All language subtitles for Ajin.Demi.Human.Movie.3.Clash.German.DTS.DL.1080p.BluRay.x264-Fuuko

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,217 --> 00:00:52,971 Die zweite Welle steht unter dem Motto "Reinigung". 2 00:00:54,973 --> 00:00:59,602 Dies ist eine Liste der Hauptakteure in der Verschwörung gegen uns. 3 00:00:59,769 --> 00:01:03,439 Wenn die Regierung nicht auf all meine Forderungen eingeht, 4 00:01:04,399 --> 00:01:08,319 werden wir diese Personen finden und umbringen. 5 00:01:13,616 --> 00:01:19,414 AJIN - CLASH - 6 00:01:31,634 --> 00:01:35,847 Hallo, so sieht man sich wieder. Ich bin's, Sato. 7 00:01:36,723 --> 00:01:41,811 Soweit ich weiß, hat die Regierung nicht auf meine Forderungen reagiert. 8 00:01:42,145 --> 00:01:44,397 Also beschloss ich, loszulegen. 9 00:01:44,772 --> 00:01:47,233 Mit dem ersten Namen auf der Liste, Dr. Wakai. 10 00:01:47,692 --> 00:01:49,986 Also gut, treten Sie an. 11 00:01:53,072 --> 00:01:55,533 Und damit hat der Countdown begonnen. 12 00:01:56,451 --> 00:01:58,870 Pass auf, miss die Mengen nicht falsch ab. 13 00:01:59,037 --> 00:02:00,455 Ich weiß! 14 00:02:00,955 --> 00:02:03,499 Himmel, du klingst immer mehr wie Okuyama. 15 00:02:03,708 --> 00:02:06,419 Wenn du das vermasselst, kommen wir alle um. 16 00:02:10,381 --> 00:02:12,717 - So wie er, oder? - Sehr witzig! 17 00:02:13,718 --> 00:02:16,095 Und man kann es auch nicht zurückverfolgen? 18 00:02:16,262 --> 00:02:19,390 Nein, die Karte, die ich benutzte, läuft auf einen anderen Namen. 19 00:02:19,724 --> 00:02:23,311 Die Daten für die Karte habe ich auf einer russischen Homepage gekauft. 20 00:02:23,519 --> 00:02:25,855 Da waren ein paar mit japanischem Namen drunter. 21 00:02:26,481 --> 00:02:29,192 Wenn sie wollten, könnten Mittelschüler das schaffen. 22 00:02:29,359 --> 00:02:30,902 Tanaka. 23 00:02:31,986 --> 00:02:32,987 Zum Teufel, wer...? 24 00:02:33,154 --> 00:02:36,324 Vorsicht! Ich bin's doch! 25 00:02:38,368 --> 00:02:40,912 Hr. Sato, sind Sie das? 26 00:02:41,412 --> 00:02:43,289 Sieht doch gut aus, oder? 27 00:02:47,543 --> 00:02:49,295 Nagai, nicht langsamer werden. 28 00:02:50,213 --> 00:02:54,008 Warum muss ich... denn so was... 29 00:02:55,468 --> 00:02:56,469 Das reicht. 30 00:02:56,636 --> 00:02:58,680 Das waren nicht mal 20! 31 00:02:59,472 --> 00:03:01,766 Weil ich mehr ein Bürotyp bin. 32 00:03:01,933 --> 00:03:03,643 Ja, jeder hat seine Rolle. 33 00:03:03,810 --> 00:03:07,689 Aber du hast in den letzten 40 Tagen ungefähr vier Kilo zugenommen. 34 00:03:07,855 --> 00:03:09,190 Die müssen verschwinden. 35 00:03:10,400 --> 00:03:12,735 Das wird hier ja langsam zum Sklavenschiff. 36 00:03:12,902 --> 00:03:13,861 Kei Nagai! 37 00:03:14,529 --> 00:03:16,781 Weitermachen. Nicht faulenzen. 38 00:03:17,031 --> 00:03:20,201 Ich hätte Sie umlegen sollen, als es noch ging! 39 00:03:20,368 --> 00:03:22,120 Ich lege dich in Formaldehyd ein! 40 00:03:22,495 --> 00:03:23,996 Was für ein Arsch. 41 00:03:25,998 --> 00:03:28,793 Was? Noch drei Durchgänge? 42 00:03:28,960 --> 00:03:30,837 Das ist doppelt so viel wie bei Nagai! 43 00:03:31,003 --> 00:03:34,132 - Du bist unser Muskelmann. - Was? 44 00:03:34,298 --> 00:03:37,343 - Das klingt ja nach Muskelprotz. - Genug rumgemeckert. 45 00:03:37,510 --> 00:03:40,847 Wenn du fertig bist, bilde ich dich an den Betäubungsgewehren aus. 46 00:03:41,013 --> 00:03:43,182 Ernsthaft? Ich nehme Sie beim Wort! 47 00:03:49,439 --> 00:03:50,440 Hr. Tosaki. 48 00:03:50,773 --> 00:03:52,608 Sokabe rief an. 49 00:03:52,775 --> 00:03:55,570 Er sagte, Sakurai wolle seine Termine nicht umlegen. 50 00:03:55,737 --> 00:03:58,072 Ich verstehe. Also wirklich... 51 00:03:58,239 --> 00:03:59,907 Eine Geschäftsreise, gerade jetzt... 52 00:04:00,074 --> 00:04:03,035 Er sagte, sie hätten die Polizeieskorte verstärkt, 53 00:04:03,202 --> 00:04:05,288 und eventuell sei er am Zielort sicherer. 54 00:04:05,913 --> 00:04:06,873 Das wäre alles. 55 00:04:07,123 --> 00:04:08,249 Shimomura. 56 00:04:08,708 --> 00:04:11,461 Ziehen Sie so bald wie möglich hierher um. 57 00:04:11,753 --> 00:04:14,422 Wir müssen uns auf unsere Pläne konzentrieren, 58 00:04:14,589 --> 00:04:16,215 damit wir Sato ergreifen können. 59 00:04:16,382 --> 00:04:17,258 Verstanden. 60 00:04:17,633 --> 00:04:19,427 Das hier ist unser Stützpunkt. 61 00:04:27,518 --> 00:04:29,687 Du nimmst nie ab, wenn du den Mist trinkst. 62 00:04:30,521 --> 00:04:33,024 Nach dem Training brauche ich ein bisschen Zucker. 63 00:04:33,357 --> 00:04:35,109 Das war doch nur eine kurze Runde. 64 00:04:35,276 --> 00:04:37,111 Nagai, Nakano. 65 00:04:38,780 --> 00:04:41,324 Wir möchten euch jemandem vorstellen. Folgt mir. 66 00:04:41,491 --> 00:04:42,492 Gut. 67 00:04:46,412 --> 00:04:47,997 Was ist denn, Nakano? 68 00:04:48,915 --> 00:04:50,333 Fr. Shimomura... 69 00:04:51,375 --> 00:04:53,085 Die ist richtig heiß, oder? 70 00:04:54,170 --> 00:04:57,089 Meinst du, sie hat was mit Tosaki? Sie sind immer zusammen. 71 00:04:57,256 --> 00:04:59,967 Das glaube ich nicht. Schließlich ist sie ein Ajin. 72 00:05:00,927 --> 00:05:02,720 Im Krankenhaus sahen wir doch ihren Geist! 73 00:05:03,137 --> 00:05:04,597 Ob sie wohl einen Freund hat? 74 00:05:05,056 --> 00:05:06,390 Was ist denn? 75 00:05:06,891 --> 00:05:08,017 Los. Beeilung. 76 00:05:09,101 --> 00:05:12,355 - Ich heiße Nakano. - Du bist Kei Nagai, ja? 77 00:05:12,688 --> 00:05:14,774 Der dritte Ajin, der in Japan gefunden wurde. 78 00:05:15,233 --> 00:05:16,234 Ich bin Nakano... 79 00:05:16,400 --> 00:05:19,570 - Stört es euch, wenn ich rauche? - Ich vertrage keinen Zigarettenrauch. 80 00:05:22,698 --> 00:05:23,699 Nagai. 81 00:05:24,158 --> 00:05:27,328 Was meinst du, warum Menschen irgendwann sterben? 82 00:05:27,495 --> 00:05:29,497 Weil ihr Herz nicht mehr schlägt? 83 00:05:30,665 --> 00:05:33,459 Ihre Zellen können sich nicht unbegrenzt oft regenerieren. 84 00:05:33,751 --> 00:05:36,170 Ist das Limit überschritten, endet die Regeneration 85 00:05:36,337 --> 00:05:38,506 - und damit auch die Lebensfunktionen. - Nein. 86 00:05:38,840 --> 00:05:41,050 Das ist die Entscheidung des Universums. 87 00:05:42,385 --> 00:05:45,429 Ogura, bleiben wir beim Thema. Kommen Sie auf den Punkt. 88 00:05:45,888 --> 00:05:47,181 Laut "Tazaki" 89 00:05:47,390 --> 00:05:50,393 - auf der anderen Seite der Kamera dort, - Toza... 90 00:05:50,560 --> 00:05:52,895 - ist dein IBM recht seltsam. - Das heißt Tosaki. 91 00:05:53,062 --> 00:05:55,231 - Lass ihn mal sehen. - Was? 92 00:05:56,065 --> 00:05:57,233 Er könnte Sie töten. 93 00:05:57,400 --> 00:05:59,318 Du klingst wie 'ne Zigarettenschachtel. 94 00:05:59,485 --> 00:06:00,695 Sind Sie sicher, Doktor? 95 00:06:00,862 --> 00:06:02,488 - Natürlich nicht! - Hinsetzen. 96 00:06:02,655 --> 00:06:04,866 Wie soll ich sonst zu einer Diagnose kommen? 97 00:06:06,200 --> 00:06:07,910 Sie können ihn eh nicht sehen. 98 00:06:08,077 --> 00:06:11,080 Wenn du so tust, als wolltest du mich umbringen, sehe ich ihn. 99 00:06:19,005 --> 00:06:22,425 Einfach von der Form her, aber mit hoher Dichte. 100 00:06:22,758 --> 00:06:25,261 Bemerkenswert, dass er so gut zu sehen ist. 101 00:06:25,428 --> 00:06:28,472 - Das wird ja langsam zum Sklavenschiff. - Rede. 102 00:06:28,806 --> 00:06:31,517 Er tut das Gegenteil dessen, was man ihm befiehlt? 103 00:06:31,684 --> 00:06:34,562 Er scheint durch und durch verdreht zu sein. 104 00:06:36,772 --> 00:06:38,190 Warum denn ich? 105 00:06:38,649 --> 00:06:41,777 Und ohne Befehle läuft er auf Autopilot. 106 00:06:42,278 --> 00:06:43,988 Wirklich faszinierend. 107 00:06:46,032 --> 00:06:48,868 Ich würde sagen, dass du ihn zu lange ignoriert hast. 108 00:06:49,160 --> 00:06:52,204 Aber ich habe ihn vor einem Monat zum ersten Mal eingesetzt. 109 00:06:52,371 --> 00:06:54,916 Das glaube ich nicht. Du hast ihn schon länger. 110 00:06:55,333 --> 00:06:57,585 Wahrscheinlich schon seit deiner Kindheit. 111 00:06:57,835 --> 00:07:02,590 Diese Dichte ist nur nach einem sehr langen Zeitraum möglich. 112 00:07:03,341 --> 00:07:06,802 Wie lange bist du schon ein Ajin? 113 00:07:07,678 --> 00:07:10,348 Wie ich bereits sagte, seit ungefähr einem Monat. 114 00:07:18,314 --> 00:07:18,981 Nagai? 115 00:07:19,815 --> 00:07:20,524 Stopp! 116 00:07:25,321 --> 00:07:26,238 Alles klar bei euch? 117 00:07:28,658 --> 00:07:30,201 Hey, Nagai! 118 00:07:31,911 --> 00:07:33,579 Zum Teufel, bist du verrückt? 119 00:07:33,746 --> 00:07:36,832 - Sie zeigten mir, wie man sie einsetzt! - Du bist verrückt! 120 00:07:37,291 --> 00:07:39,335 Behandle die Anzugträger nicht wie Freunde! 121 00:07:39,502 --> 00:07:41,921 - Wie bitte? - Sie beherrschen nur eins, 122 00:07:42,088 --> 00:07:43,631 sie können tatsächlich sterben. 123 00:07:43,798 --> 00:07:45,841 Das ist unser Vorteil gegenüber Sato. 124 00:07:46,008 --> 00:07:49,011 Wir könnten sie bei unserer Strategie als Köder einsetzen. 125 00:07:49,178 --> 00:07:50,262 Es reicht. 126 00:07:50,429 --> 00:07:54,392 Ist dir menschliches Leben denn nichts wert?! 127 00:07:54,558 --> 00:07:55,351 Nein. 128 00:07:56,268 --> 00:07:59,021 Was ist mit dem Kerl, den sie in den Nachrichten erwähnten? 129 00:07:59,188 --> 00:08:02,441 Dein Freund, der dir half, zu fliehen? 130 00:08:06,028 --> 00:08:08,155 Ich brauche ihn nicht mehr. 131 00:08:08,823 --> 00:08:11,575 Persönliche Gefühle machen alles nur kompliziert. 132 00:08:11,742 --> 00:08:14,203 Aus der Scheiße helfen sie einem auch nicht raus. 133 00:08:14,370 --> 00:08:16,414 Ich weiß schon lange, dass Menschen sich schaden, 134 00:08:16,580 --> 00:08:18,833 wenn sie ihren Gefühlen nachgeben. 135 00:08:19,000 --> 00:08:19,834 Du Arschloch. 136 00:08:20,292 --> 00:08:21,127 Du Idiot. 137 00:08:30,928 --> 00:08:31,929 Du Idiot. 138 00:08:32,304 --> 00:08:33,472 Ich brauche ihn nicht. 139 00:08:33,639 --> 00:08:34,515 Rede. 140 00:08:35,808 --> 00:08:37,101 Leg den Baum nicht um. 141 00:08:38,978 --> 00:08:40,771 - Hey. - Halt den Mund. 142 00:08:41,981 --> 00:08:43,232 - Töte mich! - In Ordnung. 143 00:08:44,567 --> 00:08:46,152 Hör auf, du Idiot. 144 00:08:46,527 --> 00:08:47,987 Halt den Mund. 145 00:08:48,612 --> 00:08:49,613 Zum Teufel, was...? 146 00:08:49,780 --> 00:08:51,574 Du bist der Verrückte! 147 00:08:51,866 --> 00:08:53,951 Ich weiß es schon lange... 148 00:08:55,119 --> 00:08:56,662 Ich hätte dich umlegen sollen! 149 00:08:56,829 --> 00:08:58,372 Ich hätte dich umlegen sollen! 150 00:08:59,081 --> 00:09:02,710 Du Idiot! Du Idiot! Du Idiot! Du Idiot! 151 00:09:02,960 --> 00:09:03,961 Verdammt. 152 00:09:05,671 --> 00:09:07,423 Ganz gleich, was ich tue, 153 00:09:07,715 --> 00:09:09,383 ich bin von Idioten umgeben! 154 00:09:11,343 --> 00:09:12,845 Einen Moment, bitte. 155 00:09:20,853 --> 00:09:22,188 Vielen Dank für Ihre Geduld. 156 00:09:22,521 --> 00:09:24,732 Das Boarding beginnt 30 Minuten vor dem Abflug. 157 00:09:24,940 --> 00:09:26,400 Angenehmen Flug. 158 00:09:27,234 --> 00:09:29,111 Ich werde mich prima amüsieren. 159 00:09:31,155 --> 00:09:32,156 Alles klar. 160 00:09:42,875 --> 00:09:44,460 Bitte... sehr. 161 00:09:44,919 --> 00:09:46,087 Danke. 162 00:09:46,754 --> 00:09:50,257 Gern... gesche... geschehen. 163 00:09:50,424 --> 00:09:52,426 Für jemanden, der so talentiert ist, 164 00:09:52,760 --> 00:09:55,888 hast du aber Schwierigkeiten, deinen Geist zu dirigieren. 165 00:09:56,722 --> 00:09:58,808 Nun, ich gehe dann. 166 00:10:01,560 --> 00:10:03,312 Hoffentlich passiert kein Anschlag. 167 00:10:03,479 --> 00:10:06,607 Vergessen Sie die Terroristen. Sehen wir uns die Unterlagen an. 168 00:10:07,191 --> 00:10:09,652 Haben Sie den Mann in der Ersten Klasse gesehen? 169 00:10:09,819 --> 00:10:12,738 Ob die wohl einen Gefangenen überführen? 170 00:10:13,447 --> 00:10:16,575 Aber Gefangene fliegen doch nicht in der Ersten Klasse. 171 00:10:17,243 --> 00:10:18,994 Himmel, entspannen Sie sich, ja? 172 00:10:20,329 --> 00:10:22,581 Die Ausweise der Passagiere wurden kontrolliert. 173 00:10:23,541 --> 00:10:25,000 - Stimmt doch, oder? - Jawohl. 174 00:10:25,751 --> 00:10:29,380 Und bis nach Okinawa würden sie uns ohnehin nicht folgen. 175 00:10:30,089 --> 00:10:32,925 Und wenn, schnappen wir sie und übergeben sie dem Labor. 176 00:10:33,092 --> 00:10:34,969 Hr. Sakurai, passen Sie auf, was Sie sagen. 177 00:10:42,059 --> 00:10:43,727 SPIEL BEENDET WEITER- ENDE 178 00:10:45,312 --> 00:10:46,564 Nun denn. 179 00:10:49,024 --> 00:10:51,694 Das Anschnall-Signal ist noch nicht... 180 00:10:54,029 --> 00:10:56,157 Nanu, wo ist Sakurai? 181 00:10:58,534 --> 00:10:59,994 Ähm... entschuldigen Sie... 182 00:11:13,215 --> 00:11:14,717 Sato. 183 00:11:15,009 --> 00:11:18,429 Ach, Sie waren nur auf der Toilette. 184 00:11:20,097 --> 00:11:20,806 Herrje... 185 00:11:35,654 --> 00:11:37,198 Bon voyage. 186 00:11:42,244 --> 00:11:44,163 Heute um 15:25 Uhr 187 00:11:44,330 --> 00:11:47,625 musste Flug TA167, der vom Flughafen Haneda startete, 188 00:11:47,791 --> 00:11:51,045 direkt vor der Küste im Wasser notlanden. 189 00:11:51,378 --> 00:11:54,340 Deswegen wollte ich nicht, dass er auf Geschäftsreise geht. 190 00:11:54,590 --> 00:11:55,966 - Also... - Ja. 191 00:11:56,133 --> 00:11:57,843 Das ist Satos Handschrift. 192 00:11:58,052 --> 00:11:59,011 04 IWASAKI, 05 KAI... 193 00:11:59,178 --> 00:12:00,554 13 Personen sind übrig. 194 00:12:00,721 --> 00:12:02,848 Der Feind wird bei einem von ihnen auftauchen. 195 00:12:03,432 --> 00:12:05,517 Am besten stellen wir ihm eine Falle. 196 00:12:05,976 --> 00:12:08,229 Die Frage ist, bei wem wir die Falle stellen. 197 00:12:08,646 --> 00:12:10,731 Da gibt es ja nur einen, der passt. 198 00:12:11,106 --> 00:12:13,651 Richtig. Der Einzige, bei dem alles passt, 199 00:12:13,817 --> 00:12:15,736 ist Zielperson Nummer 14, 200 00:12:16,237 --> 00:12:18,322 der Minister für Gesundheit, Arbeit und Soziales. 201 00:12:18,489 --> 00:12:21,951 Hr. Tosaki bekommt Einblick in den Terminkalender des Ministers. 202 00:12:22,117 --> 00:12:23,118 So wissen wir, 203 00:12:23,577 --> 00:12:26,997 - wann und wo man ihn angreifen wird. - Richtig. 204 00:12:27,456 --> 00:12:30,918 Basierend auf dem, was wir wissen, habe ich einige Orte aufgeführt, 205 00:12:31,085 --> 00:12:32,503 wo es passieren könnte. 206 00:12:32,962 --> 00:12:34,296 Wir haben drei Ajin. 207 00:12:34,463 --> 00:12:35,673 Zahlenmäßig ist uns... 208 00:12:35,881 --> 00:12:36,882 Drei? 209 00:12:37,049 --> 00:12:39,134 Du kannst doch Fr. Shimomura nicht einbeziehen! 210 00:12:40,928 --> 00:12:44,223 - Warum denn nicht? - Wir dürfen Frauen nicht gefährden! 211 00:12:45,641 --> 00:12:48,519 Jung, krank oder alt, wir nehmen, wen wir bekommen. 212 00:12:48,686 --> 00:12:50,562 - Hör mal! - Nakano, 213 00:12:50,729 --> 00:12:52,147 nett von dir, aber lass nur. 214 00:12:52,314 --> 00:12:54,775 Ich werde mich nicht vor meiner Pflicht drücken. 215 00:12:57,152 --> 00:12:58,696 Natürlich nicht. 216 00:13:02,533 --> 00:13:04,576 Gut, dann machen wir kurz Pause. 217 00:13:05,411 --> 00:13:07,204 Ich muss E-Mails beantworten. 218 00:13:07,371 --> 00:13:09,873 Wie können Sie so ruhig bleiben, Hr. Tozaki? 219 00:13:10,249 --> 00:13:12,126 Eile führt nur zu Fehlern. 220 00:13:12,918 --> 00:13:14,628 Und noch etwas, Nakano. 221 00:13:15,170 --> 00:13:18,424 Ich heiße Tosaki. Merk dir das gefälligst. 222 00:13:22,678 --> 00:13:23,470 Und du... 223 00:13:23,971 --> 00:13:27,308 Angeblich trainierst du nicht genug mit deinem IBM. 224 00:13:28,225 --> 00:13:31,895 Unser größter Vorteil ist dein IBM. 225 00:13:32,062 --> 00:13:35,357 Du musst ihn so schnell wie möglich beherrschen. Ist das klar? 226 00:13:40,404 --> 00:13:42,698 WALDBRANDGEFAHR OFFENES FEUER VERBOTEN 227 00:13:42,865 --> 00:13:44,366 Der Feind wird bewaffnet sein. 228 00:13:44,533 --> 00:13:47,578 Zumindest mit Waffen wie dieser solltest du umgehen können. 229 00:13:49,580 --> 00:13:51,915 Nimm sie zuerst nur in die Hand. Als Nächstes... 230 00:13:59,590 --> 00:14:02,134 Prima, wie Maschinen einem gehorchen. 231 00:14:03,093 --> 00:14:04,928 Was, ohne Schnellfeuerknopf? 232 00:14:05,095 --> 00:14:07,890 Halt den Mund! Sieh mir einfach zu. 233 00:14:10,601 --> 00:14:12,519 - Hier. - Danke. 234 00:14:16,357 --> 00:14:18,400 Du Idiot! Warum hast du losgelassen? 235 00:14:18,567 --> 00:14:20,402 - Das tut weh. - Bist du ein Mädchen? 236 00:14:20,569 --> 00:14:23,655 Hey, ich kann doch nichts dafür, wenn es wehtut! 237 00:14:31,497 --> 00:14:32,664 Entschuldigung... 238 00:14:33,749 --> 00:14:34,833 Brauchst du etwas? 239 00:14:37,002 --> 00:14:37,961 Nein. 240 00:14:38,587 --> 00:14:40,506 Schon gut. Es hat Zeit. 241 00:14:49,098 --> 00:14:52,518 Manabe meinte, er glaube, dass du etwas brauchst. 242 00:14:53,727 --> 00:14:57,314 Ich dachte nur, es sei gut zu wissen, wie groß und schwer jeder ist. 243 00:14:57,523 --> 00:14:59,441 Aber ich komme auch ohne klar. 244 00:14:59,817 --> 00:15:00,859 Na gut. 245 00:15:01,860 --> 00:15:05,155 - Bist du... einsam? - Wie bitte? 246 00:15:05,322 --> 00:15:06,323 Etwa nicht? 247 00:15:06,949 --> 00:15:09,201 Dann kommst du dir vielleicht nur verloren vor. 248 00:15:13,288 --> 00:15:19,002 Du fragst dich, ob dein mitleidsloses Verhalten richtig ist, und ob du... 249 00:15:20,045 --> 00:15:21,922 Ob du dich nicht ändern solltest. 250 00:15:23,090 --> 00:15:24,591 - Nicht wahr? - Nein! 251 00:15:26,218 --> 00:15:29,471 Ich habe kein einziges Wort gesagt, das nicht einleuchtet. 252 00:15:29,638 --> 00:15:31,682 Meine Entscheidungen sind logisch. 253 00:15:31,849 --> 00:15:34,017 Was soll ich denn daran ändern? 254 00:15:35,310 --> 00:15:37,980 Ja, du hast vollkommen recht. 255 00:15:38,480 --> 00:15:39,398 Wie bitte? 256 00:15:39,982 --> 00:15:43,694 Dieser Nakano schafft es, dass man ihm vertraut. 257 00:15:43,861 --> 00:15:46,488 Wärt ihr in der Schule in einer Klasse, 258 00:15:46,655 --> 00:15:48,949 wäre er bei allen beliebt und du nur ein Versager. 259 00:15:49,491 --> 00:15:51,660 Aber wir sind nicht in der Schule. 260 00:15:51,994 --> 00:15:53,954 Wir müssen Entscheidungen treffen, 261 00:15:54,121 --> 00:15:56,331 die über Moral und Emotionen hinausgehen. 262 00:15:56,999 --> 00:16:01,336 Und du... Du bist dazu fähig. 263 00:16:03,464 --> 00:16:05,299 Das weiß ich doch alles. 264 00:16:06,008 --> 00:16:07,009 Ich verstehe. 265 00:16:07,342 --> 00:16:09,678 Dann war es wohl ein Missverständnis. 266 00:16:12,139 --> 00:16:14,224 Mein Vater war ein sehr guter Chirurg. 267 00:16:15,726 --> 00:16:17,311 Ihm lag viel an den Patienten. 268 00:16:17,519 --> 00:16:20,230 Nach ihrer Gesundung schrieben sie ihm jedes Jahr. 269 00:16:20,397 --> 00:16:23,150 Aber das war auch seine größte Schwäche. 270 00:16:23,609 --> 00:16:24,902 Als ich neun war, 271 00:16:25,068 --> 00:16:28,113 wollte er einem Patienten helfen, der keine Spenderniere fand. 272 00:16:28,280 --> 00:16:30,032 Er wurde in Organhandel verwickelt. 273 00:16:30,532 --> 00:16:32,701 Zum Schluss verlor mein Vater alles. 274 00:16:34,828 --> 00:16:36,371 Den Fehler mache ich nicht. 275 00:16:37,122 --> 00:16:38,457 Ich bin doch kein Idiot. 276 00:16:38,832 --> 00:16:41,585 Das Alter hat mit Intelligenz nichts zu tun. 277 00:16:42,377 --> 00:16:43,754 Mach, was du willst. 278 00:16:44,171 --> 00:16:46,715 Unsere Aufgabe ist es, zu tun, was der Plan verlangt. 279 00:16:53,639 --> 00:16:56,058 Ich habe die wichtigsten Punkte hinsichtlich 280 00:16:56,225 --> 00:16:58,310 unserer Maßnahmen gegen Sato aufgelistet. 281 00:16:58,644 --> 00:17:00,604 Die lernen alle auswendig. 282 00:17:01,104 --> 00:17:02,648 Was heißt das? 283 00:17:03,482 --> 00:17:04,733 "Invasion". 284 00:17:06,527 --> 00:17:07,569 Hey. 285 00:17:07,736 --> 00:17:11,073 Das wird von uns erwartet? Wir sind doch keine Ajin. 286 00:17:11,240 --> 00:17:13,283 Nagai, das war deine Idee, oder? 287 00:17:13,659 --> 00:17:14,409 Ja und? 288 00:17:16,078 --> 00:17:17,538 Das macht bestimmt Spaß. 289 00:17:23,961 --> 00:17:24,628 Hey. 290 00:17:26,338 --> 00:17:28,257 - Weißt du... - Was willst du? 291 00:17:28,632 --> 00:17:30,300 Weißt du, wie man gut sterben kann? 292 00:17:30,968 --> 00:17:33,345 Der Professor sagte mir... 293 00:17:34,054 --> 00:17:37,349 Wenn sich dein IBM manifestieren soll, gibt es nur einen Weg. 294 00:17:37,641 --> 00:17:40,018 Du musst immer und immer wieder sterben. 295 00:17:41,562 --> 00:17:43,188 Ich bin schon oft gestorben. 296 00:17:43,355 --> 00:17:45,857 Für die Reise nach Hawaii musst du es 297 00:17:46,024 --> 00:17:48,193 öfter als 100 Mal versuchen. 298 00:17:52,114 --> 00:17:54,449 Damit stirbt man automatisch. 299 00:17:54,616 --> 00:17:56,159 Man kann dabei schlafen. 300 00:17:56,451 --> 00:17:57,786 Und es tut nicht weh. 301 00:18:00,414 --> 00:18:02,332 Na gut, ich bin dann so weit. 302 00:18:02,499 --> 00:18:05,335 - Wovor solltest du denn Angst haben? - Ich fürchte mich immer. 303 00:18:05,711 --> 00:18:07,838 Denn man weiß ja nie, oder? 304 00:18:08,297 --> 00:18:10,424 Vielleicht wacht man nicht wieder auf. 305 00:18:10,591 --> 00:18:13,719 Es ist nur ein Gerücht, aber ein Ajin in China hat angeblich 306 00:18:13,885 --> 00:18:16,138 den Rekord gebrochen: Er starb 2.000 Mal. 307 00:18:16,305 --> 00:18:17,889 Und er macht weiter. 308 00:18:18,181 --> 00:18:20,934 - Die legen sich ja ins Zeug. - Jedes Mittel ist recht. 309 00:18:21,727 --> 00:18:23,604 Oder wir kommen nie weiter. 310 00:18:24,229 --> 00:18:25,981 Man muss keine Angst haben. 311 00:18:26,815 --> 00:18:29,234 Du bist wirklich unglaublich. 312 00:18:30,902 --> 00:18:32,738 Los, beeil dich und stirb schon. 313 00:18:35,115 --> 00:18:36,783 Hey, du gehst einfach? 314 00:18:36,950 --> 00:18:39,536 Bist du ein Kind? Ich habe zu tun. 315 00:18:39,703 --> 00:18:41,455 Mann, du bist eiskalt. 316 00:18:52,966 --> 00:18:56,219 Ganz genau. Man muss keine Angst haben. 317 00:19:08,774 --> 00:19:09,983 Mach, was du willst! 318 00:19:13,612 --> 00:19:16,823 Ich erteile dir keine Befehle mehr. Mach, was du willst. 319 00:19:18,533 --> 00:19:20,661 Das weiß ich doch. 320 00:19:20,994 --> 00:19:22,954 Ich bin doch kein Idiot. 321 00:19:24,122 --> 00:19:27,918 Ich bin von Idioten umgeben. 322 00:19:29,169 --> 00:19:31,922 - Das geschieht dir recht! - Du verdammter...! 323 00:19:33,173 --> 00:19:34,257 YUJI KISHI 324 00:19:34,424 --> 00:19:35,676 Geschafft. 325 00:19:36,009 --> 00:19:37,803 Zwei Einheiten Bereitschaftspolizei 326 00:19:37,969 --> 00:19:41,348 plus Kräfte aus den Abteilungen Verkehr und Allgemeine Sicherheit. 327 00:19:41,515 --> 00:19:45,435 Zu wählerisch können sie bei der Auswahl wohl nicht sein. 328 00:19:45,602 --> 00:19:46,603 Wo sind sie? 329 00:19:47,896 --> 00:19:49,272 In den Bergen. 330 00:19:50,190 --> 00:19:52,192 Warum setzen Sie sich denn nicht? 331 00:19:52,609 --> 00:19:54,319 Das hilft doch nichts. 332 00:19:54,486 --> 00:19:55,862 Ja, Sie haben recht. 333 00:19:57,698 --> 00:19:58,532 Wer ist da? 334 00:20:02,661 --> 00:20:03,662 Ein Geist. 335 00:20:17,300 --> 00:20:19,553 Wenn zwei IBM zusammenprallen, 336 00:20:19,720 --> 00:20:23,306 vermischen sich Partikel mit unterschiedlichen Informationen. 337 00:20:23,473 --> 00:20:25,726 Im Prinzip ist es wie ein Kurzschluss. 338 00:20:27,894 --> 00:20:30,605 Handy abschalten beim Unterricht, Brillenschlange. 339 00:20:30,772 --> 00:20:31,773 Hier Tosaki. 340 00:20:32,774 --> 00:20:34,317 Dr. Kishi wurde umgebracht? 341 00:20:35,110 --> 00:20:36,361 Wie erfuhren sie es? 342 00:20:38,864 --> 00:20:42,868 Ja, das überlasse ich Ihnen. Ich komme sofort zurück. 343 00:20:43,869 --> 00:20:45,579 Also, was Dr. Ogura angeht... 344 00:20:45,746 --> 00:20:47,914 Ich begegnete ihm nur im Monitorraum. 345 00:20:48,081 --> 00:20:51,334 Sobald er von Kei Nagais Flucht erfuhr, ging er. 346 00:20:51,668 --> 00:20:55,672 Sie begaben sich, nachdem Dr. Ogura den Monitorraum verlassen hatte, 347 00:20:55,922 --> 00:20:58,091 auch außerhalb der Absperrung, oder? 348 00:20:58,425 --> 00:21:01,136 Sie verdächtigen mich doch nicht ernsthaft? 349 00:21:01,303 --> 00:21:05,182 Falls der Professor nicht von Sato umgebracht wurde, wie wir vermuten, 350 00:21:05,432 --> 00:21:08,143 kann es nur eine Person in der Anlage gewesen sein. 351 00:21:08,393 --> 00:21:09,686 Und das wären Sie. 352 00:21:09,853 --> 00:21:13,148 Aus welchem Grund sollte ich so etwas tun? 353 00:21:13,315 --> 00:21:14,858 Ich weiß nur eins: 354 00:21:15,025 --> 00:21:17,819 Obwohl der Angriff der Ajin andauerte, 355 00:21:17,986 --> 00:21:21,865 hielten Sie sich fast eine Stunde außerhalb der Anlage auf. 356 00:21:22,574 --> 00:21:24,576 Warum taten Sie so etwas Gefährliches? 357 00:21:25,368 --> 00:21:26,369 Um ehrlich zu sein... 358 00:21:27,245 --> 00:21:31,249 Mein Chef erfuhr von Nagais Flucht und er stauchte mich telefonisch zusammen. 359 00:21:31,541 --> 00:21:33,752 Ich hatte das Gefühl, handeln zu müssen. 360 00:21:34,294 --> 00:21:37,672 Das verstehen Sie sicher... Der Stress im öffentlichen Dienst. 361 00:21:40,258 --> 00:21:43,261 Vielleicht hatte er doch nichts mit dem Tod des Professors... 362 00:21:43,428 --> 00:21:45,263 Ich habe nicht um Ihre Meinung gebeten. 363 00:21:46,556 --> 00:21:48,600 Das war die reinste Zeitverschwendung. 364 00:21:49,726 --> 00:21:53,313 Wir sehen ihre Effekten durch und fliegen heim. Fordern Sie sie an. 365 00:21:56,233 --> 00:21:58,860 Sondermeldung. Im Bezirk Minato fand in einem Hotel 366 00:21:59,027 --> 00:22:01,029 ein bewaffneter Überfall statt. 367 00:22:01,321 --> 00:22:05,242 Ein Mann, vermutlich der Ajin Sato, soll am Tatort gewesen sein. 368 00:22:05,534 --> 00:22:07,661 Noch sieben Personen bis zum Minister. 369 00:22:07,911 --> 00:22:10,539 Wir haben nicht mehr viel Zeit, um zu agieren. 370 00:22:10,705 --> 00:22:12,791 Konzentriert euch noch mehr beim Training! 371 00:22:18,630 --> 00:22:20,423 Langsam kommen sie in Form. 372 00:22:20,590 --> 00:22:22,801 Weil wir sie körperlich extrem fordern. 373 00:22:23,802 --> 00:22:28,348 Wir können die IBM nicht sehen, aber es gibt Wege, sie zu finden. 374 00:22:31,268 --> 00:22:35,021 Wenn man einem begegnet, kann man sie erledigen. 375 00:22:35,856 --> 00:22:39,943 Aber draußen ist das nicht so einfach. 376 00:22:40,610 --> 00:22:44,364 Am zuverlässigsten ist es, den Ajin niederzuschlagen, der ihn rief. 377 00:22:46,408 --> 00:22:47,868 Tut mir leid, dass es dauerte. 378 00:22:48,159 --> 00:22:50,996 Nein, das ist doch großartig. 379 00:22:51,454 --> 00:22:54,583 Sobald das fertig ist, werden wir verflixt viel Spaß haben. 380 00:22:55,208 --> 00:22:59,129 Also, sollen wir den zweiten Teil schnell hinter uns bringen, 381 00:22:59,588 --> 00:23:02,799 damit wir unsere Geheimwaffe einsetzen können? 382 00:23:03,550 --> 00:23:04,676 Kurz nach 12 Uhr 383 00:23:04,843 --> 00:23:08,638 kam es in der Zentrale von Toyo Railroad zu einer Explosion. 384 00:23:08,805 --> 00:23:13,643 Die Opfer standen alle auf der Liste des Ajin Sato. 385 00:23:13,810 --> 00:23:18,064 Als Antwort auf Satos wiederholte Angriffe kommt es weiter zu Protesten. 386 00:23:18,648 --> 00:23:21,151 Hast du die Nachrichten gesehen? Über den Ajin? 387 00:23:21,318 --> 00:23:23,028 Ja, man bekommt wirklich Angst. 388 00:23:23,194 --> 00:23:24,571 Diese eine Patientin... 389 00:23:24,738 --> 00:23:26,323 Kei Nagai ist ihr Bruder. 390 00:23:26,489 --> 00:23:29,409 Der Ajin, der vor einer Weile in den Nachrichten war? 391 00:23:29,576 --> 00:23:31,328 Ich mache mir wirklich Sorgen. 392 00:23:32,662 --> 00:23:35,790 Wir werden uns dem Terrorismus nie beugen. 393 00:23:36,207 --> 00:23:40,170 Um unsere Bürger zu schützen, müssen wir neue Gesetze erlassen 394 00:23:40,337 --> 00:23:43,048 und die Ajin-Vereinigung eliminieren, die uns bedroht. 395 00:23:43,924 --> 00:23:46,468 Langsam wird es wirklich kritisch. 396 00:23:46,718 --> 00:23:50,430 Für uns Ajin wird es immer schlimmer. 397 00:23:51,264 --> 00:23:54,434 Gut, wie sähe denn ein anderer Weg aus? 398 00:23:54,768 --> 00:23:55,936 Nun ja... 399 00:23:56,311 --> 00:23:58,855 Es stimmt, für uns Ajin wird es immer bedrohlicher. 400 00:23:59,356 --> 00:24:01,775 Aber es gibt auch positive Aspekte. 401 00:24:02,275 --> 00:24:05,904 Aus ganz Japan sind Ajin gekommen, um sich uns anzuschließen. 402 00:24:06,613 --> 00:24:10,450 Sie alle haben sich um der Zukunft der Ajin willen erhoben. 403 00:24:10,992 --> 00:24:13,328 Jetzt gibt es keinen Weg mehr zurück. 404 00:24:15,121 --> 00:24:17,165 Genau. Verstanden. 405 00:24:18,833 --> 00:24:21,711 Kashiwagi vom Meihan Medical Center wurde umgebracht. 406 00:24:21,878 --> 00:24:24,756 Anscheinend in einem Shinkansen in voller Fahrt. 407 00:24:26,466 --> 00:24:28,802 Hr. Tosaki, Sie sind dran. 408 00:24:29,552 --> 00:24:31,721 Wir wissen schon, wo sie sich treffen. 409 00:24:31,888 --> 00:24:34,057 In einem VIP-Gebäude. 410 00:24:34,265 --> 00:24:36,643 Ich besorge einen detaillierten Terminplan. 411 00:24:36,810 --> 00:24:39,437 - Der Rest trainiert konzentriert. - In Ordnung! 412 00:24:39,688 --> 00:24:40,897 Shimomura, gehen wir. 413 00:24:41,064 --> 00:24:42,065 Hr. Tosaki. 414 00:24:43,316 --> 00:24:48,488 Ab jetzt zählt jede Sekunde. Wir können uns keine Fehler erlauben. 415 00:24:49,155 --> 00:24:51,157 Was glaubst du denn, mit wem du redest? 416 00:24:53,868 --> 00:24:56,955 Die Polizei erlaubte, dass Dr. Oguras persönliche Effekten 417 00:24:57,122 --> 00:24:58,665 hierhergebracht wurden. 418 00:24:58,832 --> 00:25:02,460 Ich übergab Ihnen bereits die Liste, die dabei aufgestellt wurde. 419 00:25:02,836 --> 00:25:04,671 Bitte geben Sie uns Zeit zur Überprüfung. 420 00:25:15,181 --> 00:25:16,307 Es gibt kein Problem. 421 00:25:16,474 --> 00:25:18,351 - Es ist alles hier. - Wie ich sehe, 422 00:25:18,518 --> 00:25:20,520 fehlt Ihnen immer noch die Beobachtungsgabe. 423 00:25:24,566 --> 00:25:25,859 Wie ich es mir dachte. 424 00:25:26,109 --> 00:25:29,487 Hier sollte sich etwas befinden, was merkwürdigerweise nicht da ist. 425 00:25:31,448 --> 00:25:32,949 Kann das denn nicht warten? 426 00:25:33,116 --> 00:25:36,953 Leider hat Hr. Tosaki es sehr eilig. Sie sollen das bitte überprüfen. 427 00:25:38,079 --> 00:25:42,208 Das verdanken wir diesen Ajin. So viele blöde Aufgaben. 428 00:25:44,085 --> 00:25:45,587 Sie hätten ihn per E-Mail... 429 00:25:46,713 --> 00:25:48,548 Kuro, bitte... 430 00:25:53,595 --> 00:25:54,596 Der ist wohl in Ordnung. 431 00:25:55,346 --> 00:25:56,890 Ich gebe ihn dem Minister. 432 00:25:57,474 --> 00:25:58,767 E... Entschuldigung! 433 00:25:59,059 --> 00:26:00,060 Was ist denn? 434 00:26:00,226 --> 00:26:01,227 Nichts, nur... 435 00:26:02,562 --> 00:26:05,398 Diese Uhr. Sie ist so hübsch. 436 00:26:05,565 --> 00:26:07,025 Sie steht Ihnen wirklich gut. 437 00:26:09,527 --> 00:26:11,071 Sie ist Ihnen aufgefallen! 438 00:26:11,237 --> 00:26:14,199 Das ist ein Einzelstück, eine Antiquität. 439 00:26:14,574 --> 00:26:16,409 Das ist wirklich sehr beeindruckend. 440 00:26:16,576 --> 00:26:18,453 Wollen Sie wissen, wo ich sie herhabe? 441 00:26:18,620 --> 00:26:20,330 Herzlichen Dank. 442 00:26:20,497 --> 00:26:22,332 Vielleicht ein anderes Mal. 443 00:26:23,249 --> 00:26:24,250 Warten Sie. 444 00:26:26,044 --> 00:26:29,380 Sind Sie und Hr. Tosaki ein Paar? 445 00:26:30,173 --> 00:26:34,344 Sie sind immer zusammen und Sie tun alles, was er sagt, oder? 446 00:26:35,011 --> 00:26:38,389 - Ich mache nur meine Arbeit und ich... - Um ehrlich zu sein, 447 00:26:38,556 --> 00:26:40,016 Ihr Geschmack könnte besser sein. 448 00:26:42,268 --> 00:26:45,355 Verflixt, was treibt Shimomura denn? 449 00:26:50,360 --> 00:26:53,988 Was ist? Ich dachte, unsere Unterhaltung sei beendet. 450 00:26:54,364 --> 00:26:57,617 Ich vergaß, Sie etwas zu fragen. 451 00:26:57,826 --> 00:26:59,494 Ich kann etwas nicht finden, 452 00:26:59,661 --> 00:27:02,455 das sich unter Dr. Oguras Effekten hätte befinden sollen. 453 00:27:02,622 --> 00:27:03,706 Unter seinen Effekten? 454 00:27:03,873 --> 00:27:06,709 Richtig. Ich nehme an, jemand entfernte es aus dem Lager. 455 00:27:06,918 --> 00:27:10,213 Das hier hätte sich in Dr. Oguras Wagen befinden müssen. 456 00:27:10,380 --> 00:27:11,339 Seine Zigaretten. 457 00:27:12,507 --> 00:27:13,758 Was wissen Sie darüber? 458 00:27:14,300 --> 00:27:16,177 Keine Ahnung, was Sie meinen, 459 00:27:16,469 --> 00:27:19,722 aber um mich zu befragen, müssen Sie den Dienstweg einhalten. 460 00:27:19,889 --> 00:27:22,809 Natürlich, das ist nur vernünftig. 461 00:27:23,393 --> 00:27:26,146 Ich habe es eilig. Wenn Sie mich entschuldigen wollen... 462 00:27:28,398 --> 00:27:31,693 Ich habe langsam die Nase voll von der japanischen Bürokratie. 463 00:27:31,860 --> 00:27:33,987 Ich bringe Sie schon noch zum Reden. 464 00:27:39,993 --> 00:27:42,328 CRYSIS KRYPTOANALYSE 465 00:27:42,495 --> 00:27:43,079 FERTIG 466 00:27:43,246 --> 00:27:45,165 TREFFEN MIT VIZE-MINISTER 467 00:27:45,373 --> 00:27:46,249 Das ist heute Abend! 468 00:27:53,673 --> 00:27:55,550 Zu spät. Halten Sie sie fest. 469 00:27:57,010 --> 00:27:58,011 Hr. Tosaki! 470 00:28:01,431 --> 00:28:02,849 - Sie ist... - Diese Frau...! 471 00:28:03,516 --> 00:28:04,976 Diese Frau ist ein Ajin! 472 00:28:17,989 --> 00:28:21,492 Er hielt sich also auch einen Ajin. 473 00:28:21,993 --> 00:28:24,120 Jetzt haben wir noch ein gutes Testobjekt. 474 00:28:25,205 --> 00:28:26,331 Es tut mir leid. 475 00:28:26,497 --> 00:28:29,417 Du wärst besser dran, wenn du einfach sterben könntest. 476 00:28:46,351 --> 00:28:48,811 Vergessen Sie's. Sieht man uns, bekommen wir Ärger. 477 00:29:00,657 --> 00:29:02,659 Wichtiger ist, ihn zum Reden zu bringen. 478 00:29:02,825 --> 00:29:04,369 Lassen Sie den Wagen an. 479 00:29:06,579 --> 00:29:08,039 Keine Bange. 480 00:29:08,289 --> 00:29:10,208 Was ich mit ihr gemacht hätte, 481 00:29:11,209 --> 00:29:13,086 hole ich später an Ihnen nach. 482 00:29:13,253 --> 00:29:16,673 Schließlich tragen Sie die Verantwortung für Ihre Fehler. 483 00:29:33,815 --> 00:29:35,858 Yoko Tainaka, richtig? 484 00:29:37,777 --> 00:29:39,654 Ihr Stiefvater war Satoshi Tainaka. 485 00:29:39,821 --> 00:29:43,199 Ihr richtiger Vater starb bei einem Unfall, als Sie 15 waren. 486 00:29:43,449 --> 00:29:45,410 Ihre Mutter ist Sawako Tainaka. 487 00:29:45,660 --> 00:29:47,120 Das ist doch richtig, oder? 488 00:29:48,579 --> 00:29:50,039 Gehen Sie. 489 00:29:51,291 --> 00:29:52,834 Ich will 490 00:29:54,127 --> 00:29:55,962 diesen Namen nicht hören. 491 00:29:56,754 --> 00:29:59,841 Sie werden als unbestätigter Ajin geführt. 492 00:30:00,425 --> 00:30:02,343 Entschuldigen Sie, aber das geht nicht. 493 00:30:02,719 --> 00:30:04,095 Sie... 494 00:30:05,930 --> 00:30:07,515 Alles ist... 495 00:30:07,974 --> 00:30:10,143 Das ist alles ihre Schuld. 496 00:30:11,686 --> 00:30:14,897 Und ich wette, sie ist immer noch 497 00:30:15,606 --> 00:30:18,026 - mit diesem Scheißkerl zusammen. - Nein. 498 00:30:18,318 --> 00:30:21,571 Sowohl Ihr Stiefvater als auch Ihre Mutter sind tot. 499 00:30:24,365 --> 00:30:25,575 Das hat sie davon, 500 00:30:25,783 --> 00:30:28,411 dass sie ihre Tochter verkaufte. 501 00:30:28,995 --> 00:30:29,996 Nein. 502 00:30:31,456 --> 00:30:35,001 Ich weiß, Sie haben viel durchgemacht, aber Sie irren sich. 503 00:30:36,127 --> 00:30:37,337 Was wissen Sie schon? 504 00:30:37,503 --> 00:30:39,964 Das ist eine Aufnahme des Anrufs bei der Polizei. 505 00:30:40,923 --> 00:30:43,760 Er erfolgte wohl, kurz nachdem Sie fortgelaufen waren. 506 00:30:44,260 --> 00:30:47,638 - Sie wollen einen Ajin anzeigen? - Ja, ganz genau. 507 00:30:48,181 --> 00:30:49,807 Einen Ajin. 508 00:30:50,058 --> 00:30:51,476 Meine Tochter ist ein Ajin. 509 00:30:53,436 --> 00:30:55,521 Sie ist meine Tochter! 510 00:30:56,814 --> 00:30:57,982 Du Miststück! 511 00:31:05,907 --> 00:31:07,992 Es tut mir leid, Yoko... 512 00:31:11,996 --> 00:31:13,956 Und nachdem ich das gehört habe, 513 00:31:15,583 --> 00:31:17,335 soll ich Ihrer Meinung nach was tun? 514 00:31:17,502 --> 00:31:19,295 Sie haben sich geirrt. 515 00:31:24,050 --> 00:31:26,177 Es ist zu spät. 516 00:31:42,360 --> 00:31:43,361 Hr. Tosaki! 517 00:31:53,371 --> 00:31:56,791 Ich arbeite für die Regierung. Glauben Sie, Sie kommen damit... 518 00:31:56,958 --> 00:31:58,835 Wo steckt Ikuya Ogura? 519 00:31:59,001 --> 00:32:00,336 Keine Ahnung, was Sie... 520 00:32:01,337 --> 00:32:04,924 Sie erschossen an jenem Tag den Leibwächter 521 00:32:05,091 --> 00:32:07,176 und entführten Dr. Ogura. 522 00:32:07,343 --> 00:32:09,220 Und Sie halten ihn immer noch fest. 523 00:32:09,429 --> 00:32:11,514 Zum Teufel, warum sollte ich... 524 00:32:13,850 --> 00:32:17,812 In unserem Land ist der Doktor ein Ajin-Forscher der Spitzenklasse. 525 00:32:18,312 --> 00:32:21,649 Egal, was Sie mit ihm gemacht haben, wir werden ihn uns zurückholen. 526 00:32:21,816 --> 00:32:23,943 Beschweren Sie sich bei Sato. 527 00:32:24,110 --> 00:32:25,111 Er ist es, der... 528 00:32:32,201 --> 00:32:33,453 Schluss mit der Farce. 529 00:32:33,619 --> 00:32:35,413 - Wo steckt der Doktor? - Ich sagte,... 530 00:32:37,373 --> 00:32:40,042 ich weiß es nicht. 531 00:32:40,209 --> 00:32:44,505 Es ist nicht, dass Sie es nicht wissen. Sie haben es vergessen, richtig? 532 00:32:47,550 --> 00:32:49,844 - Helfen Sie seinem Gedächtnis nach. - Jawohl. 533 00:32:55,933 --> 00:32:58,978 - Was haben Sie damit vor? - Sagen Sie es ihm, Myers. 534 00:32:59,145 --> 00:33:00,980 Sie kennen sich am besten damit aus. 535 00:33:01,147 --> 00:33:02,732 Das ist Jianglide. 536 00:33:03,191 --> 00:33:04,650 Es lähmt das Zwerchfell. 537 00:33:04,817 --> 00:33:07,987 Man hat das Gefühl, langsam zu ersticken. 538 00:33:08,654 --> 00:33:10,740 Nein, nicht! 539 00:33:12,492 --> 00:33:15,119 Wir benutzen es, um Ajin zu neutralisieren. 540 00:33:15,411 --> 00:33:20,291 Mit der richtigen Dosierung kann man sie auf ewig unter Qualen am Leben erhalten. 541 00:33:28,633 --> 00:33:32,011 Zeit und Ort haben sich geändert, aber das ist kein Problem. 542 00:33:32,303 --> 00:33:34,680 Die geänderten Abschnitte sind rot markiert. 543 00:33:35,056 --> 00:33:37,183 Lest die unbedingt durch. 544 00:33:37,350 --> 00:33:39,519 Nakano, ich frage dich später darüber ab. 545 00:33:39,685 --> 00:33:41,020 Ich weiß! 546 00:33:41,854 --> 00:33:43,856 Kommt Izumi heute nicht etwas spät? 547 00:33:46,317 --> 00:33:48,110 Izumi, willkommen zurück! 548 00:33:48,402 --> 00:33:51,155 - Der Termin des Ministers... - Hr. Tosaki wurde entführt. 549 00:33:51,405 --> 00:33:54,784 Das Verteidigungsministerium fand heraus, dass wir Dr. Ogura haben. 550 00:33:55,409 --> 00:33:57,453 Ich werde ihn befreien. 551 00:33:57,870 --> 00:33:59,956 - Nagai, entwirf einen Plan. - Hr. Hirasawa, 552 00:34:00,122 --> 00:34:03,709 wir brauchen sofort ein Versteck, auch wenn es nur vorübergehend ist. 553 00:34:03,876 --> 00:34:07,171 - Haben Sie etwas für uns? - Ja, schon möglich, aber... 554 00:34:07,338 --> 00:34:09,632 - Nakano, die Ausrüstung einpacken. - Ausrüstung? 555 00:34:09,799 --> 00:34:11,509 - Sofort! - Nagai, was machst du? 556 00:34:11,676 --> 00:34:14,845 Hr. Manabe, Hr. Kuroki, packen Sie alles Nötige in den Wagen. 557 00:34:15,012 --> 00:34:16,681 Hr. Suzumura, Sie übernehmen Dr. Ogura. 558 00:34:16,847 --> 00:34:19,809 Wir dürfen keine Zeit verlieren. Wir müssen uns beeilen. 559 00:34:19,976 --> 00:34:22,019 Nagai! Was soll das denn? 560 00:34:22,186 --> 00:34:25,314 Wie meinen Sie das? Ich lasse unser Versteck verlegen. 561 00:34:25,481 --> 00:34:27,400 Wie bitte? Nein! 562 00:34:27,567 --> 00:34:29,694 - Hr. Tosaki hat Vorrang! - Ja, Nagai! 563 00:34:29,902 --> 00:34:31,904 - Wir müssen Hr. Tozaki helfen! - Und wie? 564 00:34:32,280 --> 00:34:35,199 - Wo wird er festgehalten? - Ich weiß es nicht. 565 00:34:35,366 --> 00:34:37,827 Unser Ziel ist es, Sato aufzuhalten. 566 00:34:37,994 --> 00:34:41,038 - Aber Hr. Tosaki ist...! - Hr. Tosaki wird garantiert verhört. 567 00:34:41,205 --> 00:34:43,958 Falls er redet, dann kommen sie hierher, um uns zu holen. 568 00:34:44,333 --> 00:34:45,793 Dann sind wir erledigt. 569 00:34:45,960 --> 00:34:47,545 Aber... 570 00:34:48,337 --> 00:34:49,338 Hr. Hirasawa! 571 00:34:49,505 --> 00:34:50,506 Nagai. 572 00:34:50,673 --> 00:34:53,217 Hr. Hirasawa, Sie sagten es doch selbst, nicht wahr? 573 00:34:53,509 --> 00:34:55,428 Dass wir Entscheidungen treffen müssen, 574 00:34:55,595 --> 00:34:57,805 die über Moral und Emotionen hinausgehen. 575 00:34:57,972 --> 00:34:59,265 Jetzt ist so ein Zeitpunkt. 576 00:35:00,391 --> 00:35:02,226 Zuerst kommt unsere Sicherheit, 577 00:35:02,393 --> 00:35:04,645 erst danach die nächsten Schritte. 578 00:35:04,812 --> 00:35:07,815 Logisch gesehen ist das im Moment unsere beste Strategie. 579 00:35:07,982 --> 00:35:10,985 Aber was wird dann aus Hr. Tosaki? 580 00:35:11,736 --> 00:35:13,821 Wäre er an unserer Stelle, 581 00:35:14,113 --> 00:35:16,490 würde Hr. Tosaki die gleichen Befehle erteilen. 582 00:35:16,657 --> 00:35:18,284 - Aber... - Bewegung. 583 00:35:21,871 --> 00:35:25,875 Das ist eine private Vereinbarung zwischen uns beiden. 584 00:35:26,542 --> 00:35:27,835 Ihre Aufgabe ist es, 585 00:35:28,002 --> 00:35:31,797 mich vor der unbekannten Gefahr zu schützen, die von den Ajin ausgeht. 586 00:35:31,964 --> 00:35:34,216 Zuerst wählen Sie ein Alias aus. 587 00:35:34,383 --> 00:35:35,384 Ein Alias? 588 00:35:35,551 --> 00:35:38,554 Für ein neues Leben braucht man einen neuen Namen. 589 00:35:40,931 --> 00:35:41,932 Nun ja, 590 00:35:42,183 --> 00:35:45,019 der Nachname meines richtigen Vaters war "Shimomura", 591 00:35:45,936 --> 00:35:48,606 meine Mutter hieß mit Mädchennamen "Izumi". 592 00:35:49,690 --> 00:35:50,608 Gut. 593 00:35:51,942 --> 00:35:54,362 Dann mal los, ehe Sie sich erkälten, 594 00:35:54,945 --> 00:35:56,530 Fr. Izumi Shimomura. 595 00:35:58,449 --> 00:35:59,450 Mutter. 596 00:35:59,950 --> 00:36:01,786 Ich beginne ein neues Leben. 597 00:36:02,828 --> 00:36:05,539 Nagai, ich habe eine neue Unterkunft für uns. 598 00:36:05,748 --> 00:36:06,749 Dank... 599 00:36:10,711 --> 00:36:13,839 Du bist nicht mal mir gewachsen. Wie willst du da Sato aufhalten? 600 00:36:14,006 --> 00:36:16,884 Wir haben nur eine Chance, um ihn aufzuhalten. 601 00:36:17,051 --> 00:36:20,054 Durch einen Gegenschlag, wenn er den Minister töten will. 602 00:36:21,180 --> 00:36:24,809 Aber den Zeitpunkt kennt nur Hr. Tosaki. Lass doch mal Vernunft walten. 603 00:36:24,975 --> 00:36:26,560 Egal, wie ich es sehe, 604 00:36:26,727 --> 00:36:29,146 gegen die USA anzukämpfen ist unvernünftig. 605 00:36:29,355 --> 00:36:31,315 Wir sind mit dem Packen fertig, Nagai. 606 00:36:37,738 --> 00:36:39,573 Alles wieder auspacken. 607 00:36:39,740 --> 00:36:41,617 - Was? - Der Plan hat sich geändert. 608 00:36:41,992 --> 00:36:43,828 Wir werden Hr. Tosaki befreien. 609 00:36:43,994 --> 00:36:45,830 - Nagai! - Nagai. 610 00:36:47,248 --> 00:36:48,833 Zumindest ist es gutes Training, 611 00:36:49,083 --> 00:36:51,168 wenn wir gegen die Amerikaner antreten. 612 00:36:51,585 --> 00:36:54,213 - Danke. - Zum Bedanken ist keine Zeit. 613 00:36:54,380 --> 00:36:56,424 Erst müssen wir herausfinden, wo er ist. 614 00:36:56,590 --> 00:36:58,217 In Minami Azabu. 615 00:36:58,759 --> 00:37:01,637 Da ist ein Unterschlupf, den wir schon mal benutzt haben. 616 00:37:02,054 --> 00:37:04,473 Da könnte die Brillenschlange sein. 617 00:37:04,807 --> 00:37:06,642 Warum sagen Sie uns das? 618 00:37:07,226 --> 00:37:08,894 Stehen Sie nicht auf deren Seite? 619 00:37:09,228 --> 00:37:12,523 Mit einem kostbaren Exemplar vor mir, gehe ich doch nicht heim. 620 00:37:12,690 --> 00:37:15,317 In Minami Azabu können wir in etwa einer Stunde sein. 621 00:37:15,484 --> 00:37:19,238 - Wenn wir sofort aufbrechen. - Gut. Suzumura, Sie verlegen Dr. Ogura. 622 00:37:19,405 --> 00:37:21,198 - Alles ist vorbereitet. - Verstanden. 623 00:37:21,365 --> 00:37:22,992 Nakano, die Ausrüstung packen. 624 00:37:23,159 --> 00:37:24,493 Jawohl! 625 00:37:27,413 --> 00:37:29,832 - Nagai. - Wir machen unterwegs einen Plan. 626 00:37:30,124 --> 00:37:31,584 Dann los, Izumi. 627 00:37:54,565 --> 00:37:56,776 Machen wir heute wieder etwas Lärm? 628 00:37:57,693 --> 00:37:58,736 Erinnern Sie sich? 629 00:38:02,239 --> 00:38:03,365 Ich weiß nichts. 630 00:38:03,532 --> 00:38:05,576 Sein Puls ist schon ziemlich flach. 631 00:38:05,743 --> 00:38:08,996 - Noch mehr und... - Ihre Meinung interessiert nicht. Los. 632 00:38:09,497 --> 00:38:10,498 Jawohl. 633 00:38:12,166 --> 00:38:14,919 Nicht einfach, ein Schoßhund zu sein. 634 00:38:26,222 --> 00:38:28,766 Wie viele IBM können Sie noch einsetzen? 635 00:38:29,183 --> 00:38:30,476 Wahrscheinlich keinen. 636 00:38:30,643 --> 00:38:32,853 Ich weiß, Sie sind wegen Hr. Tosaki besorgt, 637 00:38:33,062 --> 00:38:35,815 - aber bitte reißen Sie sich zusammen. - Ich weiß. 638 00:38:36,899 --> 00:38:38,234 Verdammt! Eindringlinge! 639 00:38:38,442 --> 00:38:40,277 Wo ist der Notstrom-Generator? 640 00:38:47,660 --> 00:38:48,619 Was? 641 00:38:48,828 --> 00:38:51,038 - Die Sicherung! - Oh, stimmt. 642 00:39:05,594 --> 00:39:06,762 Wohnzimmer gesichert. 643 00:39:06,929 --> 00:39:08,138 Wir haben es geschafft. 644 00:39:08,305 --> 00:39:09,431 Idiot. 645 00:39:10,349 --> 00:39:11,934 Was ist denn? 646 00:39:14,770 --> 00:39:15,771 Los. 647 00:39:30,286 --> 00:39:31,453 Den Bereich sichern! 648 00:39:34,874 --> 00:39:36,041 Raum C, gesichert! 649 00:39:36,250 --> 00:39:37,334 Raum D, gesichert! 650 00:39:39,003 --> 00:39:40,170 Beeilung! 651 00:39:40,546 --> 00:39:42,423 - Verdammt. - Wir hatten wohl beide 652 00:39:42,798 --> 00:39:44,592 keinen besonders guten Tag. 653 00:39:48,095 --> 00:39:49,096 Hr. Tosaki! 654 00:40:00,608 --> 00:40:01,609 Geist! 655 00:40:04,111 --> 00:40:05,154 Los! 656 00:40:08,866 --> 00:40:10,367 Woher wussten sie, wo wir sind? 657 00:40:10,534 --> 00:40:12,453 - Wir sollten versuchen... - Ruhe. 658 00:40:12,620 --> 00:40:14,872 Sie sind schuld. Sie ließen die Frau entkommen. 659 00:40:15,372 --> 00:40:18,000 Dafür werden Sie zahlen. 660 00:40:28,093 --> 00:40:28,928 Wo sind sie? 661 00:40:29,637 --> 00:40:31,805 Immer noch in der Nähe des Unterschlupfes. 662 00:40:32,139 --> 00:40:35,017 Sie sind gerade rechts abgebogen, aber bitte Ruhe bewahren. 663 00:40:35,184 --> 00:40:36,727 - Räumen Sie auf. - Jawohl. 664 00:40:36,894 --> 00:40:39,313 - Wir schneiden ihnen den... - Keine Zeit! 665 00:40:39,480 --> 00:40:40,689 Die entkommen nicht! 666 00:40:52,952 --> 00:40:54,536 Deswegen sagte ich ihr doch... 667 00:40:55,245 --> 00:40:56,580 Izumi! Alles in Ordnung?! 668 00:40:56,747 --> 00:40:58,165 Hier rechts abbiegen. 669 00:40:58,958 --> 00:40:59,959 Izumi! 670 00:41:00,751 --> 00:41:01,752 Hr. Tosaki... 671 00:41:01,919 --> 00:41:04,421 Wir verfolgen sie! Schnappen wir sie, Nagai? 672 00:41:04,588 --> 00:41:06,340 - He! Nagai! - Sei doch mal ruhig! 673 00:41:07,132 --> 00:41:10,302 Das bringt nichts, Hr. Hirasawa. Es scheint, als wollten sie 674 00:41:11,345 --> 00:41:12,680 zur US-Botschaft. 675 00:41:12,846 --> 00:41:15,057 Schlimmer kann es nicht kommen. 676 00:41:15,224 --> 00:41:17,184 Was? Warum? 677 00:41:17,351 --> 00:41:19,561 Sie steht unter diplomatischem Schutz. 678 00:41:19,728 --> 00:41:22,898 Niemand hat dort etwas zu sagen, weder Polizei noch Militär. 679 00:41:23,065 --> 00:41:25,651 Schaffen sie es auf das Gelände, dann ist es vorbei. 680 00:41:25,818 --> 00:41:28,404 - Aber warum denn?! - Halt den Mund! 681 00:41:30,990 --> 00:41:31,824 Los! 682 00:41:41,917 --> 00:41:42,710 STOPP 683 00:41:48,173 --> 00:41:50,300 - Sie sind da, wo ich vermutet habe! - Festhalten. 684 00:41:52,136 --> 00:41:53,679 Fr. Shimomura, hören Sie mich? 685 00:41:53,846 --> 00:41:55,305 Ja! Wo steckst du? 686 00:41:55,472 --> 00:41:57,683 In einer Seitenstraße beim Park! Vor Ihnen! 687 00:42:10,112 --> 00:42:11,113 Zurück! 688 00:42:18,162 --> 00:42:18,704 Nein! 689 00:42:30,257 --> 00:42:31,258 Was haben Sie...? 690 00:42:33,135 --> 00:42:35,596 Ich stelle Sie neu ein. Verflixt. 691 00:42:36,472 --> 00:42:37,389 So weit habe ich es... 692 00:42:41,143 --> 00:42:43,687 Den Rest des Weges tragen wir ihn! Beeilung. 693 00:42:53,739 --> 00:42:54,740 Wo ist Hr. Tosaki? 694 00:42:54,948 --> 00:42:56,366 Sie sind entkommen! 695 00:42:56,533 --> 00:42:58,410 Aber sie sind immer noch in der Nähe! 696 00:43:00,120 --> 00:43:02,289 Sei bloß vorsichtig! Sie haben einen Ajin! 697 00:43:02,456 --> 00:43:03,499 Das weiß ich doch! 698 00:43:03,832 --> 00:43:04,833 Hr. Tosaki! 699 00:43:05,042 --> 00:43:06,126 Wo sind Sie? 700 00:43:07,252 --> 00:43:08,378 Dann los. 701 00:43:09,046 --> 00:43:11,757 Dort hinten durch, dann sind wir fast bei der Botschaft. 702 00:43:13,967 --> 00:43:16,178 Tun Sie alles, um sie aufzuhalten. 703 00:43:16,345 --> 00:43:17,346 Jawohl, Sir. 704 00:43:20,265 --> 00:43:21,266 Es ist zwecklos! 705 00:43:28,982 --> 00:43:31,276 Im Prinzip bist du nichts als ein Schoßhund. 706 00:43:31,443 --> 00:43:32,653 Wie blöd bist du denn? 707 00:43:34,947 --> 00:43:37,533 Du kannst ja nicht mal mehr deinen IBM zu Hilfe rufen. 708 00:43:37,991 --> 00:43:39,952 Wärst du einfach verschwunden, 709 00:43:40,119 --> 00:43:42,371 hättest du dir unnötige Schmerzen erspart. 710 00:43:48,669 --> 00:43:52,089 Ich hatte entschieden... 711 00:43:54,007 --> 00:43:56,802 Ich wollte nicht mehr davonlaufen! 712 00:43:57,136 --> 00:43:59,054 Was ist...? Diese Dichte...! 713 00:43:59,221 --> 00:44:02,432 Kuro-chan, nur noch ein einziges Mal. Bitte! 714 00:44:08,272 --> 00:44:10,649 Das ist eine private Vereinbarung zwischen uns. 715 00:44:10,816 --> 00:44:12,776 Befolge meine Befehle. 716 00:44:13,902 --> 00:44:14,945 Das ist...? 717 00:44:15,112 --> 00:44:16,864 Ihre Erinnerungen! 718 00:44:21,493 --> 00:44:23,537 Die Frau ist doch völlig nutzlos. 719 00:44:23,871 --> 00:44:25,247 Nur zu, schießen Sie ruhig. 720 00:44:26,081 --> 00:44:28,375 Ein unfähiger Ajin ist für mich nutzlos. 721 00:44:28,542 --> 00:44:33,422 Laborratten sperrt man eben am besten im Käfig ein. 722 00:44:40,012 --> 00:44:41,555 Was...? Was tun Sie denn...? 723 00:44:41,972 --> 00:44:45,225 Sie sollten sofort den Mund halten. 724 00:44:50,439 --> 00:44:52,024 Versteh mich nicht falsch. 725 00:44:52,482 --> 00:44:55,360 Ich habe nur meine Aufgabe erfüllt. 726 00:44:55,527 --> 00:44:56,570 Hr. Tosaki! 727 00:44:57,321 --> 00:44:59,323 Nagai! Hier drüben! 728 00:44:59,656 --> 00:45:02,034 Ich kann dich nicht mehr aufhalten. 729 00:45:02,409 --> 00:45:04,244 Aber ich habe meine Aufgabe erfüllt. 730 00:45:06,830 --> 00:45:11,335 Frauen wie dich hasse ich wirklich. 731 00:45:18,967 --> 00:45:20,302 Nicht missverstehen. 732 00:45:20,844 --> 00:45:24,640 Ich beginne einfach ein neues Leben. 733 00:45:25,849 --> 00:45:27,017 Izumi! 734 00:45:32,773 --> 00:45:34,650 Wie konnte der Plan durchsickern? 735 00:45:35,317 --> 00:45:36,318 Hier entlang! 736 00:45:38,779 --> 00:45:40,239 Warum? Was soll das? 737 00:45:40,572 --> 00:45:44,493 Sie nahmen das leichte Geld. Sie haben keinen Grund, sich zu beschweren. 738 00:45:50,249 --> 00:45:52,000 Sir! Beeilen wir uns! 739 00:45:56,213 --> 00:45:57,214 Hinter mir bleiben! 740 00:45:58,924 --> 00:46:03,637 Ja, sich totstellen macht Spaß. 741 00:46:04,096 --> 00:46:08,016 Eine Bewegung und es kostet Sie den Kopf. 742 00:46:10,727 --> 00:46:12,312 Gut gemacht. 743 00:46:12,813 --> 00:46:15,524 Ich hätte nie geglaubt, dass Sie so weit kommen. 744 00:46:16,108 --> 00:46:17,693 Was für eine Ehre. 745 00:46:17,859 --> 00:46:20,862 Ein Lob vom Minister höchstpersönlich. 746 00:46:21,738 --> 00:46:25,158 Sie verlangen die Veröffentlichung der Ergebnisse unserer Experimente 747 00:46:25,325 --> 00:46:27,661 und Bürgerrechte für die Ajin, oder? 748 00:46:27,828 --> 00:46:28,912 Und? 749 00:46:30,163 --> 00:46:31,581 Ich werde Ihnen helfen. 750 00:46:31,748 --> 00:46:34,084 Ich bin nicht allmächtig, aber ich bin Minister. 751 00:46:34,251 --> 00:46:35,961 Ich berate den Premierminister! 752 00:46:36,128 --> 00:46:38,088 Sie würden unsere Forderungen erfüllen? 753 00:46:38,255 --> 00:46:41,925 Vielleicht erhalten die Ajin sogar ihr eigenes Hoheitsgebiet. 754 00:46:42,175 --> 00:46:43,176 Hr. Sato! 755 00:46:43,343 --> 00:46:46,596 Sie sind ein besserer Politiker, als ich dachte. 756 00:46:49,850 --> 00:46:51,560 Ich bin froh, dass Sie versteh... 757 00:46:54,438 --> 00:46:57,399 Danke. Was für eine Ansprache. 758 00:46:57,566 --> 00:46:58,567 Hr. Sato. 759 00:46:58,734 --> 00:47:00,068 - Warum? - Warum was? 760 00:47:00,235 --> 00:47:03,155 Er wollte uns doch helfen. 761 00:47:03,322 --> 00:47:05,907 Tanaka, Sie sind zu leichtgläubig. 762 00:47:06,158 --> 00:47:09,536 Sie wissen, dass Lügen zu den Aufgaben eines Politikers gehört? 763 00:47:10,078 --> 00:47:10,954 Aber... 764 00:47:18,670 --> 00:47:20,589 Bitte... 765 00:47:32,100 --> 00:47:34,061 Was ist mit dem Plan des Ministers? 766 00:47:34,728 --> 00:47:36,355 Ich dachte, den kennen nur Sie? 767 00:47:36,521 --> 00:47:37,522 Was...? 768 00:47:40,025 --> 00:47:41,109 So sieht das also aus. 769 00:47:41,276 --> 00:47:42,361 Wann? 770 00:47:43,570 --> 00:47:46,281 Doch nicht heute, oder? 771 00:47:47,324 --> 00:47:50,911 Was haben Sie sich dabei gedacht? Warum haben Sie Nagai nichts gesagt? 772 00:47:51,078 --> 00:47:54,289 - Es tut mir leid. - Alles war nur für diesen einen Tag! 773 00:47:54,456 --> 00:47:55,707 Aber Sie...! 774 00:47:56,291 --> 00:47:58,210 Aber Sie haben...! 775 00:47:59,586 --> 00:48:02,464 Vorbei ist vorbei. Sich jetzt aufzuregen, ist Zeitvergeudung. 776 00:48:03,006 --> 00:48:04,883 - Wir müssen uns jetzt... - Mein Handy! 777 00:48:05,050 --> 00:48:08,178 - Wo ist mein Handy? - Ich habe darauf aufgepasst. 778 00:48:09,096 --> 00:48:10,097 Bitte... 779 00:48:14,059 --> 00:48:17,187 Hier Sokabe. 780 00:48:19,189 --> 00:48:20,857 Ein Laptop von den Typen? 781 00:48:27,614 --> 00:48:30,617 Du teilst ihnen mit, dass ich von Sato gekidnappt wurde? 782 00:48:30,867 --> 00:48:34,162 Falls ja, könnten sich die Amerikaner an Satos Spuren heften. 783 00:48:34,329 --> 00:48:36,373 Sie könnten ihn für uns aufhalten. 784 00:48:36,540 --> 00:48:39,876 Und nach der letzten E-Mail werden diese beiden dann 785 00:48:40,043 --> 00:48:43,130 als "vermisst" gemeldet werden, was? 786 00:48:43,672 --> 00:48:46,675 Du bist ein gerissener kleiner Teufel. 787 00:48:49,052 --> 00:48:51,388 Das sehe ich als Kompliment an. 788 00:48:52,556 --> 00:48:54,850 NACHRICHT VON SATO - NEUES VIDEO HOCHGELADEN 789 00:48:57,602 --> 00:48:59,354 Morgen früh verschwinden wir. 790 00:48:59,563 --> 00:49:01,148 Vorbereitet sind wir ja schon. 791 00:49:01,314 --> 00:49:02,732 Fort von hier? Wohin? 792 00:49:02,899 --> 00:49:05,152 Woher soll ich das wissen? Finde es heraus. 793 00:49:05,610 --> 00:49:07,028 Ist das Ihr Ernst? 794 00:49:07,195 --> 00:49:08,655 Jetzt, wo der Minister tot ist, 795 00:49:08,822 --> 00:49:11,408 wird man mich aus der Kontrollkommission werfen. 796 00:49:11,616 --> 00:49:13,743 Nicht nur ihr wisst nicht, wohin. 797 00:49:14,327 --> 00:49:17,038 Es scheint noch etwas Hoffnung zu bestehen. 798 00:49:17,205 --> 00:49:21,251 Sato hat eine weitere Bekanntmachung hochgeladen. 799 00:49:25,213 --> 00:49:26,673 Haben Sie das gesehen? 800 00:49:27,132 --> 00:49:30,218 Die Leiche des Ministers für Gesundheit, Arbeit und Soziales. 801 00:49:30,385 --> 00:49:33,263 Wahrscheinlich ist es noch nicht in den Nachrichten. 802 00:49:33,805 --> 00:49:35,390 Es gibt eine letzte Zielperson. 803 00:49:35,557 --> 00:49:38,018 Hashiguchi, Präsident von Musashi Industries. 804 00:49:38,477 --> 00:49:42,272 In drei Tagen, beim Vorstandstreffen um 19 Uhr, 805 00:49:42,981 --> 00:49:44,107 werde ich Sie umbringen. 806 00:49:45,108 --> 00:49:46,943 Er gibt Datum und Zeitpunkt bekannt? 807 00:49:47,527 --> 00:49:49,738 Das bedeutet Krieg. 808 00:49:50,363 --> 00:49:53,867 Sollte der Präsident nicht auftauchen, sehe ich das als sein Geständnis, 809 00:49:54,034 --> 00:49:57,078 dass er unmenschliche Experimente mit Ajin vornimmt. 810 00:49:57,287 --> 00:50:00,999 Und ganz gleich, wo er sich versteckt, ich werde ihn umbringen. 811 00:50:01,166 --> 00:50:03,502 Das kann doch nur ein Witz sein. 812 00:50:03,668 --> 00:50:06,713 Die Sicherheitsvorkehrungen werden nur noch verstärkt werden. 813 00:50:06,880 --> 00:50:09,132 Hast du dazu nichts gesagt, Okuyama?! 814 00:50:09,299 --> 00:50:12,093 Die Planung gehört nicht zu meinen Aufgaben. 815 00:50:12,260 --> 00:50:14,054 Daher halte ich mich zurück. 816 00:50:14,930 --> 00:50:16,806 Hey, Hr. Tanaka! Was ist mit... 817 00:50:18,808 --> 00:50:20,435 Gibt es ein Problem? 818 00:50:21,811 --> 00:50:22,812 Nein. 819 00:50:23,396 --> 00:50:28,401 Hr. Sato, warum haben Sie das getan? Das ist doch nur zu unserem Nachteil. 820 00:50:28,568 --> 00:50:29,945 Zum Nachteil? 821 00:50:30,111 --> 00:50:32,280 Wenn überhaupt, dann sind wir im Vorteil. 822 00:50:32,447 --> 00:50:33,448 Wie bitte? 823 00:50:33,740 --> 00:50:35,450 Ist dies nicht genau die Situation, 824 00:50:35,700 --> 00:50:38,411 wo wir unsere Geheimwaffe einsetzen können? 825 00:50:43,208 --> 00:50:44,834 Die Pressekonferenz läuft. 826 00:50:45,126 --> 00:50:48,088 An dieser Konferenz nehmen Vertreter der Regierung 827 00:50:48,255 --> 00:50:51,967 und Musashi Heavy Industries' teil, denen Sato gedroht hat. 828 00:50:52,509 --> 00:50:56,179 Ganz gleich, was mir zustößt, wir beugen uns den Terroristen nicht. 829 00:50:56,429 --> 00:51:00,767 Ganz gleich, wie sehr man mich bedroht, ich verstecke mich vor niemandem. 830 00:51:00,934 --> 00:51:02,477 Die Sitzung findet also statt? 831 00:51:02,644 --> 00:51:04,980 - Und wenn was geschieht? - Ist das denn sicher? 832 00:51:05,146 --> 00:51:09,859 Natürlich lasse ich die besten Sicherheitsvorkehrungen ergreifen 833 00:51:10,026 --> 00:51:13,280 und habe diese bereits bei der Regierung angefordert. 834 00:51:13,488 --> 00:51:15,240 Das wäre alles. 835 00:51:15,615 --> 00:51:16,866 Noch einen Moment! 836 00:51:17,033 --> 00:51:20,495 Als Nächstes hören wir eine Erklärung des Chefkabinettssekretärs. 837 00:51:22,664 --> 00:51:24,708 Ich bin Chefkabinettssekretär Mitsui. 838 00:51:24,874 --> 00:51:26,793 Als Antwort auf andauernde Terrorakte 839 00:51:26,960 --> 00:51:31,339 hat die Regierung die Ergreifung von Maßnahmen gegen bestimmte Ajin 840 00:51:31,506 --> 00:51:33,425 bei diesem Treffen beschlossen. 841 00:51:33,633 --> 00:51:37,512 Zusammen mit diesen Maßnahmen beschlossen die Ministerien, 842 00:51:37,679 --> 00:51:40,473 eine neue Verteidigungseinheit ins Leben zu rufen. 843 00:51:40,640 --> 00:51:42,100 Diese wird die Bezeichnung 844 00:51:42,976 --> 00:51:45,145 "Anti-Ajin-Sondereinsatzformation" tragen. 845 00:51:45,729 --> 00:51:48,481 - Was? Anti-Ajin...? - Anti-Ajin? Was ist das denn? 846 00:51:49,024 --> 00:51:51,484 Das ist eine Eliteeinheit im Kampf gegen die Ajin. 847 00:51:51,651 --> 00:51:54,946 Und? Sind diese Anti-Ajin-Typen harte Kerle? 848 00:51:55,405 --> 00:51:59,534 Ihre Ausrüstung besteht aus den neuesten und unmenschlichsten Waffen, 849 00:51:59,701 --> 00:52:02,162 die von Musashi Industries hergestellt wurden. 850 00:52:02,621 --> 00:52:04,372 Ein Taser mit zwei Millionen Volt, 851 00:52:04,539 --> 00:52:07,125 ein Laser-Dazzler, der den Feind erblinden lässt, 852 00:52:07,292 --> 00:52:09,836 ein Granatwerfer, der Schilde neutralisiert. 853 00:52:10,170 --> 00:52:12,631 Benutzt von der stärksten Einheit, die es je gab. 854 00:52:12,922 --> 00:52:16,843 Das Areal ist abgesperrt, noch mal ist ein Gebäudeeinsturz nicht möglich 855 00:52:17,093 --> 00:52:19,012 und gegen Flug-Anschläge sind sie gewappnet. 856 00:52:19,971 --> 00:52:23,308 Eventuell wird man uns nicht brauchen. 857 00:52:23,725 --> 00:52:24,726 Das wäre schön. 858 00:52:24,893 --> 00:52:28,355 Solange jemand Sato aufhalten kann. Das ist das Wichtigste. 859 00:52:28,730 --> 00:52:30,190 Glaubst du das wirklich? 860 00:52:31,232 --> 00:52:32,859 Natürlich nicht. 861 00:52:33,777 --> 00:52:37,238 Ich habe nicht vor, hier zu sitzen und am Daumen zu nuckeln. 862 00:52:37,405 --> 00:52:40,909 Was glauben Sie denn, warum ich mich Ihnen angeschlossen habe? 863 00:52:41,076 --> 00:52:43,870 Ja, das stimmt. 864 00:52:44,162 --> 00:52:45,997 Das ist unsere letzte Chance. 865 00:52:46,331 --> 00:52:49,751 Ganz gleich wie, wir werden Sato aufhalten. 866 00:52:50,460 --> 00:52:51,461 Verdammt! 867 00:52:51,628 --> 00:52:54,130 Anti-Ajin-Sondereinsatzformation? 868 00:52:54,297 --> 00:52:56,633 Was können wir denen entgegensetzen? 869 00:52:56,800 --> 00:52:58,468 Tanaka, was sollen wir bloß tun? 870 00:52:58,677 --> 00:53:00,720 Geht das schief, landen wir alle im Labor! 871 00:53:01,388 --> 00:53:02,972 Ich habe es doch gesagt, 872 00:53:03,306 --> 00:53:05,392 jetzt gibt es keinen Weg mehr zurück. 873 00:53:05,600 --> 00:53:06,601 Ja, aber... 874 00:53:06,810 --> 00:53:10,730 Wir müssen einfach auf Sato vertrauen. 875 00:53:13,775 --> 00:53:17,153 Die wollen Sie zur Sicherheit einsetzen, falls die AASF versagt? 876 00:53:17,445 --> 00:53:20,031 Sie sind den Umgang mit Ajin gewohnt und Profis, 877 00:53:20,198 --> 00:53:23,868 - wenn es um den Waffeneinsatz geht. - Das kommt nicht infrage. 878 00:53:24,953 --> 00:53:29,374 Außerdem gehören Sie der Kommission nicht mehr an. 879 00:53:29,749 --> 00:53:31,710 Nur wegen der Ermordung des Ministers 880 00:53:31,876 --> 00:53:34,963 - wurden Sie noch nicht... - Darum will ich diese letzte Chance. 881 00:53:35,130 --> 00:53:37,006 Leider muss ich fort. 882 00:53:37,590 --> 00:53:39,968 Als wir hier überfallen wurden, tötete ich 883 00:53:40,510 --> 00:53:43,012 den Agenten des Verteidigungsministeriums. 884 00:53:43,221 --> 00:53:45,932 Sie hatten erfahren, dass wir Dr. Ogura festhalten. 885 00:53:46,099 --> 00:53:48,268 Verdammt noch mal. 886 00:53:48,601 --> 00:53:50,979 Zum Teufel, was sagen Sie da? 887 00:53:51,479 --> 00:53:53,857 Sind Sie denn total verrückt geworden? 888 00:53:54,107 --> 00:53:55,358 Mag sein. 889 00:53:56,526 --> 00:54:00,071 Aber wenn ich das verlauten lasse, 890 00:54:00,238 --> 00:54:02,782 dann fahren Sie und ich zur Hölle. 891 00:54:02,949 --> 00:54:04,284 Warum denn ich? 892 00:54:04,784 --> 00:54:06,619 Ikuya Ogura lebt. 893 00:54:07,245 --> 00:54:09,122 Das muss man ihm lassen. 894 00:54:09,456 --> 00:54:12,876 Davon wissen wir nichts. Ist das klar? 895 00:54:13,042 --> 00:54:16,296 Hr. Tosaki macht das alles ganz allein. 896 00:54:20,425 --> 00:54:22,886 Wir treffen uns dann wohl in der Hölle. 897 00:54:24,637 --> 00:54:27,599 Noch vier weitere Personen für die Sicherheitskräfte? 898 00:54:27,766 --> 00:54:28,892 Fünf. 899 00:54:29,058 --> 00:54:30,894 Ich habe Shimomura bei mir. 900 00:54:33,813 --> 00:54:35,398 Ach, und noch etwas. 901 00:54:36,107 --> 00:54:37,108 Noch etwas? 902 00:54:37,275 --> 00:54:39,986 Berufen Sie mich wieder in die Kommission. 903 00:54:40,695 --> 00:54:41,696 MUSASHI HEAVY INDUSTRIES 904 00:54:41,863 --> 00:54:45,325 Es sind nicht einmal mehr sechs Stunden, bis Sato angreifen will. 905 00:54:45,658 --> 00:54:49,037 Wir erfuhren, dass die Anti-Ajin-Sondereinsatzformation 906 00:54:49,204 --> 00:54:51,080 bereit und im Einsatz ist. 907 00:54:51,498 --> 00:54:55,335 Laut Hr. Tosakis Bericht findet die Sitzung im Büro des Vorsitzenden 908 00:54:55,794 --> 00:54:57,796 im obersten Stockwerk statt. 909 00:54:58,046 --> 00:55:01,633 Die AASF wird im 24. Stockwerk eine Barrikade errichten. 910 00:55:02,550 --> 00:55:05,011 Wir verstecken uns hier. 911 00:55:05,303 --> 00:55:08,014 Der Lagerraum im 21. Stock wäre ideal geeignet. 912 00:55:10,892 --> 00:55:12,101 Leider dauerte es etwas! 913 00:55:15,146 --> 00:55:16,481 Wir sind da. 914 00:55:16,648 --> 00:55:17,649 Verstanden. 915 00:55:17,816 --> 00:55:19,108 Comm 1, Satellit bereit. 916 00:55:19,275 --> 00:55:20,610 Wie man es auch sehen will, 917 00:55:20,819 --> 00:55:23,321 ich glaube nicht, dass wir Verstärkung brauchen. 918 00:55:23,488 --> 00:55:25,740 Ganz genau. Wenn die AASF ihn nicht erledigt, 919 00:55:25,907 --> 00:55:28,993 gibt es im ganzen Land niemanden mehr, der Sato aufhalten kann. 920 00:55:31,579 --> 00:55:32,622 Unter fünf Minuten. 921 00:55:33,122 --> 00:55:34,624 Satellitenbild unverändert. 922 00:55:36,209 --> 00:55:39,796 Dann fangen wir mal an, ja? 923 00:55:39,963 --> 00:55:40,964 Verstanden. 924 00:55:48,096 --> 00:55:49,305 Fangen wir an. 925 00:55:53,017 --> 00:55:55,019 - Anhalten! - Ein unbefugtes Fahrzeug! 926 00:55:57,522 --> 00:55:59,524 KEINE ZUFAHRT 927 00:55:59,691 --> 00:56:02,527 Team zwei! Ein unbefugtes Fahrzeug vor der Barrikade! 928 00:56:02,694 --> 00:56:03,862 Sie kommen von vorn? 929 00:56:04,028 --> 00:56:06,030 Wie Motten zum Licht. 930 00:56:06,239 --> 00:56:08,324 Egal, ob es Opfer gibt, Fahrzeug sichern! 931 00:56:09,284 --> 00:56:10,285 Raus mit dir! 932 00:56:12,704 --> 00:56:13,705 Ich habe ihn! 933 00:56:13,872 --> 00:56:14,789 Zu einfach. 934 00:56:15,081 --> 00:56:16,124 Den Wagen sichern! 935 00:56:19,377 --> 00:56:20,795 Was ist das? 936 00:56:22,171 --> 00:56:24,716 Natürlich unsere Geheimwaffe. 937 00:56:37,729 --> 00:56:39,063 Was ist denn los? 938 00:56:39,314 --> 00:56:40,648 Er stürzt ab! 939 00:56:41,482 --> 00:56:42,775 In Deckung! 940 00:56:44,444 --> 00:56:45,904 Die gesamte Elektronik ist hin! 941 00:56:46,070 --> 00:56:47,614 - Nichts startet! - Wie...? 942 00:56:47,780 --> 00:56:49,532 Der gesamte Strom ist weg! 943 00:56:49,908 --> 00:56:53,244 Shimomura, haben Sie verstanden? Shimomura? Verflixt! 944 00:56:53,411 --> 00:56:54,621 Was ist denn los? 945 00:56:54,787 --> 00:56:56,122 Ein EMP. 946 00:56:56,289 --> 00:56:58,249 Sie haben einen Impulsgenerator gebaut. 947 00:56:58,625 --> 00:57:01,878 Die Energie zerstört die Elektronik sämtlicher elektronischer Geräte. 948 00:57:02,295 --> 00:57:05,840 Wahrscheinlich ist jedes elektronische Gerät 949 00:57:06,007 --> 00:57:08,009 innerhalb mehrerer hundert Meter tot. 950 00:57:13,014 --> 00:57:13,890 Zum Teufel, was...? 951 00:57:16,184 --> 00:57:17,060 Feuer eröffnen! 952 00:57:26,235 --> 00:57:30,573 Ich finde es einfach toll, wenn ein Plan so richtig funktioniert. 953 00:57:38,247 --> 00:57:39,457 Der Anker ist platziert. 954 00:57:39,624 --> 00:57:41,292 Verstanden. 955 00:57:41,459 --> 00:57:43,753 Hr. Tosaki. Hr. Tosaki! 956 00:57:43,920 --> 00:57:45,755 Die Funkgeräte sind auch tot. 957 00:57:46,047 --> 00:57:47,757 Was sollen wir denn jetzt tun? 958 00:57:47,924 --> 00:57:49,342 Beruhige dich, Nakano. 959 00:57:49,509 --> 00:57:51,844 - Wir müssen warten. Wie geplant. - Nein. 960 00:57:53,680 --> 00:57:54,681 Und los. 961 00:57:55,848 --> 00:57:58,059 Diese Situation könnte unsere Chance sein. 962 00:58:00,269 --> 00:58:02,063 Bin ich jetzt Elektriker? 963 00:58:02,230 --> 00:58:04,774 Eher ein Stromleitungstechniker. 964 00:58:04,941 --> 00:58:08,361 Granatwerfer, Taser, der Laser, der zur Erblindung führt,... 965 00:58:08,528 --> 00:58:10,238 Alles nicht zu gebrauchen. 966 00:58:10,405 --> 00:58:11,990 Die Kommunikationsgeräte auch. 967 00:58:12,365 --> 00:58:15,493 Weg mit der Elektronik. Wir arbeiten mit Standardausrüstung. 968 00:58:20,748 --> 00:58:25,461 Und jetzt kommt ein Kampf wie früher, nur mit Schusswaffen und Klingen. 969 00:58:27,672 --> 00:58:29,757 Das ist doch aufregend, oder? 970 00:58:31,009 --> 00:58:32,427 Ob das wohl wirklich klappt? 971 00:58:32,635 --> 00:58:35,346 Sato hält sein Wort. 972 00:58:35,680 --> 00:58:37,515 Und das wird sein Verderben. 973 00:58:38,391 --> 00:58:40,560 Setzen wir unseren Plan in die Tat um. 974 00:58:48,317 --> 00:58:49,318 Gen. 975 00:58:50,278 --> 00:58:51,279 Haben Sie mal Zeit? 976 00:58:52,321 --> 00:58:53,740 Sieben Feinde nähern sich. 977 00:58:53,906 --> 00:58:56,034 Team 3 nimmt die Treppe zum oberen Stock. 978 00:58:56,200 --> 00:58:58,119 Team 4 schützt den Vorsitzenden. 979 00:58:58,286 --> 00:59:00,747 Alle anderen bereiten sich auf den Nahkampf vor. 980 00:59:01,998 --> 00:59:03,750 Nach oben? Hier? 981 00:59:03,916 --> 00:59:05,460 Da Hr. Sato den Kampf so liebt, 982 00:59:05,626 --> 00:59:07,420 wird er die AASF direkt angreifen. 983 00:59:07,712 --> 00:59:10,757 Nehmen wir die Treppe, könnten wir im Kampfgetümmel enden. 984 00:59:13,259 --> 00:59:15,303 Es klingt, als sei es höchste Zeit. 985 00:59:28,858 --> 00:59:29,609 Zurück! 986 00:59:31,611 --> 00:59:34,322 Mist! Verdammt! 987 00:59:45,958 --> 00:59:46,751 Verdammt! 988 00:59:48,628 --> 00:59:50,004 Wie gefällt dir das? 989 00:59:53,633 --> 00:59:54,717 Ein IBM! 990 00:59:55,468 --> 00:59:56,636 Vor dem Pfeiler! 991 00:59:58,471 --> 01:00:00,014 Das klappt nicht! 992 01:00:02,850 --> 01:00:04,977 Er gehört zu dem da! Abknallen! 993 01:00:13,903 --> 01:00:17,156 Das ist also die Anti-Ajin-Einheit. 994 01:00:17,949 --> 01:00:19,742 Sie macht dem Namen Ehre. 995 01:00:19,909 --> 01:00:21,828 - Das ist er. - Ausschalten! 996 01:00:22,870 --> 01:00:24,330 Zu langsam. 997 01:00:33,381 --> 01:00:37,593 Ja, das ist ein Kampf zwischen Tieren. 998 01:00:46,477 --> 01:00:47,979 Jetzt! Fesseln! 999 01:00:48,146 --> 01:00:50,231 Ich revanchiere mich. 1000 01:00:59,448 --> 01:01:02,368 Also los, auf in die nächste Runde! 1001 01:01:12,753 --> 01:01:13,754 Hr. Hirasawa. 1002 01:01:13,963 --> 01:01:16,007 Wir müssen alle bis auf Sato aufhalten. 1003 01:01:20,386 --> 01:01:22,680 - Was ist los? - Sie überwältigen uns! 1004 01:01:27,685 --> 01:01:30,021 Die letzten sind im Konferenzraum. 1005 01:01:30,438 --> 01:01:31,397 Los, weiter! 1006 01:01:36,652 --> 01:01:38,988 - Was? - Da sind noch mehr? 1007 01:01:42,116 --> 01:01:43,492 Ganz wie früher, was? 1008 01:01:43,659 --> 01:01:44,994 Aber sicher. 1009 01:01:46,621 --> 01:01:49,415 Verdammt. Sie gehen weiter, Hr. Sato! 1010 01:01:49,582 --> 01:01:51,792 Danke, Tanaka! 1011 01:01:58,424 --> 01:02:01,344 Und jetzt kommen wir zur Endphase. 1012 01:02:05,514 --> 01:02:08,684 Wenn das nicht Nagai ist. Lange nicht gesehen. 1013 01:02:08,851 --> 01:02:10,686 Was treibst du denn hier? 1014 01:02:10,853 --> 01:02:12,230 Das sollten Sie wissen. 1015 01:02:12,772 --> 01:02:15,691 Ich bin hier, um Sie aufzuhalten, Hr. Sato. 1016 01:02:16,067 --> 01:02:19,028 Du hast dich seit der Zeit im Labor verändert. 1017 01:02:19,237 --> 01:02:22,031 Meinst du, das Leben dieses Mannes bedeutet mir etwas? 1018 01:02:22,198 --> 01:02:24,075 Wenn ich den Vorsitzenden töte, 1019 01:02:24,659 --> 01:02:26,994 dann haben Sie ausgespielt. 1020 01:02:27,161 --> 01:02:30,831 Ach, du hast mich also durchschaut? 1021 01:02:31,374 --> 01:02:32,625 Durch Sie 1022 01:02:33,334 --> 01:02:36,087 wurde mein ruhiges Leben auf den Kopf gestellt! 1023 01:02:36,671 --> 01:02:40,925 Stimmt ja, du wolltest einfach nur ein ruhiges Leben führen, nicht wahr? 1024 01:02:41,092 --> 01:02:44,011 Aber wie wird dein normales Leben denn dann aussehen? 1025 01:02:44,178 --> 01:02:45,221 Weg mit den Waffen. 1026 01:02:45,388 --> 01:02:48,057 Langweilig wird es werden, dieses Leben. 1027 01:02:48,224 --> 01:02:53,354 Mich interessiert das nicht. Mein Leben muss Spaß machen. 1028 01:02:54,230 --> 01:02:55,564 Und abgesehen davon 1029 01:02:56,190 --> 01:02:58,317 ist es so, Nagai, 1030 01:02:58,985 --> 01:03:04,156 dass ich nichts mehr hasse als Leute, die mir in die Quere kommen. 1031 01:03:04,740 --> 01:03:08,828 Sie sind es, der mir mein Leben vermasselt! 1032 01:03:20,756 --> 01:03:22,049 Weg von den Waffen! 1033 01:03:25,386 --> 01:03:27,888 Also, was hast du jetzt vor? 1034 01:03:28,055 --> 01:03:32,143 Zeit schinden, bis Hilfe kommt? Oder... 1035 01:03:32,852 --> 01:03:35,479 Oder willst du mich am Resetten hindern? 1036 01:03:36,147 --> 01:03:37,273 Sato! 1037 01:03:40,860 --> 01:03:41,777 Verdammt! 1038 01:03:43,154 --> 01:03:44,488 Das war es also. 1039 01:03:44,905 --> 01:03:48,993 Der Plan war nicht schlecht, aber das Wichtigste hast du vergessen... 1040 01:03:51,620 --> 01:03:53,831 Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten. 1041 01:03:54,373 --> 01:03:57,335 In jedem Spiel gibt es jemanden, der mogelt. 1042 01:04:01,172 --> 01:04:02,298 Wir haben es geschafft. 1043 01:04:02,631 --> 01:04:04,050 Wir haben Sato. 1044 01:04:04,425 --> 01:04:05,509 Ich kann endlich... 1045 01:04:05,926 --> 01:04:07,470 ... mein altes Leben weiterleben! 1046 01:04:07,845 --> 01:04:10,181 Ich habe es geschafft, Feuerwehrmann! 1047 01:04:12,433 --> 01:04:14,477 Wie ist das möglich? 1048 01:04:14,643 --> 01:04:17,521 Sie sind ohnmächtig. Wie kann Ihr Geist...? 1049 01:04:35,831 --> 01:04:38,542 W... wie...? 1050 01:04:38,834 --> 01:04:40,878 Das ist alles eine Frage der Übung. 1051 01:04:41,337 --> 01:04:44,632 Du bist nicht der Einzige, dessen Geist sich frei bewegen kann. 1052 01:04:45,091 --> 01:04:46,133 Geist! 1053 01:04:47,593 --> 01:04:50,179 Vielleicht wurdest du ein bisschen zu frech. 1054 01:04:50,346 --> 01:04:52,848 - Was soll das? Beweg dich! - Na los. 1055 01:04:55,976 --> 01:04:57,978 Warte! Noch einmal! 1056 01:04:58,521 --> 01:05:00,481 Komm schon! Geist! 1057 01:05:00,773 --> 01:05:03,692 Offensichtlich ändern sich die Aktionen des Geistes 1058 01:05:03,859 --> 01:05:07,488 abhängig vom mentalen Zustand des Ajin selbst. 1059 01:05:07,655 --> 01:05:09,657 Unmöglich. 1060 01:05:16,622 --> 01:05:17,623 Nagai! 1061 01:05:17,790 --> 01:05:19,834 Nagai! Was machst du hier? 1062 01:05:22,378 --> 01:05:23,379 Verdammt! 1063 01:05:23,546 --> 01:05:26,340 Offensichtlich hat Nagai auch neue Freunde gefunden. 1064 01:05:26,507 --> 01:05:29,093 Deswegen sehen sie nicht wie die Einheit aus! 1065 01:05:29,260 --> 01:05:31,387 Die kommen uns einfach in die Quere! 1066 01:05:31,595 --> 01:05:33,222 Mannomann. 1067 01:05:34,348 --> 01:05:35,808 Ihr seid wirklich alle Idioten! 1068 01:05:36,100 --> 01:05:37,601 Wie bitte? 1069 01:05:37,768 --> 01:05:39,645 Merken Sie es denn nicht? 1070 01:05:40,771 --> 01:05:43,315 Sato vergnügt sich nur mit seinen Spielchen. 1071 01:05:43,899 --> 01:05:46,861 Die Zukunft der Ajin ist ihm verdammt egal. 1072 01:05:52,491 --> 01:05:54,160 Rennen Sie! Sofort! 1073 01:06:04,336 --> 01:06:05,337 Also? 1074 01:06:05,880 --> 01:06:08,466 Wie ist es, Menschen deinetwegen sterben zu sehen? 1075 01:06:08,632 --> 01:06:11,427 Nicht. Aufhören. Bitte! 1076 01:06:11,635 --> 01:06:12,928 Das geht nicht. 1077 01:06:13,387 --> 01:06:15,973 Das ist die Strafe, weil du mir in die Quere kamst. 1078 01:06:16,140 --> 01:06:18,267 Geist! Komm her! 1079 01:06:21,395 --> 01:06:23,814 Bitte... bitte! 1080 01:06:24,899 --> 01:06:25,900 Nagai... 1081 01:06:27,109 --> 01:06:29,987 Komm her! 1082 01:06:30,279 --> 01:06:31,530 Schon gut. 1083 01:06:44,043 --> 01:06:45,044 Nagai, 1084 01:06:46,462 --> 01:06:51,008 wenn du ein ruhiges Leben willst, kann ich dir das verschaffen. 1085 01:06:52,968 --> 01:06:55,888 Ein ewiges Leben in der Dunkelheit. 1086 01:06:59,767 --> 01:07:01,101 Die Ajin sind oben! 1087 01:07:01,268 --> 01:07:02,978 - Neue Anweisung! Neutralisieren! - Hr. Sato! 1088 01:07:04,480 --> 01:07:06,565 Hier entlang! Schnell! 1089 01:07:08,859 --> 01:07:10,069 Hr. Sato! 1090 01:07:10,402 --> 01:07:12,404 Richtig schade. 1091 01:07:31,757 --> 01:07:33,551 Die reinste Berg- und Talfahrt. 1092 01:07:33,717 --> 01:07:36,929 Oder eher wie im freien Fall? 1093 01:07:37,721 --> 01:07:38,931 Das ist... 1094 01:07:40,182 --> 01:07:41,183 Kimura. 1095 01:07:41,350 --> 01:07:44,853 Wir können von hier aus durch den Versorgungsschacht fliehen. 1096 01:07:45,896 --> 01:07:48,816 Und wir haben das hier, ganz wie Sie sagten. 1097 01:07:48,983 --> 01:07:53,112 Wie oft haben diese Mistkerle mich umgebracht, um die herzustellen? 1098 01:07:58,951 --> 01:08:01,662 Ich habe nur zum Wohl der Nation gearbeitet. 1099 01:08:01,829 --> 01:08:03,122 Für die Landesverteidigung 1100 01:08:03,289 --> 01:08:05,165 - müssen Waffen entwickelt... - Schnauze! 1101 01:08:05,332 --> 01:08:07,334 Hätten sie dir das Gleiche angetan wie mir, 1102 01:08:07,626 --> 01:08:10,129 würdest du das auch noch sagen können? 1103 01:08:10,296 --> 01:08:12,464 Aber, aber, Tanaka, ganz ruhig. 1104 01:08:12,798 --> 01:08:15,259 Er spielt noch eine wichtige Rolle. 1105 01:08:20,723 --> 01:08:22,558 Sie meinen doch nicht...? 1106 01:08:22,850 --> 01:08:24,560 Deswegen bin ich also hier. 1107 01:08:24,810 --> 01:08:27,980 Der EMP öffnete die elektronischen Schlösser, 1108 01:08:28,188 --> 01:08:30,983 aber uns fehlt noch die Schlüsselkarte. 1109 01:08:31,567 --> 01:08:35,946 Die haben Sie doch immer bei sich, weil sie so wichtig ist, richtig? 1110 01:08:40,701 --> 01:08:42,328 Da ist sie ja. 1111 01:08:46,624 --> 01:08:49,501 Hr. Sato! Uns fehlt doch noch seine Aussage. 1112 01:08:49,710 --> 01:08:52,921 - Was ist mit den Ajin-Bürgerrechten? - Tanaka. 1113 01:08:53,213 --> 01:08:56,300 Rechte sind nichts, was man von jemandem bekommt. 1114 01:08:56,467 --> 01:08:59,928 Rechte sind etwas, was man sich selbst erkämpft. 1115 01:09:00,554 --> 01:09:05,267 Jetzt werden wir unsere wahre Stärke zeigen. 1116 01:09:11,357 --> 01:09:15,778 ACHTUNG! 1117 01:09:20,532 --> 01:09:21,533 Hr. Tosaki. 1118 01:09:21,700 --> 01:09:23,994 Nagai! Wo ist er? 1119 01:09:24,870 --> 01:09:26,664 Was ist mit den Ajin? 1120 01:09:27,081 --> 01:09:29,416 Wir haben zwei von ihnen gefangen... 1121 01:09:29,667 --> 01:09:31,752 Um die AASF ist es schade, 1122 01:09:31,919 --> 01:09:34,338 aber wir haben jetzt Kei Nagai und Ko Nakano. 1123 01:09:34,672 --> 01:09:37,716 Anscheinend standen sie auf Satos Seite. 1124 01:09:38,008 --> 01:09:40,469 So bewahren wir vor dem Komitee das Gesicht. 1125 01:09:40,844 --> 01:09:41,845 Ja, das stimmt. 1126 01:09:42,221 --> 01:09:44,223 Wir bereiten ein Treffen vor. 1127 01:09:44,556 --> 01:09:45,974 Ich bitte um Ihre Hilfe. 1128 01:09:46,141 --> 01:09:47,101 Verstanden. 1129 01:09:49,728 --> 01:09:50,729 Was machen Sie...? 1130 01:09:53,857 --> 01:09:54,775 Gehen wir. 1131 01:09:55,984 --> 01:09:58,404 Wir berichten weiter vom Ort des Angriffs. 1132 01:09:58,570 --> 01:10:00,114 Laut Aussagen Betroffener 1133 01:10:00,531 --> 01:10:05,035 brachte der Ajin Sato Musashi Heavy Industries' Vorsitzenden Hashiguchi um. 1134 01:10:05,202 --> 01:10:09,707 Weiterhin kamen AASF-Soldaten und Bereitschaftspolizisten ums Leben. 1135 01:10:09,873 --> 01:10:13,001 Wieder diese langen Beerdigungsgesichter. 1136 01:10:14,712 --> 01:10:17,673 Die Polizei setzt alle Bemühungen daran, ihn aufzuspüren. 1137 01:10:18,257 --> 01:10:19,466 Durch den Stromausfall... 1138 01:10:19,633 --> 01:10:22,428 Was war da drin los? Warum hast du Sato entkommen lassen? 1139 01:10:22,845 --> 01:10:25,889 - Sachte, Hr. Tosaki! - Du warst da! Wie konnte das passieren? 1140 01:10:26,056 --> 01:10:28,434 Dein IBM hätte Sato erledigen sollen! 1141 01:10:28,600 --> 01:10:29,601 Oder irre ich mich da? 1142 01:10:30,060 --> 01:10:31,353 Verdammt, sag doch was! 1143 01:10:31,520 --> 01:10:33,439 Hr. Tosaki, beruhigen Sie sich. 1144 01:10:33,647 --> 01:10:36,984 Es ist ungerecht, Nagai an allem die Schuld zu geben. 1145 01:10:37,151 --> 01:10:39,027 Suzumura hat recht. 1146 01:10:39,194 --> 01:10:40,988 Es war nicht nur Nagais Schuld. 1147 01:10:41,155 --> 01:10:41,989 Doch. 1148 01:10:42,614 --> 01:10:43,991 Es ist meine Schuld. 1149 01:10:46,493 --> 01:10:48,829 Da ich Sato nicht aufhalten konnte, 1150 01:10:49,246 --> 01:10:51,457 starben Hirasawa und die anderen. 1151 01:10:53,125 --> 01:10:54,668 Wegen meiner eigenen Dummheit. 1152 01:10:57,129 --> 01:10:58,380 Kann ich jetzt gehen? 1153 01:11:00,716 --> 01:11:02,134 Hey, Nagai! 1154 01:11:02,509 --> 01:11:04,219 Das war live vom Schauplatz. 1155 01:11:04,636 --> 01:11:08,390 Außerdem sucht die Polizei nach Yu Tosaki 1156 01:11:08,557 --> 01:11:11,101 und Izumi Shimomura von der Ajin-Kontrollkommission. 1157 01:11:11,518 --> 01:11:12,519 Hr. Tosaki. 1158 01:11:12,728 --> 01:11:15,564 Sie entführten den Ajin Kei Nagai 1159 01:11:15,731 --> 01:11:17,983 und flohen in einem gestohlenen Polizeiwagen. 1160 01:11:25,032 --> 01:11:28,660 Genau genommen bin ich der größte Narr hier. 1161 01:11:28,827 --> 01:11:31,121 Mit Ajin zusammenzuarbeiten... 1162 01:11:31,288 --> 01:11:32,790 Tja, das sind die Folgen. 1163 01:11:32,956 --> 01:11:35,000 Ich habe nicht nur meine Stelle verloren, 1164 01:11:35,250 --> 01:11:37,044 jetzt bin ich auch ein Krimineller. 1165 01:11:52,935 --> 01:11:55,646 Premierminister, falls das durchsickert, 1166 01:11:55,813 --> 01:11:57,856 bricht im ganzen Land Panik aus. 1167 01:11:58,023 --> 01:12:00,400 Ist die Bedrohung so ernsthaft? 1168 01:12:00,567 --> 01:12:02,486 Falls sie alles Gestohlene einsetzen, 1169 01:12:02,653 --> 01:12:05,948 können sie das gesamte Land dreimal umbringen. 1170 01:12:06,281 --> 01:12:09,910 Für den schlimmsten Fall sollten Sie ein Angebot vorbereiten. 1171 01:12:11,286 --> 01:12:12,246 In Ordnung. 1172 01:12:12,830 --> 01:12:16,041 Lassen Sie das erledigen, während wir weiter nach Sato suchen. 1173 01:12:16,208 --> 01:12:17,042 Jawohl, Sir. 1174 01:12:18,752 --> 01:12:22,339 Wie Sie sehen können, ist der Countdown vorbei. 1175 01:12:22,756 --> 01:12:27,052 Aber von Regierungsseite erhielten wir keine Antwort. 1176 01:12:28,095 --> 01:12:29,888 Daher werden wir 1177 01:12:30,430 --> 01:12:32,391 innerhalb der nächsten zehn Tage 1178 01:12:33,058 --> 01:12:34,893 die letzte Welle starten. 1179 01:12:35,644 --> 01:12:37,145 Und obwohl sie noch leben, 1180 01:12:37,563 --> 01:12:41,316 für die, die so tun, als ginge sie das alles nichts an, 1181 01:12:41,775 --> 01:12:44,820 gibt es jetzt kein Entkommen mehr. 1182 01:12:45,237 --> 01:12:46,989 Hey, Tanaka. 1183 01:12:47,155 --> 01:12:48,031 Ja? 1184 01:12:48,365 --> 01:12:49,366 Meinst du...? 1185 01:12:49,783 --> 01:12:52,119 Meinst du, dass es Sato wirklich um unsere... 1186 01:12:52,494 --> 01:12:54,955 - Um die besten Interessen der Ajin...? - Ich sagte doch, 1187 01:12:55,539 --> 01:12:58,000 wir müssen ihm vertrauen. 1188 01:12:58,625 --> 01:13:02,004 Und ganz egal wie, der nächste Schritt ist der letzte. 1189 01:13:02,254 --> 01:13:03,881 Stimmt's, Tanaka? 1190 01:13:04,298 --> 01:13:05,173 Ja. 1191 01:13:06,174 --> 01:13:07,843 Das hoffe ich doch. 1192 01:13:12,848 --> 01:13:15,309 Ich habe die Baupläne, von denen wir sprachen. 1193 01:13:15,559 --> 01:13:18,145 Tut mir leid, dass ich dir so viel aufbürde. 1194 01:13:18,437 --> 01:13:19,688 Und die andere Sache? 1195 01:13:20,188 --> 01:13:23,317 - Die wird wohl pünktlich fertig. - Einfach unglaublich, Okuyama. 1196 01:13:23,483 --> 01:13:25,485 Damit werden wir wieder Spaß bekommen. 1197 01:13:26,361 --> 01:13:28,071 Der Nächste ist der Letzte, richtig? 1198 01:13:28,280 --> 01:13:29,031 Warum? 1199 01:13:29,489 --> 01:13:31,867 Nur so. Ganz ohne Grund. 1200 01:13:33,201 --> 01:13:34,202 Ich verstehe. 1201 01:13:35,621 --> 01:13:37,080 Aber entspann dich mal. 1202 01:13:37,331 --> 01:13:40,584 Ich habe vor, dieses Mal ernsthaft mit der Regierung zu verhandeln. 1203 01:13:40,751 --> 01:13:44,588 Deswegen haben wir ja genau das bei Musashi Industries mitgenommen. 1204 01:13:44,922 --> 01:13:46,006 Aber es stimmt schon. 1205 01:13:46,214 --> 01:13:49,217 Wir können uns nicht ewig mit Kriegsspielen aufhalten. 1206 01:13:49,384 --> 01:13:50,928 Stimmt. 1207 01:13:51,887 --> 01:13:55,307 Ja. Ich mache mich dann wieder an die Arbeit. 1208 01:13:59,353 --> 01:14:01,104 Die Lage ist folgendermaßen: 1209 01:14:01,271 --> 01:14:03,941 Das ist die letzte E-Mail von Douglas Almeida 1210 01:14:04,107 --> 01:14:06,151 und Carly Myers vor deren Verschwinden. 1211 01:14:06,318 --> 01:14:08,403 Ihr momentaner Aufenthaltsort ist unbekannt. 1212 01:14:08,695 --> 01:14:12,366 Unter den Umständen müssen wir annehmen, dass Sato sie eliminierte. 1213 01:14:12,699 --> 01:14:15,577 - Bitten Sie Japan, das zu untersuchen? - Völlig sinnlos. 1214 01:14:15,744 --> 01:14:18,872 Selbst wenn wir Satos nächsten Schlag abwarten, reicht die Zeit. 1215 01:14:19,247 --> 01:14:22,542 Je nach Umfang könnte ein militärischer Eingriff eine Option sein. 1216 01:14:22,709 --> 01:14:23,752 Ich verstehe. 1217 01:14:23,919 --> 01:14:26,004 Ich spreche selbst mit dem Minister. 1218 01:14:27,756 --> 01:14:29,716 SAMUEL T. O'BRIEN UNEHRENHAFT ENTLASSEN 1219 01:14:55,117 --> 01:14:57,744 Ein so schöner Tag verdient einen Frontalangriff 1220 01:14:57,911 --> 01:15:00,414 ohne jegliche Raffinessen. 1221 01:15:01,081 --> 01:15:04,001 Leute, wir haben eine tolle Show für euch geplant. 1222 01:15:06,837 --> 01:15:09,464 Notruf! Bewaffnete Terroristen in Basis eingedrungen! 1223 01:15:09,631 --> 01:15:11,008 Munitionslager zerstört! 1224 01:15:11,216 --> 01:15:14,219 Terroristen mit Gewehren und Raketenwerfern bewaffnet. 1225 01:15:14,386 --> 01:15:16,722 Andere Einheiten Munition im Hauptgebäude holen! 1226 01:15:16,888 --> 01:15:18,682 Dies ist keine Übung! Ich wiederhole! 1227 01:15:18,849 --> 01:15:20,100 Dies ist keine Übung! 1228 01:15:26,106 --> 01:15:27,441 Was ist mit denen los? 1229 01:15:27,649 --> 01:15:29,026 Die kommen einfach rein! 1230 01:15:29,484 --> 01:15:30,652 Verdammt! 1231 01:15:38,577 --> 01:15:39,578 Was zum...? 1232 01:15:42,664 --> 01:15:44,875 Munitionslager und Waffenlager sind verloren. 1233 01:15:45,042 --> 01:15:46,293 Unsere Gegner sind Ajin. 1234 01:15:46,460 --> 01:15:48,170 Wo steckt die Bereitschaftstruppe? 1235 01:15:48,336 --> 01:15:50,047 - Es dauert noch! - Beeilung! 1236 01:15:50,213 --> 01:15:53,925 Das ist der Entwurf einer Einigung mit Sato. 1237 01:15:54,092 --> 01:15:57,637 Premierminister, Sato greift eine Garnison der Bodenstreitkräfte an. 1238 01:15:57,804 --> 01:15:59,097 Wie bitte? 1239 01:15:59,347 --> 01:16:01,975 Wie besprochen weitermachen. 1240 01:16:02,309 --> 01:16:05,729 - Wir sind hier auch bald fertig. - Hr. Sato, warten Sie! 1241 01:16:05,937 --> 01:16:07,731 So schnell sind wir nicht fertig! 1242 01:16:09,149 --> 01:16:11,985 - Nicht herkommen lassen! - Durchhalten, bis Verstärkung kommt! 1243 01:16:15,447 --> 01:16:16,948 Das dauerte nicht lange, oder? 1244 01:16:17,115 --> 01:16:18,492 Richtig. 1245 01:16:18,658 --> 01:16:19,659 Nun, 1246 01:16:20,118 --> 01:16:22,454 sollen wir dann alles hier übernehmen? 1247 01:16:22,621 --> 01:16:23,705 Jawohl, Sir! 1248 01:16:25,165 --> 01:16:27,042 Wie ist die Lage? 1249 01:16:27,209 --> 01:16:30,337 Sie haben die wichtigen Gebäude ausgesucht und übernommen. 1250 01:16:30,504 --> 01:16:33,548 Weitere Gefechte führen nur zu mehr Toten. 1251 01:16:33,882 --> 01:16:35,967 Wir ziehen uns zurück und ordnen uns neu. 1252 01:16:36,134 --> 01:16:38,178 Sie lassen sie einfach gewinnen? 1253 01:16:38,345 --> 01:16:39,346 Das tun wir nicht. 1254 01:16:39,513 --> 01:16:41,765 Die Bereitschaftseinheit umzingelt das Gelände. 1255 01:16:41,932 --> 01:16:43,683 Und ein Gegenangriff? 1256 01:16:43,850 --> 01:16:45,393 Sie könnten Chemiewaffen haben. 1257 01:16:45,560 --> 01:16:47,562 Lassen Sie uns vorsichtig vorgehen. 1258 01:16:47,896 --> 01:16:51,399 Sie sehen beeindruckend aus, aber funktionieren sie auch? 1259 01:16:51,691 --> 01:16:54,653 Dies ist das neueste Modell mit Selbstfeuereinrichtung. 1260 01:16:55,570 --> 01:16:57,239 Sollte das Okuyama sein? 1261 01:17:00,867 --> 01:17:04,287 Hr. Sato, der Raketenaufbau ist fertig. 1262 01:17:04,955 --> 01:17:06,289 Ausgezeichnet. 1263 01:17:06,665 --> 01:17:09,000 Es wird Zeit, dass die Show beginnt. 1264 01:17:09,376 --> 01:17:10,627 Nagai! 1265 01:17:13,213 --> 01:17:17,467 Wir haben 20 mit hochgiftigem Gas gefüllte Raketen 1266 01:17:17,634 --> 01:17:19,469 zum Abschuss vorbereitet. 1267 01:17:20,262 --> 01:17:23,431 Ihre Wirksamkeit sollte bereits hinlänglich bekannt sein. 1268 01:17:23,598 --> 01:17:26,518 Unsere Bedingungen lauten wie folgt: 1269 01:17:27,018 --> 01:17:32,399 Sie evakuieren heute in einer Woche bis 12 Uhr mittags Japan. 1270 01:17:32,607 --> 01:17:33,859 Japan evakuieren? 1271 01:17:34,025 --> 01:17:35,652 Das ist doch absurd. 1272 01:17:35,819 --> 01:17:39,656 Wir werden eine unabhängige Ajin-Nation gründen. 1273 01:17:39,823 --> 01:17:41,032 Na prima! 1274 01:17:41,908 --> 01:17:43,743 Wenn Sie unsere Forderungen ablehnen, 1275 01:17:43,910 --> 01:17:46,663 werden wir ohne zu zögern sämtliche Raketen zünden. 1276 01:17:50,500 --> 01:17:51,501 Ja. 1277 01:17:51,668 --> 01:17:55,088 Jetzt haben wir genügend Gründe für einen militärischen Eingriff. 1278 01:17:55,755 --> 01:17:59,384 Nein, die japanische Regierung darf ihn nicht in die Finger bekommen. 1279 01:17:59,843 --> 01:18:03,638 Ich gehe davon aus, dass den Bürgern dieses Landes klar ist, 1280 01:18:04,472 --> 01:18:07,309 dass ich keine Spielchen spiele. 1281 01:18:07,475 --> 01:18:09,227 ENDE DER ÜBERTRAGUNG - Suzumura. 1282 01:18:10,478 --> 01:18:12,522 Können Sie Waffen besorgen? 1283 01:18:13,899 --> 01:18:15,025 Waffen. 1284 01:18:15,775 --> 01:18:19,571 - Das ist möglich, aber warum...? - Sie wissen, warum. 1285 01:18:19,946 --> 01:18:21,323 Wir müssen Sato aufhalten. 1286 01:18:22,616 --> 01:18:23,867 Ist das Ihr Ernst? 1287 01:18:24,034 --> 01:18:27,454 - Man hilft uns doch nicht mehr. - Das spielt keine Rolle. 1288 01:18:27,704 --> 01:18:31,208 Sato hat schon so viele umgebracht. 1289 01:18:31,708 --> 01:18:34,502 Er wird nicht zögern, die Raketen abzuschießen. 1290 01:18:35,795 --> 01:18:36,922 Ich muss... 1291 01:18:38,715 --> 01:18:42,177 Nein, das ist nicht mehr nur mein Problem. 1292 01:18:42,552 --> 01:18:44,429 Suzumura, kümmern Sie sich darum. 1293 01:18:45,138 --> 01:18:49,017 Ich befolge Befehle. Das ist alles. 1294 01:18:49,726 --> 01:18:51,144 Das hätte Hirasawa gesagt. 1295 01:18:52,771 --> 01:18:55,982 Keine Ahnung, was los ist, aber wir machen Sato fertig, ja? 1296 01:18:56,149 --> 01:18:57,776 - Stimmt. - Gut so. 1297 01:18:58,235 --> 01:18:59,653 Wir rächen die alten Kerle! 1298 01:18:59,819 --> 01:19:01,112 Ich werde es nicht tun. 1299 01:19:01,279 --> 01:19:02,280 Was hast du gesagt? 1300 01:19:02,530 --> 01:19:04,449 Wir können nicht mehr gewinnen. 1301 01:19:04,616 --> 01:19:05,617 Es ist sinnlos. 1302 01:19:06,159 --> 01:19:08,536 Wir sollen also nur hier sitzen und zusehen? 1303 01:19:08,703 --> 01:19:11,456 Falls dieses Land ein unabhängiger Ajin-Staat wird, 1304 01:19:11,665 --> 01:19:13,750 könnte mein Leben einfacher werden. 1305 01:19:13,917 --> 01:19:17,087 Ich wusste, dass du egoistisch bist, aber nicht, wie sehr. 1306 01:19:17,254 --> 01:19:21,299 Sie wollen doch auch nur Ihre Verlobte retten, oder? 1307 01:19:21,466 --> 01:19:22,759 Du Mistkerl! 1308 01:19:22,926 --> 01:19:25,595 Nagai! Willst du das wirklich? 1309 01:19:26,137 --> 01:19:27,722 Aber natürlich. 1310 01:19:28,348 --> 01:19:29,349 Dreckskerl! 1311 01:19:30,016 --> 01:19:31,434 Ja. 1312 01:19:32,435 --> 01:19:33,561 Ich weiß. 1313 01:19:36,815 --> 01:19:39,109 Vom Nervengas des Ajin reicht ein Teelöffel, 1314 01:19:39,401 --> 01:19:43,697 um sämtliche Menschen im Umkreis von 100 Metern zu töten. 1315 01:19:43,863 --> 01:19:44,864 So schlimm? 1316 01:19:45,031 --> 01:19:47,575 Lässt er es über dem Land frei, 1317 01:19:47,784 --> 01:19:49,995 könnte die ganze Bevölkerung Japans sterben. 1318 01:19:52,414 --> 01:19:55,625 Gerade rief mich der Kommandant der US-Streitkräfte in Japan 1319 01:19:55,792 --> 01:19:57,544 zwecks gemeinsamen Vorgehens an. 1320 01:19:58,044 --> 01:20:01,006 Ein amerikanischer Militäreingriff wegen einer Terrordrohung? 1321 01:20:01,172 --> 01:20:02,841 Das verletzt die Staatshoheit! 1322 01:20:03,133 --> 01:20:06,845 Sie sehen es nicht als nationalen Konflikt, sondern als Fernost-Notfall. 1323 01:20:08,596 --> 01:20:12,684 Es wird über eine Kooperation mit den USA gegen den Ajin Sato verhandelt. 1324 01:20:12,851 --> 01:20:16,396 - Gemeinsam mit dem US-Militär... - Sogar die Amerikaner mischen sich ein. 1325 01:20:16,563 --> 01:20:18,648 Jetzt sind sie wirklich wachgerüttelt. 1326 01:20:18,815 --> 01:20:22,736 Wir sind so weit gegangen, die Regierung muss auf unsere Forderungen hören. 1327 01:20:23,028 --> 01:20:24,612 Richtig, Hr. Sato? 1328 01:20:24,779 --> 01:20:28,992 Ja, ich bin mir sicher, dass sie jeden Moment Kontakt aufnehmen werden. 1329 01:20:33,371 --> 01:20:34,414 Ich sage es doch. 1330 01:20:35,165 --> 01:20:38,168 Ich bin Stabsoffizier Kouma und führe die Verhandlungen. 1331 01:20:38,335 --> 01:20:39,836 Was für eine Ehre, 1332 01:20:40,003 --> 01:20:43,340 mit so einem hochrangigen Offizier direkt zu verhandeln. 1333 01:20:43,715 --> 01:20:45,216 Ich komme direkt zur Sache. 1334 01:20:45,383 --> 01:20:46,885 Kyushus unbewohnte Süd-Inseln 1335 01:20:47,052 --> 01:20:50,430 oder einen Teil Hokkaidos werden wir den Ajin als unabhängigen 1336 01:20:50,597 --> 01:20:53,600 - Bereich zur Verfügung stellen. - Prima! Wir haben es geschafft! 1337 01:20:55,101 --> 01:20:56,644 Das höre ich gern. 1338 01:20:56,811 --> 01:20:58,521 Das ist eine Ausnahmeregelung. 1339 01:20:58,688 --> 01:21:02,650 Daher möchten wir mit Ihnen über die Entschärfung... 1340 01:21:02,817 --> 01:21:04,361 Aber das reicht nicht. 1341 01:21:13,745 --> 01:21:15,038 - Was ist das? - Was ist? 1342 01:21:15,205 --> 01:21:16,164 Was haben sie getan? 1343 01:21:16,998 --> 01:21:18,792 Sie haben eine Rakete abgeschossen. 1344 01:21:19,125 --> 01:21:20,335 Wohin? 1345 01:21:25,673 --> 01:21:27,550 Soll das zeigen, wie ernst es uns ist? 1346 01:21:27,717 --> 01:21:29,803 Ich dachte nicht, dass wir wirklich schießen... 1347 01:21:30,595 --> 01:21:32,138 Was ist los? 1348 01:21:33,139 --> 01:21:34,557 Was ist das? 1349 01:21:37,769 --> 01:21:39,562 Das ist ja Giftgas! 1350 01:21:39,938 --> 01:21:42,190 - Das kann nicht... - Schnell, einen Bericht! 1351 01:21:42,357 --> 01:21:44,359 Die Schutzmauern überprüfen lassen! 1352 01:21:45,652 --> 01:21:47,904 Colonel Kouma, nicht wahr? 1353 01:21:48,405 --> 01:21:50,907 Dies ist unsere letzte Warnung. 1354 01:21:51,408 --> 01:21:52,784 Hören Sie gut zu. 1355 01:21:53,326 --> 01:21:55,453 Evakuieren Sie Japan. 1356 01:21:56,079 --> 01:21:58,748 Falls die japanische Regierung oder das US-Militär 1357 01:21:59,249 --> 01:22:03,711 unsere Forderungen ablehnen, können sie uns mit ihrem Leben aufhalten. 1358 01:22:04,003 --> 01:22:07,132 Sollten wir aber in einem Umkreis von drei Kilometern 1359 01:22:07,298 --> 01:22:11,636 verdächtige Flugzeuge entdecken, schießen wir die Raketen ab. 1360 01:22:12,303 --> 01:22:16,224 Wenn das Land unter einer Wolke von Giftgas versinkt, 1361 01:22:17,183 --> 01:22:19,602 überleben nur noch die Ajin. 1362 01:22:20,353 --> 01:22:21,771 Der Präsident gab sein Okay. 1363 01:22:22,397 --> 01:22:26,234 Wir werden dieses Land beherrschen. 1364 01:22:27,068 --> 01:22:28,778 ÜBERTRAGUNG ENDE - Was tun Sie denn? 1365 01:22:28,987 --> 01:22:31,114 So ist das ja bald wirklich ein Krieg! 1366 01:22:31,281 --> 01:22:33,324 Habe ich das nicht von Anfang an gesagt? 1367 01:22:33,491 --> 01:22:35,326 Das hier ist Krieg. 1368 01:22:36,161 --> 01:22:37,871 Dabei kann ich nicht mitmachen. 1369 01:22:38,037 --> 01:22:40,665 Jetzt kannst du nicht verschwinden. 1370 01:22:41,082 --> 01:22:44,252 Fahnenflucht ist eine schwere Regelverletzung. 1371 01:22:44,419 --> 01:22:45,879 Was wollen Sie dann tun? 1372 01:22:46,045 --> 01:22:48,506 Uns alle einsperren? 1373 01:22:49,215 --> 01:22:53,386 Wenn mir danach wäre, könnte ich euch die Köpfe abhacken. 1374 01:22:53,553 --> 01:22:54,804 Hr. Sato... 1375 01:22:55,805 --> 01:22:57,015 Warum? 1376 01:22:57,932 --> 01:22:59,142 Endlich, 1377 01:22:59,642 --> 01:23:01,853 endlich hört Japan uns zu! 1378 01:23:02,312 --> 01:23:03,605 Wir haben hart gearbeitet, 1379 01:23:03,771 --> 01:23:07,775 - um den Ajin eine Zukunft... - Das ist mir doch alles gleich. 1380 01:23:08,067 --> 01:23:11,571 Ich will nur eins: Aufregung. 1381 01:23:11,738 --> 01:23:14,240 Dafür kämpfen wir. 1382 01:23:16,451 --> 01:23:17,702 Hr. Sato, 1383 01:23:18,745 --> 01:23:20,830 Sie sind verrückt. 1384 01:23:22,790 --> 01:23:27,253 Der Sitz des Premierministers wurde im Radius von einem Kilometer abgesperrt. 1385 01:23:27,420 --> 01:23:30,131 Die Anti-ABC-Waffen-Einheit ist ununterbrochen tätig. 1386 01:23:30,340 --> 01:23:30,965 Scheiße... 1387 01:23:31,132 --> 01:23:34,177 Die Regierung befahl den Bürgern, Schutz in Gebäuden zu suchen. 1388 01:23:34,385 --> 01:23:36,721 Im Land verbreitet sich Unruhe. 1389 01:23:41,518 --> 01:23:42,977 Ihr geht voran. 1390 01:23:43,520 --> 01:23:44,646 Ich passe hinten auf. 1391 01:23:48,650 --> 01:23:51,569 Sato ist komplett verrückt geworden. 1392 01:23:52,487 --> 01:23:54,572 Im Land verbreitet sich weiter Unruhe. 1393 01:23:54,739 --> 01:23:58,368 Es kommt zu gewalttätigen Zwischenfällen und Angriffen auf Familien der Ajin 1394 01:23:58,535 --> 01:24:01,788 unter dem Vorwand sogenannter Ajin-Jagden. 1395 01:24:02,205 --> 01:24:05,291 Unbekannt ist, wie es um Kei Nagais jüngere Schwester steht. 1396 01:24:05,542 --> 01:24:09,254 Es gibt Berichte, dass Randalierer ihr Krankenhaus angegriffen haben. 1397 01:24:15,677 --> 01:24:17,637 - Wo steckt Nagais Schwester? - Wo ist sie? 1398 01:24:18,012 --> 01:24:20,348 - Aufhören! - Beruhigen Sie sich! 1399 01:24:28,606 --> 01:24:29,649 Die holen wir uns! 1400 01:24:33,152 --> 01:24:34,821 Bringt sie um, bringt sie um! 1401 01:24:36,906 --> 01:24:37,740 Eri! 1402 01:24:39,659 --> 01:24:40,660 Kei? 1403 01:24:40,827 --> 01:24:42,161 Gehen wir, Eri. 1404 01:24:42,328 --> 01:24:43,621 Fass mich nicht an! 1405 01:24:45,123 --> 01:24:46,207 Wessen Schuld ist das? 1406 01:24:47,000 --> 01:24:49,335 Wer hat mich in den Schlamassel reingeritten? 1407 01:24:49,502 --> 01:24:50,587 Ruhe, du Idiotin! 1408 01:24:50,753 --> 01:24:51,754 Hör auf! 1409 01:24:52,171 --> 01:24:53,256 Was machst du denn? 1410 01:24:53,423 --> 01:24:55,383 - Warum bist du hier? - Da ist sie! 1411 01:24:55,550 --> 01:24:56,593 - Aua! - Kei Nagai! 1412 01:24:56,759 --> 01:24:57,760 Beeilung! 1413 01:24:57,927 --> 01:24:59,053 Meine Stimme? 1414 01:24:59,470 --> 01:25:01,764 Aber dann kann sich nicht mal Eri bewegen. 1415 01:25:05,935 --> 01:25:07,103 Die Ajin-Jagd beginnt! 1416 01:25:07,562 --> 01:25:09,188 - Das geschieht dir recht! - Nein! 1417 01:25:10,189 --> 01:25:10,940 Kei? 1418 01:25:11,107 --> 01:25:13,234 Komm raus! 1419 01:25:13,818 --> 01:25:15,403 Verdammt! Es klappt nicht! 1420 01:25:21,784 --> 01:25:23,578 - Kai! - Komm schon! 1421 01:25:34,589 --> 01:25:37,050 Fühlst du dich jetzt besser? 1422 01:25:41,429 --> 01:25:42,472 Dann gehen wir. 1423 01:25:43,306 --> 01:25:46,392 Ich kann dich in die Nähe der Polizeistation bringen. 1424 01:25:46,851 --> 01:25:48,019 - Aber... - Warte. 1425 01:25:50,480 --> 01:25:51,189 Kei. 1426 01:25:52,649 --> 01:25:53,900 Fliehe mit uns. 1427 01:25:54,400 --> 01:25:55,276 Kai. 1428 01:25:56,569 --> 01:25:57,695 Ich sah die Nachrichten. 1429 01:25:58,154 --> 01:25:59,489 Schlimm, was? 1430 01:25:59,781 --> 01:26:02,033 - Wegen diesem Sato. - Und? 1431 01:26:02,492 --> 01:26:05,203 - Das hat nichts mit dir zu tun. - Hey, Kei! 1432 01:26:05,662 --> 01:26:06,663 Sei still, Eri. 1433 01:26:06,829 --> 01:26:08,915 Aber du kannst mit Kai nicht reden, als... 1434 01:26:09,082 --> 01:26:10,083 Sei still! 1435 01:26:11,376 --> 01:26:15,129 Mit seinen Verbindungen können wir nach Indien entkommen. 1436 01:26:16,798 --> 01:26:18,424 Fliehen wir dieses Mal gemeinsam. 1437 01:26:18,841 --> 01:26:21,803 Das sagst du immer noch? 1438 01:26:24,180 --> 01:26:28,184 Ich bin nicht mehr so wie früher. 1439 01:26:29,727 --> 01:26:31,979 Ganz gleich, was passiert, ich muss kämpfen. 1440 01:26:32,980 --> 01:26:35,400 Und so viele Menschen starben vor meinen Augen. 1441 01:26:36,025 --> 01:26:37,735 Mir wird eins klar: 1442 01:26:38,152 --> 01:26:40,405 Gefühle stören nur. 1443 01:26:41,197 --> 01:26:43,282 Nur Idioten lassen sich davon mitreißen. 1444 01:26:43,449 --> 01:26:45,743 - Kei... - Kapierst du das nicht, Kai? 1445 01:26:45,952 --> 01:26:48,371 Du hast mich gerettet! Ich ließ dich im Stich! 1446 01:26:48,621 --> 01:26:50,790 Du bist meinetwegen im Gefängnis gelandet! 1447 01:26:51,040 --> 01:26:53,084 - Kann sein. - Daher... 1448 01:26:53,501 --> 01:26:55,211 Daher lass mich einfach allein! 1449 01:26:55,420 --> 01:26:56,796 Sind wir nicht Freunde? 1450 01:26:57,547 --> 01:26:58,923 Kei, du bist mein Freund. 1451 01:26:59,424 --> 01:27:03,344 Das glaubst du wirklich. 1452 01:27:03,553 --> 01:27:04,929 Natürlich. 1453 01:27:07,098 --> 01:27:08,808 Du hast dich nicht verändert. 1454 01:27:10,768 --> 01:27:15,148 Seit wir Kinder waren, hast du dich nicht geändert, Kai. 1455 01:27:15,481 --> 01:27:16,274 Meinst du? 1456 01:27:22,822 --> 01:27:23,781 Danke. 1457 01:27:24,157 --> 01:27:27,243 Gut, dann wäre das geklärt. Wir ziehen den Plan durch. 1458 01:27:45,094 --> 01:27:47,764 Der Kerl ist ein Idiot, oder? 1459 01:27:48,848 --> 01:27:51,726 Ja, das stimmt. 1460 01:27:52,393 --> 01:27:53,811 Ein richtiger Idiot. 1461 01:27:54,395 --> 01:27:57,231 Er meinte, du würdest zu deiner Schwester gehen 1462 01:27:57,857 --> 01:27:59,817 und dass wir dich retten müssten. 1463 01:28:00,651 --> 01:28:02,069 Er bestand darauf. 1464 01:28:03,154 --> 01:28:05,239 Obwohl du ihn zurückgelassen hast. 1465 01:28:14,040 --> 01:28:15,625 Ja. 1466 01:28:16,501 --> 01:28:18,127 Mit dem stimmt etwas nicht. 1467 01:28:19,504 --> 01:28:21,047 - Du... - Ich wollte immer nur 1468 01:28:21,214 --> 01:28:23,132 erfolgreich sein. 1469 01:28:23,591 --> 01:28:27,929 Ich tat immer nur das, was mir half, dieses Ziel zu erreichen. 1470 01:28:29,180 --> 01:28:30,181 Und dennoch... 1471 01:28:32,266 --> 01:28:37,605 Und dennoch war der Spinner mein einziger Freund. 1472 01:28:42,068 --> 01:28:43,319 Was sagt man dazu? 1473 01:28:46,197 --> 01:28:49,158 Darf ich dich um einen Gefallen bitten? 1474 01:29:01,170 --> 01:29:03,589 Eri, es tut mir leid. 1475 01:29:05,800 --> 01:29:09,512 Du hast meinetwegen viel Ärger gehabt. 1476 01:29:10,346 --> 01:29:11,764 Was soll das denn jetzt...? 1477 01:29:11,931 --> 01:29:13,140 Tut mir sehr leid. 1478 01:29:13,474 --> 01:29:14,809 Na schön. 1479 01:29:14,976 --> 01:29:17,061 Aber sei zumindest ruhig, wenn du wegläufst. 1480 01:29:17,228 --> 01:29:18,938 Es war dumm, so zu schreien. 1481 01:29:19,313 --> 01:29:21,190 Aber nur, weil du plötzlich aufgetaucht bist. 1482 01:29:24,777 --> 01:29:26,612 - Kai. - Was ist denn? 1483 01:29:26,821 --> 01:29:28,656 Tut mir leid, das zu fragen, 1484 01:29:29,991 --> 01:29:32,451 aber ich muss wirklich pinkeln. 1485 01:29:32,785 --> 01:29:35,246 Gut, ich halte an. 1486 01:29:43,671 --> 01:29:45,131 Kei braucht aber lange. 1487 01:29:48,050 --> 01:29:49,093 Ich sehe mal nach ihm. 1488 01:29:49,385 --> 01:29:50,344 Lass es. 1489 01:29:50,970 --> 01:29:52,096 Der pinkelt lange. 1490 01:29:53,931 --> 01:29:55,808 Du sollst dich um seine Schwester kümmern. 1491 01:29:57,101 --> 01:29:58,102 Wie meinst du...? 1492 01:29:58,686 --> 01:29:59,437 Kei. 1493 01:29:59,896 --> 01:30:04,400 Du bist ein Idiot, aber dein Freund ist auch ein Idiot. 1494 01:30:05,401 --> 01:30:06,444 Sei ruhig. 1495 01:30:19,081 --> 01:30:21,167 Sie scheinen sich zu amüsieren. 1496 01:30:21,626 --> 01:30:24,545 Machen diese Spiele wirklich so viel Spaß? 1497 01:30:26,422 --> 01:30:27,423 Ja. 1498 01:30:27,840 --> 01:30:30,176 Je schwieriger es wird, 1499 01:30:30,343 --> 01:30:32,678 desto befriedigender ist es, wenn man es schafft. 1500 01:30:33,054 --> 01:30:35,681 Haben Sie das absichtlich getan? 1501 01:30:37,308 --> 01:30:39,685 Wollten Sie von ihnen verraten werden? 1502 01:30:40,436 --> 01:30:42,980 Sie sind aber wirklich witzig, Tanaka. 1503 01:30:46,567 --> 01:30:47,735 Hr. Sato, 1504 01:30:48,486 --> 01:30:50,196 Sie sind wirklich ein Narr. 1505 01:30:54,075 --> 01:30:56,827 Hr. Tosaki, sollten Sie sich nicht etwas ausruhen? 1506 01:30:57,119 --> 01:30:58,120 Schon gut. 1507 01:31:02,625 --> 01:31:03,542 Nagai! 1508 01:31:04,043 --> 01:31:05,169 Warum bist du wieder da? 1509 01:31:05,336 --> 01:31:06,462 Das sollte klar sein. 1510 01:31:07,338 --> 01:31:11,384 Sie brauchen meine Hilfe, um Sato das Handwerk zu legen. 1511 01:31:11,550 --> 01:31:13,469 - Dass ich nicht lache! - Hr. Tosaki! 1512 01:31:13,636 --> 01:31:14,929 Was kannst du schon tun? 1513 01:31:15,096 --> 01:31:18,391 Ich weiß, dass Sie mir nicht vertrauen. 1514 01:31:18,849 --> 01:31:21,018 Das ist mir gleichgültig. 1515 01:31:22,228 --> 01:31:22,979 Aber... 1516 01:31:25,606 --> 01:31:27,358 Ich werde Sato aufhalten. 1517 01:31:28,025 --> 01:31:29,360 Denn das ist meine Aufgabe. 1518 01:31:33,948 --> 01:31:34,949 Ziel bestätigt. 1519 01:31:35,324 --> 01:31:36,367 Und los. 1520 01:31:43,708 --> 01:31:44,709 Eine Falle! 1521 01:31:47,044 --> 01:31:50,798 E... eine Explosion in der durch den Ajin Sato besetzten Garnison! 1522 01:31:50,965 --> 01:31:52,842 Was für ein Spektakel. 1523 01:31:56,637 --> 01:31:57,263 Ja? 1524 01:31:57,930 --> 01:31:59,015 Ich will mit Ihnen reden. 1525 01:32:01,100 --> 01:32:05,438 Die hassen es wirklich, wenn man sie lächerlich macht. 1526 01:32:05,980 --> 01:32:08,065 Jetzt ist Schluss mit den Spielchen. 1527 01:32:10,401 --> 01:32:12,737 Tanaka, das wird einfach großartig. 1528 01:32:12,903 --> 01:32:14,739 Aber das Giftgas ist weg. 1529 01:32:14,905 --> 01:32:16,449 Schadet uns das nicht? 1530 01:32:16,615 --> 01:32:20,995 Es macht doch keinen Spaß, wehrlose Menschen mit Giftgas umzubringen, oder? 1531 01:32:22,204 --> 01:32:25,583 Warum sollten wir jemand umbringen, der uns nicht töten will? 1532 01:32:27,668 --> 01:32:28,669 Hier Suchtruppe. 1533 01:32:29,295 --> 01:32:30,921 Wir wissen, wie Sato entkam. 1534 01:32:31,088 --> 01:32:32,798 Wir schicken Verstärkung. 1535 01:32:33,340 --> 01:32:35,051 Colonel, das Pentagon. 1536 01:32:35,634 --> 01:32:36,427 Ja. 1537 01:32:37,595 --> 01:32:39,305 Ja, wir haben alle gefunden. 1538 01:32:39,472 --> 01:32:40,931 Wir suchen noch. 1539 01:32:43,559 --> 01:32:46,437 Was? Aber nein, wenn wir das tun... 1540 01:32:49,315 --> 01:32:51,817 In Ordnung. Verstanden. 1541 01:32:54,987 --> 01:32:56,614 Das Büro des Premierministers. 1542 01:32:58,741 --> 01:33:02,369 Mit anderen Worten, wir verteilen das gefundene Nervengas unterirdisch, 1543 01:33:02,536 --> 01:33:04,914 wodurch Sato ausgeschaltet wird. 1544 01:33:05,081 --> 01:33:07,958 Es wurde beschlossen, dass wir nur so Sato fassen und 1545 01:33:08,125 --> 01:33:10,294 die Situation in den Griff bekommen können. 1546 01:33:10,836 --> 01:33:15,132 Aber bei diesem Plan brauchen wir Zeit, um die Zivilisten zu evakuieren. 1547 01:33:15,299 --> 01:33:17,551 - In der Zeit könnte er entkommen. - Nun ja... 1548 01:33:17,927 --> 01:33:20,846 Wir können die Zivilisten nicht evakuieren, 1549 01:33:21,013 --> 01:33:23,474 weil Sato merken würde, was wir vorhaben. 1550 01:33:23,682 --> 01:33:25,601 Also werden sie Kollateralschäden? 1551 01:33:25,768 --> 01:33:30,356 Es wird als Terroranschlag Satos hingestellt, man wird ihm die Schuld... 1552 01:33:30,523 --> 01:33:31,816 Ich will das nicht wissen! 1553 01:33:31,982 --> 01:33:34,110 Sind Ihnen unsere Bürger so wenig wert? 1554 01:33:34,401 --> 01:33:37,822 Das US-Militär hat den Befehl übernommen. 1555 01:33:38,197 --> 01:33:39,490 Unglaublich. 1556 01:33:39,990 --> 01:33:42,201 Der Einsatz beginnt in sieben Stunden. 1557 01:33:42,368 --> 01:33:45,287 Schnappen wir Sato vorher, kommt das Gas nicht zum Einsatz. 1558 01:33:45,663 --> 01:33:49,166 Das ist der einzige Weg, wie wir noch gewinnen können. 1559 01:34:00,678 --> 01:34:02,346 Und wieder hier, was? 1560 01:34:04,306 --> 01:34:06,684 Wir wollen dir dabei helfen, Sato aufzuhalten. 1561 01:34:07,852 --> 01:34:09,645 Ihr müsst nicht auf der Hut sein. 1562 01:34:10,271 --> 01:34:12,898 Warum habt ihr Kontakt zu uns aufgenommen? 1563 01:34:13,149 --> 01:34:16,235 Du hast dich zweimal Sato widersetzt und lebst immer noch. 1564 01:34:16,485 --> 01:34:18,863 Wir glauben, dass nur du ihn aufhalten kannst. 1565 01:34:19,071 --> 01:34:21,073 Und es seid nur ihr drei? 1566 01:34:21,448 --> 01:34:23,826 Bei Musashi Industries waren doch mehr, oder? 1567 01:34:23,993 --> 01:34:25,119 Die sind weg. 1568 01:34:25,411 --> 01:34:27,872 Sie sagten, wir seien irre, uns gegen Sato zu stellen. 1569 01:34:28,664 --> 01:34:30,958 Der Meinung bin ich auch. 1570 01:34:31,458 --> 01:34:32,459 Tanaka ebenfalls? 1571 01:34:32,626 --> 01:34:37,298 - Nein, Tanaka ist... - Er blieb bei Sato, nicht wahr? 1572 01:34:37,590 --> 01:34:42,761 Na und? Wenn ihr ihn aufhalten wollt, müsst ihr mit uns zusammenarbeiten. 1573 01:34:42,928 --> 01:34:46,390 Als ob wir einem Haufen dreckiger Terroristen wie euch trauen würden. 1574 01:34:47,349 --> 01:34:48,726 Wir sind nur hier, 1575 01:34:48,893 --> 01:34:52,021 weil Ihre Leute Ajin als Versuchskaninchen benutzt haben! 1576 01:34:53,606 --> 01:34:56,525 Also, was ist? Tun wir uns zusammen oder nicht? 1577 01:34:59,528 --> 01:35:00,321 UNBEKANNT 1578 01:35:00,696 --> 01:35:01,697 Moment mal. 1579 01:35:03,866 --> 01:35:04,575 Ja? 1580 01:35:05,409 --> 01:35:06,952 Wie wäre es mit einem Abkommen? 1581 01:35:07,411 --> 01:35:08,329 Sokabe? 1582 01:35:08,871 --> 01:35:11,749 Die Situation ist ja wirklich verflixt unangenehm, oder? 1583 01:35:12,291 --> 01:35:14,418 Wie wäre es, wenn Sie zur Sache kommen? 1584 01:35:15,377 --> 01:35:17,504 Und jetzt telefoniert der noch. 1585 01:35:22,801 --> 01:35:24,929 Du da, weißt du, wo Sato steckt? 1586 01:35:25,095 --> 01:35:27,223 - Eventuell in seinem Versteck. - Kommt mit. 1587 01:35:28,766 --> 01:35:31,143 Was macht ihr da? Steht nicht dumm rum. 1588 01:35:40,819 --> 01:35:42,404 Izumi, Sie sind wieder da! 1589 01:35:45,282 --> 01:35:47,493 - Wir arbeiten mit den Terroristen? - Ja. 1590 01:35:47,701 --> 01:35:50,454 Wir haben weder Zeit noch andere Möglichkeiten. 1591 01:35:52,539 --> 01:35:54,959 Das sind Takahashi, Gen und Okuyama. 1592 01:35:55,626 --> 01:35:56,585 Jawohl. 1593 01:35:56,835 --> 01:35:58,379 Ihr wart es! Ihr Arschlöcher... 1594 01:35:58,587 --> 01:36:00,464 Hey, du Idiot! Aufhören! 1595 01:36:00,631 --> 01:36:02,758 Wo ist der alte Kerl? Wo versteckt ihr ihn? 1596 01:36:02,925 --> 01:36:04,510 Jetzt beruhige dich mal. 1597 01:36:04,677 --> 01:36:06,011 Die Kerle sind weg. 1598 01:36:06,178 --> 01:36:08,264 Was? Wirklich? 1599 01:36:08,430 --> 01:36:10,766 Der ist wohl wieder bei seiner Familie. 1600 01:36:10,933 --> 01:36:13,644 - Hörst du das, Dummkopf? - Nenn mich noch mal dumm, du...! 1601 01:36:13,811 --> 01:36:15,688 Ja, das überlasse ich Ihnen. 1602 01:36:16,313 --> 01:36:17,648 Ich will ihn verprügeln! 1603 01:36:17,815 --> 01:36:19,817 - Schluss hab ich gesagt! - Aufhören, Leute. 1604 01:36:19,984 --> 01:36:21,610 Verflixt, rein mit euch. 1605 01:36:24,071 --> 01:36:25,781 Einen Moment noch. 1606 01:36:27,574 --> 01:36:29,660 Hoffentlich sind die nach eurem Geschmack... 1607 01:36:32,413 --> 01:36:37,334 Das US-Militär hat den Bereich um die SDF-Garnison abgeriegelt. 1608 01:36:37,751 --> 01:36:41,797 Es ist geplant, das gesamte Areal zu opfern, um Sato zu schnappen. 1609 01:36:41,964 --> 01:36:43,382 Zu opfern? 1610 01:36:43,549 --> 01:36:45,884 Sie wollen das Nervengas unterirdisch einsetzen. 1611 01:36:46,051 --> 01:36:48,595 Was den Tod Tausender Menschen bedeutet. 1612 01:36:50,139 --> 01:36:51,849 Der Einsatz beginnt um drei Uhr. 1613 01:36:52,057 --> 01:36:53,767 Wir haben noch vier Stunden Zeit. 1614 01:36:54,059 --> 01:36:56,729 Sato muss vorher ergriffen werden, ganz gleich wie. 1615 01:36:58,188 --> 01:37:01,317 Tanaka, kümmern Sie sich um den Feind dort. 1616 01:37:01,859 --> 01:37:05,070 Was, aber...! Die Warnung kam zu spät. 1617 01:37:05,446 --> 01:37:06,405 Ich bin tot. 1618 01:37:07,614 --> 01:37:11,410 Sie spielen so mies, wie Sie schießen. 1619 01:37:11,577 --> 01:37:14,413 Ja, tut mir leid, aber das liegt mir nicht so. 1620 01:37:19,668 --> 01:37:20,794 Wir haben Besuch. 1621 01:37:21,545 --> 01:37:24,006 Sieht aus, als würden wir eine Party feiern. 1622 01:37:25,174 --> 01:37:27,926 Wie aufregend. 1623 01:37:28,135 --> 01:37:31,972 Wir werden es mit der stärksten Armee der Welt aufnehmen. 1624 01:37:32,306 --> 01:37:34,892 Bereiten wir entsprechende Unterhaltung vor. 1625 01:37:38,312 --> 01:37:39,229 Entschuldigung. 1626 01:37:40,773 --> 01:37:42,816 Ich störe nur ungern. 1627 01:37:43,317 --> 01:37:44,860 Du bist das also, Nagai. 1628 01:37:45,235 --> 01:37:47,738 Das ging schnell. Du hast mich wirklich gefunden. 1629 01:37:47,905 --> 01:37:49,531 Selbst die Kanalisation 1630 01:37:49,698 --> 01:37:52,493 verdeckt Ihren Gestank nach Mord und Totschlag nicht. 1631 01:37:54,161 --> 01:37:55,704 Okuyama und die anderen. 1632 01:37:55,871 --> 01:37:58,707 Das hatte ich nun nicht erwartet. 1633 01:37:59,083 --> 01:38:01,377 Aber das macht es interessant. 1634 01:38:01,543 --> 01:38:03,629 Ich zeige Ihnen, was interessant ist. 1635 01:38:03,796 --> 01:38:05,798 Das US-Militär, das Sie erwarten,... 1636 01:38:05,964 --> 01:38:08,425 Apropos, Nagai, weißt du noch, 1637 01:38:08,675 --> 01:38:12,388 dass ich dir mal sagte, wie ich es hasse, wenn man mir in die Quere kommt? 1638 01:38:12,554 --> 01:38:15,015 Aber Sie sind es, der mir in die Quere... 1639 01:38:15,182 --> 01:38:18,477 Ich fragte, ob du dich erinnerst! 1640 01:38:18,644 --> 01:38:20,604 Beantworte die Frage! 1641 01:38:21,355 --> 01:38:22,731 Los, Geist! 1642 01:38:22,898 --> 01:38:23,982 Töte ihn! 1643 01:38:25,025 --> 01:38:27,027 Entschuldigung! 1644 01:38:28,695 --> 01:38:29,822 Wie schade. 1645 01:38:33,659 --> 01:38:34,618 Geist! 1646 01:38:35,327 --> 01:38:36,412 Zwei hintereinander? 1647 01:38:36,578 --> 01:38:39,164 Er ist so beeindruckend wie eh und je. 1648 01:38:43,419 --> 01:38:44,420 Zurückziehen! 1649 01:38:46,380 --> 01:38:49,133 Heute kommst du nicht davon. 1650 01:38:58,559 --> 01:38:59,435 Nagai! 1651 01:39:03,397 --> 01:39:04,398 Weiter. 1652 01:39:08,694 --> 01:39:09,570 Tut mir leid. 1653 01:39:19,746 --> 01:39:21,498 Weiter. 1654 01:39:23,125 --> 01:39:24,418 Ich sehe es, Nagai! 1655 01:39:24,626 --> 01:39:25,711 Nur noch ein Stück! 1656 01:39:28,881 --> 01:39:30,549 Was für ein Spaß! 1657 01:39:31,842 --> 01:39:32,843 Was ist...? 1658 01:39:33,010 --> 01:39:34,678 D... der Tunnel...! 1659 01:39:37,181 --> 01:39:40,767 Ich wollte das Gespräch von vorhin noch beenden! 1660 01:39:41,059 --> 01:39:42,519 Das US-Militär kommt nicht. 1661 01:39:43,103 --> 01:39:46,398 Die wollen Sie... mit dem Nervengas... 1662 01:39:46,899 --> 01:39:49,359 außer Gefecht setzen. 1663 01:39:49,526 --> 01:39:51,487 Was? Soll das ein Witz sein? 1664 01:39:51,778 --> 01:39:57,326 Wir sind es leid, Figuren in Ihren Spielen zu sein! 1665 01:39:58,202 --> 01:39:59,203 Was? 1666 01:40:01,705 --> 01:40:04,249 Aber immer dann, wenn man glaubt, man habe gewonnen, 1667 01:40:04,416 --> 01:40:07,628 zieht jemand einem den Boden unter den Füßen weg. 1668 01:40:20,057 --> 01:40:21,808 Ich werde Sokabe Bescheid geben. 1669 01:40:24,937 --> 01:40:25,938 Was ist das? 1670 01:40:26,313 --> 01:40:27,314 Das ist unmöglich. 1671 01:40:27,481 --> 01:40:29,233 - Alles bricht ein? - Es war zu viel. 1672 01:40:29,399 --> 01:40:30,609 Nein, es ist der Boden! 1673 01:40:30,776 --> 01:40:31,985 - Wir fallen! - Hr. Tosaki! 1674 01:40:54,633 --> 01:40:55,634 Hr. Tosaki! 1675 01:40:56,635 --> 01:40:57,803 Ist alles in Ordnung? 1676 01:41:12,067 --> 01:41:15,195 Das Spiel kann beginnen. 1677 01:41:20,659 --> 01:41:21,785 Nagai! 1678 01:41:22,536 --> 01:41:23,537 Was ist passiert? 1679 01:41:23,745 --> 01:41:24,746 Eine Explosion! 1680 01:41:24,955 --> 01:41:28,083 Eine Explosion verursachte einen großen Einbruch an Punkt F-2! 1681 01:41:28,292 --> 01:41:31,169 Unter der Kanalisation scheint ein alter Bunker zu sein! 1682 01:41:32,462 --> 01:41:34,548 Okuyama, alle... Keine Verbindung. 1683 01:41:34,756 --> 01:41:35,841 Nagai! 1684 01:41:36,174 --> 01:41:37,467 Nakano, sei ruhig! 1685 01:41:38,385 --> 01:41:39,761 - Nagai. - Wo ist Sato? 1686 01:41:40,095 --> 01:41:41,638 Weg! Izumi und die anderen auch! 1687 01:41:42,848 --> 01:41:44,266 - Ist das Sato? - Bestimmt! 1688 01:41:44,433 --> 01:41:46,435 - Dann kämpft er gegen Tosaki. - Izumi! 1689 01:41:46,727 --> 01:41:47,436 Los! 1690 01:41:48,854 --> 01:41:50,355 Kuro-chan, bitte! 1691 01:41:59,156 --> 01:42:00,198 Hr. Tosaki. 1692 01:42:02,826 --> 01:42:04,036 So geht das nicht. 1693 01:42:07,914 --> 01:42:09,583 Beeinflusst das den Gaseinsatz? 1694 01:42:09,750 --> 01:42:12,461 Wir liegen trotz der geänderten Bedingungen im Plan. 1695 01:42:12,628 --> 01:42:15,505 Gut. Sobald alles installiert ist, sofort zurückziehen! 1696 01:42:15,672 --> 01:42:16,381 Verstanden! 1697 01:42:18,175 --> 01:42:19,885 Wir ziehen auch in fünf Minuten ab. 1698 01:42:21,261 --> 01:42:24,931 Ich hätte nie gedacht, dass Sie mich mal mitschleifen müssten. 1699 01:42:25,307 --> 01:42:26,600 Keine Bange. 1700 01:42:26,850 --> 01:42:28,435 Das ist mein Job. 1701 01:42:29,394 --> 01:42:31,480 Mit euch beiden fange ich an. 1702 01:42:32,856 --> 01:42:34,316 Nagai, kannst du mich hören? 1703 01:42:34,858 --> 01:42:35,651 Nagai! 1704 01:42:36,818 --> 01:42:39,154 Ihr werdet euch wünschen, gestorben zu sein, 1705 01:42:39,529 --> 01:42:41,865 ehe ihr mir in die Quere kamt. 1706 01:42:43,617 --> 01:42:44,618 Los! 1707 01:42:55,837 --> 01:42:57,547 Einer weniger. 1708 01:42:58,340 --> 01:42:59,174 Was? 1709 01:43:02,928 --> 01:43:05,013 Aber du bist doch ein Mensch! 1710 01:43:05,222 --> 01:43:09,059 Ich hätte sterben sollen, neulich im Musashi-Gebäude. 1711 01:43:19,736 --> 01:43:20,445 Nach rechts! 1712 01:43:22,614 --> 01:43:25,367 Drei Zielpersonen bestätigt! Es sind die Ajin! Alle fassen! 1713 01:43:31,456 --> 01:43:33,250 Los, Jungs, voran! 1714 01:43:41,133 --> 01:43:42,843 Nicht aufgeben, Hr. Tosaki! 1715 01:43:44,010 --> 01:43:45,011 In der Bank... 1716 01:43:47,848 --> 01:43:49,391 Im Schließfach... 1717 01:43:49,808 --> 01:43:52,185 Dort sind die Beweise, dass Sie ein Ajin sind. 1718 01:43:52,728 --> 01:43:53,729 Hr. Tosaki, 1719 01:43:54,020 --> 01:43:55,689 - wovon reden Sie da? - Hören Sie zu. 1720 01:43:57,691 --> 01:44:01,111 Der Schlüssel zum Schließfach ist im Krankenzimmer meiner Verlobten. 1721 01:44:03,780 --> 01:44:04,781 Holen Sie ihn. 1722 01:44:05,741 --> 01:44:08,785 Mit dem Bein komme ich nie davon. 1723 01:44:09,369 --> 01:44:11,621 Aber Nagai und die anderen sind bestimmt... 1724 01:44:13,373 --> 01:44:14,875 Unser Vertrag ist beendet. 1725 01:44:15,333 --> 01:44:18,503 Schnell. Gehen Sie mir aus den Augen! 1726 01:44:28,013 --> 01:44:31,308 Wollen Sie damit sagen, ich sei frei? 1727 01:44:31,558 --> 01:44:32,392 Ja. 1728 01:44:33,310 --> 01:44:34,644 Leben Sie, wo Sie wollen. 1729 01:44:35,020 --> 01:44:38,356 Dann bin ich so frei, Sie zu beschützen, Hr. Tosaki. 1730 01:44:38,523 --> 01:44:41,485 - Seien Sie nicht so dumm... - Ich gehorche nicht mehr. 1731 01:44:41,651 --> 01:44:43,487 Sie beendeten den Vertrag. 1732 01:44:45,947 --> 01:44:46,865 Hr. Tosaki. 1733 01:44:48,283 --> 01:44:50,994 Danke, dass Sie mir ein neues Leben schenkten. 1734 01:44:51,536 --> 01:44:53,455 Stopp! Sie können nicht gewinnen! 1735 01:44:58,877 --> 01:45:00,796 Du wärst dann die Nummer zwei? 1736 01:45:10,013 --> 01:45:11,264 Nein! 1737 01:45:15,852 --> 01:45:20,357 Ich werde dich von Angesicht zu Angesicht deinem neuen... 1738 01:45:23,485 --> 01:45:24,528 Ich bin Nagai. 1739 01:45:29,866 --> 01:45:35,038 Schluss mit Ihren Spielen, Hr. Sato! 1740 01:45:46,800 --> 01:45:48,760 Sie kommen spät. 1741 01:45:49,261 --> 01:45:51,346 Entschuldigen Sie bitte. 1742 01:45:51,888 --> 01:45:55,141 Ich bin wohl irgendwo falsch abgebogen. 1743 01:46:07,404 --> 01:46:09,239 - Und die Installation? - Abgeschlossen. 1744 01:46:09,531 --> 01:46:11,741 Gut. Warten wir die Befehle ab. 1745 01:46:14,703 --> 01:46:15,537 Verdammt! 1746 01:46:19,416 --> 01:46:23,003 Das ist die Quittung für vorhin! 1747 01:46:25,255 --> 01:46:26,172 Sie! 1748 01:46:28,049 --> 01:46:28,842 Verdammt! 1749 01:46:31,303 --> 01:46:32,053 Kuro-chan! 1750 01:46:34,890 --> 01:46:40,478 Sie... Ich muss mich noch für unser letztes Zusammentreffen revanchieren. 1751 01:46:41,479 --> 01:46:44,024 Nun gut, Tanaka, dann überlasse ich sie Ihnen. 1752 01:46:44,232 --> 01:46:45,650 Verstanden. 1753 01:46:46,401 --> 01:46:49,404 Da gibt es etwas, was ich dich fragen möchte, Nagai. 1754 01:46:49,779 --> 01:46:52,282 Warum kommst du mir dauernd in die Quere? 1755 01:46:52,532 --> 01:46:54,367 Ist das nicht offensichtlich? 1756 01:46:54,868 --> 01:47:00,040 Solange Sie frei herumlaufen, kann ich nie ein ruhiges Leben führen. 1757 01:47:00,832 --> 01:47:03,376 Du bist wie ich. 1758 01:47:03,752 --> 01:47:06,630 Mir wäre es lieber, wenn Sie mich nicht mit Irren wie Ihnen 1759 01:47:06,796 --> 01:47:08,131 in einen Topf werfen würden. 1760 01:47:09,382 --> 01:47:11,051 Mach schon, Geist! 1761 01:47:23,438 --> 01:47:25,148 Nein, wir gleichen uns. 1762 01:47:25,315 --> 01:47:27,317 Du willst ein ruhiges Leben führen, 1763 01:47:27,484 --> 01:47:29,986 ich will nach Herzenslust spielen. 1764 01:47:30,153 --> 01:47:33,323 Aber in dieser Welt ist das nicht erlaubt. 1765 01:47:36,117 --> 01:47:38,036 Nur noch ein einziges Mal! 1766 01:47:38,370 --> 01:47:39,621 Geist! 1767 01:47:45,377 --> 01:47:49,005 Wir tun also beide, was wir tun müssen. 1768 01:48:00,392 --> 01:48:04,354 Selbst du bist nicht unverwüstlich, Nagai. 1769 01:48:04,688 --> 01:48:05,438 Kuro-chan! 1770 01:48:12,988 --> 01:48:15,782 Die Frage ist, wer mehr Kampferfahrung hat. 1771 01:48:16,533 --> 01:48:17,701 Verdammt. 1772 01:48:23,915 --> 01:48:25,792 Lächerlich. 1773 01:48:26,209 --> 01:48:27,877 Weg von... Izumi... 1774 01:48:32,507 --> 01:48:34,342 Weg von... 1775 01:48:35,010 --> 01:48:37,345 Izumi. 1776 01:48:38,096 --> 01:48:39,514 Was, du auch? 1777 01:48:39,764 --> 01:48:41,433 Komm mir nicht in die Quere. 1778 01:48:51,776 --> 01:48:52,986 Weniger als fünf Minuten. 1779 01:48:53,194 --> 01:48:54,446 Sperre deaktivieren. 1780 01:48:54,821 --> 01:48:56,322 Colonel! Da! Sato! 1781 01:48:56,489 --> 01:48:57,866 Wir haben Sato gefunden! 1782 01:48:58,033 --> 01:48:59,034 Colonel. 1783 01:49:00,285 --> 01:49:04,873 Laut Befehl sollen wir die Methode mit der höchsten Erfolgsaussicht einsetzen. 1784 01:49:11,254 --> 01:49:15,008 Erinnerst du dich an das, was ich dir im Labor versprach, Nagai? 1785 01:49:15,383 --> 01:49:18,595 Ich schwor, dass ich dir den Kopf abschlagen würde. 1786 01:49:19,763 --> 01:49:23,016 Ich werde deinen abgeschlagenen Kopf hochhalten, 1787 01:49:23,516 --> 01:49:28,980 damit du bis du stirbst sehen kannst, wie dein neuer Kopf nachwächst. 1788 01:49:29,439 --> 01:49:32,233 Du wirst nicht mehr du selbst sein. 1789 01:49:33,985 --> 01:49:35,070 Und dann... 1790 01:49:35,695 --> 01:49:38,615 Ich verspreche dir, dass ich deinem neuen Ich 1791 01:49:38,782 --> 01:49:40,283 eine tolle Show bieten werde. 1792 01:49:40,700 --> 01:49:43,369 Ich fange mit der kleinen Eriko an. 1793 01:49:43,620 --> 01:49:45,789 Danach sind Kaito und deine Eltern dran. 1794 01:49:45,955 --> 01:49:50,418 Dann Tosaki, Shimomura, Nakano... 1795 01:49:50,668 --> 01:49:54,297 Die bringe ich alle vor deinen Augen um. 1796 01:49:54,631 --> 01:49:57,092 So wie bei Musashi Industries. 1797 01:49:58,218 --> 01:49:59,636 Das... 1798 01:50:00,136 --> 01:50:03,723 Das ist deine Strafe dafür, dass du mir in die Quere gekommen bist. 1799 01:50:10,772 --> 01:50:11,731 Nein. 1800 01:50:13,983 --> 01:50:14,943 Ich... 1801 01:50:17,153 --> 01:50:20,406 Ich verspreche Ihnen auch etwas, Hr. Sato. 1802 01:50:22,158 --> 01:50:24,285 Ganz gleich, wohin Sie gehen, 1803 01:50:25,203 --> 01:50:28,081 ich werde Sie finden und töten. Das schwöre ich. 1804 01:50:28,248 --> 01:50:29,666 Nun denn, adieu, 1805 01:50:30,333 --> 01:50:31,626 Nagai! 1806 01:50:31,918 --> 01:50:33,753 - Nagai! - Nagai! 1807 01:50:46,474 --> 01:50:49,352 Ich sollte wirklich nicht versuchen, Leute zu retten. 1808 01:50:49,519 --> 01:50:50,562 Wir arbeiten mit dir! 1809 01:50:50,728 --> 01:50:52,272 Das war Absicht. 1810 01:50:52,438 --> 01:50:54,566 Ich werde es nicht tun. 1811 01:50:55,150 --> 01:50:56,609 Beeil dich einfach. 1812 01:50:56,776 --> 01:51:00,029 Ruhe. Ich sage es noch mal. 1813 01:51:00,196 --> 01:51:01,114 Hr. Sato. 1814 01:51:02,240 --> 01:51:04,742 Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten. 1815 01:51:07,245 --> 01:51:08,538 Es ließ sich nicht ändern. 1816 01:51:08,705 --> 01:51:09,747 Er war krank. 1817 01:51:11,124 --> 01:51:12,250 Ich muss pinkeln. 1818 01:51:12,417 --> 01:51:12,917 Nein! 1819 01:51:13,084 --> 01:51:15,170 Verstehen Sie, was Schmerzen bedeuten? 1820 01:51:15,336 --> 01:51:17,130 Das ist mein Text. 1821 01:51:17,297 --> 01:51:18,923 Eine Flutwelle. 1822 01:51:19,090 --> 01:51:20,383 Ich will ein normales Leben. 1823 01:51:20,550 --> 01:51:22,594 Das US-Militär kommt nicht. 1824 01:51:22,760 --> 01:51:25,096 Ich werde Sie finden und töten. 1825 01:51:25,305 --> 01:51:29,350 Ich hing nur mit ihm ab, weil der arme Kerl ganz allein war. 1826 01:51:58,046 --> 01:52:00,215 Hey, Nagai. 1827 01:52:08,598 --> 01:52:09,599 Los, los, los! 1828 01:52:19,859 --> 01:52:20,777 Keine Bewegung! 1829 01:52:21,361 --> 01:52:23,112 Nein, warten Sie, ich... 1830 01:52:24,072 --> 01:52:25,406 Sie haben den Falschen! 1831 01:52:26,282 --> 01:52:27,033 Warten Sie! 1832 01:52:29,911 --> 01:52:32,830 Diese Ajin nimmt die japanische Regierung in Obhut. 1833 01:52:33,164 --> 01:52:35,875 Und die Frau ist ein Mensch und meine Untergebene. 1834 01:52:38,086 --> 01:52:39,420 Sato und Tanaka. 1835 01:52:39,587 --> 01:52:42,423 So war es wohl vereinbart. 1836 01:52:43,591 --> 01:52:44,592 Abmarsch. 1837 01:52:56,020 --> 01:52:59,565 Die Amerikaner haben sich das mit dem Gas in letzter Minute überlegt. 1838 01:52:59,774 --> 01:53:01,693 Danken Sie Hr. Tosaki. 1839 01:53:01,859 --> 01:53:03,361 Ihr habt Sato gestoppt. 1840 01:53:03,528 --> 01:53:05,613 Eure Anwesenheit nehmen wir nicht zur Kenntnis. 1841 01:53:05,905 --> 01:53:08,533 Er bestand auf dieser absurden Regelung. 1842 01:53:08,783 --> 01:53:09,826 Hr. Tosaki. 1843 01:53:12,203 --> 01:53:15,581 Vergessen Sie nicht, auch mich zu begnadigen. 1844 01:53:39,272 --> 01:53:44,485 Heute Nachmittag wurde im Kabinett ein neues Ajin-Schutzgesetz beschlossen. 1845 01:53:44,944 --> 01:53:48,948 Durch dieses werden den Ajin die Bürgerrechte gewährt. 1846 01:53:49,407 --> 01:53:51,534 Es scheint, dass die Gewalt verübt von... 1847 01:53:51,743 --> 01:53:54,495 Fr. Nagai, es wird Zeit für die Blutprobe. 1848 01:53:56,039 --> 01:53:58,583 Ach, Ihr Bruder war wieder da. 1849 01:53:58,750 --> 01:54:00,710 - Nett, dass Sie sich so nahestehen. - Ja. 1850 01:54:01,711 --> 01:54:04,464 Nein, ich meine, so nahe stehen wir uns auch nicht... 1851 01:54:05,840 --> 01:54:07,508 Und dann hab ich ihm die Meinung gegeigt! 1852 01:54:07,675 --> 01:54:10,303 - Wow, toll gemacht! - Das ist doch einfach zu verrückt. 1853 01:54:10,470 --> 01:54:14,015 - Nicht wahr? - Einfach total lächerlich! 1854 01:54:22,440 --> 01:54:23,149 Ja? 1855 01:54:28,446 --> 01:54:29,864 Wann ist das passiert? 1856 01:54:30,031 --> 01:54:32,283 Nachdem die Amerikaner sie ergriffen hatten. 1857 01:54:33,076 --> 01:54:35,912 Sie halten die Sache unter Verschluss. 1858 01:54:36,204 --> 01:54:37,872 Die Details erfährst du hier. 1859 01:54:38,206 --> 01:54:39,540 Ich schicke dir einen Wagen. 1860 01:54:56,432 --> 01:54:58,476 Dass es die wirklich gibt! 1861 01:54:58,810 --> 01:55:01,104 Ja, ich kann es immer noch nicht glauben. 1862 01:55:01,270 --> 01:55:02,730 Ein Mensch, der nicht stirbt! 1863 01:55:02,897 --> 01:55:04,941 Was zum Teufel ist denn da los? 1864 01:55:05,108 --> 01:55:06,067 Oder? 1865 01:55:06,609 --> 01:55:09,404 Das ist ja fast wie in einem Spiel, oder? 1866 01:55:09,654 --> 01:55:13,199 Hätte ich so einen Körper, hätte ich einen Mordsspaß! 1867 01:55:15,368 --> 01:55:18,996 Ich habe seit Langem mal wieder geträumt. 1868 01:55:19,163 --> 01:55:21,749 Schön, dass Sie so sorgenfrei schlafen können. 1869 01:55:21,916 --> 01:55:24,460 Obwohl Sie nicht wissen, was die mit uns machen! 1870 01:55:24,627 --> 01:55:26,254 Was reden Sie denn da? 1871 01:55:26,671 --> 01:55:29,841 Jetzt fängt Runde zwei an, ist doch klar! 1872 01:55:30,091 --> 01:55:32,802 Was? Wie wollen Sie denn...? 1873 01:55:35,054 --> 01:55:37,932 Für den Erfolg ist jedes Mittel recht. 1874 01:55:38,266 --> 01:55:39,183 Was? 132208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.