All language subtitles for Hawkeye 2 ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,700 --> 00:00:02,840 De la pluma inmortal de James Fenimore Cooper 2 00:00:02,840 --> 00:00:06,100 surgen emocionantes relatos de los primeros tiempos de la frontera americana, 3 00:00:06,540 --> 00:00:09,120 cuando pioneros amantes de la libertad estaban forjando una nueva 4 00:00:09,120 --> 00:00:12,400 nuevo país a partir de un territorio desconocido, salvaje e indómito 5 00:00:12,400 --> 00:00:12,860 . 6 00:00:13,580 --> 00:00:18,380 Historias de aquellos días emocionantes y del 7 00:00:18,380 --> 00:00:21,880 el coraje, la audacia y la devoción de hombres como Hawkeye, 8 00:00:21,880 --> 00:00:25,220 el primero de los rifles largos, y su 9 00:00:25,220 --> 00:00:28,820 hermano tribal, Chingachgook, el último de los mohicanos. 10 00:00:54,140 --> 00:00:54,740 ¡Chingachgook! 11 00:01:31,810 --> 00:01:33,210 Hay muchos hurones aquí. 12 00:01:33,710 --> 00:01:35,150 Sí, es un poco sorprendente. 13 00:01:35,430 --> 00:01:36,770 Estamos buscando a un grupo de colonos blancos perdidos 14 00:01:36,770 --> 00:01:38,090 y nos encontramos con esto. 15 00:01:38,950 --> 00:01:40,150 Quizás explique por qué. 16 00:01:40,650 --> 00:01:43,350 El gobernador blanco no ha sabido nada de los colonos durante seis 17 00:01:43,350 --> 00:01:43,710 lunas. 18 00:01:44,290 --> 00:01:45,930 Sí, eso me preocupa un poco. 19 00:01:46,150 --> 00:01:47,930 Eran gente de ciudad, recién llegados 20 00:01:47,930 --> 00:01:48,370 de Inglaterra. 21 00:01:48,530 --> 00:01:50,330 Se dirigen a este territorio y desaparecen. 22 00:01:51,090 --> 00:01:51,950 ¿Tienen exploradores? 23 00:01:52,470 --> 00:01:52,930 Sí. 24 00:01:53,810 --> 00:01:56,310 Bueno, no hay exploradores que sean buenos. 25 00:01:56,810 --> 00:01:58,690 Conducir a los colonos al territorio hurón. 26 00:01:59,190 --> 00:02:00,310 No, supongo que no. 27 00:02:13,810 --> 00:02:15,210 ¿Está a su gusto, señor Flint? 28 00:02:15,390 --> 00:02:16,470 Está muy bueno, Ray. 29 00:02:16,770 --> 00:02:18,110 Mejor que lo que comen los colonos. 30 00:02:28,610 --> 00:02:29,710 Vienen los tramperos. 31 00:02:36,460 --> 00:02:37,920 ¿Qué hay en esos sacos para ellos, Rafe? 32 00:02:38,080 --> 00:02:40,120 Harina, medio kilo de carne seca de venado. 33 00:02:40,560 --> 00:02:42,120 Es usted un hombre muy inteligente, señor Flint. 34 00:02:42,420 --> 00:02:43,160 Muchas gracias. 35 00:02:43,540 --> 00:02:45,520 Traes a esta gente de la ciudad aquí y 36 00:02:45,520 --> 00:02:47,120 cuando no pueden valerse por sí mismos, 37 00:02:47,120 --> 00:02:49,720 no tienen armas, están indefensos, les haces tender 38 00:02:49,720 --> 00:02:50,840 una trampa para nosotros y no les pagas nada. 39 00:02:51,140 --> 00:02:52,360 No perdamos tiempo. 40 00:02:52,740 --> 00:02:54,420 Ben Arrow, déjalo entrar. 41 00:03:16,240 --> 00:03:17,420 Es una captura justa. 42 00: 03:18,040 --> 00:03:18,780 Tómala, Rafe. 43 00:03:21,040 --> 00:03:22,620 Esperaba que hubiera un poco más de 44 00:03:22,620 --> 00:03:23,500 provisiones, Sr. Flint. 45 00:03:23,960 --> 00:03:25,580 Fue muy difícil entenderlo la última vez. 46 00:03:25,780 --> 00:03:26,640 Lo hiciste, ¿no? 47 00:03:26,740 --> 00:03:28,520 Bueno, claro que lo hice, pero estaba 48 00:03:28,520 --> 00:03:28,940 solo tenía esperanzas. 49 00:03:29,840 --> 00:03:31,020 Los niños tienen mucha hambre. 50 00:03:32,740 --> 00:03:33,500 Siguiente. 51 00:03:39,380 --> 00:03:41,260 Esa mochila es muy pequeña, Bass. 52 00:03:41,400 --> 00:03:43,240 Estaba enfermo. 53 00:03:43,520 --> 00:03:44,760 No hagas la mochila más grande. 54 00:03:45,320 --> 00:03:47,060 No me sorprendería que esperara recibir 55 00:03:47,060 --> 00:03:47,860 el pago completo, sin embargo. 56 00:03:48,840 --> 00:03:51,380 ¿A esto le llamas pago completo? 57 00:03:52,380 --> 00:03:54,320 ¿Tienes algún otro lugar donde vender tus 58 00:03:54,320 --> 00:03:54,600 pieles? 59 00:03:54,800 --> 00:03:56,080 Podríamos llevarlas a la capital. 60 00:03:56,300 --> 00:03:57,780 No está a más de 50 millas. 61 00:03:57,920 --> 00:03:59,860 ¿50 millas de selva virgen entre aquí y 62 00:03:59,860 --> 00:04:00,220 la capital? 63 00:04:00,920 --> 00:04:02,180 Ninguno de vosotros podría encontrar el camino 64 00:04:02,180 --> 00:04:03,900 a través de un espeso bosque sin ayuda. 65 00:04:04,420 --> 00:04:07,780 E incluso si pudieras, Pequeño Oso, Ben 66 00:04:07,780 --> 00:04:11,480 Arrow, ¿qué harían tus hermanos hurones si 67 00:04:11,480 --> 00:04:13,420 esta gente incumpliera su acuerdo con 68 00:04:13,420 --> 00:04:14,040 Jake Flint? 69 00:04:18,649 --> 00:04:20,410 No soy un hombre duro, Bass. 70 00:04:25,570 --> 00:04:26,810 ¿Ese es tu chico, Sam? 71 00:04:29,550 --> 00:04:30,390 ¿Sam Bass? 72 00:04:30,730 --> 00:04:31,110 Ven aquí. 73 00:04:35,580 --> 00:04:36,920 ¿Quién te ha dado esa carne? 74 00:04:37,240 --> 00:04:38,940 ¡No puedes hacerle eso a mi chico! 75 00:04:40,780 --> 00:04:41,260 ¡No! 76 00:04:50,980 --> 00:04:52,200 Eso es un error, Winters. 77 00:05:01,570 --> 00:05:02,750 Fue asesinado. 78 00:05:03,170 --> 00:05:04,390 Será mejor que no hables así. 79 00:05:04,690 --> 00:05:06,190 Tengo intención de decir lo que me plazca. 80 00:05:06,430 --> 00:05:07,070 No puedes. 81 00:05:07,170 --> 00:05:07,610 Aquí no. 82 00:05:07,610 --> 00:05:09,890 No tengo intención de quedarme aquí. 83 00:05:11,130 --> 00:05:12,850 Voy a llevar a Sarah y al niño de vuelta a 84 00:05:12,850 --> 00:05:13,230 la capital. 85 00:05:13,690 --> 00:05:15,170 Son 80 kilómetros, Hiram. 86 00:05:15,630 --> 00:05:17,210 La gente como nosotros no conoce el camino 87 00:05:17,210 --> 00:05:17,590 el desierto. 88 00:05:18,470 --> 00:05:20,310 Además de eso, ¿qué pasa con los hurones? 89 00:05:20,790 --> 0 0:05:21,630 Quizás no haya ninguno. 90 00:05:22,450 --> 00:05:23,930 Quizás los únicos dos hurones sean los que 91 00:05:23,930 --> 00:05:24,610 trabajan para Flint. 92 00:05:25,290 --> 00:05:26,750 Además, solo tenemos su palabra sobre 93 00:05:26,750 --> 00:05:27,330 toda la banda. 94 00:05:27,790 --> 00:05:29,390 Es un gran riesgo el que estás corriendo. 95 00:05:29,750 --> 00:05:31,430 ¿Qué posibilidades tenemos si nos quedamos aquí? 96 00:05:32,450 --> 00:05:33,950 ¿Qué posibilidades tiene mi hijo? 97 00:05:35,390 --> 00:05:45,960 Por 98 00:05:45,960 --> 00:05:47,140 tu aspecto, veo que vamos 99 00:05:47,140 --> 00:05:47, 560 por nuestra cuenta. 100 00:05:50,340 --> 00:05:51,020 Vamos, Sarah. 101 00:05:51,760 --> 00:05:52,160 Sam. 102 00:06:20,530 --> 00:06:28,270 Bueno, parece bastante tranquilo. 103 00:06:29,270 --> 00:06:30,690 Aquí hay un puesto comercial. 104 00:06:31,230 --> 00:06:33,470 ¿Crees que tal vez este asentamiento es el que el gobernador nos envió 105 00:06:33,470 --> 00:06:33,850 a buscar? 106 00:06:34,470 --> 00:06:36,130 Bueno, hagamos algunas preguntas. 107 00:06:37,110 --> 00:06:38,850 ¿Les decimos a los exploradores para qué hemos venido? 108 00:06:39,410 --> 00:06:41,110 Lo decidiremos después de hablar con ellos. 109 00:07:00,630 --> 00:07:01,790 Buenas tardes. 110 00:07:09,240 --> 00:07:11,180 Anda tan silencioso como un indio, señor. 111 00:07:12,500 --> 00:07:13,360 Soy indio. 112 00:07:16,440 --> 00:07:17,880 Veo que también tienes un par de amigos indios 113 00:07:17,880 --> 00:07:18,660 . 114 00:07:19,100 --> 00:07:19,520 Hurones. 115 00:07:19,960 --> 00:07:20,740 Ves bien. 116 00: 07:21,280 --> 00:07:21,800 ¿Quiénes sois? 117 00:07:22,240 --> 00:07:23,900 Somos cazadores que buscan un lugar donde 118 00:07:23,900 --> 00:07:24,580 instalar nuestras trampas. 119 00:07:25,020 --> 00:07:26,620 Pensamos instalarnos cerca de un puesto comercial 120 00:07:26,620 --> 00:07:27,140 como este. 121 00:07:27,640 --> 00:07:28,940 Ya tenemos tramperos. 122 00:07:29,800 --> 00:07:31,760 Hay muchos arroyos y mucha fauna. 123 00:07:32,420 --> 00:07:34,040 No creo que a tus otros tramperos les importe 124 00:07:34,040 --> 00:07:35,120 que nos instalemos por aquí. 125 00:07:35,620 --> 00:07:36,380 A mí no me importaría. 126 00:07:44,780 --> 00:07:46,840 Bueno, en ese caso, seguiremos 127 00:07:46,840 --> 00:07:47,400 adelante. 128 00:08:04,970 --> 00:08:05,670 Espera un momento. 129 00:08:06,050 --> 00:08:06,590 Somos amistosos. 130 00:08:07,530 --> 00:08:08,530 Soy Chingagekirk. 131 00:08:08,690 --> 00:08:09,590 Me llamo Hawkeye. 132 00:08:12,390 --> 00:08:13,710 Soy Abel Stark. 133 00:08:14,690 --> 00:08:16,310 ¿Eres uno de los colonos ingleses que vinieron 134 00:08:16,310 --> 00:08:17,150 aquí para cazar animales por sus pieles? 135 00:08:17,390 --> 00:08:17,950 Sí. 136 00:08:18,450 --> 00:08:19,890 Con mi mujer y mis dos hijos pequeños. 137 00:08:21,410 --> 00:08:23,110 Estaríamos mejor muriéndonos de hambre en 138 00:08:23,110 --> 00:08:23,670 el viejo país. 139 00:08:24,450 --> 00:08:25,130 ¿Por qué? 140 00:08:25,190 --> 00:08:25,990 Esta es una tierra rica. 141 00:08:25,990 --> 00:08:27,110 Somos gente de ciudad. 142 00:08:27,350 --> 00:08:28,410 No sabemos cómo vivir aquí. 143 00:08:28,950 --> 00:08:30,630 Vinisteis con los exploradores, ¿no? 144 00:08:31,270 --> 00:08:31,630 Sí. 145 00:08:31,929 --> 00:08:32,950 Jake Flint y sus hombres. 146 00:08:33,490 --> 00:08:34,330 ¿No te ayudan? 147 00:08:35,370 --> 00:08:36,570 ¿Saben que estás hablando conmigo? 148 00:08:38,190 --> 00:08:39,789 ¿Por qué me haces estas preguntas? 149 00:08:40,190 --> 00:08:41,130 ¿Qué haces aquí fuera? 150 00:08:41,510 --> 00:08:42,570 He venido desde la capital. 151 00:08:42,730 --> 00:08:44,030 Tengo una carta para uno de los tuyos. 152 00:08:44,530 --> 00:08:45,770 No tenemos ninguna carta para nadie en 153 00:08:45,770 --> 00:08:46,970 los seis meses que llevamos aquí. 154 00:08:47,330 --> 00:08:47,990 ¿Para quién es? 155 00:08:48,510 --> 00:08:49,990 A un hombre llamado Hiram Bass. 156 00:08:50,050 --> 00:08:50,870 La ha enviado su hermano. 157 00:08:51,010 --> 00:08:51,370 ¿Bass? 158 00:08:53,070 --> 00:08:54,890 Hiram se marchó con su familia hace dos o tres horas 159 00:08:54,890 --> 00:08:55,210 . 160 00:08:55,210 --> 00:08:56,410 ¿Hacia dónde? 161 00:08:56,750 --> 00:08:57,690 Hacia el sur, a la capital. 162 00:09:00,050 --> 00:09:02,030 Flint dice que hay hurones entre nosotros y 163 00:09:02,030 --> 00:09:02,250 allí. 164 00:09:03,490 --> 00:09:04,350 Bass no le creyó. 165 00:09:04,770 --> 00:09:06,090 Bueno, debería haberlo hecho, porque los hay. 166 00:09:07,610 --> 00:09:08,430 Volveremos. 167 00:09:54,170 --> 00:09:55,470 ¿Podemos hacer una cosa? 168 00:10:33,820 --> 00:10:35,420 No hay vuelta atrás a la capital. 169 00:10:35,560 --> 00:10:37,080 No hasta que los hurones sean eliminados, y 170 00:10:37,080 --> 00:10:38,160 eso llevaría demasiado tiempo. 171 00:10:38,360 --> 00:10:39,280 ¿Qué más podemos hacer? 172 00:10:40,140 --> 00:10:42,080 Recoged vuestras pieles y vuestro equipo y dirigíos 173 00:10:42,080 --> 00:10:42,460 al norte. 174 00:10:42,460 --> 00:10:43,000 ¿Hacia el norte? 175 00:10:43,560 --> 00:10:45,340 Pero también hay indios en el norte. 176 00:10:45,780 --> 00:10:47,860 Bueno, la diferencia, Sr. Stark, es que ellos son iroqueses. 177 00:10:47,960 --> 00:10:48,480 Son amistosos. 178 00:10:48,860 --> 00:10:50,120 Te dejarán establecerte entre ellos. 179 00:10:50,260 --> 00:10:51,240 Nunca llegaremos hasta ellos. 180 00:10:51,560 --> 00:10:53,080 No conocemos los caminos del bosque. 181 00:10:53,960 --> 00:10:55,580 Chingage Cook y yo estaremos encantados de guiarte 182 00:10:55,580 --> 00:10:55,700 . 183 00:10:58,040 --> 00:10:59,080 Estoy de acuerdo. 184 00:11:00,120 --> 00:11:01,320 El resto de nosotros también. 185 00:11:01,880 --> 00:11:03,340 ¿Qué pasa con Flint y sus hombres? 186 00:11:03,480 --> 00:11:04,600 Nunca nos dejarían salir de aquí. 187 00:11:05,720 --> 00:11:06,940 Os llevará dos o tres 188 00:11:06,940 --> 00:11:08,400 días conseguir las pieles y prepararos. 189 00:11:08,400 --> 00:11:10,800 Durante ese tiempo, no hay necesidad de informar 190 00:11:10,800 --> 00:11:11,420 al Sr. Flint. 191 00:11:11, 920 --> 00:11:13,480 Lo que no sepa no le molestará. 192 00:11:16,300 --> 00:11:18,960 Los dos que dicen ser tramperos salvaron a Sam 193 00:11:18,960 --> 00:11:19,340 Bass. 194 00:11:19,660 --> 00:11:21,100 Ahora están celebrando una reunión en la cabaña de Bass 195 00:11:21,180 --> 00:11:21,440 . 196 00:11:21,980 --> 00:11:23,880 Entre ellos, dos desconocidos y el alboroto que han 197 00:11:23,880 --> 00:11:26,220 colonos armaron jaleo en el puesto, parece que 198 00:11:26,220 --> 00:11:27,560 es hora de darles una lección a todos. 199 00:11:28,920 --> 00:11:31,060 Oso Pequeño, ¿cuánto tiempo te llevará 200 00:11:31,060 --> 00:11:33,080 bajar por el río y traer a tu tribu aquí? 201 00:11:35,000 --> 00:11:36,560 Esa cifra es bastante acertada. 202 00:11:36,860 --> 00:11:37,400 Ponte en marcha. 203 00:11:41,800 --> 00:11:44,120 Y los tramperos se van a llevar una sorpresa. 204 00:11:44,780 --> 00:11:46,500 Una sorpresa muy agradable. 205 00:12:22,120 --> 00:12:23,380 Por ahora servirá. 206 00:12:24,620 --> 00:12:26,800 Flint debe de haberlo enviado río abajo para 207 00:12:26,800 --> 00:12:27,480 los otros hurones. 208 00:12:28,720 --> 00:12:31,900 Flint es ahora un hombre valiente, con toda la tribu hurona 209 00:12:31,900 --> 00:12:32,840 tribu detrás de él. 210 00:12:32,980 --> 00:12:33,900 ¿Qué haremos ahora? 211 00:12:34,560 --> 00:12:36,000 Bueno, seguiremos adelante con nuestros planes. 212 00:12:36,380 --> 00:12:37,960 Flint no sabe que los hurones no van a venir. 213 00:12:37,960 --> 00:12:39,780 Eso nos dará el tiempo que necesitamos. 214 00:12:41,020 --> 00:12:43,220 Ayudamos a los colonos a colocar trampas. 215 00:12:43,720 --> 00:12:45,360 Sí, podemos ayudarles a empezar antes 216 00:12:45,360 --> 00:12:45,960 de esa manera. 217 00:12:58,060 --> 00:12:59,400 Pasaron más de dos días. 218 00:12:59,620 --> 00:13:00,540 ¿Dónde están los hurones? 219 00:13:01,340 --> 00:13:02,860 Quizás se hayan retrasado. 220 00:13:03,000 --> 00:13:03,560 ¿Por qué? 221 00:13:04,760 --> 00:13:06,640 Mientras tanto, no hemos visto ni oído nada 222 00:13:06,640 --> 00:13:07,100 de los tramperos. 223 00:13:07,420 --> 00:13:08,640 Puede que estén planeando marcharse en cualquier 224 00:13:08,640 --> 00:13:08,860 minuto. 225 00:13:09,180 --> 00:13:09,980 Tenemos que saberlo. 226 00:13:10,480 --> 00:13:11,560 ¿Por qué no le preguntas a uno de ellos? 227 00:13:11,780 --> 00:13:13,440 Eso es exactamente lo que tengo en mente. 228 00:13:14,120 --> 00:13:15,420 Ahora toma a Ben Darrow, por ejemplo. 229 00:13:25,850 --> 00:13:26,810 ¿Qué quieres? 230 00:13:43,360 --> 00:13:45,220 Es un verdadero placer verle, Sr. Wilshire. 231 00:13:46,620 --> 00:13:48,720 En los últimos días, los tramperos y yo hemos 232 00:13:48,720 --> 00:13:49,880 perdido el contacto entre nosotros. 233 00:13:50,560 --> 00:13:52,060 Me hace muy infeliz. 234 00:13:52,720 --> 00:13:53,760 ¿Qué estáis tramando, chicos? 235 00:13:54,940 --> 00:13:56,640 No lo voy a tomar bien a menos que 236 00:13:56,640 --> 00:13:57,300 empezéis a hablar. 237 00:13:57,720 --> 00:13:58,900 No tengo nada que decir. 238 00:14:00,040 --> 00:14:02,800 Ben Darrow, dame esa tira de cuero crudo 239 00:14:02,800 --> 00:14:03,500 que está en la encimera. 240 00:14:24,460 --> 00:14:26,540 ¿Qué sabe usted sobre el cuero, Sr. Wilshire? 241 00:14:27,500 --> 00:14:28,600 Bueno, se lo diré. 242 00:14:28,960 --> 00:14:31,360 Cuando está mojado, se estira. 243 00:14:32,600 --> 00:14:34,520 Pero cuando está seco y empieza a ponerse 244 00:14:34,520 --> 00:14:37,140 cada vez más y más apretado, lo entiendes. 245 00:14:38,780 --> 00:14:40,840 Ahora, supongamos que cojo este trozo 246 00:14:40,840 --> 00:14:44,000 de cuero, lo ato bien apretado alrededor 247 00:14:44,000 --> 00:14:47,860 tu cuello, cuando todavía está húmedo, y luego, 248 00:14:49,260 --> 00:14:50,960 por qué, todos nos sentábamos y esperábamos a que 249 00:14:50,960 --> 00:14:51,080 se secara. 250 00:14:52,160 --> 00:14:54,000 Podría ser muy interesante. 251 00:14:55,000 --> 00:14:56,580 Empezaría a estrangularme. 252 00:14:56,580 --> 00:14:58,540 Eso es algo que podría pasar, señor 253 00:14:58,620 --> 00:14:58,920 Wilshire. 254 00:14:59,420 --> 00:15:01,200 Pero si está tan empeñado en hablar... 255 00:15:01,200 --> 00:15:02,940 Te diré todo lo que quieras saber. 256 00:15:03,340 --> 00:15:05,860 Sabes, me imaginaba que lo harías. 257 00:15:09,100 --> 00:15:11,200 Todos vienen como tú dices. 258 00:15:11,600 --> 00:15:12,400 Con las manos vacías. 259 00:15:12,720 --> 00:15:13,420 Sin pieles. 260 00:15:14,240 --> 00:15:14,560 Sí. 261 00:15:14,860 --> 00:15:16,740 Hoy van a llevarse las pieles en lugar de traerlas 262 00:15:16,740 --> 00:15:17,040 . 263 00:15:20,180 --> 00:15:20,780 Ya vienen. 264 00:15:21,280 --> 00:15:21,980 Déjalos entrar. 265 00:15:22,160 --> 00:15:22,720 Muy bien, Ben Arrow. 266 00:15:22,780 --> 00:15:23,340 Abre esa puerta. 267 00:15:32,150 --> 00:15:33,370 Me alegro de veros, amigos. 268 00:15:34,210 --> 00:15:35,830 Pero parece que andáis escasos de pieles. 269 00:15:36,690 --> 00:15:38,710 ¿No han entrado las pequeñas bestias en las 270 00: 15:38,710 --> 00:15:39,030 trampas? 271 00:15:39,350 --> 00:15:41,050 Hemos estado recogiendo muchas pieles. 272 00:15:41,390 --> 00:15:42,470 Eso es interesante. 273 00:15:43,290 --> 00:15:44,030 ¿Dónde están? 274 00:15:44,410 --> 00:15:45,310 Las hemos vendido. 275 00:15:46,050 --> 00:15:47,910 No hay razón para hacerlo cuando estoy dispuesto 276 00:15:47,910 --> 00:15:48,370 a comprarlos. 277 00:15:48,690 --> 00:15:50,150 Venderlos a usted es como intentar 278 00:15:50,150 --> 00:15:51,190 gritar más fuerte que el viento. 279 00:15:51,310 --> 00:15:51,890 No conseguirás nada. 280 00:15:52,370 --> 00:15:53,450 ¿Por qué te molestaste en venir aquí? 281 00:15:54,170 --> 00:15:56,130 Tienes pieles aquí que pertenecen a estos 282 00:15:56,130 --> 00:15:56, 510 cazadores. 283 00:15:56,950 --> 00:15:57,770 Las queremos. 284 00:15:58,470 --> 00:15:59,570 Las pagué. 285 00:16:00,050 --> 00:16:01,130 El precio no era el adecuado. 286 00:16:01,670 --> 00:16:03,110 Se está pasando de la raya, señor. 287 00: 16:03,690 --> 00:16:04,870 Mis hombres y yo estamos armados. 288 00:16:05,430 --> 00:16:06,150 Me he dado cuenta. 289 00:16:06,710 --> 00:16:07,990 Seguimos queriendo esas pieles. 290 00:16:09,690 --> 00:16:11,630 ¿Pretendes venderlas en la capital? 291 00:16:12,150 --> 00:16:12,450 Quizás. 292 00:16:13,050 --> 00:16:14,990 Va a ser todo un trabajo guiar a todos estos 293 00:16:14,990 --> 00:16:16,030 cazadores hacia el sur. 294 00:16:16,490 --> 00:16:17,810 Quizás no vayamos al sur. 295 00:16:18,370 --> 00:16:19,910 Esa no es tu dirección favorita. 296 00:16:20,490 --> 00:16:22,150 Los hurones no son mi gente favorita. 297 00:16:22,150 --> 00: 16:24,750 Bueno, puedes ir donde quieras. 298 00:16:25,310 --> 00:16:25,930 Gracias. 299 00:16:26,610 --> 00:16:30,010 Solo que, eh, ¿no te llevas a la familia Bass 300 00:16:30,010 --> 00:16:30,370 con usted? 301 00:16:32,330 --> 00:16:33,970 No veo a Hiram por aquí. 302 00:16:34,450 --> 00:16:35,070 Está herido. 303 00:16:35,770 --> 00:16:37,730 ¿Su mujer y el niño? 304 00:16:38,390 --> 00:16:39,170 En la cabaña. 305 00:16:40,090 --> 00:16:40,490 Lo siento. 306 00:16:41,150 --> 00:16:41,810 No están. 307 00:16:45,510 --> 00:16:46,450 Así es. 308 00:16:46,650 --> 00:16:47,250 Se han ido. 309 00:16:48,070 --> 00:16:49,090 Ahora asegúrate de ello. 310 00:16:49,770 --> 00:16:50,810 Luego vuelve. 311 00:16:51,810 --> 00:16:54,650 ¿Quizás podamos hablar de otros términos, eh? 312 00:17:46,520 --> 00:17:47,320 Rafe. 313 00:17:48,280 --> 00:17:49,380 Rafe y el indio. 314 00:17:50,500 --> 00:17:51,640 Entran. 315 00:17:52,380 --> 00:17:53,720 Liberen al hurón. 316 00:17:54,560 --> 00:17:56,860 Se llevaron a Sarah y al niño. 317 00:17:57,960 --> 00:17:59,340 ¿Qué van a hacer? 318 00:18:00,820 --> 00:18:03,020 ¿Qué van a hacer? 319 00:18:29,220 --> 00:18:30,860 ¿Qué quieres a cambio de la señora Bass y 320 00:18:30, 860 --> 00:18:31,180 el chico? 321 00:18:31,660 --> 00:18:33,860 ¿Todas las pieles que los cazadores han vendido? 322 00:18:36,300 --> 00:18:36,900 De acuerdo. 323 00:18:37 ,040 --> 00:18:37,840 Puedes quedártelas. 324 00:18:38,500 --> 00:18:39,380 Y una cosa más. 325 00:18:40,880 --> 00:18: 42,700 Tú y el indio entregáis vuestras armas 326 00:18:42,700 --> 00:18:43,560 y os convertís en nuestros prisioneros. 327 00:18:44,960 --> 00:18:46,680 ¿Cómo sabemos que cumplirán su palabra? 328 00:18:46,960 --> 00:18:47,560 No lo saben. 329 00:18:48,320 --> 00:18:49,920 Pero tampoco tenéis otra opción, ¿verdad 330 00:18:49,920 --> 00:18:50,020 ? 331 00:18:50,020 --> 00:18:52,720 O tú o la familia Bass. 332 00:19:06,820 --> 00:19:09,420 Envié a Little Bear río abajo para llevar 333 00:19:09,420 --> 00:19:10,480 un mensaje a los hurones. 334 00:19:10,920 --> 00:19:12,260 Tú lo has interceptado. 335 00:19:13,120 --> 00:19:16,000 Así que lo que voy a hacer es enviarte a ti 336 00:19:16,000 --> 00:19:16,740 en su lugar. 337 00:19:17,920 --> 00:19:19,720 Los hurones estarán encantados de 338 00:19:19,720 --> 00:19:20,080 conocerte. 339 00:19:20,440 --> 00:19:21,140 Átalo a la balsa. 340 00:19:42,460 --> 00:19:44,500 Pero morir a manos de los hurones es malo. 341 00:19:45,140 --> 00:19:46,980 No consigo soltar estas correas. 342 00:19:47,180 --> 00:19:47, 380 No. 343 00:19:48,120 --> 00:19:49,160 El cuero está muy apretado. 344 00:19:49,480 --> 00:19:51,020 Si tiras, se aprieta más. 345 00:19:51,620 --> 00:19:52,860 Ni hablar, afloja. 346 00:19:53,300 --> 00:19:54,600 Quizás haya una posibilidad, ¿no? 347 00:19:55,680 --> 00:19:56,400 No, no. 348 00:19:56,880 --> 00:19:57,980 Vas a volcar la balsa. 349 00:19:58,300 --> 00:19:59,920 No, si conseguimos mojar las correas, 350 00:20:00,160 --> 00:20:01,060 quizás podamos soltarnos. 351 00:20:02,420 --> 00:20:03,380 Oh, estírate. 352 00:20:18,850 --> 00:20:20,870 ¿Crees que los tramperos se mantendrán a raya 353 00:20:20,870 --> 00:20:22,250 mientras vendemos esto en la capital? 354 00:20:22,550 --> 00:20:24,270 No hay nada más que puedan hacer ahora que 355 00:20:24,270 --> 00:20:25,490 Hawkeye y su amigo se han ido. 356 00:21:20,590 --> 00:21:38,820 Tienen 357 00:21: 38,820 --> 00:21:39,420 se han escapado de alguna manera. 358 00:21:39,760 --> 00:21:42,000 Little Bear y Errol, id a ver qué ha pasado. 359 00:23:10,390 --> 00:23:11,430 ¿Siguen ahí? 360 00:23:11,670 --> 00:23:12,370 Siguen ahí. 361 00:23:12,670 --> 00:23:13,410 Te llevaré hasta ellos. 362 00:23:14,250 --> 00:23:15,910 Por favor, no vas a... 363 00:23:15,910 --> 00:23:17,410 No, lo que te espera es la horca. 364 00:23:33,430 --> 00:23:35,810 Bueno, tienes buenos brazos y conocimientos 365 00:23:35,810 --> 00:23:36,910 sobre cómo sobrevivir en la naturaleza. 366 00:23:37,610 --> 00:23:38,910 ¿Queréis quedaros solos? 367 00:23:39,470 --> 00:23:40,350 Sí, vale. 368 00: 23:41,250 --> 00:23:43,450 Entregaremos vuestras pieles y esas alimañas a 369 00:23:43,450 --> 00:23:43,850 la capital. 370 00:23:44,370 - -> 00:23:45,950 Te enviarán más armas y provisiones. 371 00:23:47,270 --> 00:23:48,470 Creo que te llevarás bien con ellos. 372 00:23:48,690 --> 00:23:50,210 Gracias a ti y a Ching, el soldado. 373 00:23:50,650 --> 00:23:51,950 Bueno, a partir de ahora, no tendréis a nadie 374 00:23:51,950 --> 00:23:52,950 a quien dar las gracias más que a vosotros mismos. 375 00:23:53,650 --> 00:23:55,110 Eran gente de ciudad cuando llegaron 376 00:23:55,110 --> 00:23:55, 310 aquí. 377 00:23:55,850 --> 00:23:57,030 Ahora creo que vais a ser auténticos 378 00:23:57,030 --> 00:23:57,410 pioneros. 379 00:24:24,210 --> 00:24:26,650 Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima 380 00:24:26,650 --> 00:24:29,470 semana para disfrutar de otra de las apasionantes 381 00:24:29,470 --> 00:24:31,550 de la frontera americana. 382 00:24:32,250 --> 00:24:35,610 Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre 383 00:24:35,610 --> 00:24:37,030, Chinguchkook. 384 00:24:37,550 --> 00:24:39,310 El último mohicano. 385 00:25:15,700 --> 00:25:20,140 © BF-WATCH TV 202124796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.