All language subtitles for The.Glory.S01E04.KOREAN.720p.NF.WEBRip.x264-GalaxyTV.hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,554 --> 00:00:59,554 RTNNJ 2 00:01:01,978 --> 00:01:05,982 SLAVA 3 00:01:34,552 --> 00:01:36,137 Uvijek si tako sebična? 4 00:01:36,930 --> 00:01:40,183 Svi smo te čekali. Nije u redu da učiš ovdje sama. 5 00:01:48,358 --> 00:01:49,567 Poći ćeš s nama? 6 00:01:51,152 --> 00:01:53,905 Pa da. Dong-eun. 7 00:01:53,988 --> 00:01:55,907 Htjela si studirati arhitekturu. 8 00:01:56,866 --> 00:02:00,120 Ako budeš imala pitanja, obrati se meni. 9 00:02:00,203 --> 00:02:02,831 Dobro se razmem u gradnju. 10 00:02:04,165 --> 00:02:05,583 Kaže se „razumijem”. 11 00:02:05,667 --> 00:02:07,585 To sam i rekao, luda gaduro. 12 00:02:07,669 --> 00:02:09,504 Rekao si „razmem”, glupane. 13 00:02:09,587 --> 00:02:11,798 Ne ispravljaj me, tuko. 14 00:02:11,881 --> 00:02:14,217 Ne žuri, ne hitaj 15 00:02:14,300 --> 00:02:16,719 Budi frajer kad dođeš po mene 16 00:02:17,387 --> 00:02:22,892 Moje srce plamti od ljubavi Želim je večeras osjetiti 17 00:02:22,976 --> 00:02:27,730 Pjevaj mi pjesmu ljubavnu Dok ti i ja postajemo jedno 18 00:02:43,621 --> 00:02:46,374 Tvoja stopala koja su rado nanosila bol 19 00:02:46,457 --> 00:02:48,126 i ona koja su ih pratila. 20 00:02:50,545 --> 00:02:54,966 Tvoje usne koje su se smijale tuđoj patnji i one koje su se smijale s njima. 21 00:02:56,801 --> 00:02:58,720 Te zlobne oči 22 00:02:58,803 --> 00:03:01,514 i sve oči koje su na njih gledale s ljubavlju. 23 00:03:01,598 --> 00:03:04,267 Večeras želim plesati s tobom 24 00:03:21,534 --> 00:03:24,078 Tvoja ruka koja se rugala i lomila druge 25 00:03:25,580 --> 00:03:26,915 i ruke pomagača. 26 00:03:29,167 --> 00:03:33,880 I tvoja duša koja se radovala svakom trenutku. 27 00:03:35,632 --> 00:03:39,135 Toliko daleko kanim ići, Yeon-jin. 28 00:03:40,428 --> 00:03:42,513 Neće biti oprosta. 29 00:03:43,890 --> 00:03:46,142 A neće biti ni slave. 30 00:03:48,811 --> 00:03:50,063 Luda gaduro! 31 00:03:52,065 --> 00:03:54,484 -Pusti me. -Ponašaš se kao srednjoškolka. 32 00:03:54,567 --> 00:03:55,818 Pusti me! 33 00:03:57,111 --> 00:03:58,988 Jesi li ostvarila svoje snove? 34 00:03:59,614 --> 00:04:02,116 Čini se da imaš dobar posao. 35 00:04:02,200 --> 00:04:05,078 Kao mlada i lijepa udala si se za poželjnog tipa. 36 00:04:05,161 --> 00:04:06,663 Imaš li sretan život? 37 00:04:08,039 --> 00:04:10,959 Sigurna sam da imaš. Zar ne, Yeon-jin? 38 00:04:13,836 --> 00:04:15,672 Zaboga! 39 00:04:15,755 --> 00:04:18,132 -Oprezno! -Kad ste to organizirali? 40 00:04:18,216 --> 00:04:20,885 Sretan rođendan ti 41 00:04:21,761 --> 00:04:24,555 Sretan rođendan ti 42 00:04:25,640 --> 00:04:29,477 Sretan rođendan, draga Yeon-jin 43 00:04:30,645 --> 00:04:33,773 Sretan rođendan ti 44 00:04:39,153 --> 00:04:40,321 Što želiš? 45 00:04:41,072 --> 00:04:43,825 Sigurno si čitala o mojem braku. 46 00:04:43,908 --> 00:04:45,576 Kog vraga hoćeš? 47 00:04:46,869 --> 00:04:48,788 Prestani ako je ne želiš ubiti. 48 00:04:48,871 --> 00:04:50,456 Vani je sve puno učenika. 49 00:04:51,207 --> 00:04:52,709 Budi bolja osoba. 50 00:04:52,792 --> 00:04:56,129 Yeon-jin još je klinka koja ima problema s bijesom. 51 00:04:59,382 --> 00:05:02,302 Nimalo se niste promijenili. 52 00:05:02,385 --> 00:05:05,305 A nije ni vaše prijateljstvo. Zavidim vam. 53 00:05:07,056 --> 00:05:08,641 Ti si se promijenila. 54 00:05:09,892 --> 00:05:12,186 U školi si bila crno-bijela, 55 00:05:13,354 --> 00:05:14,772 ali sada si šarena. 56 00:05:15,565 --> 00:05:16,524 Misliš? 57 00:05:18,776 --> 00:05:20,111 Moram ići. 58 00:05:21,988 --> 00:05:23,906 Jedva čekam prognozu, Yeon-jin. 59 00:05:24,490 --> 00:05:26,743 Smijem pisati na forumu tvog kanala? 60 00:05:30,330 --> 00:05:33,249 Bilo mi je drago vidjeti vas. 61 00:05:35,001 --> 00:05:36,210 Inače, Jae-june, 62 00:05:37,920 --> 00:05:39,255 nemaš ti pojma 63 00:05:39,839 --> 00:05:41,090 što znači „šareno”. 64 00:05:52,894 --> 00:05:56,230 SVEČANOST ZA MATURANTE 65 00:06:13,873 --> 00:06:14,874 Evo torbice. 66 00:06:14,957 --> 00:06:18,211 Nisi došao na posao i cijeli se dan ne javljaš. 67 00:06:19,504 --> 00:06:21,089 Zbunjen sam. 68 00:06:21,172 --> 00:06:22,924 Više vozim svoj auto nego ti. 69 00:06:23,007 --> 00:06:24,717 Zašto uopće uzimaš plaću? 70 00:06:26,552 --> 00:06:27,470 Oprosti. 71 00:06:28,137 --> 00:06:29,555 Ubila me pijanka. 72 00:06:31,808 --> 00:06:33,476 Trebaš li da još što učinim? 73 00:06:37,730 --> 00:06:39,816 Doznaj što je Moon Dong-eun radila. 74 00:06:43,903 --> 00:06:44,862 Moon Dong-eun? 75 00:06:46,531 --> 00:06:48,074 Aha, cura iz srednje? 76 00:06:48,157 --> 00:06:50,451 Ona kojoj si prekrio usta. 77 00:06:50,535 --> 00:06:51,786 Koliko će ti trebati? 78 00:06:56,707 --> 00:06:57,875 Da te pitam nešto. 79 00:07:00,545 --> 00:07:02,213 Jesi li spavao s Dong-eun? 80 00:07:03,965 --> 00:07:05,091 Imaš dijete s njom? 81 00:07:06,592 --> 00:07:07,427 Napušen si? 82 00:07:08,261 --> 00:07:09,345 Jesi li normalan? 83 00:07:09,429 --> 00:07:10,888 Odlučio si biti kreten? 84 00:07:14,517 --> 00:07:16,727 -Zajedničko kupanje? -Ne. 85 00:07:22,191 --> 00:07:23,609 Meni ne kupuje torbice. 86 00:07:30,575 --> 00:07:32,118 Noću je pogled divan. 87 00:07:32,618 --> 00:07:36,038 Bih li ti se trebala useliti? 88 00:07:36,539 --> 00:07:38,040 Kako ti je ono ime? 89 00:07:39,750 --> 00:07:40,793 Ha-na. 90 00:07:43,004 --> 00:07:44,422 Draga moja Ha-na, 91 00:07:44,505 --> 00:07:46,674 nisi baš najbistrija, zar ne? 92 00:07:47,967 --> 00:07:50,636 Ha-na, izgledam li ti kao da sam drogiran? 93 00:07:52,054 --> 00:07:55,057 Ne želiš mi reći ni pravo ime, a imaš velike snove. 94 00:07:56,142 --> 00:07:58,060 To me rastužuje. 95 00:08:06,110 --> 00:08:07,361 Ha-na. 96 00:08:08,237 --> 00:08:09,864 Kosa ti je crvena? 97 00:08:11,157 --> 00:08:12,658 Crvena je. 98 00:08:14,994 --> 00:08:15,828 Zar ne vidiš? 99 00:08:19,916 --> 00:08:20,750 Ha-na. 100 00:08:24,253 --> 00:08:26,214 Znaš li koje dvije gadure mrzim? 101 00:08:27,340 --> 00:08:29,759 Anu od Zelenih zabata i Crvenkapicu. 102 00:08:29,842 --> 00:08:31,677 Budući da si i ti crvenokosa, 103 00:08:33,095 --> 00:08:35,932 da ti učinim život samotnim i tužnim da očvrsneš? 104 00:08:39,769 --> 00:08:43,523 Nazovi me ako dođe liječnik za konzultacije zbog g. Yoona. 105 00:08:43,606 --> 00:08:46,025 Oprostite, Yeo-jeong. Imam pitanje. 106 00:08:46,108 --> 00:08:48,194 Pitaj mene. On mora ići. 107 00:08:48,861 --> 00:08:50,530 Sve ću srediti. Idi. 108 00:08:50,613 --> 00:08:53,032 Idem jer ti vjerujem. Nazovi me. 109 00:08:53,115 --> 00:08:54,200 Vratit ću se. 110 00:08:58,538 --> 00:08:59,622 Što te zanima? 111 00:08:59,705 --> 00:09:02,542 Je li Yeo-jeong ravnateljičin sin? 112 00:09:02,625 --> 00:09:05,169 Ozbiljno? Ravnateljičin je sin? 113 00:09:05,253 --> 00:09:06,796 Mislio sam da joj je kći. 114 00:09:06,879 --> 00:09:08,548 Ružičasta mu dobro stoji. 115 00:09:08,631 --> 00:09:09,799 Znači, istina je. 116 00:09:10,383 --> 00:09:11,801 Jučer sam doznao. 117 00:09:12,468 --> 00:09:13,386 Jong-heone, 118 00:09:13,886 --> 00:09:19,642 to znači da je Yeo-jeongov otac bivši ravnatelj koji je preminuo, zar ne? 119 00:09:19,725 --> 00:09:21,102 Želiš ići tako daleko? 120 00:09:21,185 --> 00:09:22,895 To potraži na internetu. 121 00:09:27,775 --> 00:09:30,528 Zaista ga je ubio pacijent kojega je spasio? 122 00:09:31,153 --> 00:09:35,032 Danas je obljetnica smrti njegova oca. Zato je ranije otišao kući. 123 00:09:37,660 --> 00:09:40,079 Zapamtila si godišnjicu smrti? 124 00:09:40,162 --> 00:09:42,665 Majka Yeo-jeonga moja je rođakinja. 125 00:09:42,748 --> 00:09:43,624 Shvaćam. 126 00:09:44,125 --> 00:09:44,959 Što?! 127 00:09:57,430 --> 00:09:59,015 Loše je da liječnici puše. 128 00:10:02,602 --> 00:10:04,604 Kuća je puna kardiokirurga. 129 00:10:06,939 --> 00:10:08,858 Jeo si prije dolaska? 130 00:10:08,941 --> 00:10:10,276 Hoćeš li moći piti? 131 00:10:12,111 --> 00:10:14,447 Tvoji su ujaci već pijani. 132 00:10:16,198 --> 00:10:18,534 -Jesi li napisao poruku ocu? -Sad ću. 133 00:10:24,665 --> 00:10:25,499 Izvoli. 134 00:10:26,083 --> 00:10:27,335 Pripadao je tati. 135 00:10:28,753 --> 00:10:29,962 Sad je tvoj. 136 00:10:39,221 --> 00:10:42,058 Idemo. Tvoj otac čeka. 137 00:11:06,040 --> 00:11:08,459 PRIDRUŽI NAM SE, OČE UČITELJU 138 00:11:39,240 --> 00:11:41,367 -Duh iz davnine. -Namjerno je došla. 139 00:11:41,450 --> 00:11:43,119 Znala je što radi. 140 00:11:43,202 --> 00:11:44,704 Nitko ne zna što kani? 141 00:11:44,787 --> 00:11:46,497 Myeong-o, istraži to. 142 00:11:46,580 --> 00:11:48,582 Tko će mi platiti i koliko? 143 00:12:03,848 --> 00:12:05,307 Najprije trebam nešto. 144 00:12:15,067 --> 00:12:17,069 Bože, boja je malo… 145 00:12:17,945 --> 00:12:19,029 Hej, ti. 146 00:12:22,074 --> 00:12:23,451 Pokaži mi onu. 147 00:12:28,497 --> 00:12:31,083 Yeon-jin, jesi li dobro? 148 00:12:31,167 --> 00:12:34,086 Što ako se na forumu proširi čudna glasina? 149 00:12:34,712 --> 00:12:37,214 Što ako te budu gađali jajima? 150 00:12:37,715 --> 00:12:39,800 Moon Dong-eun je gadura. 151 00:12:39,884 --> 00:12:40,843 Tužni smajlić. 152 00:12:40,926 --> 00:12:42,678 Jebena gadura. 153 00:12:43,596 --> 00:12:44,430 MOJA MRVICA 154 00:12:46,348 --> 00:12:49,018 Ljubavi! Kakav je bio ručak? 155 00:12:49,101 --> 00:12:50,770 Baš se spremam krenuti kući. 156 00:12:50,853 --> 00:12:54,940 Prolila sam mlijeko po papučama. Smočile su se. 157 00:12:55,024 --> 00:12:56,817 Sada sam bosa. 158 00:12:57,401 --> 00:12:58,569 Bosa si? 159 00:12:59,278 --> 00:13:00,696 To je opasno! 160 00:13:01,197 --> 00:13:02,782 Rekla si učitelju? 161 00:13:03,282 --> 00:13:06,619 G. Yang Wu-gyeong više nam nije razrednik. 162 00:13:07,703 --> 00:13:09,288 Kako to misliš? 163 00:13:09,371 --> 00:13:11,624 Dobit ćemo novu razrednicu. 164 00:13:11,707 --> 00:13:12,917 Uskoro će doći. 165 00:13:13,459 --> 00:13:14,376 Ozbiljno? 166 00:13:15,461 --> 00:13:17,004 Nisu mi rekli za… 167 00:13:18,088 --> 00:13:19,590 Doći ću sutra u školu. 168 00:13:20,174 --> 00:13:22,510 Bit ćeš sretna. Ona ti je prijateljica. 169 00:13:23,385 --> 00:13:24,720 Da? Tko to? 170 00:13:25,221 --> 00:13:26,305 Nova učiteljica. 171 00:13:26,388 --> 00:13:28,724 Gđica Moon Dong-eun. 172 00:13:34,063 --> 00:13:36,732 Kako ti se zove učiteljica? 173 00:13:37,316 --> 00:13:38,651 Drago nam je. 174 00:13:41,070 --> 00:13:45,616 Recite joj sve što mora znati o školi. 175 00:13:45,699 --> 00:13:46,700 G. direktore. 176 00:13:47,284 --> 00:13:50,079 Dobro se pobrinite za gđicu Moon. 177 00:13:50,162 --> 00:13:50,996 Naravno. 178 00:13:51,080 --> 00:13:53,165 Ja sam Moon Dong-eun. 179 00:13:53,249 --> 00:13:56,460 Bit ću vaša nova razrednica, umjesto g. Yanga. 180 00:14:00,214 --> 00:14:04,718 Odsada će sljedeće tri stvari biti nevažne u ovoj učionici. 181 00:14:05,719 --> 00:14:08,556 Što vaši roditelji rade, koliko novca imaju 182 00:14:09,431 --> 00:14:10,349 i koga poznaju. 183 00:14:12,059 --> 00:14:14,979 Molim vas da slijedite ova tri pravila. 184 00:14:16,021 --> 00:14:18,941 Nemojte maltretirati druge jer imate bolju odjeću, 185 00:14:19,525 --> 00:14:23,070 jer se vozite u boljem autu ili živite u boljoj kući. 186 00:14:24,280 --> 00:14:27,533 Ako budete maltretirali nekoga, natjerat ću vašu obitelj 187 00:14:28,158 --> 00:14:32,162 da moli za oprost: vašu mamu koja vam je kupila odjeću, 188 00:14:32,913 --> 00:14:37,209 vašeg tatu u čijem se autu vozite te baku i djeda koji su vam kupili kuću. 189 00:14:41,213 --> 00:14:42,882 Zabavimo se zajedno. 190 00:14:43,465 --> 00:14:45,342 Dobro! 191 00:14:51,223 --> 00:14:52,892 Operimo zube. 192 00:14:53,642 --> 00:14:55,728 Daj mi četkicu. 193 00:14:58,564 --> 00:15:00,649 Pitam se odakle poznaje direktora. 194 00:15:00,733 --> 00:15:02,818 On ju je predstavio. 195 00:15:04,612 --> 00:15:06,614 Možda mu je rođakinja. 196 00:15:08,657 --> 00:15:11,827 G. Kang, osjećate li se kao dobra osoba 197 00:15:11,911 --> 00:15:13,913 kad glumite nevinašce? 198 00:15:16,123 --> 00:15:17,291 Ponosni ste? 199 00:15:19,668 --> 00:15:20,836 Oprostite. 200 00:15:20,920 --> 00:15:22,838 Vjerojatno spava s njime. 201 00:15:23,797 --> 00:15:24,840 Ili nekoć jest. 202 00:15:25,758 --> 00:15:27,092 U to nema sumnje. 203 00:16:24,984 --> 00:16:26,402 Ye-solina razrednica. 204 00:16:28,404 --> 00:16:29,488 To si zaista ti? 205 00:16:31,740 --> 00:16:34,576 Bosa je jer se zalila mlijekom. 206 00:16:35,869 --> 00:16:37,955 Stopala su joj tako sitna i meka. 207 00:16:40,499 --> 00:16:41,792 Ovo nije slučajnost. 208 00:16:42,376 --> 00:16:43,293 Dakako da nije. 209 00:16:44,378 --> 00:16:46,797 Ništa u mojem putovanju nije slučajno. 210 00:16:49,925 --> 00:16:53,762 Ušetala sam ravno u tvoju zamku. 211 00:16:55,764 --> 00:16:57,099 Nevjerojatno. 212 00:16:59,643 --> 00:17:01,979 Mislila sam da ćeš naći nekog seronju, 213 00:17:02,062 --> 00:17:04,314 roditi gomilu usrane djece 214 00:17:04,398 --> 00:17:06,900 i voditi usran život. Zadivljena sam. 215 00:17:07,484 --> 00:17:08,902 Koliko planiraš ovo? 216 00:17:08,986 --> 00:17:12,239 Razočarana sam što ne znaš. Yeon-jin, ti si moj san. 217 00:17:13,490 --> 00:17:15,492 Rekla sam ti da ćemo se vidjeti. 218 00:17:17,786 --> 00:17:21,623 Kladim se da ti je svaki dan na tom putovanju bio zabavan. 219 00:17:22,458 --> 00:17:25,127 Put je bio težak. Mislila sam da ću umrijeti. 220 00:17:25,210 --> 00:17:27,129 Ali sad je vrlo zabavno. 221 00:17:27,212 --> 00:17:29,590 Trebala si tada umrijeti! 222 00:17:29,673 --> 00:17:30,924 Za koga? 223 00:17:31,717 --> 00:17:33,886 Čak i gadura poput tebe lijepo živi. 224 00:17:33,969 --> 00:17:35,095 Zašto bih umrla? 225 00:17:36,805 --> 00:17:39,141 Opet smo se srele jer sam preživjela. 226 00:17:40,309 --> 00:17:42,102 Danas je bilo osobito zabavno. 227 00:17:42,978 --> 00:17:46,148 Dobro došla u moju dvoranu, Yeon-jin. 228 00:17:50,986 --> 00:17:52,821 Dobro, ovo je razumljivo. 229 00:17:54,031 --> 00:17:58,702 Budući da si namjerno došla ovamo, sposobna si smisliti nešto tako sjebano. 230 00:17:59,286 --> 00:18:03,123 Čak i siromašna gadura poput tebe može biti iritantna. 231 00:18:04,166 --> 00:18:06,502 Dobro. Daj sve od sebe. 232 00:18:08,253 --> 00:18:09,088 Sretno. 233 00:18:25,479 --> 00:18:28,690 HYE-JEONG: SJEĆAŠ SE RAZREDNIKA? ZVALA ME NJEGOVA ŽENA. 234 00:18:28,774 --> 00:18:30,734 JAE-JUN: BAŠ SE SA SVIMA DRUŽIŠ. 235 00:18:30,818 --> 00:18:32,069 HYE-JEONG: MRTAV JE. 236 00:18:35,864 --> 00:18:37,116 Mrtav je. 237 00:18:52,339 --> 00:18:54,925 Postala si učiteljica? 238 00:18:55,509 --> 00:18:57,010 Upisala si fakultet? 239 00:18:57,886 --> 00:18:58,971 Jesam, g. Kim. 240 00:18:59,888 --> 00:19:01,723 Zahvaljujući vama. 241 00:19:02,641 --> 00:19:04,309 Hvala, g. Kim. 242 00:19:06,353 --> 00:19:08,438 Ja ću ovo uzeti. 243 00:19:08,522 --> 00:19:10,149 Moj otac ima astmu. 244 00:19:10,232 --> 00:19:12,234 Ne smije biti blizu ljiljana. 245 00:19:13,402 --> 00:19:15,904 Neka ti taj buket bude čestitka. 246 00:19:16,488 --> 00:19:17,489 Čestitam. 247 00:19:18,073 --> 00:19:20,284 Položio si za školskog inspektora. 248 00:19:21,994 --> 00:19:23,912 Kako si već doznala za to? 249 00:19:23,996 --> 00:19:25,497 Došao sam čim sam čuo. 250 00:19:26,373 --> 00:19:29,418 Prošao sam prvi dio ispita. Preostao je usmeni dio. 251 00:19:29,501 --> 00:19:31,753 Zabrinut sam zbog toga. 252 00:19:31,837 --> 00:19:33,505 Nema razloga za brigu. 253 00:19:34,089 --> 00:19:36,091 Dolaziš iz učiteljske obitelji. 254 00:19:37,426 --> 00:19:40,095 Kad sam se htjela ispisati, skinuli ste sat… 255 00:19:40,179 --> 00:19:41,597 Začepi gubicu! 256 00:19:41,680 --> 00:19:42,639 Tata? 257 00:19:42,723 --> 00:19:45,184 Prokleta gaduro! 258 00:19:45,267 --> 00:19:47,436 Smeće jedno! 259 00:19:48,270 --> 00:19:49,605 Ti! 260 00:19:49,688 --> 00:19:51,356 -Tata! -Ti! 261 00:19:51,440 --> 00:19:55,861 Misliš da ćeš biti dobro nakon što mi uništiš život? 262 00:19:57,112 --> 00:19:59,448 Da sam očekivao ovo… 263 00:19:59,948 --> 00:20:02,492 -Trebao sam te tada ubiti! -Tata! 264 00:20:02,576 --> 00:20:06,246 Jeste li vi mislili na mene kad ste meni uništili život? 265 00:20:06,330 --> 00:20:08,582 Dong-eun, i ti se moraš smiriti. 266 00:20:09,208 --> 00:20:10,876 Tata, uđi u kuću. 267 00:20:11,460 --> 00:20:13,295 Ljudi gledaju. Hajde! 268 00:20:13,378 --> 00:20:17,090 Gadura samo laže! Nemoj je slušati! 269 00:20:25,224 --> 00:20:26,099 Dong-eun. 270 00:20:27,517 --> 00:20:28,602 Reci mi. 271 00:20:29,102 --> 00:20:30,354 Što se događa? 272 00:20:30,938 --> 00:20:35,067 Došla sam k tebi prije objave na web stranici Ureda za obrazovanje. 273 00:20:35,150 --> 00:20:36,568 Ureda za obrazovanje? 274 00:20:37,152 --> 00:20:40,113 Dobro znam da si nedužan. 275 00:20:40,614 --> 00:20:41,698 Ali… 276 00:20:42,908 --> 00:20:44,826 I ja sam tada bila nedužna. 277 00:20:46,411 --> 00:20:49,248 Sada si odrastao, Soo-hane. Ja sam bila… 278 00:20:50,999 --> 00:20:52,751 Imala sam tek 16 godina. 279 00:21:03,595 --> 00:21:05,264 To si ti učinila? 280 00:21:07,224 --> 00:21:08,642 To si učinila g. Kimu? 281 00:21:09,226 --> 00:21:10,936 O čemu točno govoriš? 282 00:21:11,728 --> 00:21:12,729 O njegovoj smrti 283 00:21:13,730 --> 00:21:14,898 ili njegovoj kazni? 284 00:21:15,607 --> 00:21:17,359 Tata! 285 00:21:18,110 --> 00:21:19,111 Tata! 286 00:21:19,945 --> 00:21:22,572 Tata! 287 00:21:24,783 --> 00:21:25,993 Tata! 288 00:21:28,287 --> 00:21:30,998 Već su počeli stizati buketi čestitara. 289 00:21:34,835 --> 00:21:36,586 I ja ću postati tata, tata. 290 00:21:38,297 --> 00:21:40,716 Otac za svoje dijete može učiniti sve. 291 00:21:41,383 --> 00:21:43,468 O čemu to… 292 00:21:44,886 --> 00:21:46,555 O čemu to govoriš? 293 00:21:46,638 --> 00:21:48,807 Ostala mi je još samo procjena. 294 00:21:50,100 --> 00:21:51,935 Još malo pa ću biti inspektor. 295 00:21:52,019 --> 00:21:54,396 Dat ću sve od sebe da ti pomognem. 296 00:21:56,231 --> 00:21:57,983 Možda sam u mirovini, ali… 297 00:21:58,483 --> 00:22:00,027 Soo-hane, otvori prozor. 298 00:22:00,819 --> 00:22:02,237 Ne. 299 00:22:03,071 --> 00:22:04,239 Nemoj biti takav. 300 00:22:04,323 --> 00:22:06,992 Znaš da se u našem poslu glasine brzo šire. 301 00:22:07,075 --> 00:22:10,078 Tvoj ugled postanu glasine, a glasine tvoj ugled. 302 00:22:12,998 --> 00:22:14,541 Vraćam ti sat. 303 00:22:17,252 --> 00:22:18,253 Dobro. 304 00:22:18,754 --> 00:22:21,465 Soo-hane, otvori prozor, molim te. 305 00:22:22,799 --> 00:22:25,052 Ostala je još jedna stvar… 306 00:22:27,137 --> 00:22:28,638 koju možeš učiniti. 307 00:22:29,598 --> 00:22:31,183 Ostani uzoran otac 308 00:22:31,266 --> 00:22:33,685 koji je primio Odlikovanje za službu. 309 00:22:34,978 --> 00:22:37,814 Učini to za mene, molim te. 310 00:22:40,275 --> 00:22:42,402 Soo-hane, molim te. Prozor. 311 00:22:49,743 --> 00:22:51,912 Tata! 312 00:22:52,871 --> 00:22:54,456 Tata! 313 00:23:01,338 --> 00:23:03,256 Za ono što se dogodilo g. Kimu 314 00:23:03,340 --> 00:23:05,384 kriv je on sâm, nisam ja. 315 00:23:06,843 --> 00:23:08,720 Ako tražiš drugog krivca, 316 00:23:08,804 --> 00:23:10,889 onda si to ti, a ne ja. 317 00:23:12,641 --> 00:23:13,642 Jebena gaduro! 318 00:23:15,227 --> 00:23:17,145 Tako je već bolje. 319 00:23:17,854 --> 00:23:19,898 Drago mi je što si ostala ista. 320 00:23:21,775 --> 00:23:22,692 Znaš što? 321 00:23:23,735 --> 00:23:25,987 Prijeđimo na ono što te zanima. 322 00:23:27,114 --> 00:23:27,948 Kao majku. 323 00:23:31,243 --> 00:23:35,247 Tvoja kći Ye-sol čista je i nježna srca. 324 00:23:36,164 --> 00:23:37,416 Dobra je osoba. 325 00:23:39,000 --> 00:23:40,669 Ona će biti tvoja kazna. 326 00:23:40,752 --> 00:23:42,170 Ubit ću te. 327 00:23:43,422 --> 00:23:46,174 Samo pokušaj Ye-sol skinuti dlaku s glave, 328 00:23:46,758 --> 00:23:48,009 pa ćeš vidjeti. 329 00:23:48,635 --> 00:23:49,803 Zanima me. 330 00:23:50,679 --> 00:23:51,930 Što ću vidjeti? 331 00:23:52,931 --> 00:23:56,435 Već si mi slomila tijelo i zdrobila dušu. 332 00:23:56,935 --> 00:23:58,603 Što mi još možeš učiniti? 333 00:24:02,566 --> 00:24:05,652 Premjestit ćeš je u drugu školu? Ni ne pomišljaj. 334 00:24:06,695 --> 00:24:09,865 Premjestit ćeš mene? Ni ne pomišljaj. 335 00:24:10,949 --> 00:24:12,868 Odsad ćeš morati patiti. 336 00:24:13,660 --> 00:24:15,162 Kao što sam i ja. 337 00:24:58,705 --> 00:25:00,165 Jebemu! 338 00:25:29,986 --> 00:25:31,988 Koliko novca moram dati za sućut? 339 00:25:32,072 --> 00:25:34,157 Jebemu, njegova mi žena opet piše. 340 00:25:34,241 --> 00:25:37,244 Za školskog kolegu 100 000, za prijatelja 500 000, 341 00:25:37,327 --> 00:25:39,120 milijun vona za psa ljubimca, 342 00:25:39,204 --> 00:25:40,956 a 50 000 za razrednika. 343 00:25:41,540 --> 00:25:43,583 Koliko ćeš meni dati za vjenčanje? 344 00:25:44,376 --> 00:25:45,210 Stotinu. 345 00:25:45,710 --> 00:25:47,546 Bože moj! 346 00:25:48,463 --> 00:25:49,297 Vona. 347 00:25:52,384 --> 00:25:53,385 Jebemu. 348 00:26:35,302 --> 00:26:38,471 Oprostite, biste li nakratko pridržali kišobran? 349 00:26:39,347 --> 00:26:42,475 Pokupio sam vino od tajnice. Na suvozačkom je sjedalu. 350 00:26:51,359 --> 00:26:53,528 Šalje ga g. Shin iz Hanjinmarua. 351 00:26:55,614 --> 00:26:56,615 Ti ga popij. 352 00:26:56,698 --> 00:26:59,451 Ako je od g. Shina, vrijedi milijun vona. 353 00:26:59,534 --> 00:27:00,368 Molim? 354 00:27:01,119 --> 00:27:03,121 Ne mogu, gospodine. 355 00:27:06,958 --> 00:27:08,585 Moje su ruke pune. 356 00:27:10,462 --> 00:27:12,380 Ne mogu uzeti nešto tako skupo. 357 00:27:13,214 --> 00:27:16,468 Ne bih znao ni kako to piti, gospodine. U redu je. 358 00:27:16,551 --> 00:27:20,221 Ja govorim kad je nešto u redu. I već sam to rekao. 359 00:27:21,348 --> 00:27:22,932 Ne znam u čemu je problem. 360 00:27:23,767 --> 00:27:24,976 Gospodine? 361 00:27:25,060 --> 00:27:28,647 Onda kupi vino od 10 000 vona na povratku kući. 362 00:27:28,730 --> 00:27:29,981 I malo sira. 363 00:27:30,732 --> 00:27:34,194 Najprije popij vino od 10 000 vona, a onda ovo. 364 00:27:35,654 --> 00:27:38,490 Tako ćeš naučiti kako ga piti. Vidimo se sutra. 365 00:28:08,687 --> 00:28:10,730 Znaš što sam nekoć željela? 366 00:28:13,608 --> 00:28:14,943 Tata! 367 00:28:16,569 --> 00:28:19,906 Tatin vitamin! Tatino zlato! 368 00:28:22,909 --> 00:28:24,577 Željela sam da jednog dana 369 00:28:24,661 --> 00:28:28,540 zaboravim tvoje ime i tvoje lice. 370 00:28:30,208 --> 00:28:33,044 Kad bih te negdje srela, pitala bih se… 371 00:28:35,380 --> 00:28:36,506 tko si ti. 372 00:28:37,632 --> 00:28:40,969 Nadala sam se da te se više neću sjećati. 373 00:28:44,389 --> 00:28:47,392 Ako razmisliš o tome, to je užasno. 374 00:28:48,643 --> 00:28:51,229 Moj se život vrti oko tebe. 375 00:28:53,773 --> 00:28:55,942 A zbog te činjenice 376 00:28:57,318 --> 00:29:01,823 svijet u kojem živi tvoja kći vrtjet će se oko mene. 377 00:29:04,409 --> 00:29:07,620 Preuzet ću odgovornost za njezinu ogorčenost. 378 00:29:08,496 --> 00:29:09,956 To je cijena osvete. 379 00:29:16,629 --> 00:29:20,800 ZA YEON-JIN 380 00:29:35,732 --> 00:29:37,901 Što je bilo? Tko je to učinio? 381 00:29:43,031 --> 00:29:45,200 Primila sam fotografiju, 382 00:29:47,118 --> 00:29:49,788 kao i fotografiju Soo-hee. 383 00:29:50,622 --> 00:29:52,040 Hvala, gospođo. 384 00:29:52,123 --> 00:29:53,958 Morala sam to učiniti. 385 00:29:55,543 --> 00:29:57,295 Tada sam bila mlada. 386 00:29:58,797 --> 00:30:00,882 Bili ste bliski sa So-hee? 387 00:30:05,345 --> 00:30:07,889 Uloške, molim vas. One s krilcima. 388 00:30:07,972 --> 00:30:09,057 Samo trenutak. 389 00:30:16,648 --> 00:30:19,234 Ovo su vodikov peroksid i mast za opekline. 390 00:30:19,317 --> 00:30:20,401 Molim 4700 vona. 391 00:30:27,408 --> 00:30:28,243 Nisam. 392 00:30:29,160 --> 00:30:30,703 Kad su nju maltretirali, 393 00:30:32,038 --> 00:30:32,872 ja sam bila 394 00:30:34,833 --> 00:30:36,376 samo promatrač. 395 00:30:37,335 --> 00:30:39,420 A onda sam postala žrtva. 396 00:30:42,423 --> 00:30:43,758 A sada… 397 00:30:45,343 --> 00:30:47,136 Sada ću biti počinitelj. 398 00:30:48,471 --> 00:30:52,392 Kasno je, ali više neću biti samo promatrač. 399 00:30:53,768 --> 00:30:54,769 Drugim riječima, 400 00:30:56,396 --> 00:30:58,565 ovo je početak velike bitke? 401 00:30:59,691 --> 00:31:00,525 Tako je. 402 00:31:02,277 --> 00:31:04,612 Mogu vam reći samo jedno. 403 00:31:06,155 --> 00:31:07,240 Pobijedite. 404 00:31:08,950 --> 00:31:13,371 Za 16-godišnju Dong-eun i za 36-godišnju Dong-eun. 405 00:31:14,205 --> 00:31:15,498 Navijam za vas. 406 00:31:19,294 --> 00:31:20,128 Dobro. 407 00:31:22,046 --> 00:31:22,881 Ja… 408 00:31:24,465 --> 00:31:25,967 Potrudit ću se. 409 00:31:37,645 --> 00:31:40,732 Tu si. Bojao sam se da nećeš doći. 410 00:31:41,399 --> 00:31:42,567 Zašto ne bih? 411 00:31:43,276 --> 00:31:44,193 Srela si ih. 412 00:31:44,277 --> 00:31:47,030 A ti im nisi rekao da smo se sastali. 413 00:31:47,113 --> 00:31:48,615 Zašto bih im rekao? 414 00:31:49,657 --> 00:31:52,660 Sva što imam uložio sam na tebe. Idem do kraja. 415 00:31:55,038 --> 00:31:55,872 Zapamti jedno. 416 00:31:58,708 --> 00:32:01,210 Mrtva si ako me uvučeš u neko sranje. 417 00:32:07,926 --> 00:32:08,843 Jesi li jela? 418 00:32:13,514 --> 00:32:14,682 Skratit ću priču. 419 00:32:14,766 --> 00:32:17,018 Neka traje. Razgovarat ćemo uz jelo. 420 00:32:17,685 --> 00:32:18,519 Što voliš? 421 00:32:27,695 --> 00:32:28,529 Oprostite! 422 00:32:29,364 --> 00:32:30,698 Bocu sojua, molim. 423 00:32:35,078 --> 00:32:36,162 Zašto ne jedeš? 424 00:32:36,871 --> 00:32:39,624 Već sam jela. Što je s onime što sam tražila? 425 00:32:53,429 --> 00:32:54,263 Hoćeš piće? 426 00:32:54,347 --> 00:32:55,723 Već sam to pila. 427 00:33:05,566 --> 00:33:06,985 Podaci o Sa-rinoj drogi 428 00:33:07,485 --> 00:33:09,821 i o tipu kojim je Hye-jeong opsjednuta. 429 00:33:13,324 --> 00:33:14,909 A dlake koje sam ti dao? 430 00:33:15,785 --> 00:33:16,953 Poklapaju se. 431 00:33:20,581 --> 00:33:23,251 Ozbiljno? Jae-jun ima dijete? 432 00:33:23,751 --> 00:33:26,087 -Gdje je? -Ja ću odigrati tu kartu. 433 00:33:27,672 --> 00:33:28,673 Uzmi ovo. 434 00:33:32,593 --> 00:33:35,680 Mrtvačnica? Što je ondje? 435 00:33:36,848 --> 00:33:40,018 -Ovo je bolja karta? -Jest, ako želiš novac. 436 00:33:40,518 --> 00:33:43,104 Sâm ćeš vidjeti tko je ondje. 437 00:33:47,108 --> 00:33:49,027 Na ovome ću zaraditi. 438 00:33:50,028 --> 00:33:50,862 Zar ne? 439 00:34:01,873 --> 00:34:03,541 D-3. To je ovdje. 440 00:34:10,548 --> 00:34:12,383 YOON SO-HEE STIGLA 15. 12. 2004. 441 00:34:15,136 --> 00:34:15,970 Znači, 442 00:34:17,555 --> 00:34:19,474 Yoon So-hee ovdje leži 443 00:34:19,974 --> 00:34:21,142 više od desetljeća? 444 00:34:21,225 --> 00:34:22,226 Tako je. 445 00:34:22,310 --> 00:34:24,479 Račun je veći od 100 milijuna vona. 446 00:34:24,979 --> 00:34:28,649 Policija je zaključila da se ubila. Roditelji nisu vjerovali. 447 00:34:29,317 --> 00:34:31,319 Ne javljaju nam se. 448 00:34:31,819 --> 00:34:35,406 Ne možemo ukloniti truplo bez pristanka obitelji. 449 00:34:36,240 --> 00:34:37,241 Smijem li… 450 00:34:40,286 --> 00:34:43,206 Smijem li je vidjeti? Odnosno, truplo? 451 00:34:43,289 --> 00:34:44,791 Mislim da ne bih smio… 452 00:34:45,875 --> 00:34:48,628 -Vi niste član obitelji? -Nisam. 453 00:34:49,212 --> 00:34:52,548 Prijatelji smo. Znamo se iz srednje škole. 454 00:34:53,132 --> 00:34:55,635 Morate doći u pratnji člana obitelji. 455 00:34:55,718 --> 00:34:57,637 I za nas je to problem. 456 00:34:57,720 --> 00:35:01,307 Pokušajte uvjeriti nekoga od obitelji. 457 00:35:01,849 --> 00:35:05,186 U redu je ako ne žele preuzeti truplo. 458 00:35:08,815 --> 00:35:10,483 Želiš znati što želim? 459 00:35:12,944 --> 00:35:16,531 Želim li da Myeong-oova krila izazovu uragan? 460 00:35:18,533 --> 00:35:22,120 Myeong-o nema krila, Yeon-jin. 461 00:35:28,709 --> 00:35:32,964 Ne zaslužuje imati nešto tako lijepo. 462 00:35:39,804 --> 00:35:41,889 Myeong-o moja je SD kartica. 463 00:35:42,390 --> 00:35:45,601 Stavit ću ga u fotoaparat i snimati što god poželim. 464 00:35:47,562 --> 00:35:49,230 To će vrijediti mnogo novca. 465 00:35:51,482 --> 00:35:54,986 Dong-eun, postala si zanimljiva gadura. 466 00:36:07,790 --> 00:36:13,004 SOBA 701 PACIJENT: YOON JEONG-HWAN 467 00:36:20,636 --> 00:36:22,638 Gdje je Yoon Jeong-hwan iz 701? 468 00:36:23,514 --> 00:36:27,518 Nisi čuo? Jutros je pao u šok. 469 00:37:00,718 --> 00:37:01,844 Jeste li dobro? 470 00:37:02,428 --> 00:37:03,346 Nije li vruća? 471 00:37:08,267 --> 00:37:09,268 Dobro sam. 472 00:37:39,257 --> 00:37:42,134 Ye-sol, je li te itko maltretirao u školi? 473 00:37:42,218 --> 00:37:44,470 -Je li te itko udario? -Što je, mama? 474 00:37:44,553 --> 00:37:48,057 Ako ti učiteljica učini nešto za kaznu, to nije u redu. 475 00:37:48,140 --> 00:37:50,893 Je li ti itko stavio nešto vruće na tijelo? 476 00:37:50,977 --> 00:37:52,979 Zašto bi itko to učinio? 477 00:37:53,062 --> 00:37:54,480 To je zlobno. 478 00:37:54,563 --> 00:37:56,440 Trebalo bi ih izgrditi. 479 00:37:57,775 --> 00:38:00,778 Igrat ću Among Us s prijateljima. 480 00:38:04,740 --> 00:38:05,866 Ye-sol! 481 00:38:15,835 --> 00:38:18,212 Uvijek dolazi petkom. 482 00:38:18,796 --> 00:38:21,632 Tri od pet fotografija koje snimim izoštrene su. 483 00:38:29,640 --> 00:38:32,101 GO KLUB PAGODA 484 00:40:12,410 --> 00:40:15,746 Vrlo sam brzo naučila go, Yeon-jin. 485 00:40:16,997 --> 00:40:18,666 Imala sam jasnu svrhu. 486 00:40:19,417 --> 00:40:23,671 Pobijediš ako osvojiš kućice koje je tvoj protivnik izgradio. 487 00:40:25,840 --> 00:40:27,091 Prekrasno je. 488 00:40:38,394 --> 00:40:39,687 Dugo vas nije bilo. 489 00:40:40,563 --> 00:40:42,440 Da, morala sam raditi. 490 00:40:44,567 --> 00:40:45,734 Čime se bavite? 491 00:40:46,694 --> 00:40:50,197 Prevarila sam naivce i rasplakala ih. 492 00:40:51,991 --> 00:40:53,284 Dobro zarađujete? 493 00:40:54,034 --> 00:40:55,161 I ne baš. 494 00:40:55,995 --> 00:40:57,163 Dobra sam osoba. 495 00:41:03,002 --> 00:41:04,545 Gdje ste naučili igrati? 496 00:41:06,172 --> 00:41:07,256 U parku. 497 00:41:09,550 --> 00:41:11,635 Vaši su odgovori neočekivani. 498 00:41:36,076 --> 00:41:37,411 Za 20 000 po partiji? 499 00:41:47,213 --> 00:41:48,047 Zadnji potez. 500 00:41:49,715 --> 00:41:51,091 Nema povratka. 501 00:41:53,135 --> 00:41:54,678 Platit ćete gotovinom? 502 00:41:56,180 --> 00:41:57,014 Što? 503 00:42:06,106 --> 00:42:07,358 Bilo je zabavno. 504 00:42:10,611 --> 00:42:11,946 Igrajmo za 50 000. 505 00:42:14,073 --> 00:42:15,241 Još jedna partija? 506 00:42:18,619 --> 00:42:19,870 Yeon-jin, 507 00:42:20,621 --> 00:42:24,875 hoćeš da ti kažem pravi razlog zašto volim go? 508 00:42:27,545 --> 00:42:28,796 To bi bilo kockanje. 509 00:42:30,965 --> 00:42:31,882 Je li? 510 00:42:32,466 --> 00:42:36,512 Kad igraš go, u tišini pokazuješ za čime žudiš. 511 00:42:36,595 --> 00:42:41,225 Zavađaš i bivaš zavedena. Protivnik i ti ogolite jedan drugoga. 512 00:42:43,060 --> 00:42:44,853 Možda ti protivnik ne uzvrati. 513 00:42:48,232 --> 00:42:49,066 U tom slučaju… 514 00:42:51,569 --> 00:42:53,070 to je samo partija goa. 515 00:42:54,488 --> 00:42:57,157 Želim to. Kockati se. 516 00:44:54,441 --> 00:44:59,446 Prijevod titlova: Davor Fröbe 35112

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.