All language subtitles for Hawkeye 1 CÔR ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,520 --> 00:00:08,820 La pluma inmortal de James Fennimore Cooper nos trae 2 00:00:08,820 --> 00:00:14,400 emocionantes relatos llenos de suspense y acción trepidante en 3 00:00:14,400 --> 00:00:19,700 la frontera americana primitiva, emocionantes aventuras llenas de 4 00:00:19,700 --> 00:00:23,460 la audacia y el coraje de Hawkeye, el primero de 5 00:00:23, 460 --> 00:00:27,620 los Long Rifles, y su hermano de sangre Chinguchkuk, 6 00:00:28,220 --> 00:00:30,120 el último de los mohicanos. 7 00:00:31,619 --> 00: 00:35,000 En el año 1757, una cabaña en el 8 00:00:35,000 --> 00:00:36,520 Camino Iroqués, Nueva York. 9 00:00:42,570 --> 00:00:43, 510 ¡No dispares! 10 00:00:43,930 --> 00:00:44,650 ¡Me rindo! 11 00:00:53,720 --> 00:00:54,320 ¡Atacado! 12 00:00:56,890 --> 00:00:58,490 Nadie más puede golpear ese hierro hasta que 13 00:00:58,490 --> 00:00:59,110 atravesemos el claro. 14 00:01:00,050 --> 00:01:02,590 Chinguchkuk, bienvenido de nuevo a mi casa. 15 00:01:03,050 --> 00:01:05, 630 Oh, saludos a la madre de Hawkeye. 16 00:01:06,190 --> 00:01:06,690 ¿Dónde está Tommy? 17 00:01:07,250 --> 00:01:07,850 En el ejército. 18 00:01:08,410 --> 00:01:10,550 Ya es sargento, mensajero motorizado. 19 00:01:11,010 --> 00:01:12,890 No me parece posible que sea mi hermano pequeño. 20 00:01:13,110 --> 00:01:14,710 No han pasado tantos años desde que te fuiste 21 00:01:14,710 --> 00:01:17,010 para guiar a esos colonos hacia el oeste, y Tommy simplemente 22 00:01:17,010 --> 00:01:17,850 ha crecido. 23 00:01:18,610 --> 00:01:19,870 Tommy, un casquillo rojo. 24 00:01:20,870 --> 00:01:21,850 ¿Qué tal un desayuno? 25 00:01:22,230 --> 00:01:23,630 Sabes, hemos estado viajando toda la noche pensando 26 00:01:23,630 --> 00:01:25,550 en tus tortitas de trigo sarraceno y sirope de arce. 27 00:01:26,130 --> 00:01:29,570 Fort William Henry, un aislado puesto avanzado británico que defendía 28 00:01:29,570 --> 00:01:31,850 contra los franceses y los indios en el lago George. 29 00:01:32,950 --> 00:01:35,950 Ahora lo entiendes, Cutler, tienes que destruir este 30 00:01:35,950 --> 00:01:37,690 en cuanto haya el primer indicio de peligro. 31 00:01:38,010 --> 00:01:38,550 Sí, señor. 32 00:01:39,030 --> 00:01:40,550 Y si aún así consigues pasar, 33 00:01:40,550 --> 00:01:41,770 puedes entregar el mensaje de forma ordenada. 34 00:01:42,050 --> 00:01:42,990 Entendido, señor. 35 00:01:43,370 --> 00:01:44,670 Muy bien, ¿podría repetirlo 36 00:01:44,670 --> 00:01:45,070 una vez más? 37 00:01:45,430 --> 00:01:47,310 Peligro de un ataque indio a gran escala. 38 00:01:47,850 --> 00:01:48,730 La situación es grave. 39 00:01:49,470 --> 00:01:51,390 Enviad refuerzos y una caravana de carros inmediatamente. 40 00:01:51,970 --> 00:01:52,270 Excelente. 41 00:01:53,130 --> 00:01:54,250 ¿Conoces el atajo, según me han dicho? 42 00:01:54,510 --> 00:01:55,310 Por supuesto, señor. 43 00:01:55,710 - -> 00:01:57,590 Pasa por la cabaña de mi madre, cerca de 44 00:01:57,590 --> 00:01:58,030 Waterville. 45 00:01:58,630 --> 00:02:01,210 Coronel, podría ser una excelente idea 46 00:02:01,210 --> 00:02:03,190 que O'Gonna escolte a Cutler hasta 47 00:02:03,190 - -> 00:02:05,770 Waterville, y luego cortar por el sendero Iroquois hasta 48 00:02:05,770 --> 00:02:07,550 el lago Champlain y explorar el campamento francés. 49 00:02:07,930 --> 00:02:09,130 Muy bien, adelante, O'Gonna. 50 00:02:10,170 --> 00:02:12,310 Buena suerte, caballeros. 51 00:02:12,690 --> 00:02:13,190 Gracias, señor. 52 00:02:13,930 --> 00:02:14,770 Eso es todo, caballeros. 53 00:02:27,140 --> 00:02:28,160 Ah, ya basta. 54 00:02:36,590 --> 00:02:37,610 O'Gonna, gira aquí. 55 00:02:38,070 --> 00:02:39,170 Ve a explorar el campamento francés. 56 00:02:40,110 --> 00:02:41,550 Ha sido un placer cabalgar contigo 57 00:02:41,550 --> 00:02:41,770 . 58 00:02:42,550 --> 00:02:44,430 ¿Cuál es esa frase india que me enseñaste para 59 00:02:44,430 --> 00:02:45,630 adiós, amigo? 60 00:02:46,190 --> 00:02:46,970 Un kushnuk. 61 00:02:47,430 --> 00:02:48,650 Oh, no hay que olvidarse de eso. 62 00:02:49,410 --> 00:02:50,050 Un kushnuk. 63 00:02:54,420 --> 00:02:55,620 Un kushnuk. 64 00:03:47,520 --> 00:03:48,620 Está muy herido. 65 00:04:02,100 --> 00:04:03,180 ¿Qué pasa, O'Gonna? 66 00:04:03,400 --> 00:04:04,660 Mala medicina, capitán. 67 00:04:05,660 --> 00:04:07,900 El joven Cutler intentó darle papel a Huron. 68 00:04:08,460 --> 00:04:09,820 O'Gonna lo detuvo. 69 00:04:10,300 --> 00:04:10,920 Hay que matarlo. 70 00:04:11,660 --> 00:04:13,340 Hemos hecho todo lo que hemos podido. 71 00:04:14,960 --> 00:04:16,680 No hay ningún médico en este lado de Albany. 72 00:04:25,500 --> 00:04:26,540 ¿Qué ves? 73 00:04:27,340 --> 00:04:28,300 Habla con imágenes. 74 00:04:28,960 --> 00:04:29,760 Habla hurona. 75 00:04:30,520 --> 00:04:32,040 Rasca la hoja con un pedernal. 76 00:04:32,380 --> 00:04:33,160 Escritura hurona. 77 00:04:33,460 --> 00:04:34,140 ¿Puedes descifrarlo? 78 00:04:35,080 --> 00:04:39,340 Dice: «Hurones, hijos predilectos de Manitou». 79 00:04:40,360 --> 00:04:41,420 Un cuchillo hurón. 80 00:04:42,940 --> 00:04:46,300 Sí, pero el indio al que disparaste iba vestido como 81 00:04:46,300 --> 00:04:46,820 un mohawk. 82 00:04:47,620 --> 00:04:49,220 Quizás lo sacaste de un hurón al que él 83 00:04:49,220 --> 00:04:49,480 mató. 84 00:04:49,780 --> 00:04:50,620 No, mi hermano. 85 00:04:52,020 --> 00:04:53,020 Un piel roja. 86 00:04:53,500 --> 00:04:56,200 Nunca lleves un hacha o un cuchillo que pertenezca 87 00:04:56,200 --> 00:04:56,720 al enemigo. 88 00:04:56,940 --> 00:04:57,720 Mala medicina. 89 00: 04:59,260 --> 00:05:01,080 Bueno, yo lo llevaré y la 90 00:05:01,080 --> 00:05:02,360 mala suerte será suya. 91 00:05:03,640 --> 00:05:04,000 O'Gonna. 92 00:05:05,140 --> 00:05:06,120 O'Gonna. 93 00:05:10,540 --> 00:05:11,180 Tommy. 94 00:05:11,600 --> 00:05:12,740 Tommy, soy Nat. 95 00:05:14,500 --> 00:05:15, 380 O'Gonna. 96 00:05:16,260 --> 00:05:16,840 O'Gonna. 97 00:05:18,120 --> 00:05:20,720 Mi envío debe llegar... 98 00:05:21,340 --> 00:05:22,520 Tranquila, Nat. 99 00:05:22,680 --> 00:05:24,260 No intentes forzar la conversación. 100 00:05:32,990 --> 00:05:34,650 ¿Está aquí el sargento Tom Cutler? 101 00:05:35,130 --> 00:05:36,350 Sí, está aquí. 102 00:05:38,690 --> 00:05:39,510 ¿Quién es usted? 103 00:05:39,890 --> 00:05:41,210 Soy su hermano, Nat Cutler. 104 00:05:41,370 --> 00:05:42,850 Acabo de regresar del nuevo asentamiento en 105 00:05:42,850 --> 00:05:43,330 Oswego. 106 00:05:43,610 --> 00:05:45,290 Bueno, al menos no estás obstaculizando la 107 00:05:45,290 --> 00:05:45,610 justicia. 108 00:05:46,310 --> 00:05:47,790 Bueno, eso hay que explicarlo, capitán. 109 00:05:48,530 - -> 00:05:50,850 Su hermano llevaba un importante despacho. 110 00:05:51,290 --> 00:05:53,150 Se le vio haciendo señales a un indio enemigo 111 00:05:53,150 --> 00:05:55,490 patrulla, llamándolos para que le entregaran el 112 00:05:55,490 --> 00:05:55,930 envío. 113 00:05:56,130 --> 00:05:57,110 Eso no puede ser cierto. 114 00:05:57,590 --> 00:05:59,430 Su propio padre fue asesinado por los hurones. 115 00:05:59,730 --> 00:06:01,210 Lo siento, señora, pero si es capaz de 116 00:06:01, 210 --> 00:06:02,610 viajar, tendremos que llevarlo con nosotros. 117 00:06:04,270 --> 00:06:04,710 Hermano. 118 00:06:13,840 --> 00:06:14,280 Madre. 119 00:06:21,220 --> 00:06:23,140 Ahora vete, por favor. 120 00:06:24,120 --> 00:06:24,800 Sí, señora. 121 00:06:25,280 --> 00:06:26,740 En cuanto me asegure de que está 122 00:06:26,740 --> 00:06:26,980 muerto. 123 00:06:27,920 --> 00:06:29,100 No lo tocarás. 124 00:06:30,280 --> 00:06:30,940 Fuera. 125 00:06:31,360 --> 00:06:31,980 Tranquila, mamá. 126 00:06:32,280 --> 00:06:34,240 El capitán solo está cumpliendo con su deber, ya que 127 00:06:34,240 --> 00:06:34,600 lo ve. 128 00:06:35,160 --> 00:06:36,240 Que lo compruebe él mismo. 129 00:06:51,770 --> 00:06:52,490 Muy bien. 130 00:06:52,730 --> 00:06:55,450 No le molestaré más. 131 00:06:57,670 --> 00:06:58,710 Un momento, capitán. 132 00:06:59,890 --> 00:07:01,550 No lo tengo muy claro. 133 00:07:02,090 --> 00:07:03,950 ¿Quién vio a mi hermano tratando con los hurones? 134 00:07:04,150 --> 00:07:05,790 Nuestro guía jefe mohawk, O'Gonna. 135 00:07:05,990 --> 00:07:07,410 Un hombre muy digno de confianza. 136 00:07:07,790 --> 00:07:08,870 Él expulsó a los hurones. 137 00:07:09,170 --> 00:07:10,570 Tu hermano intentó escapar con ellos. 138 00:07:11,170 --> 00:07:12,270 ¿Y le dispararon por la espalda? 139 00:07:12,430 --> 00:07:12,870 Naturalmente. 140 00:07:13,130 --> 00:07:13,970 Se estaba alejando. 141 00:07:14,910 --> 00:07:15,570 Ya veo. 142 00:07:16,370 --> 00:07:17,870 ¿Y entonces qué hizo este O'Gonna? 143 00:07:18,210 --> 00:07:20,010 Partió hacia Albany con el despacho y 144 00:07:20,010 --> 00:07:20,690 se encontró con mi patrulla. 145 00:07:21,090 --> 00:07:22,310 Le envié con el mensaje. 146 00:07:24,230 --> 00:07:25,330 ¿Qué sentido tiene eso? 147 00:07:26,190 --> 00:07:27,710 Lo siento, pero como hombre buscado por un 148 00:07:27,710 --> 00:07:29,550 delito contra la Corona, no tiene derecho a 149 00:07:29,550 --> 00:07:30,310 honores militares. 150 00:07:31,170 --> 00:07:33,110 Ese chico que yace ahí nunca se enfrentó a ningún 151 00:07:33,110 --> 00:07:33,670 indios enemigos. 152 00:07:34,490 --> 00:07:36,070 Estaba tan orgulloso de ese uniforme como 153 00:07:36,070 --> 00:07:36,510 tú. 154 00:07:37,050 --> 00:07:39,370 Por desgracia, los hechos no te dan la razón. 155 00:07:47,820 --> 00:07:51,820 No tiene derecho a honores militares. 156 00:08:06,370 --> 00:08:07,150 Mal lanzamiento. 157 00:08:07,830 --> 00:08:09,670 Demasiado alto para el vientre de un hombre, demasiado bajo 158 00:08:09,670 --> 00:08:10, 130 para el cuello. 159 00:08:10,910 --> 00:08:12,930 No pensaba en matar, solo en clavar algunos 160 00:08:12,930 --> 00:08:13,790 mis pensamientos. 161 00:08:15,630 --> 00:08:16,490 Canoa hurona. 162 00:08:21,570 --> 00:08:23,670 Si ese es nuestro Huron, tomará el puerto 163 00:08:23,670 --> 00:08:24,330 el sendero Williams. 164 00:08:26,590 --> 00:08:30,110 Ese O'Gonna, sigue vestido como un mohawk. 165 00:08:30,770 --> 00:08:31,330 Tienes razón. 166 00:08:32,030 --> 00:08:33,549 Solo un hombre que los hurones conocen es su 167 00:08:33,549 --> 00:08:35,710 espía podría moverse entre ellos vestido como un mohawk. 168 00:08:35,970 --> 00:08:36,490 ¿Matamos? 169 00:08:36,750 --> 00:08:37,010 No. 170 00:08:38,830 --> 00:08:41,049 Tengo la impresión de que este hurón está siguiendo 171 00: 08:41,049 --> 00:08:42,190 órdenes de otra persona. 172 00:08:42,890 --> 00:08:44,430 Vamos a seguirlo y averiguarlo. 173 00:09:22,070 --> 00:09:24,590 Hermanos, acabo de llegar del campamento francés. 174 00:09:25,890 --> 00:09:28,550 El general francés Full tiene corazón de mujer. 175 00:09:29,510 --> 00:09:32,710 Dice que no obtendrán cabelleras yanquis, ni 176 00: 09:32,710 --> 00:09:33,870 armas, ni prisioneros. 177 00:09:34,710 --> 00:09:36,250 Id a difundir la noticia entre todos los hurones. 178 00:09:37,510 - -> 00:09:39,530 Diles que hay una hoguera del consejo en el bosque 179 00:09:39,530 --> 00:09:39,890 esta noche. 180 00:09:41,470 --> 00:09:43,270 Diles que O'Gonna los llevará a una gran 181 00:09:43,270 --> 00:09:43,610 victoria. 182 00:09:56, 100 --> 00:09:57,520 ¿Por qué Tomahawk Serski? 183 00:09:57,820 --> 00:09:58,580 Guárdalo. 184 00:09:59,640 --> 00:10:01,020 No querría que le pasara nada por 185 00:10:01,020 --> 00:10:01,840 un rescate real. 186 00:10:02,160 --> 00:10:03,500 Con O'Gonna muerto, nunca podría limpiar 187 00:10:03,500 --> 00:10:04,160 el nombre de Tommy. 188 00:10:13,080 --> 00:10:13,620 No dispares. 189 00:10:15,420 --> 00:10:16,300 Somos amigos. 190 00:10:17,080 --> 00:10:17,900 ¿Por qué nos sigues? 191 00:10:18,460 --> 00:10:19,920 Nos dirigimos a Fort Williams. 192 00:10:20,040 --> 00:10:21,460 Nos han echado de nuestras trampas los 193 00:10:21,460 --> 00:10:21,940 hurones. 194 00:10:22,400 --> 00:10:23,380 ¿Es este el camino correcto? 195 00:10:24,780 --> 00:10:27,380 Yo O'Gonna, explorador mohawk para los yanquis. 196 00:10:27,980 --> 00:10:29,200 El fuerte está muy cerca. 197 00:10:30,060 --> 00:10:31,180 Quédate delante. 198 00:10:31,940 --> 00:10:32,380 De acuerdo. 199 00:10:42,040 --> 00: 10:43,540 ¿Y cuándo recibiste el mensaje de 200 00:10:43,540 --> 00:10:43,820 Albany? 201 00:10:44,620 --> 00:10:45,680 Ayer, hijo. 202 00:10:46,160 --> 00:10:49,020 El general dice que le diga a los soldados que se vayan antes de 203 00:10:49,020 --> 00:10:49,520 que se ponga el sol. 204 00:10:49,520 --> 00:10:50,460 ¿Habéis oído eso, hombres? 205 00:10:50,940 --> 00:10:52,500 Nuestros refuerzos están a medio camino. 206 00:10:52,940 --> 00:10:53,900 Deberían estar con nosotros mañana. 207 00:10:55,020 --> 00:10:57,920 De vuelta, exploraré el campamento del general francés. 208 00:10:58,600 --> 00:11:00,440 Muchos soldados franceses, muchos hurones. 209 00:11:01,140 --> 00:11:03,120 Las armas grandes vienen por el bosque por aquí. 210 00:11:03,920 --> 00:11:05,100 Bueno, eso lo confirma, capitán. 211 00:11:05,580 --> 00:11:06,480 Montcalm está en marcha. 212 00:11:06,800 --> 00:11:08,420 Le llevará tres días llegar 213 00:11:08,420 --> 00:11:08,660 aquí. 214 00:11:09,120 --> 00:11:10,880 Para entonces tendremos muchos hombres 215 00:11:10,880 --> 00:11:12,400 y le daremos una recepción real. 216 00:11:13,260 --> 00:11:14,100 Gracias, O'Gonna. 217 00:11:14,560 --> 00:11:16,280 Nos has prestado un servicio muy valioso. 218 00:11:17,100 --> 00:11:18,900 Debo ir a difundir la buena noticia entre 219 00:11:18,900 --> 00:11:19,540 las otras mujeres. 220 00:11:20,600 --> 00:11:21,680 Gracias, O'Gonna. 221 00:11:23,980 --> 00:11:26,020 Me culpo a mí mismo, señor, por llevar a ese joven 222 00:11:26,020 --> 00:11:27,300 Cutler sin pensarlo dos veces. 223 00:11:27,940 --> 00:11:29,480 Debería haber enviado a O'Gonna sola 224 00:11:29,480 --> 00:11:30,140 en primer lugar. 225 00:11:30,280 --> 00:11:31,120 Sí, deberíamos haberlo hecho. 226 00:11:38,450 --> 00:11:39,750 Mi hermano tenía tenía razón. 227 00:11:40,610 --> 00:11:41,550 Guarda silencio. 228 00:11:42,810 --> 00:11:44,890 O'Gonna engañó muy bien a los yanquis. 229 00:11:45,770 --> 00:11:47,530 Nadie cree nada de lo que decimos. 230 00:11:47,530 --> 00:11:50,070 Es un tipo astuto, pero una 231 00:11:50,070 --> 00:11:50,630 cosa es segura. 232 00:11:50,770 --> 00:11:51,910 Si O'Gonna sale de este fuerte 233 00:11:51,910 --> 00:11:52,950 esta noche, será una masacre. 234 00:12:11,520 --> 00:12:14,220 O'Gonna, he convencido al coronel para que 235 00:12:14,220 --> 00:12:16,140 te ordene que avises a la columna de relevo 236 00:12:16,140 --> 00:12:18,820, que ambos sabemos que todavía está en 237 00:12:18,820 --> 00:12:19,660 los cuarteles de Albany. 238 00:12:20,880 --> 00:12:22,840 Sin embargo, mis órdenes para ti son un poco 239 00:12:22,840 --> 00:12:23,300 diferentes. 240 00:12:23,920 --> 00:12:25,200 O'Gonna, escucha y obedece. 241 00:12:25,760 --> 00:12:27,060 Nuestro trabajo aquí ha terminado, O'Gonna. 242 00:12:27,800 --> 00:12:29,500 Ve inmediatamente al general Montcalm y dile 243 00:12:29,500 --> 00:12:31,020 que acelere el avance de los cañones y la infantería. 244 00:12:31,620 --> 00:12:34,680 Debemos movernos rápido ahora, antes de que la patrulla del capitán West 245 00:12:34,680 --> 00:12:37,160 llegue a Albany, porque entonces los británicos 246 00:12:37,160 --> 00:12:39,180 sabrán que no entregaste el despacho. 247 00:12:39,920 --> 00:12:41,280 Dígale al general que estaré esperando 248 00:12:41,280 --> 00:12:42,940 en el bosque para reunirme con mi antigua compañía 249 00:12:42,940 --> 00:12:43,780 del Quinto Regimiento. 250 00:12:44,340 --> 00:12:44,600 Aranya. 251 00:12:45,860 --> 00:12:46,760 Au revoir mon ami. 252 00:12:55,920 --> 00:12:57,380 Rápido, bajad todos. 253 00:13:05,720 --> 00:13:06,980 Lo que esto significa es que más te vale 254 00:13:06,980 --> 00:13:08,560 tener una explicación razonable para ello. 255 00:13:08,800 --> 00: 13:10,560 Capitán, antes de dejar que ese demonio hurón 256 00:13:10,560 --> 00:13:12,020 salga de esta habitación, yo mismo le dispararé y 257 00:13:12,020 --> 00:13:12,820 asumiré las consecuencias. 258 00:13:13,160 --> 00:13:15,860 Usted ha oído lo que he dicho, capitán, y él 259 00:13:15,860 --> 00:13:16,600 no es un simple guerrero. 260 00:13:16,760 --> 00:13:18,340 Es uno de sus principales jefes. 261 00:13:18,540 --> 00:13:20,460 Ahora se están reuniendo ahí fuera esperando su regreso. 262 00:13:21,340 --> 00:13:22,840 ¿Quién eres tú? 263 00:13:23,360 --> 00:13:24,660 Me llamo Nat Cutler. 264 00:13: 25,180 --> 00:13:27,500 Para sus hermanos indios es Hawkeye. 265 00:13:27,820 --> 00:13:28,800 Hawkeye, el rifle largo. 266 00:13:29,440 --> 00:13:32,600 También es hermano de Tommy Cutler, nuestro traidor 267 00:13:32,600 --> 00:13:32,980 espía. 268 00:13:33,600 --> 00:13:34,760 No era un traidor, capitán. 269 00:13:35,360 --> 00:13:36,900 El mohicano y yo vimos a O'Gonna arrodillado 270 00:13:36,900 --> 00:13:37,740 junto a su cuerpo. 271 00:13:38,520 --> 00:13:40,140 Le disparé al cuchillo que tenía en la mano, 272 00:13:40,600 --> 00:13:41,960 cuando estaba a punto de arrancarle la cabellera a Tommy 273 00:13:41,960 --> 00:13:43,360 para que pareciera que otro hurón lo había hecho 274 00:13:43,360 --> 00:13:43,500 . 275 00:13:44, 200 --> 00:13:45,720 Ahora iremos todos a la oficina del coronel 276 00:13:45,720 --> 00:13:46,940 y él limpiará el nombre de Tommy. 277 00:13:47,360 --> 00:13:48,080 Llévatelo contigo. 278 00:13:48,340 --> 00:13:48,960 No te muevas. 279 00:13:50,320 --> 00:13:51,620 No vas a ir a ninguna parte. 280 00:13:52,880 --> 00:13:53,960 Coge su rifle, O'Gonna. 281 00:13:55,000 --> 00:13:55,940 Ahora ve, O'Gonna. 282 00:13:56,360 --> 00:13:56,640 Ve. 283 00:13:57,800 --> 00:13:58,920 Tienes que detenerlo. 284 00:13:58,980 --> 00:13:59,760 Ese indio es un traidor. 285 00:14:00,420 --> 00:14:01,660 Tú también lo eres si le dejas salir 286 00:14:01,660 --> 00:14:02,120 de este fuerte. 287 00:14:02,960 --> 00:14:06,720 Tu descubrimiento llega un poco tarde, amigo mío. 288 00:14:07,260 --> 00:14:09,280 Así que fuiste tú quien ordenó 289 00:14:09,280 --> 00:14:09,720 matar a mi hermano. 290 00:14:10,100 --> 00:14:12, 580 Y como hermano de Cutler, el espía, 291 00:14:12,760 --> 00:14:15,400 tu muerte a mis manos estará igualmente 292 00:14:15,400 --> 00:14:16,280 justificada. 293 00:14:22,260 --> 00:14:27,900 Son tan ciegos y torpes como el general 294 00:14:27,900 --> 00:14:29,620 Braddock cuando lo exploramos hace dos 295 00:14:29,620 --> 00:14:30,160 años. 296 00:14:30,400 --> 00:14:31,420 Él tampoco nos creyó. 297 00:14:33,080 --> 00:14:35,920 Pronto todos creyeron cuando O'Gonno atacó 298 00:14:35,920 --> 00:14:36,500 fortaleza. 299 00:14:37,100 --> 00:14:39,620 El general francés le dice a O'Gonna que le da a los yanquis 300 00:14:39,620 --> 00:14:41,200 la oportunidad de rendirse honorablemente. 301 00:14:41,520 --> 00:14:44,000 O'Gonna dice que no esperará como niños pequeños 302 00:14:44,000 --> 00:14:44,740 a los cañones franceses. 303 00:14:45,540 --> 00:14:46,300 Tomar el fuerte ahora. 304 00:14:47,060 --> 00:14:48,080 Matad a todos los yanquis. 305 00:14:48,620 --> 00:14:49,500 Coged muchos cabelleras. 306 00:15:01,760 --> 00:15:04,000 Están disparando a algo en el agua, señor. 307 00:15:04,300 --> 00:15:05,040 Impulso manual. 308 00:15:09,280 --> 00:15:10,840 Es el capitán West, señor. 309 00:15:16,940 --> 00:15:19,160 Señor, el bosque está plagado de hurones. 310 00:15:19,280 --> 00:15:20,320 Simpson y yo tuvimos que huir por 311 00:15:20,320 --> 00:15:20,560 el agua. 312 00:15:20,840 --> 00:15:21,440 ¿Y su patrulla? 313 00:15:21,920 --> 00:15:22,660 Viene con la columna. 314 00:15:23,000 --> 00:15:24,440 El general Johnson me envió por delante para aclarar 315 00:15:24,440 --> 00:15:25,200 el asunto Cutler. 316 00:15:25,660 --> 00:15:27,420 Va a llevar bastante tiempo aclararlo. 317 00:15:28,200 --> 00:15:29,900 Su hermano está ahora en la cárcel por matar 318 00:15:29,900 --> 00:15:32,540 al capitán Brownell e intentando impedir que O'Gonna 319 00:15:32,540 --> 00:15:33,880 saliera del fuerte en una misión. 320 00:15:34,240 --> 00:15:35,800 Tiene al hombre equivocado en la cárcel, señor. 321 00:15:36,260 --> 00:15:37,820 O'Gonna nunca entregó su despacho. 322 00:15:38,220 --> 00:15:39,880 Albany está convencido de que es un agente enemigo. 323 00:15:41,260 --> 00:15:42,900 Póngase un uniforme seco. 324 00:15:43,260 --> 00:15:43,740 Sí, señor. 325 00:15:47,360 --> 00:15:48,820 Han sido unos necios, queridos. 326 00:15:50,440 --> 00:15:53,700 Cabo, libere a esos prisioneros inmediatamente. 327 00:17:59,390 --> 00:18:00,790 Bueno, capitán West. 328 00:18:01,130 --> 00:18:03,690 Cutler, mis disculpas por todo. 329 00:18:04,050 --> 00:18:05,390 No hay necesidad de disculparse, capitán. 330 00:18:05,730 --> 00:18:07,410 Ese demonio de O'Gonna se ha fugado con Marion. 331 00:18:08,190 --> 00:18:09,350 Sé que te seguí. 332 00:18:09,430 --> 00:18:10,410 He enviado a Chingitsguk a buscar ayuda. 333 00:18:20,130 --> 00:18:21,510 Las cenizas aún están calientes. 334 00:18:21,590 --> 00:18:22,630 No pueden estar muy lejos. 335 00:18:25,310 --> 00:18: 26,010 ¿Qué es esto? 336 00:18:26,550 --> 00:18:27,950 Es una marca de explorador. 337 00:18:29,710 --> 00:18:31,310 Pero son de Ottawa, no de Huron. 338 00:18:31,450 --> 00:18:31,910 Estamos de suerte. 339 00:18:32,170 --> 00:18:32,370 ¿Cómo? 340 00:18:32,510 --> 00:18:33,630 Los dos luchan por los franceses. 341 00:18:33,990 --> 00:18:35,530 Lo sé, pero no hay ningún afecto entre 342 00:18:35,530 --> 00:18:35,750 ellos. 343 00:18:36,510 --> 00:18:38,210 Esta puede ser la oportunidad que estaba esperando. 344 00:18:38,770 --> 00:18:39,370 Vamos, date prisa. 345 00:18:42,410 --> 00:18:50,860 Gran jefe Ottawa. 346 00:18:51,420 --> 00:18:53,080 Mi nombre es O'Gonna, jefe de Huron. 347 00:18: 53,640 --> 00:18:56,140 Hoy mis hombres han obtenido una gran victoria sobre el 348 00:18:56,140 --> 00:18:56,400 fuerte de los yanquis. 349 00:18:57,080 --> 00:18:59,420 Esta mujer es mía, hazla mi esposa 350 00:18:59,420 --> 00:19:00,180 según la ley de Ottawa. 351 00:19:02,360 --> 00:19:03,740 ¿Qué dice la mujer blanca? 352 00:19:04,560 --> 00:19:05,380 No, no. 353 00:19:07,340 --> 00:19:08,360 La mujer dice que no. 354 00:19:09,320 --> 00:19:11,180 ¿Con qué derecho la reclamas? 355 00:19:11,280 --> 00:19:12,800 Por ningún derecho, gran jefe. 356 00:19:18,580 --> 00:19:20,860 Este hurón habla con doble lengua. 357 00:19:21,480 --> 00:19:23,460 Tu gran padre blanco, el general francés, 358 00:19:23,460 --> 00:19:24,300 lo estará buscando. 359 00:19:24,920 --> 00:19:26,920 Para colgarlo del cuello y que los cuervos 360 00:19:26,920 --> 00:19:27,300 se lo coman. 361 00:19:27,940 --> 00:19:30,700 ¿Por qué acto querrá Francia a este hurón? 362 00:19:31,320 --> 00:19:33,940 Por robar a esta mujer, hija del jefe yanqui 363 00:19:33,940 --> 00: 19:34,820 en Fort William Henry. 364 00:19:35,380 --> 00:19:36,300 Un largo camino para mentiras. 365 00:19:36,420 --> 00:19:37,060 Esta mujer es mía. 366 00:19:37,640 --> 00:19:39,280 Solo uno de nosotros es el jefe mentiroso. 367 00:19:39,860 --> 00:19:41,860 Exijo el derecho que me otorga la ley de Ottawa a 368 00:19:41,860 --> 00:19:43,020 demostrar que digo la verdad. 369 00:19:43,820 --> 00:19:45,700 En la batalla contra este cazador de mujeres. 370 0 0:19:46,240 --> 00:19:46,960 Que así sea, que así sea. 371 00:19:54,950 --> 00:19:57,730 Muy bien, O'Gonna, al fin y al cabo somos tú y yo 373 00:20:33,530 --> 00:20:36,030 Lucharás al estilo de mis 374 00:20:36,030 --> 00:20:37,010 abuelos paternos. 375 00:22:36,950 --> 00:22:37,500 Rifle largo, 376 00:22:37,820 --> 00:22:38,520 gran guerrero. 377 00:22:39,500 --> 00:22:40,520 Ottawa palabra buena. 378 00:22:42,220 --> 00:22:44,200 Estos tres se van en paz. 379 00:22:44,980 --> 00:22:46,320 Que nadie los siga. 380 00:22:55,280 --> 00:23:01,620 Mi gratitud personal hacia ambos 381 00:23:01,620 --> 00:23:03,260 es, por supuesto, inconmensurable. 382 00:23:03,720 --> 00:23:06,860 Deseo ofrecerte, Hawkeye, el puesto 383 00:23:06,860 --> 00:23:08,840 de jefe de exploradores con el rango de 384 00:23:08,840 --> 00:23:09,100 capitán. 385 00:23:09,600 --> 00:23:11,320 Honrarías al servicio aceptando. 386 00:23:12,620 --> 00:23:15,240 Es un verdadero cumplido, coronel. 387 00:23:15,420 --> 00:23:17,960 Creo que las normas del ejército y yo 388 00:23:17,960 --> 00:23:18,960 no nos llevamos bien de alguna manera. 389 00:23:19,880 --> 00:23:21,840 Además, Chinggis Cook y yo teníamos pensado 390 00:23:21,840 --> 00:23:23,920 dirigirnos a un nuevo territorio al oeste de 391 00:23:23,920 --> 00:23:24,920 las grandes montañas humeantes. 392 00:23:25,500 --> 00:23:27,820 La hierba es alta y verde y 393 00:23:27,820 --> 00:23:29,060 no hay guerras. 394 00:23:29,340 --> 00:23:30,520 Gracias de todos modos. 395 00:23:32,960 --> 00:23:33,560 Adiós. 396 00:23:34,020 --> 00:23:34,380 Adiós. 397 00:23:34,900 --> 00:23:35,360 Hawkeye. 398 00:23:36,880 --> 00:23:38,960 Siempre es así al otro lado 399 00:23:38,960 --> 00:23:40,660 de la montaña hasta que llegas allí. 400 00:23:41,440 --> 00:23:43,260 Así parece, señora, pero eso 401 00:23:43,260 --> 00:23:44,740 no impide que uno quiera encontrar 402 00:23:44,740 --> 00:23:45,480 por sí mismo. 403 00:24:05,430 --> 00:24:07,670 Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima 404 00:24:07,670 --> 00:24:10,470 para disfrutar de otra de las apasionantes 405 00:24:10,470 --> 00:24:12,630 historias de la frontera americana. 406 00:24:13,290 --> 00:24:16,630 Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre 407 00:24:16,630 --> 00:24:18,050 Chinggis Cook. 408 00:24:18,550 --> 00:24:20,350 El último mohicano.26679

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.