Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,520 --> 00:00:08,820
La pluma inmortal de James Fennimore Cooper nos trae
2
00:00:08,820 --> 00:00:14,400
emocionantes relatos llenos de suspense y acción trepidante en
3
00:00:14,400 --> 00:00:19,700
la frontera americana primitiva, emocionantes aventuras llenas de
4
00:00:19,700 --> 00:00:23,460
la audacia y el coraje de Hawkeye, el primero de
5
00:00:23, 460 --> 00:00:27,620
los Long Rifles, y su hermano de sangre Chinguchkuk,
6
00:00:28,220 --> 00:00:30,120
el último de los mohicanos.
7
00:00:31,619 --> 00: 00:35,000
En el año 1757, una cabaña en el
8
00:00:35,000 --> 00:00:36,520
Camino Iroqués, Nueva York.
9
00:00:42,570 --> 00:00:43, 510
¡No dispares!
10
00:00:43,930 --> 00:00:44,650
¡Me rindo!
11
00:00:53,720 --> 00:00:54,320
¡Atacado!
12
00:00:56,890 --> 00:00:58,490
Nadie más puede golpear ese hierro hasta que
13
00:00:58,490 --> 00:00:59,110
atravesemos el claro.
14
00:01:00,050 --> 00:01:02,590
Chinguchkuk, bienvenido de nuevo a mi casa.
15
00:01:03,050 --> 00:01:05, 630
Oh, saludos a la madre de Hawkeye.
16
00:01:06,190 --> 00:01:06,690
¿Dónde está Tommy?
17
00:01:07,250 --> 00:01:07,850
En el ejército.
18
00:01:08,410 --> 00:01:10,550
Ya es sargento, mensajero motorizado.
19
00:01:11,010 --> 00:01:12,890
No me parece posible que sea mi hermano pequeño.
20
00:01:13,110 --> 00:01:14,710
No han pasado tantos años desde que te fuiste
21
00:01:14,710 --> 00:01:17,010
para guiar a esos colonos hacia el oeste, y Tommy simplemente
22
00:01:17,010 --> 00:01:17,850
ha crecido.
23
00:01:18,610 --> 00:01:19,870
Tommy, un casquillo rojo.
24
00:01:20,870 --> 00:01:21,850
¿Qué tal un desayuno?
25
00:01:22,230 --> 00:01:23,630
Sabes, hemos estado viajando toda la noche pensando
26
00:01:23,630 --> 00:01:25,550
en tus tortitas de trigo sarraceno y sirope de arce.
27
00:01:26,130 --> 00:01:29,570
Fort William Henry, un aislado puesto avanzado británico que defendía
28
00:01:29,570 --> 00:01:31,850
contra los franceses y los indios en el lago George.
29
00:01:32,950 --> 00:01:35,950
Ahora lo entiendes, Cutler, tienes que destruir este
30
00:01:35,950 --> 00:01:37,690
en cuanto haya el primer indicio de peligro.
31
00:01:38,010 --> 00:01:38,550
Sí, señor.
32
00:01:39,030 --> 00:01:40,550
Y si aún así consigues pasar,
33
00:01:40,550 --> 00:01:41,770
puedes entregar el mensaje de forma ordenada.
34
00:01:42,050 --> 00:01:42,990
Entendido, señor.
35
00:01:43,370 --> 00:01:44,670
Muy bien, ¿podría repetirlo
36
00:01:44,670 --> 00:01:45,070
una vez más?
37
00:01:45,430 --> 00:01:47,310
Peligro de un ataque indio a gran escala.
38
00:01:47,850 --> 00:01:48,730
La situación es grave.
39
00:01:49,470 --> 00:01:51,390
Enviad refuerzos y una caravana de carros inmediatamente.
40
00:01:51,970 --> 00:01:52,270
Excelente.
41
00:01:53,130 --> 00:01:54,250
¿Conoces el atajo, según me han dicho?
42
00:01:54,510 --> 00:01:55,310
Por supuesto, señor.
43
00:01:55,710 - -> 00:01:57,590
Pasa por la cabaña de mi madre, cerca de
44
00:01:57,590 --> 00:01:58,030
Waterville.
45
00:01:58,630 --> 00:02:01,210
Coronel, podría ser una excelente idea
46
00:02:01,210 --> 00:02:03,190
que O'Gonna escolte a Cutler hasta
47
00:02:03,190 - -> 00:02:05,770
Waterville, y luego cortar por el sendero Iroquois hasta
48
00:02:05,770 --> 00:02:07,550
el lago Champlain y explorar el campamento francés.
49
00:02:07,930 --> 00:02:09,130
Muy bien, adelante, O'Gonna.
50
00:02:10,170 --> 00:02:12,310
Buena suerte, caballeros.
51
00:02:12,690 --> 00:02:13,190
Gracias, señor.
52
00:02:13,930 --> 00:02:14,770
Eso es todo, caballeros.
53
00:02:27,140 --> 00:02:28,160
Ah, ya basta.
54
00:02:36,590 --> 00:02:37,610
O'Gonna, gira aquí.
55
00:02:38,070 --> 00:02:39,170
Ve a explorar el campamento francés.
56
00:02:40,110 --> 00:02:41,550
Ha sido un placer cabalgar contigo
57
00:02:41,550 --> 00:02:41,770
.
58
00:02:42,550 --> 00:02:44,430
¿Cuál es esa frase india que me enseñaste para
59
00:02:44,430 --> 00:02:45,630
adiós, amigo?
60
00:02:46,190 --> 00:02:46,970
Un kushnuk.
61
00:02:47,430 --> 00:02:48,650
Oh, no hay que olvidarse de eso.
62
00:02:49,410 --> 00:02:50,050
Un kushnuk.
63
00:02:54,420 --> 00:02:55,620
Un kushnuk.
64
00:03:47,520 --> 00:03:48,620
Está muy herido.
65
00:04:02,100 --> 00:04:03,180
¿Qué pasa, O'Gonna?
66
00:04:03,400 --> 00:04:04,660
Mala medicina, capitán.
67
00:04:05,660 --> 00:04:07,900
El joven Cutler intentó darle papel a Huron.
68
00:04:08,460 --> 00:04:09,820
O'Gonna lo detuvo.
69
00:04:10,300 --> 00:04:10,920
Hay que matarlo.
70
00:04:11,660 --> 00:04:13,340
Hemos hecho todo lo que hemos podido.
71
00:04:14,960 --> 00:04:16,680
No hay ningún médico en este lado de Albany.
72
00:04:25,500 --> 00:04:26,540
¿Qué ves?
73
00:04:27,340 --> 00:04:28,300
Habla con imágenes.
74
00:04:28,960 --> 00:04:29,760
Habla hurona.
75
00:04:30,520 --> 00:04:32,040
Rasca la hoja con un pedernal.
76
00:04:32,380 --> 00:04:33,160
Escritura hurona.
77
00:04:33,460 --> 00:04:34,140
¿Puedes descifrarlo?
78
00:04:35,080 --> 00:04:39,340
Dice: «Hurones, hijos predilectos de Manitou».
79
00:04:40,360 --> 00:04:41,420
Un cuchillo hurón.
80
00:04:42,940 --> 00:04:46,300
Sí, pero el indio al que disparaste iba vestido como
81
00:04:46,300 --> 00:04:46,820
un mohawk.
82
00:04:47,620 --> 00:04:49,220
Quizás lo sacaste de un hurón al que él
83
00:04:49,220 --> 00:04:49,480
mató.
84
00:04:49,780 --> 00:04:50,620
No, mi hermano.
85
00:04:52,020 --> 00:04:53,020
Un piel roja.
86
00:04:53,500 --> 00:04:56,200
Nunca lleves un hacha o un cuchillo que pertenezca
87
00:04:56,200 --> 00:04:56,720
al enemigo.
88
00:04:56,940 --> 00:04:57,720
Mala medicina.
89
00: 04:59,260 --> 00:05:01,080
Bueno, yo lo llevaré y la
90
00:05:01,080 --> 00:05:02,360
mala suerte será suya.
91
00:05:03,640 --> 00:05:04,000
O'Gonna.
92
00:05:05,140 --> 00:05:06,120
O'Gonna.
93
00:05:10,540 --> 00:05:11,180
Tommy.
94
00:05:11,600 --> 00:05:12,740
Tommy, soy Nat.
95
00:05:14,500 --> 00:05:15, 380
O'Gonna.
96
00:05:16,260 --> 00:05:16,840
O'Gonna.
97
00:05:18,120 --> 00:05:20,720
Mi envío debe llegar...
98
00:05:21,340 --> 00:05:22,520
Tranquila, Nat.
99
00:05:22,680 --> 00:05:24,260
No intentes forzar la conversación.
100
00:05:32,990 --> 00:05:34,650
¿Está aquí el sargento Tom Cutler?
101
00:05:35,130 --> 00:05:36,350
Sí, está aquí.
102
00:05:38,690 --> 00:05:39,510
¿Quién es usted?
103
00:05:39,890 --> 00:05:41,210
Soy su hermano, Nat Cutler.
104
00:05:41,370 --> 00:05:42,850
Acabo de regresar del nuevo asentamiento en
105
00:05:42,850 --> 00:05:43,330
Oswego.
106
00:05:43,610 --> 00:05:45,290
Bueno, al menos no estás obstaculizando la
107
00:05:45,290 --> 00:05:45,610
justicia.
108
00:05:46,310 --> 00:05:47,790
Bueno, eso hay que explicarlo, capitán.
109
00:05:48,530 - -> 00:05:50,850
Su hermano llevaba un importante despacho.
110
00:05:51,290 --> 00:05:53,150
Se le vio haciendo señales a un indio enemigo
111
00:05:53,150 --> 00:05:55,490
patrulla, llamándolos para que le entregaran el
112
00:05:55,490 --> 00:05:55,930
envío.
113
00:05:56,130 --> 00:05:57,110
Eso no puede ser cierto.
114
00:05:57,590 --> 00:05:59,430
Su propio padre fue asesinado por los hurones.
115
00:05:59,730 --> 00:06:01,210
Lo siento, señora, pero si es capaz de
116
00:06:01, 210 --> 00:06:02,610
viajar, tendremos que llevarlo con nosotros.
117
00:06:04,270 --> 00:06:04,710
Hermano.
118
00:06:13,840 --> 00:06:14,280
Madre.
119
00:06:21,220 --> 00:06:23,140
Ahora vete, por favor.
120
00:06:24,120 --> 00:06:24,800
Sí, señora.
121
00:06:25,280 --> 00:06:26,740
En cuanto me asegure de que está
122
00:06:26,740 --> 00:06:26,980
muerto.
123
00:06:27,920 --> 00:06:29,100
No lo tocarás.
124
00:06:30,280 --> 00:06:30,940
Fuera.
125
00:06:31,360 --> 00:06:31,980
Tranquila, mamá.
126
00:06:32,280 --> 00:06:34,240
El capitán solo está cumpliendo con su deber, ya que
127
00:06:34,240 --> 00:06:34,600
lo ve.
128
00:06:35,160 --> 00:06:36,240
Que lo compruebe él mismo.
129
00:06:51,770 --> 00:06:52,490
Muy bien.
130
00:06:52,730 --> 00:06:55,450
No le molestaré más.
131
00:06:57,670 --> 00:06:58,710
Un momento, capitán.
132
00:06:59,890 --> 00:07:01,550
No lo tengo muy claro.
133
00:07:02,090 --> 00:07:03,950
¿Quién vio a mi hermano tratando con los hurones?
134
00:07:04,150 --> 00:07:05,790
Nuestro guía jefe mohawk, O'Gonna.
135
00:07:05,990 --> 00:07:07,410
Un hombre muy digno de confianza.
136
00:07:07,790 --> 00:07:08,870
Él expulsó a los hurones.
137
00:07:09,170 --> 00:07:10,570
Tu hermano intentó escapar con ellos.
138
00:07:11,170 --> 00:07:12,270
¿Y le dispararon por la espalda?
139
00:07:12,430 --> 00:07:12,870
Naturalmente.
140
00:07:13,130 --> 00:07:13,970
Se estaba alejando.
141
00:07:14,910 --> 00:07:15,570
Ya veo.
142
00:07:16,370 --> 00:07:17,870
¿Y entonces qué hizo este O'Gonna?
143
00:07:18,210 --> 00:07:20,010
Partió hacia Albany con el despacho y
144
00:07:20,010 --> 00:07:20,690
se encontró con mi patrulla.
145
00:07:21,090 --> 00:07:22,310
Le envié con el mensaje.
146
00:07:24,230 --> 00:07:25,330
¿Qué sentido tiene eso?
147
00:07:26,190 --> 00:07:27,710
Lo siento, pero como hombre buscado por un
148
00:07:27,710 --> 00:07:29,550
delito contra la Corona, no tiene derecho a
149
00:07:29,550 --> 00:07:30,310
honores militares.
150
00:07:31,170 --> 00:07:33,110
Ese chico que yace ahí nunca se enfrentó a ningún
151
00:07:33,110 --> 00:07:33,670
indios enemigos.
152
00:07:34,490 --> 00:07:36,070
Estaba tan orgulloso de ese uniforme como
153
00:07:36,070 --> 00:07:36,510
tú.
154
00:07:37,050 --> 00:07:39,370
Por desgracia, los hechos no te dan la razón.
155
00:07:47,820 --> 00:07:51,820
No tiene derecho a honores militares.
156
00:08:06,370 --> 00:08:07,150
Mal lanzamiento.
157
00:08:07,830 --> 00:08:09,670
Demasiado alto para el vientre de un hombre, demasiado bajo
158
00:08:09,670 --> 00:08:10, 130
para el cuello.
159
00:08:10,910 --> 00:08:12,930
No pensaba en matar, solo en clavar algunos
160
00:08:12,930 --> 00:08:13,790
mis pensamientos.
161
00:08:15,630 --> 00:08:16,490
Canoa hurona.
162
00:08:21,570 --> 00:08:23,670
Si ese es nuestro Huron, tomará el puerto
163
00:08:23,670 --> 00:08:24,330
el sendero Williams.
164
00:08:26,590 --> 00:08:30,110
Ese O'Gonna, sigue vestido como un mohawk.
165
00:08:30,770 --> 00:08:31,330
Tienes razón.
166
00:08:32,030 --> 00:08:33,549
Solo un hombre que los hurones conocen es su
167
00:08:33,549 --> 00:08:35,710
espía podría moverse entre ellos vestido como un mohawk.
168
00:08:35,970 --> 00:08:36,490
¿Matamos?
169
00:08:36,750 --> 00:08:37,010
No.
170
00:08:38,830 --> 00:08:41,049
Tengo la impresión de que este hurón está siguiendo
171
00: 08:41,049 --> 00:08:42,190
órdenes de otra persona.
172
00:08:42,890 --> 00:08:44,430
Vamos a seguirlo y averiguarlo.
173
00:09:22,070 --> 00:09:24,590
Hermanos, acabo de llegar del campamento francés.
174
00:09:25,890 --> 00:09:28,550
El general francés Full tiene corazón de mujer.
175
00:09:29,510 --> 00:09:32,710
Dice que no obtendrán cabelleras yanquis, ni
176
00: 09:32,710 --> 00:09:33,870
armas, ni prisioneros.
177
00:09:34,710 --> 00:09:36,250
Id a difundir la noticia entre todos los hurones.
178
00:09:37,510 - -> 00:09:39,530
Diles que hay una hoguera del consejo en el bosque
179
00:09:39,530 --> 00:09:39,890
esta noche.
180
00:09:41,470 --> 00:09:43,270
Diles que O'Gonna los llevará a una gran
181
00:09:43,270 --> 00:09:43,610
victoria.
182
00:09:56, 100 --> 00:09:57,520
¿Por qué Tomahawk Serski?
183
00:09:57,820 --> 00:09:58,580
Guárdalo.
184
00:09:59,640 --> 00:10:01,020
No querría que le pasara nada por
185
00:10:01,020 --> 00:10:01,840
un rescate real.
186
00:10:02,160 --> 00:10:03,500
Con O'Gonna muerto, nunca podría limpiar
187
00:10:03,500 --> 00:10:04,160
el nombre de Tommy.
188
00:10:13,080 --> 00:10:13,620
No dispares.
189
00:10:15,420 --> 00:10:16,300
Somos amigos.
190
00:10:17,080 --> 00:10:17,900
¿Por qué nos sigues?
191
00:10:18,460 --> 00:10:19,920
Nos dirigimos a Fort Williams.
192
00:10:20,040 --> 00:10:21,460
Nos han echado de nuestras trampas los
193
00:10:21,460 --> 00:10:21,940
hurones.
194
00:10:22,400 --> 00:10:23,380
¿Es este el camino correcto?
195
00:10:24,780 --> 00:10:27,380
Yo O'Gonna, explorador mohawk para los yanquis.
196
00:10:27,980 --> 00:10:29,200
El fuerte está muy cerca.
197
00:10:30,060 --> 00:10:31,180
Quédate delante.
198
00:10:31,940 --> 00:10:32,380
De acuerdo.
199
00:10:42,040 --> 00: 10:43,540
¿Y cuándo recibiste el mensaje de
200
00:10:43,540 --> 00:10:43,820
Albany?
201
00:10:44,620 --> 00:10:45,680
Ayer, hijo.
202
00:10:46,160 --> 00:10:49,020
El general dice que le diga a los soldados que se vayan antes de
203
00:10:49,020 --> 00:10:49,520
que se ponga el sol.
204
00:10:49,520 --> 00:10:50,460
¿Habéis oído eso, hombres?
205
00:10:50,940 --> 00:10:52,500
Nuestros refuerzos están a medio camino.
206
00:10:52,940 --> 00:10:53,900
Deberían estar con nosotros mañana.
207
00:10:55,020 --> 00:10:57,920
De vuelta, exploraré el campamento del general francés.
208
00:10:58,600 --> 00:11:00,440
Muchos soldados franceses, muchos hurones.
209
00:11:01,140 --> 00:11:03,120
Las armas grandes vienen por el bosque por aquí.
210
00:11:03,920 --> 00:11:05,100
Bueno, eso lo confirma, capitán.
211
00:11:05,580 --> 00:11:06,480
Montcalm está en marcha.
212
00:11:06,800 --> 00:11:08,420
Le llevará tres días llegar
213
00:11:08,420 --> 00:11:08,660
aquí.
214
00:11:09,120 --> 00:11:10,880
Para entonces tendremos muchos hombres
215
00:11:10,880 --> 00:11:12,400
y le daremos una recepción real.
216
00:11:13,260 --> 00:11:14,100
Gracias, O'Gonna.
217
00:11:14,560 --> 00:11:16,280
Nos has prestado un servicio muy valioso.
218
00:11:17,100 --> 00:11:18,900
Debo ir a difundir la buena noticia entre
219
00:11:18,900 --> 00:11:19,540
las otras mujeres.
220
00:11:20,600 --> 00:11:21,680
Gracias, O'Gonna.
221
00:11:23,980 --> 00:11:26,020
Me culpo a mí mismo, señor, por llevar a ese joven
222
00:11:26,020 --> 00:11:27,300
Cutler sin pensarlo dos veces.
223
00:11:27,940 --> 00:11:29,480
Debería haber enviado a O'Gonna sola
224
00:11:29,480 --> 00:11:30,140
en primer lugar.
225
00:11:30,280 --> 00:11:31,120
Sí, deberíamos haberlo hecho.
226
00:11:38,450 --> 00:11:39,750
Mi hermano tenía tenía razón.
227
00:11:40,610 --> 00:11:41,550
Guarda silencio.
228
00:11:42,810 --> 00:11:44,890
O'Gonna engañó muy bien a los yanquis.
229
00:11:45,770 --> 00:11:47,530
Nadie cree nada de lo que decimos.
230
00:11:47,530 --> 00:11:50,070
Es un tipo astuto, pero una
231
00:11:50,070 --> 00:11:50,630
cosa es segura.
232
00:11:50,770 --> 00:11:51,910
Si O'Gonna sale de este fuerte
233
00:11:51,910 --> 00:11:52,950
esta noche, será una masacre.
234
00:12:11,520 --> 00:12:14,220
O'Gonna, he convencido al coronel para que
235
00:12:14,220 --> 00:12:16,140
te ordene que avises a la columna de relevo
236
00:12:16,140 --> 00:12:18,820,
que ambos sabemos que todavía está en
237
00:12:18,820 --> 00:12:19,660
los cuarteles de Albany.
238
00:12:20,880 --> 00:12:22,840
Sin embargo, mis órdenes para ti son un poco
239
00:12:22,840 --> 00:12:23,300
diferentes.
240
00:12:23,920 --> 00:12:25,200
O'Gonna, escucha y obedece.
241
00:12:25,760 --> 00:12:27,060
Nuestro trabajo aquí ha terminado, O'Gonna.
242
00:12:27,800 --> 00:12:29,500
Ve inmediatamente al general Montcalm y dile
243
00:12:29,500 --> 00:12:31,020
que acelere el avance de los cañones y la infantería.
244
00:12:31,620 --> 00:12:34,680
Debemos movernos rápido ahora, antes de que la patrulla del capitán West
245
00:12:34,680 --> 00:12:37,160
llegue a Albany, porque entonces los británicos
246
00:12:37,160 --> 00:12:39,180
sabrán que no entregaste el despacho.
247
00:12:39,920 --> 00:12:41,280
Dígale al general que estaré esperando
248
00:12:41,280 --> 00:12:42,940
en el bosque para reunirme con mi antigua compañía
249
00:12:42,940 --> 00:12:43,780
del Quinto Regimiento.
250
00:12:44,340 --> 00:12:44,600
Aranya.
251
00:12:45,860 --> 00:12:46,760
Au revoir mon ami.
252
00:12:55,920 --> 00:12:57,380
Rápido, bajad todos.
253
00:13:05,720 --> 00:13:06,980
Lo que esto significa es que más te vale
254
00:13:06,980 --> 00:13:08,560
tener una explicación razonable para ello.
255
00:13:08,800 --> 00: 13:10,560
Capitán, antes de dejar que ese demonio hurón
256
00:13:10,560 --> 00:13:12,020
salga de esta habitación, yo mismo le dispararé y
257
00:13:12,020 --> 00:13:12,820
asumiré las consecuencias.
258
00:13:13,160 --> 00:13:15,860
Usted ha oído lo que he dicho, capitán, y él
259
00:13:15,860 --> 00:13:16,600
no es un simple guerrero.
260
00:13:16,760 --> 00:13:18,340
Es uno de sus principales jefes.
261
00:13:18,540 --> 00:13:20,460
Ahora se están reuniendo ahí fuera esperando su regreso.
262
00:13:21,340 --> 00:13:22,840
¿Quién eres tú?
263
00:13:23,360 --> 00:13:24,660
Me llamo Nat Cutler.
264
00:13:
25,180 --> 00:13:27,500
Para sus hermanos indios es Hawkeye.
265
00:13:27,820 --> 00:13:28,800
Hawkeye, el rifle largo.
266
00:13:29,440 --> 00:13:32,600
También es hermano de Tommy Cutler, nuestro traidor
267
00:13:32,600 --> 00:13:32,980
espía.
268
00:13:33,600 --> 00:13:34,760
No era un traidor, capitán.
269
00:13:35,360 --> 00:13:36,900
El mohicano y yo vimos a O'Gonna arrodillado
270
00:13:36,900 --> 00:13:37,740
junto a su cuerpo.
271
00:13:38,520 --> 00:13:40,140
Le disparé al cuchillo que tenía en la mano,
272
00:13:40,600 --> 00:13:41,960
cuando estaba a punto de arrancarle la cabellera a Tommy
273
00:13:41,960 --> 00:13:43,360
para que pareciera que otro hurón lo había hecho
274
00:13:43,360 --> 00:13:43,500
.
275
00:13:44, 200 --> 00:13:45,720
Ahora iremos todos a la oficina del coronel
276
00:13:45,720 --> 00:13:46,940
y él limpiará el nombre de Tommy.
277
00:13:47,360 --> 00:13:48,080
Llévatelo contigo.
278
00:13:48,340 --> 00:13:48,960
No te muevas.
279
00:13:50,320 --> 00:13:51,620
No vas a ir a ninguna parte.
280
00:13:52,880 --> 00:13:53,960
Coge su rifle, O'Gonna.
281
00:13:55,000 --> 00:13:55,940
Ahora ve, O'Gonna.
282
00:13:56,360 --> 00:13:56,640
Ve.
283
00:13:57,800 --> 00:13:58,920
Tienes que detenerlo.
284
00:13:58,980 --> 00:13:59,760
Ese indio es un traidor.
285
00:14:00,420 --> 00:14:01,660
Tú también lo eres si le dejas salir
286
00:14:01,660 --> 00:14:02,120
de este fuerte.
287
00:14:02,960 --> 00:14:06,720
Tu descubrimiento llega un poco tarde, amigo mío.
288
00:14:07,260 --> 00:14:09,280
Así que fuiste tú quien ordenó
289
00:14:09,280 --> 00:14:09,720
matar a mi hermano.
290
00:14:10,100 --> 00:14:12, 580
Y como hermano de Cutler, el espía,
291
00:14:12,760 --> 00:14:15,400
tu muerte a mis manos estará igualmente
292
00:14:15,400 --> 00:14:16,280
justificada.
293
00:14:22,260 --> 00:14:27,900
Son tan ciegos y torpes como el general
294
00:14:27,900 --> 00:14:29,620
Braddock cuando lo exploramos hace dos
295
00:14:29,620 --> 00:14:30,160
años.
296
00:14:30,400 --> 00:14:31,420
Él tampoco nos creyó.
297
00:14:33,080 --> 00:14:35,920
Pronto todos creyeron cuando O'Gonno atacó
298
00:14:35,920 --> 00:14:36,500
fortaleza.
299
00:14:37,100 --> 00:14:39,620
El general francés le dice a O'Gonna que le da a los yanquis
300
00:14:39,620 --> 00:14:41,200
la oportunidad de rendirse honorablemente.
301
00:14:41,520 --> 00:14:44,000
O'Gonna dice que no esperará como niños pequeños
302
00:14:44,000 --> 00:14:44,740
a los cañones franceses.
303
00:14:45,540 --> 00:14:46,300
Tomar el fuerte ahora.
304
00:14:47,060 --> 00:14:48,080
Matad a todos los yanquis.
305
00:14:48,620 --> 00:14:49,500
Coged muchos cabelleras.
306
00:15:01,760 --> 00:15:04,000
Están disparando a algo en el agua, señor.
307
00:15:04,300 --> 00:15:05,040
Impulso manual.
308
00:15:09,280 --> 00:15:10,840
Es el capitán West, señor.
309
00:15:16,940 --> 00:15:19,160
Señor, el bosque está plagado de hurones.
310
00:15:19,280 --> 00:15:20,320
Simpson y yo tuvimos que huir por
311
00:15:20,320 --> 00:15:20,560
el agua.
312
00:15:20,840 --> 00:15:21,440
¿Y su patrulla?
313
00:15:21,920 --> 00:15:22,660
Viene con la columna.
314
00:15:23,000 --> 00:15:24,440
El general Johnson me envió por delante para aclarar
315
00:15:24,440 --> 00:15:25,200
el asunto Cutler.
316
00:15:25,660 --> 00:15:27,420
Va a llevar bastante tiempo aclararlo.
317
00:15:28,200 --> 00:15:29,900
Su hermano está ahora en la cárcel por matar
318
00:15:29,900 --> 00:15:32,540
al capitán Brownell e intentando impedir que O'Gonna
319
00:15:32,540 --> 00:15:33,880
saliera del fuerte en una misión.
320
00:15:34,240 --> 00:15:35,800
Tiene al hombre equivocado en la cárcel, señor.
321
00:15:36,260 --> 00:15:37,820
O'Gonna nunca entregó su despacho.
322
00:15:38,220 --> 00:15:39,880
Albany está convencido de que es un agente enemigo.
323
00:15:41,260 --> 00:15:42,900
Póngase un uniforme seco.
324
00:15:43,260 --> 00:15:43,740
Sí, señor.
325
00:15:47,360 --> 00:15:48,820
Han sido unos necios, queridos.
326
00:15:50,440 --> 00:15:53,700
Cabo, libere a esos prisioneros inmediatamente.
327
00:17:59,390 --> 00:18:00,790
Bueno, capitán West.
328
00:18:01,130 --> 00:18:03,690
Cutler, mis disculpas por todo.
329
00:18:04,050 --> 00:18:05,390
No hay necesidad de disculparse, capitán.
330
00:18:05,730 --> 00:18:07,410
Ese demonio de O'Gonna se ha fugado con Marion.
331
00:18:08,190 --> 00:18:09,350
Sé que te seguí.
332
00:18:09,430 --> 00:18:10,410
He enviado a Chingitsguk a buscar ayuda.
333
00:18:20,130 --> 00:18:21,510
Las cenizas aún están calientes.
334
00:18:21,590 --> 00:18:22,630
No pueden estar muy lejos.
335
00:18:25,310 --> 00:18: 26,010
¿Qué es esto?
336
00:18:26,550 --> 00:18:27,950
Es una marca de explorador.
337
00:18:29,710 --> 00:18:31,310
Pero son de Ottawa, no de Huron.
338
00:18:31,450 --> 00:18:31,910
Estamos de suerte.
339
00:18:32,170 --> 00:18:32,370
¿Cómo?
340
00:18:32,510 --> 00:18:33,630
Los dos luchan por los franceses.
341
00:18:33,990 --> 00:18:35,530
Lo sé, pero no hay ningún afecto entre
342
00:18:35,530 --> 00:18:35,750
ellos.
343
00:18:36,510 --> 00:18:38,210
Esta puede ser la oportunidad que estaba esperando.
344
00:18:38,770 --> 00:18:39,370
Vamos, date prisa.
345
00:18:42,410 --> 00:18:50,860
Gran jefe Ottawa.
346
00:18:51,420 --> 00:18:53,080
Mi nombre es O'Gonna, jefe de Huron.
347
00:18: 53,640 --> 00:18:56,140
Hoy mis hombres han obtenido una gran victoria sobre el
348
00:18:56,140 --> 00:18:56,400
fuerte de los yanquis.
349
00:18:57,080 --> 00:18:59,420
Esta mujer es mía, hazla mi esposa
350
00:18:59,420 --> 00:19:00,180
según la ley de Ottawa.
351
00:19:02,360 --> 00:19:03,740
¿Qué dice la mujer blanca?
352
00:19:04,560 --> 00:19:05,380
No, no.
353
00:19:07,340 --> 00:19:08,360
La mujer dice que no.
354
00:19:09,320 --> 00:19:11,180
¿Con qué derecho la reclamas?
355
00:19:11,280 --> 00:19:12,800
Por ningún derecho, gran jefe.
356
00:19:18,580 --> 00:19:20,860
Este hurón habla con doble lengua.
357
00:19:21,480 --> 00:19:23,460
Tu gran padre blanco, el general francés,
358
00:19:23,460 --> 00:19:24,300
lo estará buscando.
359
00:19:24,920 --> 00:19:26,920
Para colgarlo del cuello y que los cuervos
360
00:19:26,920 --> 00:19:27,300
se lo coman.
361
00:19:27,940 --> 00:19:30,700
¿Por qué acto querrá Francia a este hurón?
362
00:19:31,320 --> 00:19:33,940
Por robar a esta mujer, hija del jefe yanqui
363
00:19:33,940 --> 00: 19:34,820
en Fort William Henry.
364
00:19:35,380 --> 00:19:36,300
Un largo camino para mentiras.
365
00:19:36,420 --> 00:19:37,060
Esta mujer es mía.
366
00:19:37,640 --> 00:19:39,280
Solo uno de nosotros es el jefe mentiroso.
367
00:19:39,860 --> 00:19:41,860
Exijo el derecho que me otorga la ley de Ottawa a
368
00:19:41,860 --> 00:19:43,020
demostrar que digo la verdad.
369
00:19:43,820 --> 00:19:45,700
En la batalla contra este cazador de mujeres.
370
0 0:19:46,240 --> 00:19:46,960
Que así sea, que así sea.
371
00:19:54,950 --> 00:19:57,730
Muy bien, O'Gonna, al fin y al cabo somos tú y yo
373
00:20:33,530 --> 00:20:36,030
Lucharás al estilo de mis
374
00:20:36,030 --> 00:20:37,010
abuelos paternos.
375
00:22:36,950 --> 00:22:37,500
Rifle largo,
376
00:22:37,820 --> 00:22:38,520
gran guerrero.
377
00:22:39,500 --> 00:22:40,520
Ottawa palabra buena.
378
00:22:42,220 --> 00:22:44,200
Estos tres se van en paz.
379
00:22:44,980 --> 00:22:46,320
Que nadie los siga.
380
00:22:55,280 --> 00:23:01,620
Mi gratitud personal hacia ambos
381
00:23:01,620 --> 00:23:03,260
es, por supuesto, inconmensurable.
382
00:23:03,720 --> 00:23:06,860
Deseo ofrecerte, Hawkeye, el puesto
383
00:23:06,860 --> 00:23:08,840
de jefe de exploradores con el rango de
384
00:23:08,840 --> 00:23:09,100
capitán.
385
00:23:09,600 --> 00:23:11,320
Honrarías al servicio aceptando.
386
00:23:12,620 --> 00:23:15,240
Es un verdadero cumplido, coronel.
387
00:23:15,420 --> 00:23:17,960
Creo que las normas del ejército y yo
388
00:23:17,960 --> 00:23:18,960
no nos llevamos bien de alguna manera.
389
00:23:19,880 --> 00:23:21,840
Además, Chinggis Cook y yo teníamos pensado
390
00:23:21,840 --> 00:23:23,920
dirigirnos a un nuevo territorio al oeste de
391
00:23:23,920 --> 00:23:24,920
las grandes montañas humeantes.
392
00:23:25,500 --> 00:23:27,820
La hierba es alta y verde y
393
00:23:27,820 --> 00:23:29,060
no hay guerras.
394
00:23:29,340 --> 00:23:30,520
Gracias de todos modos.
395
00:23:32,960 --> 00:23:33,560
Adiós.
396
00:23:34,020 --> 00:23:34,380
Adiós.
397
00:23:34,900 --> 00:23:35,360
Hawkeye.
398
00:23:36,880 --> 00:23:38,960
Siempre es así al otro lado
399
00:23:38,960 --> 00:23:40,660
de la montaña hasta que llegas allí.
400
00:23:41,440 --> 00:23:43,260
Así parece, señora, pero eso
401
00:23:43,260 --> 00:23:44,740
no impide que uno quiera encontrar
402
00:23:44,740 --> 00:23:45,480
por sí mismo.
403
00:24:05,430 --> 00:24:07,670
Acompáñenos de nuevo a la misma hora la próxima
404
00:24:07,670 --> 00:24:10,470
para disfrutar de otra de las apasionantes
405
00:24:10,470 --> 00:24:12,630
historias de la frontera americana.
406
00:24:13,290 --> 00:24:16,630
Otra emocionante aventura de Hawkeye y su hermano de sangre
407
00:24:16,630 --> 00:24:18,050
Chinggis Cook.
408
00:24:18,550 --> 00:24:20,350
El último mohicano.26679
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.