,300 --> 00:11:18,960
Los dos que dicen ser tramperos salvaron a Sam
193
00:11:18,960 --> 00:11:19,340
Bass.
194
00:11:19,660 --> 00:11:21,100
Ahora están celebrando una reunión en la cabaña de Bass
195
00:11:21,180 --> 00:11:21,440
.
196
00:11:21,980 --> 00:11:23,880
Entre ellos, dos desconocidos y el alboroto que han
197
00:11:23,880 --> 00:11:26,220
colonos armaron jaleo en el puesto, parece que
198
00:11:26,220 --> 00:11:27,560
es hora de darles una lección a todos.
199
00:11:28,920 --> 00:11:31,060
Oso Pequeño, ¿cuánto tiempo te llevará
200
00:11:31,060 --> 00:11:33,080
bajar por el río y traer a tu tribu aquí?
201
00:11:35,000 --> 00:11:36,560
Esa cifra es bastante acertada.
202
00:11:36,860 --> 00:11:37,400
Ponte en marcha.
203
00:11:41,800 --> 00:11:44,120
Y los tramperos se van a llevar una sorpresa.
204
00:11:44,780 --> 00:11:46,500
Una sorpresa muy agradable.
205
00:12:22,120 --> 00:12:23,380
Por ahora servirá.
206
00:12:24,620 --> 00:12:26,800
Flint debe de haberlo enviado río abajo para
207
00:12:26,800 --> 00:12:27,480
los otros hurones.
208
00:12:28,720 --> 00:12:31,900
Flint es ahora un hombre valiente, con toda la tribu hurona
209
00:12:31,900 --> 00:12:32,840
tribu detrás de él.
210
00:12:32,980 --> 00:12:33,900
¿Qué haremos ahora?
211
00:12:34,560 --> 00:12:36,000
Bueno, seguiremos adelante con nuestros planes.
212
00:12:36,380 --> 00:12:37,960
Flint no sabe que los hurones no van a venir.
213
00:12:37,960 --> 00:12:39,780
Eso nos dará el tiempo que necesitamos.
214
00:12:41,020 --> 00:12:43,220
Ayudamos a los colonos a colocar trampas.
215
00:12:43,720 --> 00:12:45,360
Sí, podemos ayudarles a empezar antes
216
00:12:45,360 --> 00:12:45,960
de esa manera.
217
00:12:58,060 --> 00:12:59,400
Pasaron más de dos días.
218
00:12:59,620 --> 00:13:00,540
¿Dónde están los hurones?
219
00:13:01,340 --> 00:13:02,860
Quizás se hayan retrasado.
220
00:13:03,000 --> 00:13:03,560
¿Por qué?
221
00:13:04,760 --> 00:13:06,640
Mientras tanto, no hemos visto ni oído nada
222
00:13:06,640 --> 00:13:07,100
de los tramperos.
223
00:13:07,420 --> 00:13:08,640
Puede que estén planeando marcharse en cualquier
224
00:13:08,640 --> 00:13:08,860
minuto.
225
00:13:09,180 --> 00:13:09,980
Tenemos que saberlo.
226
00:13:10,480 --> 00:13:11,560
¿Por qué no le preguntas a uno de ellos?
227
00:13:11,780 --> 00:13:13,440
Eso es exactamente lo que tengo en mente.
228
00:13:14,120 --> 00:13:15,420
Ahora toma a Ben Darrow, por ejemplo.
229
00:13:25,850 --> 00:13:26,810
¿Qué quieres?
230
00:13:43,360 --> 00:13:45,220
Es un verdadero placer verle, Sr. Wilshire.
231
00:13:46,620 --> 00:13:48,720
En los últimos días, los tramperos y yo hemos
232
00:13:48,720 --> 00:13:49,880
perdido el contacto entre nosotros.
233
00:13:50,560 --> 00:13:52,060
Me hace muy infeliz.
234
00:13:52,720 --> 00:13:53,760
¿Qué estáis tramando, chicos?
235
00:13:54,940 --> 00:13:56,640
No lo voy a tomar bien a menos que
236
00:13:56,640 --> 00:13:57,300
empezéis a hablar.
237
00:13:57,720 --> 00:13:58,900
No tengo nada que decir.
238
00:14:00,040 --> 00:14:02,800
Ben Darrow, dame esa tira de cuero crudo
239
00:14:02,800 --> 00:14:03,500
que está en la encimera.
240
00:14:24,460 --> 00:14:26,540
¿Qué sabe usted sobre el cuero, Sr. Wilshire?
241
00:14:27,500 --> 00:14:28,600
Bueno, se lo diré.
242
00:14:28,960 --> 00:14:31,360
Cuando está mojado, se estira.
243
00:14:32,600 --> 00:14:34,520
Pero cuando está seco y empieza a ponerse
244
00:14:34,520 --> 00:14:37,140
cada vez más y más apretado, lo entiendes.
245
00:14:38,780 --> 00:14:40,840
Ahora, supongamos que cojo este trozo
246
00:14:40,840 --> 00:14:44,000
de cuero, lo ato bien apretado alrededor
247
00:14:44,000 --> 00:14:47,860
tu cuello, cuando todavía está húmedo, y luego,
248
00:14:49,260 --> 00:14:50,960
por qué, todos nos sentábamos y esperábamos a que
249
00:14:50,960 --> 00:14:51,080
se secara.
250
00:14:52,160 --> 00:14:54,000
Podría ser muy interesante.
251
00:14:55,000 --> 00:14:56,580
Empezaría a estrangularme.
252
00:14:56,580 --> 00:14:58,540
Eso es algo que podría pasar, señor
253
00:14:58,620 --> 00:14:58,920
Wilshire.
254
00:14:59,420 --> 00:15:01,200
Pero si está tan empeñado en hablar...
255
00:15:01,200 --> 00:15:02,940
Te diré todo lo que quieras saber.
256
00:15:03,340 --> 00:15:05,860
Sabes, me imaginaba que lo harías.
257
00:15:09,100 --> 00:15:11,200
Todos vienen como tú dices.
258
00:15:11,600 --> 00:15:12,400
Con las manos vacías.
259
00:15:12,720 --> 00:15:13,420
Sin pieles.
260
00:15:14,240 --> 00:15:14,560
Sí.
261
00:15:14,860 --> 00:15:16,740
Hoy van a llevarse las pieles en lugar de traerlas
262
00:15:16,740 --> 00:15:17,040
.
263
00:15:20,180 --> 00:15:20,780
Ya vienen.
264
00:15:21,280 --> 00:15:21,980
Déjalos entrar.
265
00:15:22,160 --> 00:15:22,720
Muy bien, Ben Arrow.
266
00:15:22,780 --> 00:15:23,340
Abre esa puerta.
267
00:15:32,150 --> 00:15:33,370
Me alegro de veros, amigos.
268
00:15:34,210 --> 00:15:35,830
Pero parece que andáis escasos de pieles.
269
00:15:36,690 --> 00:15:38,710
¿No han entrado las pequeñas bestias en las
270
00: 15:38,710 --> 00:15:39,030
trampas?
271
00:15:39,350 --> 00:15:41,050
Hemos estado recogiendo muchas pieles.
272
00:15:41,390 --> 00:15:42,470
Eso es interesante.
273
00:15:43,290 --> 00:15:44,030
¿Dónde están?
274
00:15:44,410 --> 00:15:45,310
Las hemos vendido.
275
00:15:46,050 --> 00:15:47,910
No hay razón para hacerlo cuando estoy dispuesto
276
00:15:47,910 --> 00:15:48,370
a comprarlos.
277
00:15:48,690 --> 00:15:50,150
Venderlos a usted es como intentar
278
00:15:50,150 --> 00:15:51,190
gritar más fuerte que el viento.
279
00:15:51,310 --> 00:15:51,890
No conseguirás nada.
280
00:15:52,370 --> 00:15:53,450
¿Por qué te molestaste en venir aquí?
281
00:15:54,170 --> 00:15:56,130
Tienes pieles aquí que pertenecen a estos
282
00:15:56,130 --> 00:15:56, 510
cazadores.
283
00:15:56,950 --> 00:15:57,770
Las queremos.
284
00:15:58,470 --> 00:15:59,570
Las pagué.
285
00:16:00,050 --> 00:16:01,130
El precio no era el adecuado.
286
00:16:01,670 --> 00:16:03,110
Se está pasando de la raya, señor.
287
00: 16:03,690 --> 00:16:04,870
Mis hombres y yo estamos armados.
288
00:16:05,430 --> 00:16:06,150
Me he dado cuenta.
289
00:16:06,710 --> 00:16:07,990
Seguimos queriendo esas pieles.
290
00:16:09,690 --> 00:16:11,630
¿Pretendes venderlas en la capital?
291
00:16:12,150 --> 00:16:12,450
Quizás.
292
00:16:13,050 --> 00:16:14,990
Va a ser todo un trabajo guiar a todos estos
293
00:16:14,990 --> 00:16:16,030
cazadores hacia el sur.
294
00:16:16,490 --> 00:16:17,810
Quizás no vayamos al sur.
295
00:16:18,370 --> 00:16:19,910
Esa no es tu dirección favorita.
296
00:16:20,490 --> 00:16:22,150
Los hurones no son mi gente favorita.
297
00:16:22,150 --> 00: 16:24,750
Bueno, puedes ir donde quieras.
298
00:16:25,310 --> 00:16:25,930
Gracias.
299
00:16:26,610 --> 00:16:30,010
Solo que, eh, ¿no te llevas a la familia Bass
300
00:16:30,010 --> 00:16:30,370
con usted?
301
00:16:32,330 --> 00:16:33,970
No veo a Hiram por aquí.
302
00:16:34,450 --> 00:16:35,070
Está herido.
303
00:16:35,770 --> 00:16:37,730
¿Su mujer y el niño?
304
00:16:38,390 --> 00:16:39,170
En la cabaña.
305
00:16:40,090 --> 00:16:40,490
Lo siento.
306
00:16:41,150 --> 00:16:41,810
No están.
307
00:16:45,510 --> 00:16:46,450
Así es.
308
00:16:46,650 --> 00:16:47,250
Se han ido.
309
00:16:48,070 --> 00:16:49,090
Ahora asegúrate de ello.
310
00:16:49,770 --> 00:16:50,810
Luego vuelve.
311
00:16:51,810 --> 00:16:54,650
¿Quizás podamos hablar de otros términos, eh?
312
00:17:46,520 --> 00:17:47,320
Rafe.
313
00:17:48,280 --> 00:17:49,380
Rafe y el indio.
314
00:17:50,500 --> 00:17:51,640
Entran.
315
00:17:52,380 --> 00:17:53,720
Liberen al hurón.
316
00:17:54,560 --> 00:17:56,860
Se llevaron a Sarah y al niño.
317
00:17:57,960 --> 00:17:59,340
¿Qué van a hacer?
318
00:18:00,820 --> 00:18:03,020
¿Qué van a hacer?
319
00:18:29,220 --> 00:18:30,860
¿Qué quieres a cambio de la señora Bass y
320
00:18:30, 860 --> 00:18:31,180
el chico?
321
00:18:31,660 --> 00:18:33,860
¿Todas las pieles que los cazadores han vendido?
322
00:18:36,300 --> 00:18:36,900
De acuerdo.
323
00:18:37 ,040 --> 00:18:37,840
Puedes quedártelas.
324
00:18:38,500 --> 00:18:39,380
Y una cosa más.
325
00:18:40,880 --> 00:18: 42,700
Tú y el indio entregáis vuestras armas
326
00:18:42,700 --> 00:18:43,560
y os convertís en nuestros prisioneros.
327
00:18:44,960 --> 00:18:46,680
¿Cómo sabemos que cumplirán su palabra?
328
00:18:46,960 --> 00:18:47,560
No lo saben.
329
00:18:48,320 --> 00:18:49,920
Pero tampoco tenéis otra opción, ¿verdad
330
00:18:49,920 --> 00:18:50,020
?
331
00:18:50,020 --> 00:18:52,720
O tú o la familia Bass.
332
00:19:06,820 --> 00:19:09,420
Envié a Little Bear río abajo para llevar
333
00:19:09,420 --> 00:19:10,480
un mensaje a los hurones.
334
00:19:10,920 --> 00:19:12,260
Tú lo has interceptado.
335
00:19:13,120 --> 00:19:16,000
Así que lo que voy a hacer es enviarte a ti
336
00:19:16,000 --> 00:19:16,740
en su lugar.
337
00:19:17,920 --> 00:19:19,720
Los hurones estarán encantados de
338
00:19:19,720 --> 00:19:20,080
conocerte.
339
00:19:20,440 --> 00:19:21,140
Átalo a la balsa.
340
00:19:42,460 --> 00:19:44,500
Pero morir a manos de los hurones es malo.
341
00:19:45,140 --> 00:19:46,980
No consigo soltar estas correas.
342
00:19:47,180 --> 00:19:47, 380
No.
343
00:19:48,120 --> 00:19:49,160
El cuero está muy apretado.
344
00:19:49,480 --> 00:19:51,020
Si tiras, se aprieta más.
345
00:19:51,620 --> 00:19:52,860
Ni hablar, afloja.
346
00:19:53,300 --> 00:19:54,600
Quizás haya una posibilidad, ¿no?
347
00:19:55,680 --> 00:19:56,400
No, no.
348
00:19:56,880 --> 00:19:57,980
Vas a volcar la balsa.
349
00:19:58,300 --> 00:19:59,920
No, si conseguimos mojar las correas,
350
00:20:00,160 --> 00:20:01,060
quizás podamos soltarnos.
351
00:20:02,420 --> 00:20:03,380
Oh, estírate.
352
00:20:18,850 --> 00:20:20,870
¿Crees que los tramperos se mantendrán a raya
353
00:20:20,870 --> 00:20:22,250
mientras vendemos esto en la capital?
354
00:20:22,550 --> 00:20:24,270
No hay nada más que puedan hacer ahora que
355
00:20:24,270 --> 00:20:25,490
Hawkeye y su amigo se han ido.
356
00:21:20,590 --> 00:21:38,820
Tienen
357
00:21: 38,820 --> 00:21:39,420
se han escapado de alguna manera.
358
00:21:39,760 --> 00:21:42,000
Little Bear y Errol, id a ver qué ha pasado.
359
00:23:10,390 --> 00:23:11,430
¿Siguen ahí?
360
00:23:11,670 --> 00:23:12,370
Siguen ahí.
361
00:23:12,670 --> 00:23:13,410
Te llevaré hasta ellos.
362
00:23:14,250 --> 00:23:15,910
Por favor, no vas a...
363
00:23:15,910 --> 00:23:17,410
No, lo que te espera es la horca.
364
00:23:33,430 --> 00:23:35,810
Bueno, tienes buenos brazos y conocimientos
365
00:23:35,810 --> 00:23:36,910
sobre cómo sobrevivir en la naturaleza.
366
00:23:37,610 --> 00:23:38,910
¿Queréis quedaros solos?
367
00:23:39,470 --> 00:23:40,350
Sí, vale.
368
00: 23:41,250 --> 00:23:43,450
Entregaremos vuestras pieles y esas alimañas a
369
00:23:43,450 --> 00:23:43,850
la capital.
370
00:23:44,370 - -> 00:23:45,950
Te enviarán más armas y provisiones.
371
00:23:47,270 --> 00:23:48,470
Creo que te llevarás bien con ellos.
372
00:23:48,690 --> 00:23:50,210
Gracias a ti y a Ching, el soldado.
373
00:23:50,650 --> 00:23:51,950
Bueno, a partir de ahora, no tendréis a nadie
374
00:23:51,950 --> 00:23:52,950
a quien dar las gracias más que a vosotros mismos.
375
00:23:53,650 --> 00:23:55,110
Eran gente de ciudad cuando llegaron
376
00:23:55,110 --> 00:23:55, 310
aquí.
377
00:23:55,850 --> 00:23:57,030
Ahora creo que vais a ser auténticos
378
00:23:57,030 --> 00:23:57,410
pioneros.
379
00:24:24,210 --> 00:24:26,650
Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima
380
00:24:26,650 --> 00:24:29,470
semana para disfrutar de otra de las apasionantes
381
00:24:29,470 --> 00:24:31,550
de la frontera americana.
382
00:24:32,250 --> 00:24:35,610
Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre
383
00:24:35,610 --> 00:24:37,030,
Chinguchkook.
384
00:24:37,550 --> 00:24:39,310
El último mohicano.
385
00:25:15,700 --> 00:25:20,140
© BF-WATCH TV 202124796