All language subtitles for 4x20.Quick.Hits.S01E04.Bong.Voyage.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FFG_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,502 --> 00:00:04,086 HULU PRESENTA 2 00:00:04,213 --> 00:00:06,298 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:18,227 --> 00:00:21,021 ♪ 4 00:00:25,526 --> 00:00:27,528 - [lluvia cayendo] - [suena trueno] 5 00:00:29,696 --> 00:00:30,989 [clic del encendedor] 6 00:00:31,490 --> 00:00:34,659 [Jason Harris] Cuando era niño, me sentía muy atraído por las artes, 7 00:00:34,660 --> 00:00:37,203 porque me dejaba ser yo mismo. 8 00:00:37,204 --> 00:00:39,539 - [estática del televisor] - Definitivamente era un jipi. 9 00:00:39,540 --> 00:00:43,709 Pero creo que el cannabis cambió mi perspectiva en la vida. 10 00:00:43,710 --> 00:00:46,755 Y vi que unía a las personas. 11 00:00:47,756 --> 00:00:49,675 Así que pensé, ¿sabes qué? Debería empezar a hacer bongs. 12 00:00:50,467 --> 00:00:53,427 El uso de drogas continúa siendo un flagelo de nuestra sociedad. 13 00:00:53,428 --> 00:00:56,931 La amenaza doméstica más grave de nuestra nación son las drogas. 14 00:00:56,932 --> 00:00:58,015 [persona] Este es tu cerebro cuando usas drogas. 15 00:00:58,016 --> 00:01:02,020 [Jason] Hacer bongs era lo más punk roquero que podía ser. 16 00:01:02,854 --> 00:01:04,814 Para decirle al gobierno: "Vete a la mierda, no me digas 17 00:01:04,815 --> 00:01:06,691 qué objeto puedo o no hacer". 18 00:01:06,692 --> 00:01:09,277 Es lo que llamamos resistencia. 19 00:01:09,278 --> 00:01:12,363 Pero cuando mientras crecimos y ondeábamos nuestra bandera más y más, 20 00:01:12,364 --> 00:01:14,116 más nos volvimos un objetivo. 21 00:01:15,951 --> 00:01:17,661 - [fuertes golpes] - [policía] ¡Policía con una orden! 22 00:01:18,579 --> 00:01:21,080 [Jason] Entraron a toda prisa con las armas desenfundadas. 23 00:01:21,081 --> 00:01:23,165 Pensé: "Esto es jodidamente enorme". 24 00:01:23,166 --> 00:01:26,419 Se ha acusado a varias personas de tráfico 25 00:01:26,420 --> 00:01:28,254 de artículos relacionados con drogas ilegales, 26 00:01:28,255 --> 00:01:30,464 una investigación a nivel nacional 27 00:01:30,465 --> 00:01:33,050 nombre clave Operación Quimeras. 28 00:01:33,051 --> 00:01:35,344 [Jason] Estaban amenazando con 15 años en prisión. 29 00:01:35,345 --> 00:01:37,680 Yo pensaba: "¡Vamos, esto es una obra de arte!". 30 00:01:37,681 --> 00:01:39,724 Pero es más que solo arte. 31 00:01:39,725 --> 00:01:42,310 Hace que la gente piense, hace que la gente cambie. 32 00:01:42,311 --> 00:01:45,438 Inspira a las personas. Es un mecanismo curativo. 33 00:01:45,439 --> 00:01:47,858 Y para mí, valía la pena luchar por eso. 34 00:01:49,234 --> 00:01:51,485 Este camino que acepté y tomé 35 00:01:51,486 --> 00:01:54,989 ha sido extremadamente difícil de navegar 36 00:01:54,990 --> 00:01:59,160 porque el mismo bong representa la rebelión, 37 00:01:59,161 --> 00:02:00,621 y estaba preparado para pelear. 38 00:02:03,165 --> 00:02:06,626 [voz] Mierda, eso fue intenso. 39 00:02:06,627 --> 00:02:09,462 Pero creo que podemos divertirnos un poco contando esta historia. 40 00:02:09,463 --> 00:02:12,299 Así que relájense. Yo me encargo. 41 00:02:15,260 --> 00:02:16,677 Porque ese soy yo, 42 00:02:16,678 --> 00:02:18,304 el bong de nuestro héroe. 43 00:02:18,305 --> 00:02:21,223 NARRADO POR EL BONG 44 00:02:21,224 --> 00:02:22,850 [bong] Voy a ser su ligeramente sesgado, 45 00:02:22,851 --> 00:02:24,645 frecuentemente drogado guía en este viaje. 46 00:02:25,145 --> 00:02:29,982 Lo crean o no, fui parte de cambiar la historia del cannabis para siempre. 47 00:02:29,983 --> 00:02:32,068 Y junto a este hombre... 48 00:02:32,069 --> 00:02:33,694 sí, este hombre... 49 00:02:33,695 --> 00:02:35,655 dirigimos una revolución. 50 00:02:35,656 --> 00:02:38,449 [♪ suena música de rock] 51 00:02:38,450 --> 00:02:41,744 ♪ 52 00:02:41,745 --> 00:02:44,497 [bong] Jason y yo pasamos por mucho juntos, 53 00:02:44,498 --> 00:02:47,041 desde salas de estar llenas de humo hasta tribunales terroríficos. 54 00:02:47,042 --> 00:02:48,876 ♪ 55 00:02:48,877 --> 00:02:50,586 Pero retrocedamos un poco. 56 00:02:50,587 --> 00:02:54,508 Déjenme presentarles a mi chico, Jason Harris. 57 00:02:55,884 --> 00:02:58,387 [Jason] Cuando era más joven, definitivamente quería ser un artista. 58 00:02:58,512 --> 00:03:01,180 Hice mucho arte, muchos dibujos, muchas pinturas, 59 00:03:01,181 --> 00:03:04,266 y crecí, saben, conociendo a mucha gente de pensamiento libre 60 00:03:04,267 --> 00:03:06,228 que, que me llevaron por ese camino. 61 00:03:07,062 --> 00:03:10,816 Empecé a fumar hierba cuando tenía 14, 15 años. 62 00:03:12,150 --> 00:03:14,902 Y definitivamente estaba en la comunidad jipi y-y definitivamente más atraído 63 00:03:14,903 --> 00:03:16,613 por la comunidad de Grateful Dead. 64 00:03:17,614 --> 00:03:20,574 Cuando estaba en la universidad, pude ir a varios shows. 65 00:03:20,575 --> 00:03:22,785 Ir a estos escenarios en estacionamientos, 66 00:03:22,786 --> 00:03:25,538 era como una representación de toda la sociedad. 67 00:03:25,539 --> 00:03:26,873 Era un evento recurrente. 68 00:03:28,291 --> 00:03:32,503 [bong] Y es aquí, un pueblo andante de camisetas teñidas, queso fundido, 69 00:03:32,504 --> 00:03:35,005 y herbalistas extremadamente entusiastas 70 00:03:35,006 --> 00:03:36,883 donde nuestra historia comenzó. 71 00:03:37,592 --> 00:03:40,804 Entra a la historia la leyenda de Bob Snodgrass. 72 00:03:42,055 --> 00:03:45,517 [♪ suena música psicodélica] 73 00:03:53,400 --> 00:03:55,777 [Jason] [ríe] ¿Qué está pasando, hermano? 74 00:03:56,778 --> 00:03:58,237 [Bob ríe] 75 00:03:58,238 --> 00:03:59,655 - Gusto en verte. - Gusto en verte. 76 00:03:59,656 --> 00:04:00,824 [Bob Snodgrass] Me alegro que estés aquí. 77 00:04:01,950 --> 00:04:05,453 [Bobby Black] Bob Snodgrass comenzó su famoso tour con the Dead 78 00:04:05,454 --> 00:04:08,122 y soplando vidrio, 79 00:04:08,123 --> 00:04:12,502 haciendo sus famosas pipas de calaveras con galeras para los fans de Dead. 80 00:04:13,336 --> 00:04:17,715 Hay otra pipa con galera un poco más abajo del banco. 81 00:04:17,716 --> 00:04:21,887 Y se fuma mejor que con cualquier otra pipa que hayas usado. 82 00:04:22,763 --> 00:04:24,680 [Jason] En uno de los shows, lo veía ahí afuera 83 00:04:24,681 --> 00:04:26,348 con sus piezas de cristal. 84 00:04:26,349 --> 00:04:28,100 [Bobby] Muchos de los jóvenes 85 00:04:28,101 --> 00:04:30,311 lo miraban trabajar y solo decían: 86 00:04:30,312 --> 00:04:32,355 "Quiero hacer eso. ¿Cómo hago eso?". 87 00:04:33,273 --> 00:04:35,191 [Jason] La mayoría de las personas que hacían pipas de cristal 88 00:04:35,192 --> 00:04:36,817 estaban en Eugene, Oregon. 89 00:04:36,818 --> 00:04:39,321 Y decidí ir a conocer a Bob. 90 00:04:40,739 --> 00:04:43,282 Reunirme con él en ese entonces, sabes, era como... 91 00:04:43,283 --> 00:04:45,118 un Jedi yendo a conocer a Yoda. 92 00:04:47,954 --> 00:04:49,622 [bong] Bob Snodgrass era un pionero 93 00:04:49,623 --> 00:04:52,041 en lo que se conoce como la escena del cristal norteamericano, 94 00:04:52,042 --> 00:04:55,586 el arte de calentar y dar forma al vidrio de borosilicato 95 00:04:55,587 --> 00:04:58,297 en pipas, esculturas y, ocasionalmente, 96 00:04:58,298 --> 00:05:00,801 obras de arte como la suya verdaderamente. 97 00:05:01,426 --> 00:05:03,469 En 1991, Jason conoció a Bob, 98 00:05:03,470 --> 00:05:05,555 y empezó a aprender el oficio en Eugene, Oregon. 99 00:05:06,932 --> 00:05:10,559 En poco tiempo, Jason estaba vendiendo pipas en la gira de Grateful Dead. 100 00:05:10,560 --> 00:05:13,062 Todo mientras planeaba cómo llevar su nueva forma de arte 101 00:05:13,063 --> 00:05:14,314 mucho más lejos. 102 00:05:15,315 --> 00:05:17,525 Jerry García, el guitarrista de Grateful Dead 103 00:05:17,526 --> 00:05:21,111 quien mantuvo la contracultura de los 60 rocanroleando 104 00:05:21,112 --> 00:05:23,949 directo a los 90, falleció hoy en California. 105 00:05:25,116 --> 00:05:27,243 [Jason] Después de que Jerry muriera, pensé: 106 00:05:27,244 --> 00:05:30,996 "Oye, ¿cómo puedo seguir pasando el tiempo con mis amigos, 107 00:05:30,997 --> 00:05:33,916 y cómo podemos crear artesanías juntos?". 108 00:05:33,917 --> 00:05:37,337 Decidí, sabes: "Oye, debería hacer un estudio en Eugene". 109 00:05:37,796 --> 00:05:42,676 Y sabes, siempre me gustó mucho el factor unificador de los bongs. 110 00:05:43,468 --> 00:05:46,346 Así que pensé, sabes qué, debería empezar a hacerlos. 111 00:05:48,223 --> 00:05:53,143 ♪ 112 00:05:53,144 --> 00:05:54,980 [bong] Ah, al fin. Mi primer plano. 113 00:05:55,438 --> 00:05:56,730 ¡Solo mírame! 114 00:05:56,731 --> 00:05:59,817 Delgado y brillante, pero con una base voluptuosa, 115 00:05:59,818 --> 00:06:02,987 curvas suaves y una silueta elegante, 116 00:06:02,988 --> 00:06:06,824 construido para ser notado, diseñado para ser manoseado. 117 00:06:06,825 --> 00:06:10,077 Soy una fina pieza de cristal. 118 00:06:10,078 --> 00:06:15,040 ♪ 119 00:06:15,041 --> 00:06:18,210 Jason llamó a su compañía Jerome Baker Designs... 120 00:06:18,211 --> 00:06:21,380 Jerome, por el líder de Grateful Dead Jerry García. 121 00:06:21,381 --> 00:06:23,215 Baker, por el acto de drogarse, 122 00:06:23,216 --> 00:06:25,593 o, como lo llamaban los profesionales, freírse. 123 00:06:25,594 --> 00:06:28,929 Y Designs porque, francamente, hacía que toda la operación 124 00:06:28,930 --> 00:06:30,556 parezca un poco más respetable. 125 00:06:30,557 --> 00:06:33,767 Pero yo, yo era la respuesta más artística de Jason 126 00:06:33,768 --> 00:06:37,188 hacia los bongs de frío aspecto científico que vinieron antes. 127 00:06:38,064 --> 00:06:39,440 [Bobby] Eran diferentes. 128 00:06:39,441 --> 00:06:42,568 Tenía una forma única que nadie más estaba haciendo. 129 00:06:42,569 --> 00:06:45,405 Colores diferentes y diferentes cositas especiales. 130 00:06:46,031 --> 00:06:50,159 Es el diseño del bong lo que lo hace especial. 131 00:06:50,160 --> 00:06:52,078 Te va a poner extremadamente drogado. 132 00:06:55,707 --> 00:06:58,751 En ese tiempo, el consejo que siempre recibía 133 00:06:58,752 --> 00:07:00,461 era: "Sal del negocio". 134 00:07:00,462 --> 00:07:03,589 Era ilegal fabricar artículos relacionados con drogas 135 00:07:03,590 --> 00:07:05,633 sin importar de qué manera lo mires. 136 00:07:05,634 --> 00:07:08,470 Pero en verdad no me importaba, iba a hacerlo de todas maneras. 137 00:07:11,348 --> 00:07:15,935 [bong] Muy bien, amigos. Hay un problema enorme y evidente 138 00:07:15,936 --> 00:07:18,020 que hemos estado evitando, el elefante en la sala. 139 00:07:18,021 --> 00:07:20,397 Resulta que era ilegal. 140 00:07:20,398 --> 00:07:23,317 Ningún veneno puede ser más mortal que la adicción a las drogas. 141 00:07:23,318 --> 00:07:26,695 Las drogas han torcido nuestra fe en el sistema de justicia. 142 00:07:26,696 --> 00:07:30,115 [bong] En los 80 y en los 90, los años de Reagan y los primeros de Bush, 143 00:07:30,116 --> 00:07:33,619 la guerra contra la droga se endureció hasta convertirse en una cruzada moral. 144 00:07:33,620 --> 00:07:35,204 Es decir, tenías el "Solo di que no", 145 00:07:35,205 --> 00:07:38,540 y el ahora famoso "Este es tu cerebro cuando te drogas" de la TV... 146 00:07:38,541 --> 00:07:40,084 [persona] Este es tu cerebro drogado. 147 00:07:40,085 --> 00:07:42,212 [bong] ...reforzando esa postura puritana. 148 00:07:43,254 --> 00:07:45,839 En 1993, las cosas empezaron a relajarse un poco 149 00:07:45,840 --> 00:07:48,843 con Bill Clinton, que admitió fumar marihuana. 150 00:07:49,469 --> 00:07:51,095 Y también ofreció lo que debe ser 151 00:07:51,096 --> 00:07:53,889 el solo más inesperado de saxofón de la historia 152 00:07:53,890 --> 00:07:55,516 en el programa de Arsenio Hall. 153 00:07:55,517 --> 00:07:57,267 Pero esta es la parte importante. 154 00:07:57,268 --> 00:07:59,895 Incluso entonces, había leyes federales en los libros sobre mí. 155 00:07:59,896 --> 00:08:02,898 El buen Código 863 de EE. UU. hizo ilegal 156 00:08:02,899 --> 00:08:07,278 vender, transportar, importar o exportar artículos relacionados con las drogas. 157 00:08:08,279 --> 00:08:09,613 Así que un espectador razonable se preguntaría, 158 00:08:09,614 --> 00:08:12,283 si sabíamos que era ilegal, ¿por qué lo hacíamos? 159 00:08:13,118 --> 00:08:16,454 Es algo que me gusta llamar el espíritu forajido. 160 00:08:17,497 --> 00:08:20,958 Los criminales lastiman personas, los forajidos rompen las reglas que están mal. 161 00:08:20,959 --> 00:08:25,004 Los forajidos dicen: "Esta ley es injusta. No voy a seguirla. 162 00:08:25,005 --> 00:08:27,840 Y si quieren venir tras de mí, entonces vengan tras de mí". 163 00:08:27,841 --> 00:08:30,843 Caímos en esa cultura rebelde. 164 00:08:30,844 --> 00:08:33,012 Y lo era. Era rebelde, 165 00:08:33,013 --> 00:08:36,724 y sabíamos que había una parte peligrosa. 166 00:08:36,725 --> 00:08:39,810 [Jason] Es parte de lo que llamamos la resistencia. 167 00:08:39,811 --> 00:08:42,688 Pensamos, tal vez podamos cambiar leyes. 168 00:08:42,689 --> 00:08:43,940 Y estaba listo para luchar. 169 00:08:45,358 --> 00:08:47,818 [bong] A pesar de la ley y la amenaza siempre presente 170 00:08:47,819 --> 00:08:50,946 de que alguien patee nuestra puerta, la rebelión continuó rodando. 171 00:08:50,947 --> 00:08:52,907 Y a finales de 1990 y principios de los 2000, 172 00:08:53,033 --> 00:08:56,243 Jason y Jerome Baker no mantenían las cosas sutiles exactamente. 173 00:08:56,244 --> 00:08:58,079 Estábamos agitando la bandera. 174 00:08:58,204 --> 00:09:00,706 [Bobby] Esa era la visión de Jason y Jerome Baker, 175 00:09:00,707 --> 00:09:03,834 producir y promocionar masivamente estas cosas, 176 00:09:03,835 --> 00:09:05,503 y se volvió un nombre conocido. 177 00:09:08,923 --> 00:09:10,632 [♪ suena música rock] 178 00:09:10,633 --> 00:09:12,802 Eran la compañía de bong más grande del mundo. 179 00:09:16,765 --> 00:09:20,434 [Jason] Pasaban grandes estrellas de rock por el estudio. 180 00:09:20,435 --> 00:09:22,686 Todos querían un bong de Jerome Baker. 181 00:09:22,687 --> 00:09:24,855 Snoop fue un gran seguidor. 182 00:09:24,856 --> 00:09:26,356 Le conseguimos un bong. 183 00:09:26,357 --> 00:09:28,902 Drew Barrymore consiguió el bong de mariposa. 184 00:09:30,320 --> 00:09:33,198 Era casi como la fábrica bong de Willy Wonka. 185 00:09:33,865 --> 00:09:37,993 En nuestro punto más alto, éramos casi 90, 95 empleados. 186 00:09:37,994 --> 00:09:40,412 Pasamos desde un millón, a dos millones, 187 00:09:40,413 --> 00:09:41,830 a tres millones en ventas. 188 00:09:41,831 --> 00:09:44,500 Y estábamos por llegar a los cinco millones. 189 00:09:44,501 --> 00:09:46,335 Vamos a ir a festejar. 190 00:09:46,336 --> 00:09:48,045 Era dueño de la casa en la cima de la colina. 191 00:09:48,046 --> 00:09:50,881 Tenía el Cadillac Escalade con los 22s en él. 192 00:09:50,882 --> 00:09:52,549 Tenía el nuevo BMW, 193 00:09:52,550 --> 00:09:54,593 una casa enorme llena de peceras 194 00:09:54,594 --> 00:09:57,513 y todos, ya sabes, los sistemas de sonido y zona de fiestas. 195 00:09:57,514 --> 00:09:59,389 No había final a la vista. 196 00:09:59,390 --> 00:10:00,808 Era solo subida desde ahí. 197 00:10:00,809 --> 00:10:03,311 [♪ suena música alegre] 198 00:10:04,020 --> 00:10:05,229 - [corcho estalla] - [bong] Guau. 199 00:10:05,230 --> 00:10:08,316 Mira a esa vista desde muy, muy arriba. 200 00:10:08,858 --> 00:10:10,692 ¡Oye, salud, J! 201 00:10:10,693 --> 00:10:15,322 Solo por un momento, se sintió bien estar en la cúspide del juego 202 00:10:15,323 --> 00:10:18,951 Jason construyó una compañía que se convirtió en sinónimo de consumo, 203 00:10:18,952 --> 00:10:22,329 y en algún momento del camino, nos convertimos en íconos improbables 204 00:10:22,330 --> 00:10:23,957 del movimiento de la normalización. 205 00:10:26,417 --> 00:10:28,794 Pero por años ahora, estuvimos rumbo a una colisión 206 00:10:28,795 --> 00:10:31,171 con una poderosa fuerza hibernadora 207 00:10:31,172 --> 00:10:33,675 y era solo cuestión de tiempo. 208 00:10:34,676 --> 00:10:37,679 [♪ suena música pertubadora] 209 00:10:38,763 --> 00:10:41,598 [Jason] La mañana del 23 de febrero del 2003, 210 00:10:41,599 --> 00:10:43,934 escucho un gran golpe en la puerta de arriba. 211 00:10:43,935 --> 00:10:45,102 [policía] ¡Policía con orden de allanamiento! 212 00:10:45,103 --> 00:10:46,937 [Jason] ¡Bum, bum, bum! 213 00:10:46,938 --> 00:10:49,357 Entraron a toda prisa con las armas desenfundadas. 214 00:10:49,899 --> 00:10:50,983 [policía gritando] 215 00:10:50,984 --> 00:10:53,653 [Jason] Todo está pasando muy rápido. 216 00:10:56,072 --> 00:10:57,531 Me pusieron boca abajo, 217 00:10:57,532 --> 00:10:58,825 me esposaron. 218 00:11:00,118 --> 00:11:03,662 Y me quedé echado mientras ellos caminaban por todos lados. 219 00:11:03,663 --> 00:11:07,667 La verdad es que no sabía que se trataba de los bongs. 220 00:11:09,043 --> 00:11:11,962 Pensé que iban a entrar y encontrar un par de kilos de hierba, 221 00:11:11,963 --> 00:11:13,923 y tratar de atraparme por vender hierba. 222 00:11:15,675 --> 00:11:18,552 Pero apuntaban a las cosas que había dentro de mi casa. 223 00:11:18,553 --> 00:11:20,805 Sabes, "¿Qué-Qué es esto? ¡Esto es parafernalia!". 224 00:11:21,723 --> 00:11:23,975 Yo pensaba: "¡Jódanse, esto es una obra de arte!". 225 00:11:24,934 --> 00:11:29,104 Tenían más de 90 oficiales para revisar nuestros tres lugares. 226 00:11:29,105 --> 00:11:32,524 FBI, DEA y el Servicio Secreto. 227 00:11:32,525 --> 00:11:36,362 Yo pensaba: "Qué carajos, ¿tenemos el presidente aquí o algo?". 228 00:11:37,280 --> 00:11:40,365 [Bobby] Hicieron una redada con tanques, perros, 229 00:11:40,366 --> 00:11:42,826 todo el equipo SWAT. 230 00:11:42,827 --> 00:11:47,873 Lo absurdo de todo esto es que ellos eran jipis sopladores de vidrio. 231 00:11:47,874 --> 00:11:50,334 En nuestra tienda, teníamos una puerta giratoria. 232 00:11:50,335 --> 00:11:52,878 Entraron con un camión de embestir y empujaron la puerta. 233 00:11:52,879 --> 00:11:53,963 Estaban haciendo una película. 234 00:11:55,131 --> 00:11:56,340 [reportero] Agentes federales allanaron 235 00:11:56,341 --> 00:11:58,133 Jerome Baker Designs Incorporated el domingo, 236 00:11:58,134 --> 00:12:00,594 y arrestaron a sus dos dueños. 237 00:12:00,595 --> 00:12:03,555 No creo que haya entendido lo grande que esto era 238 00:12:03,556 --> 00:12:05,057 hasta que estuve en la celda de la cárcel. 239 00:12:05,058 --> 00:12:06,683 Tenían una televisión ahí, 240 00:12:06,684 --> 00:12:09,061 y estaba John Ashcroft de la Casa Blanca. 241 00:12:09,062 --> 00:12:12,731 Hoy, anunciamos que 27 individuos 242 00:12:12,732 --> 00:12:16,360 fueron acusados de 17 imputaciones separadas 243 00:12:16,361 --> 00:12:19,239 de tráfico de artículos ilegales relacionados con las drogas. 244 00:12:20,240 --> 00:12:24,743 Estos cargos son la culminación de una investigación nacional, 245 00:12:24,744 --> 00:12:27,664 nombre clave Operación Quimeras. 246 00:12:27,789 --> 00:12:29,998 Ver eso desde una celda de cárcel, 247 00:12:29,999 --> 00:12:32,084 ese fue el momento de claridad donde pensé: 248 00:12:32,085 --> 00:12:34,212 "Guau, esto es jodidamente enorme". 249 00:12:35,964 --> 00:12:37,798 [reportero] Uno de los lugares allanado el lunes 250 00:12:37,799 --> 00:12:40,384 fue la casa de Tommy Chong en Pacific Palisades 251 00:12:40,385 --> 00:12:42,511 que era la mitad del equipo cómico Cheech & Chong. 252 00:12:42,512 --> 00:12:44,972 [cantando] ♪ Sigue golpeando, pero no puedes entrar ♪ 253 00:12:44,973 --> 00:12:46,557 ¡No, amigo, es la policía, amigo! 254 00:12:48,726 --> 00:12:50,352 - ¿Qué pasó aquí? Vinieron aquí... - [Tommy Chong] Sí, aquí mismo, 255 00:12:50,353 --> 00:12:53,105 están... están afuera golpeando la puerta. 256 00:12:53,106 --> 00:12:55,440 Y están vestidos en sus atuendos de SWAT y eso. 257 00:12:55,441 --> 00:12:57,818 - Sí. - Pensé que pedían dulces. 258 00:12:57,819 --> 00:12:59,611 [riendo] 259 00:12:59,612 --> 00:13:01,863 [reportero 1] Los federales encontraron la tienda de parafernalia en línea 260 00:13:01,864 --> 00:13:03,532 y la casa de Chong el lunes. 261 00:13:03,533 --> 00:13:05,242 [reportero 2] ChongGlass.com 262 00:13:05,243 --> 00:13:07,244 contiene decenas de pipas de vidrio y cerámica, 263 00:13:07,245 --> 00:13:10,330 junto a una advertencia de que los niños no deberían entrar al sitio. 264 00:13:10,331 --> 00:13:12,708 Lo cual demostraba lo estúpido que eran. 265 00:13:12,709 --> 00:13:14,710 Sí, ¿están demonizando a la pipa? 266 00:13:14,711 --> 00:13:18,255 Y sabía que lo que estaba haciendo estaba bien. 267 00:13:18,256 --> 00:13:22,135 Siempre fui un forajido, y esto era parte de eso. 268 00:13:22,802 --> 00:13:24,886 [reportera] La vida está imitando al arte. 269 00:13:24,887 --> 00:13:27,180 Fue sentenciado a nueve meses en prisión en Pittsburgh 270 00:13:27,181 --> 00:13:29,850 por vender bongs en Internet. 271 00:13:29,851 --> 00:13:31,310 Está vendiendo bongs que no tienen droga. 272 00:13:31,311 --> 00:13:33,479 ¡Y le dan nueve meses en prisión federal! 273 00:13:34,022 --> 00:13:35,897 [Jason] Y ahora consigues esos titulares 274 00:13:35,898 --> 00:13:38,317 y estás generando el tipo de ruido que quieres. 275 00:13:38,318 --> 00:13:39,526 Y estás dando un ejemplo. 276 00:13:39,527 --> 00:13:41,820 O sea, si pueden encerrar a Tommy Chong en la cárcel, 277 00:13:41,821 --> 00:13:43,197 ¿qué posibilidad tengo yo? 278 00:13:44,407 --> 00:13:48,201 Es una de las figuras más queridas en la comunidad del cannabis. 279 00:13:48,202 --> 00:13:49,662 Y es un hombre muy dulce. 280 00:13:50,621 --> 00:13:53,416 Definitivamente no es una amenaza para nadie ni nada, ¿sabes? 281 00:13:54,292 --> 00:13:57,753 Así que es un exceso, el exceso del gobierno federal 282 00:13:57,754 --> 00:13:59,839 y el desprecio del sentido común. 283 00:14:02,508 --> 00:14:04,301 OPERACIÓN QUIMERAS 284 00:14:04,302 --> 00:14:07,804 Hemos imputado y sacado del negocio 285 00:14:07,805 --> 00:14:10,058 a uno de los mayores proveedores de artículos relacionados con las drogas. 286 00:14:11,351 --> 00:14:14,644 [bong] Mientras fui escoltado no muy cuidadosamente de la casa de Jason, 287 00:14:14,645 --> 00:14:17,606 en una caja muy incómoda, quiero agregar... 288 00:14:17,607 --> 00:14:19,149 no pude evitar preguntarme. 289 00:14:19,150 --> 00:14:21,360 ¿Cuánto exactamente el gobierno de Estados Unidos 290 00:14:21,361 --> 00:14:23,070 había invertido en atraparme? 291 00:14:23,071 --> 00:14:26,448 La Operación Quimeras implicó tres años de investigación, 292 00:14:26,449 --> 00:14:28,450 2,000 oficiales federales y locales, 293 00:14:28,451 --> 00:14:30,160 más de $10 millones en dinero de contribuyentes, 294 00:14:30,161 --> 00:14:33,038 y más de100 hogares y negocios fueron revisados 295 00:14:33,039 --> 00:14:35,332 en un solo barrido coordinado 296 00:14:35,333 --> 00:14:37,834 ¡Todo eso por mí! 297 00:14:37,835 --> 00:14:39,253 Por vidrio. 298 00:14:40,254 --> 00:14:43,006 [Bobby] John Ashcroft y la administración de Bush 299 00:14:43,007 --> 00:14:45,425 vieron este mercado prosperando, 300 00:14:45,426 --> 00:14:48,887 vieron esta cultura prosperando y no les gustó. 301 00:14:48,888 --> 00:14:50,680 No hicieron ninguna diferencia 302 00:14:50,681 --> 00:14:53,225 entre la gente que vendía las pipas y los bongs 303 00:14:53,226 --> 00:14:54,976 y los vendedores de droga. 304 00:14:54,977 --> 00:14:57,729 En sus mentes, es como: "Mírenlos. 305 00:14:57,730 --> 00:15:00,608 Ellos rompen la ley sin ningún tipo de remordimiento". 306 00:15:01,609 --> 00:15:04,111 Los artículos relacionados con las drogas son contrabando ilegal, 307 00:15:04,112 --> 00:15:06,113 y sí, serán capturados y destruidos, 308 00:15:06,114 --> 00:15:09,032 y nosotros no, uh, ofreceremos vender el material. 309 00:15:09,033 --> 00:15:10,450 [risa] 310 00:15:10,451 --> 00:15:12,536 [bong] Acusado con cinco cargos de conspiración 311 00:15:12,537 --> 00:15:14,538 y tráfico de artículos relacionados con las drogas, 312 00:15:14,539 --> 00:15:18,458 Jason se enfrentó de repente a 15 años en la prisión federal. 313 00:15:18,459 --> 00:15:22,170 Y como las otras 55 personas arrastradas en la Operación Quimeras, 314 00:15:22,171 --> 00:15:23,922 se enfrentó a una elección. 315 00:15:23,923 --> 00:15:26,467 Pelear contra el gobierno Federal o declararse culpable. 316 00:15:27,135 --> 00:15:28,927 Jason aceptó declararse culpable. 317 00:15:28,928 --> 00:15:31,096 El juez le condenó a tres años de libertad condicional 318 00:15:31,097 --> 00:15:33,390 y dos años de arresto domiciliario. 319 00:15:33,391 --> 00:15:36,184 [Jason] Era mucho mejor que estar 15 años en prisión. 320 00:15:36,185 --> 00:15:38,271 Pero perder todo lo que tenía era la parte difícil. 321 00:15:39,939 --> 00:15:42,482 [♪ suena música clásica] 322 00:15:42,483 --> 00:15:46,487 Cuando fui arrestado, me dijeron que no tenía permitido hacer un bong nunca más. 323 00:15:47,905 --> 00:15:50,282 Tenía que vender el inventario 324 00:15:50,283 --> 00:15:51,825 y el equipo que me quedaba 325 00:15:51,826 --> 00:15:54,245 a otras personas que seguían haciendo bongs. 326 00:15:55,079 --> 00:15:56,956 Y sentí mucho resentimiento. 327 00:15:58,833 --> 00:16:00,876 Como soplador de vidrio profesional, 328 00:16:00,877 --> 00:16:04,714 que te digan que no puedo hacerlo nunca más, fue realmente desgarrador. 329 00:16:05,882 --> 00:16:07,216 Era mi identidad. 330 00:16:07,800 --> 00:16:11,471 Y por eso, tuve que repensar quién era como persona. 331 00:16:12,513 --> 00:16:15,057 Era como repensar toda mi vida. 332 00:16:17,852 --> 00:16:20,937 [olas rompiendo] 333 00:16:20,938 --> 00:16:24,024 [bong] Ah, de eso estoy hablando. 334 00:16:24,025 --> 00:16:25,567 Maui, Hawái. 335 00:16:25,568 --> 00:16:27,611 ¡Oh! ¡Mahalo, hermano! 336 00:16:27,612 --> 00:16:31,656 Escuchen, estoy agradecido de que Jason haya decidido no repensar toda su vida 337 00:16:31,657 --> 00:16:33,283 en, digamos, Cleveland. 338 00:16:33,284 --> 00:16:34,660 [ráfagas de viento] 339 00:16:35,328 --> 00:16:38,330 Casi toda su vida adulta, el espíritu rebelde de Jason 340 00:16:38,331 --> 00:16:41,500 y el pelear por mí impulsó todo lo que hizo. 341 00:16:41,501 --> 00:16:44,211 Pero Jason tuvo que volver a redescubrir su amor por el arte. 342 00:16:44,212 --> 00:16:46,588 Seguro, hacer delfines de vidrio para turistas 343 00:16:46,589 --> 00:16:49,799 no grita exactamente forajido de la contracultura. 344 00:16:49,800 --> 00:16:52,552 Pero créanme, no hemos acabado. 345 00:16:52,553 --> 00:16:55,138 [Jason] Después de que la vida me tirara la peor mierda, 346 00:16:55,139 --> 00:16:57,807 poder pasar el tiempo en el estudio de vidrio 347 00:16:57,808 --> 00:17:00,101 fue tiempo bendito, precioso. 348 00:17:00,102 --> 00:17:01,979 Eso es lo que me ayudó a superar 349 00:17:02,104 --> 00:17:03,814 el resentimiento y el enojo que tenía. 350 00:17:04,815 --> 00:17:07,567 [bong] Por casi una década, Jason y yo mantuvimos perfil bajo. 351 00:17:07,568 --> 00:17:09,236 Estábamos en la clandestinidad de nuevo, 352 00:17:09,237 --> 00:17:11,613 esperando cualquier excusa para volver a la lucha. 353 00:17:11,614 --> 00:17:14,115 Pero en 2012, llegó. 354 00:17:14,116 --> 00:17:17,285 Colorado legalizó el consumo recreativo de cannabis, 355 00:17:17,286 --> 00:17:21,040 y luego, más estados lo siguieron, incluyendo Nevada. 356 00:17:23,417 --> 00:17:27,421 Y esto, mis amigos, es lo que llamas un buen retorno. 357 00:17:29,882 --> 00:17:33,343 ¡Desentiérrame, bebé! ¡Jerome Baker volvió! 358 00:17:33,344 --> 00:17:36,930 [Jason] Cuando me instalé en Vegas, sabía que necesitaba hacer algo de ruido 359 00:17:36,931 --> 00:17:39,391 para que la gente sepa: "Oye, Jerome Baker volvió". 360 00:17:39,392 --> 00:17:43,062 Y por eso dije: "Oye, quiero hacer el bong más grande del mundo". 361 00:17:47,483 --> 00:17:50,944 [James Corden] Un museo de marihuana que pronto abrirá en Las Vegas 362 00:17:50,945 --> 00:17:56,408 instaló un bong de 7 metros de altura, totalmente funcional. 363 00:17:56,409 --> 00:17:57,826 [audiencia alentando] 364 00:17:57,827 --> 00:18:00,078 Y lo llaman Bongzilla. 365 00:18:00,079 --> 00:18:01,539 [risas] 366 00:18:02,790 --> 00:18:06,209 [Jason] Para mí, era la oportunidad perfecta 367 00:18:06,210 --> 00:18:09,588 para dar el: "Vete a la mierda" más grande del mundo al gobierno. 368 00:18:09,589 --> 00:18:11,631 HAGO BONGS GIGANTES. SON MI VOZ PARA HACER RUIDO EN EL MUNDO. 369 00:18:11,632 --> 00:18:15,802 Cuando las personas estaban fumando en él, hacía que pareciera un bucle cerrado 370 00:18:15,803 --> 00:18:19,222 de Mary Beth Buchanan parada en el juzgado 371 00:18:19,223 --> 00:18:21,057 diciéndome: "No hagas ningún bong nunca más". 372 00:18:21,058 --> 00:18:23,351 [todos alentando] 373 00:18:23,352 --> 00:18:25,855 Como artista, es la pieza definitiva para mí. 374 00:18:27,106 --> 00:18:29,608 Porque se sintió como si hubiera encontrado mi voz de nuevo 375 00:18:29,609 --> 00:18:31,986 y estaba volviendo a la resistencia. 376 00:18:33,154 --> 00:18:35,614 Y estoy usando este arte como recipiente 377 00:18:35,615 --> 00:18:38,408 para continuar llevando la antorcha para el movimiento del vidrio. 378 00:18:38,409 --> 00:18:40,744 [♪ suena música ligera, optimista] 379 00:18:40,745 --> 00:18:44,457 Y eso me parece una causa muy necesaria y digna. 380 00:18:51,255 --> 00:18:53,965 [♪ suena música dramática] 381 00:18:53,966 --> 00:18:57,636 [Bobby] La Operación Quimeras fue un éxito muy corto. 382 00:18:57,637 --> 00:18:59,346 Congeló la industria. 383 00:18:59,347 --> 00:19:01,682 Pero la industria no murió, solo quedó inactiva. 384 00:19:02,558 --> 00:19:04,143 Tomó alrededor de una década. 385 00:19:04,977 --> 00:19:06,312 Ahora, está más grande y mejor que nunca. 386 00:19:06,437 --> 00:19:08,188 [Jason] Jack, ¿y puedes juntar las piezas 387 00:19:08,189 --> 00:19:10,190 - aquí junto a las serpientes? - Sí, sí, seguro. 388 00:19:10,191 --> 00:19:12,942 [Bobby] La hierba es obicua, y hay dispensarios, 389 00:19:12,943 --> 00:19:14,820 y MJBizCon. 390 00:19:15,655 --> 00:19:18,990 Jason Harris se sacrificó y sangró por el movimiento del cannabis, 391 00:19:18,991 --> 00:19:21,826 y debería ser honrado por las contribuciones 392 00:19:21,827 --> 00:19:23,620 para llegar adonde estamos. 393 00:19:23,621 --> 00:19:28,083 Y quiero asegurarme que esos forajidos como Jason, 394 00:19:28,084 --> 00:19:29,418 no sean olvidados. 395 00:19:33,631 --> 00:19:36,217 [bong] No suelo ponerme sentimental 396 00:19:36,342 --> 00:19:38,927 pero, escuchen, el camino que Jason y yo hemos viajado 397 00:19:38,928 --> 00:19:41,179 ha sido una gran travesía. 398 00:19:41,180 --> 00:19:44,349 Jason vio algo en mí. Muchas cosas. 399 00:19:44,350 --> 00:19:46,559 Vio una expresión artística, 400 00:19:46,560 --> 00:19:49,896 vio un recipiente para una experiencia compartida, 401 00:19:49,897 --> 00:19:53,233 y vio una oportunidad de encabezar un movimiento 402 00:19:53,234 --> 00:19:55,611 que él creía que era correcto y justo. 403 00:19:56,779 --> 00:19:58,905 Fuimos castigados por nuestro espíritu pionero. 404 00:19:58,906 --> 00:20:02,867 Pero por eso, nos mantenemos como un artefacto duradero 405 00:20:02,868 --> 00:20:04,953 del camino hacia el cambio. 406 00:20:04,954 --> 00:20:06,496 [presentador 1] Está bien, así que EarthSmokesALot 407 00:20:06,497 --> 00:20:09,666 - va a encender esta cosa. - [persona] ¡EarthSmokesALot! 408 00:20:09,667 --> 00:20:12,127 - [presentador 1] De nuevo, no lo intenten. - [presentador 2] No lo intenten en casa. 409 00:20:12,128 --> 00:20:13,920 - [persona alentando] - [presentador 1] ¡Sí! 410 00:20:13,921 --> 00:20:15,296 [todos alentando] 411 00:20:15,297 --> 00:20:18,759 Un bong es... es la versión fumona del consumo ostentoso. 412 00:20:19,844 --> 00:20:23,847 La hierba no es solo algo que uso, es... es una pieza central. 413 00:20:23,848 --> 00:20:26,558 [Jason] Ha sido empoderante como humano 414 00:20:26,559 --> 00:20:29,477 saber que he afectado la vida de todas estas personas 415 00:20:29,478 --> 00:20:30,937 de una manera positiva. 416 00:20:30,938 --> 00:20:33,774 Alguien se me acercará y dirá: "¡Amigo, haz cambiado mi vida!". 417 00:20:34,650 --> 00:20:36,901 "Tu bong fue el primer bong del que fumé". 418 00:20:36,902 --> 00:20:40,948 O, "Ahora trabajo con vidrio porque te vi a ti haciéndolo". 419 00:20:42,700 --> 00:20:45,952 Al final de esto, pasé de ser un niño en la gira de Dead 420 00:20:45,953 --> 00:20:49,539 a tener, ya sabes, la compañía de bong más grande del mundo. 421 00:20:49,540 --> 00:20:51,167 Todavía estoy listo para pelear. 422 00:20:52,418 --> 00:20:54,878 [Bobby] Trataron de matar la cultura. 423 00:20:54,879 --> 00:20:56,588 No pudieron. 424 00:20:56,589 --> 00:20:58,340 Y nunca podrán. 425 00:20:59,216 --> 00:21:00,967 Tendrá que estar en la clandestinidad, 426 00:21:00,968 --> 00:21:04,971 podrá desaparecer por un tiempo, pero siempre volverá, 427 00:21:04,972 --> 00:21:07,850 y siempre volverá mejor y más fuerte que antes. 428 00:21:12,897 --> 00:21:15,900 ♪ 37940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.