All language subtitles for 4x20.Quick.Hits.S01E02.High.Times.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FFG_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,502 --> 00:00:04,212 HULU PRESENTA 2 00:00:04,213 --> 00:00:06,757 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:16,475 --> 00:00:20,479 ♪ 4 00:00:28,028 --> 00:00:30,738 [orina salpicando] 5 00:00:30,739 --> 00:00:34,075 [reportera] El martes, Dana Beal de 78 años, 6 00:00:34,076 --> 00:00:37,161 un activista involucrado en los intentos de legalización de marihuana 7 00:00:37,162 --> 00:00:38,496 por más de cinco décadas, 8 00:00:38,497 --> 00:00:41,041 hizo una aparición en la corte del condado de Gooding. 9 00:00:44,169 --> 00:00:46,504 Fue arrestado en la Interestatal 84 en enero 10 00:00:46,505 --> 00:00:48,631 luego de que un control de tráfico encontrara 11 00:00:48,632 --> 00:00:51,468 aproximadamente 25 kilos de marihuana cruda. 12 00:00:54,555 --> 00:00:56,305 [jueza] Muy bien, entonces, Sr. Beal, ¿cómo se declara 13 00:00:56,306 --> 00:00:58,683 al primer cargo de delito por posesión 14 00:00:58,684 --> 00:01:01,602 de una sustancia controlada con el propósito de distribuir? 15 00:01:01,603 --> 00:01:02,854 Eh, culpable. 16 00:01:04,856 --> 00:01:07,401 [jueza] ¿Y qué hizo que lo hace culpable de ese cargo? 17 00:01:09,319 --> 00:01:10,320 Um... 18 00:01:11,530 --> 00:01:14,074 Le estaba diciendo a alguien a donde ir. 19 00:01:19,913 --> 00:01:21,289 [abogado] Tenías la intención... 20 00:01:21,290 --> 00:01:23,082 [jueza] La máxima penalidad por eso 21 00:01:23,083 --> 00:01:25,126 son cinco años en la penitenciaria estatal 22 00:01:25,127 --> 00:01:27,128 y una multa de $15,000. 23 00:01:27,129 --> 00:01:31,173 El segundo cargo lo acusa del delito de posesión de marihuana. 24 00:01:31,174 --> 00:01:33,092 - [♪ suena música dramática] - [quejido] 25 00:01:33,093 --> 00:01:36,387 [Dana Beal] Quiero contarles una historia sobre mi amigo Tom 26 00:01:36,388 --> 00:01:38,472 antes de irme a la cárcel. 27 00:01:38,473 --> 00:01:41,476 [♪ suena música dramática] 28 00:01:44,688 --> 00:01:48,816 Cuando Tom creó la revista High Times, lo cambió todo. 29 00:01:48,817 --> 00:01:49,860 [persona 1] La revista High Times... 30 00:01:49,985 --> 00:01:51,527 [persona 2] High Times, la revista más peligrosa... 31 00:01:51,528 --> 00:01:55,156 High Times fue fundada en 1974 por Tom Forçade. 32 00:01:55,157 --> 00:01:59,828 [Dana] Él era un vaquero jipi, un defensor de la libertad de la Primera Enmienda. 33 00:02:01,371 --> 00:02:05,500 [persona 3] Convirtió una planta prohibida en una revolución cultural. 34 00:02:06,126 --> 00:02:08,210 [persona 4] Puso su vida en riesgo. 35 00:02:08,211 --> 00:02:10,713 [persona 5] Intentábamos entender lo que había pasado. 36 00:02:10,714 --> 00:02:12,340 [Dana] El avión estaba sobrecargado. 37 00:02:12,341 --> 00:02:15,551 El Gobierno declaró la guerra contra la marihuana. 38 00:02:15,552 --> 00:02:16,802 [persona 6] Ellos lo estaban observando. 39 00:02:16,803 --> 00:02:19,180 [Dana] Tom respondió declarando la guerra. 40 00:02:19,181 --> 00:02:22,351 ♪ 41 00:02:27,856 --> 00:02:30,066 Recuerden, fue hace 50 años. 42 00:02:30,067 --> 00:02:31,817 ACTIVISTA DEL CANNABIS 43 00:02:31,818 --> 00:02:33,612 [riendo] Hace 50 años. 44 00:02:36,782 --> 00:02:38,784 - [chasquido] - [canuto chisporrotea] 45 00:02:41,244 --> 00:02:45,373 Se me atribuye 46 00:02:45,374 --> 00:02:47,833 haber inventado el fumadero. 47 00:02:47,834 --> 00:02:49,836 [exhalando lentamente] 48 00:02:51,004 --> 00:02:53,005 [Tom] ¡Ey, trae ese jugador libre aquí! 49 00:02:53,006 --> 00:02:56,551 [Dana] Pero Tom apareció y realmente quería conocerme. 50 00:02:58,887 --> 00:03:01,472 Definitivamente éramos almas gemelas. 51 00:03:01,473 --> 00:03:04,601 Creíamos que la hierba cambiaría al mundo. 52 00:03:05,268 --> 00:03:08,354 [festejos y aplausos] 53 00:03:08,355 --> 00:03:11,899 [Billy Graham] Hoy, invito a todos los estadounidenses 54 00:03:11,900 --> 00:03:15,152 a volver a comprometerse con los ideales y sueños 55 00:03:15,153 --> 00:03:17,239 por los que nuestro país fue fundado. 56 00:03:17,364 --> 00:03:20,783 [Dana] Una de las primeras cosas que hicimos fue hacer un gran fumadero 57 00:03:20,784 --> 00:03:23,369 que interrumpió el Día de Honor a América de Nixon. 58 00:03:23,370 --> 00:03:24,745 [Billy] ... debemos trabajar para cumplir. 59 00:03:24,746 --> 00:03:28,582 [Dana] Pusimos los canutos en pequeños paquetes de cigarrillos, 60 00:03:28,583 --> 00:03:30,918 y cuando lo abrimos, de repente, 61 00:03:30,919 --> 00:03:34,338 teníamos 200 personas. Se materializó una multitud. 62 00:03:34,339 --> 00:03:36,090 DISIDENTES INTERRUMPEN EL "DÍA DE HONOR A AMÉRICA" 63 00:03:36,091 --> 00:03:37,925 [♪ suena música alegre] 64 00:03:37,926 --> 00:03:40,219 Y luego, alguien dijo que estaban arrestando a personas 65 00:03:40,220 --> 00:03:42,222 en las piscinas reflectantes. 66 00:03:44,099 --> 00:03:46,517 Eso nos hizo cuestionar a McGovern 67 00:03:46,518 --> 00:03:48,102 de la Convención Democrática. 68 00:03:48,103 --> 00:03:49,729 [reportero] Uh, están gritando "marihuana". 69 00:03:49,730 --> 00:03:51,021 Hubo una pregunta. 70 00:03:51,022 --> 00:03:55,819 No estoy preparado para defender la completa legalización de la marihuana. 71 00:03:56,820 --> 00:03:58,738 [Dana Beal] Si la marihuana no puede ser controlada, 72 00:03:58,739 --> 00:04:01,783 ¿cómo protegemos a estas personas de las drogas duras? 73 00:04:01,908 --> 00:04:04,618 [Bo Sacks] Tom usó la marihuana como herramienta. 74 00:04:04,619 --> 00:04:07,788 [multitud coreando indistintamente] 75 00:04:07,789 --> 00:04:11,459 Solo una demostración del poder de las personas. 76 00:04:11,460 --> 00:04:13,169 LEGALICEN LA MARIHUANA 77 00:04:13,170 --> 00:04:15,088 Eso fue una declaración poderosa. 78 00:04:16,631 --> 00:04:19,592 Vamos a tratar de calmar a la gente, de hacer que la gente... 79 00:04:19,593 --> 00:04:21,677 a pesar de la manera en la que están empezando la convención, 80 00:04:21,678 --> 00:04:23,888 vamos a intentar mantener la convención pacífica 81 00:04:23,889 --> 00:04:27,016 como siempre lo hicimos, no importa el tipo de provocación que empiecen. 82 00:04:27,017 --> 00:04:28,100 [disparo] 83 00:04:28,101 --> 00:04:30,312 [Gabrielle Schang] El Sindicato de Prensa Clandestina fue empezado por Tom. 84 00:04:32,522 --> 00:04:35,399 [narrador] Apareció para la cultura juvenil radical de este país, 85 00:04:35,400 --> 00:04:39,029 es su alternativa a los medios masivos que encuentran tan amenazadores. 86 00:04:39,863 --> 00:04:42,114 [Gabrielle] Creó el directorio para conectar los periódicos 87 00:04:42,115 --> 00:04:43,658 de todo el país... 88 00:04:44,284 --> 00:04:45,911 así podíamos compartir historias... 89 00:04:46,953 --> 00:04:49,831 y difundir nuestras ideas, como legalizar la marihuana. 90 00:04:51,291 --> 00:04:55,462 El sindicato convirtió el desacuerdo local en una cadena nacional de resistencia. 91 00:04:58,507 --> 00:05:00,049 [reportero] Porciones de la prensa clandestina 92 00:05:00,050 --> 00:05:01,383 se han vuelto tan exitosos 93 00:05:01,384 --> 00:05:03,928 que amenazaron en convertirse en medio masivo ellos mismos. 94 00:05:03,929 --> 00:05:05,471 UNA INDUSTRIA PRÓSPERA: 400 PERIÓDICOS CLANDESTINOS 95 00:05:05,472 --> 00:05:07,515 [A. Craig Copetas] La meta de Tom era hacer 96 00:05:07,516 --> 00:05:09,935 que la prensa clandestina sea legitimada. 97 00:05:10,977 --> 00:05:15,356 Pero nunca fue capaz de asegurar esas credenciales de prensa. 98 00:05:15,357 --> 00:05:17,025 CREDENCIALES DE PRENSA DENEGADAS 99 00:05:19,110 --> 00:05:21,904 - [Dana] Por todo ese contenido radical... - [vidrio rompiéndose] 100 00:05:21,905 --> 00:05:24,825 ...el gobierno comenzó a hostigar a los periódicos clandestinos. 101 00:05:26,159 --> 00:05:27,410 LIBERTAD DE PRENSA CLANDESTINA 102 00:05:28,578 --> 00:05:31,998 Así que, Tom fue a Washington a defender a la prensa clandestina. 103 00:05:32,541 --> 00:05:34,917 [reportero] Un representante de la prensa clandestina 104 00:05:34,918 --> 00:05:37,670 apareció frente de la Comisión de Estados Unidos en obscenidad. 105 00:05:37,671 --> 00:05:39,088 Su declaración se decía... 106 00:05:39,089 --> 00:05:42,174 [Aron Kaye] Nosotros somos la revolución. 107 00:05:42,175 --> 00:05:44,885 Esos periódicos son nuestras vidas, 108 00:05:44,886 --> 00:05:48,347 y nadie nos va a arrebatar nuestras vidas 109 00:05:48,348 --> 00:05:50,266 con sus malditas leyes. 110 00:05:50,267 --> 00:05:52,309 [reportero] El disidente enojado se paró en su silla 111 00:05:52,310 --> 00:05:53,644 y se acercó al comisionado. 112 00:05:53,645 --> 00:05:55,688 [Aron] ¡A la mierda la censura! 113 00:05:55,689 --> 00:05:58,274 - [tarta salpicando] - [personas riéndose] 114 00:05:58,275 --> 00:05:59,693 [clics de la cámara] 115 00:06:00,777 --> 00:06:02,653 [riendo] 116 00:06:02,654 --> 00:06:04,822 ¡EL PODER DE LA TARTA! COMISIÓN "DE CREMA" 117 00:06:04,823 --> 00:06:07,908 [♪ suena música dramática] 118 00:06:07,909 --> 00:06:10,703 EDITOR CLANDESTINO LE ESTAMPÓ UNA TARTA A LA CARA DEL COMISIONADO 119 00:06:10,704 --> 00:06:13,581 [♪ suena música dramática] 120 00:06:13,582 --> 00:06:15,375 [zumbido] 121 00:06:18,503 --> 00:06:23,591 [Dana] Después del incidente de la tarta, Tom comenzó a ser vigilado. 122 00:06:23,592 --> 00:06:26,219 LA PRENSA DA UN GIRO DRÁSTICO PIERDE FUERZA 123 00:06:27,679 --> 00:06:32,225 La prensa clandestina pasó de 400 periódicos a solo 15. 124 00:06:35,812 --> 00:06:37,187 [Dana] ¡Oye, Sharif! 125 00:06:37,188 --> 00:06:38,647 Soy Dana. 126 00:06:38,648 --> 00:06:40,774 Tengo que saber qué es... qué está pasando, 127 00:06:40,775 --> 00:06:43,695 um, con la siguiente aparición en la corte. 128 00:06:44,529 --> 00:06:46,948 ¿Voy a ir directamente a la cárcel? 129 00:06:48,241 --> 00:06:50,326 Entiendo que hay un período 130 00:06:50,327 --> 00:06:51,994 de investigación antes de la declaración, 131 00:06:51,995 --> 00:06:53,955 pero en verdad no quiero pasarlo en Idaho. 132 00:06:54,623 --> 00:06:57,124 Ayúdenos a legalizar mundialmente la hierba. 133 00:06:57,125 --> 00:06:58,960 - [persona 1] No, gracias, señor. - [persona 2] Lo siento. 134 00:07:00,420 --> 00:07:02,212 - Ten, toma un volante. - [Aivia] Hola, ¿qué tal? 135 00:07:02,213 --> 00:07:03,798 [persona 3] No, gracias. 136 00:07:05,550 --> 00:07:07,510 Ayúdenos a legalizar mundialmente la hierba. 137 00:07:08,511 --> 00:07:10,179 [Aivia] Este es mi padre. 138 00:07:10,180 --> 00:07:14,475 Está a punto de ser encarcelado por cannabis. 139 00:07:14,476 --> 00:07:17,311 Estamos tratando de terminar todas las encarcelaciones 140 00:07:17,312 --> 00:07:19,480 en los Estados Unidos por cannabis. 141 00:07:19,481 --> 00:07:21,899 Todavía hay estados donde las personas siguen en la cárcel. 142 00:07:21,900 --> 00:07:23,901 - Ajá, sí. - No cre... No creo 143 00:07:23,902 --> 00:07:26,236 - que ellos hablaran inglés necesariamente. - Sí. 144 00:07:26,237 --> 00:07:27,238 ¡Hola! 145 00:07:28,657 --> 00:07:31,825 Aunque la marihuana ha salido del closet en los últimos años, 146 00:07:31,826 --> 00:07:34,954 todavía no llegó a los estantes de la tienda de la esquina. 147 00:07:34,955 --> 00:07:37,164 No puedes salir y comprar un paquete de marihuana 148 00:07:37,165 --> 00:07:39,166 como puedes con una botella de whisky. 149 00:07:39,167 --> 00:07:41,210 El hecho es que la sociedad en conjunto 150 00:07:41,211 --> 00:07:43,712 todavía no ha tomado una decisión sobre fumar hierba. 151 00:07:43,713 --> 00:07:45,297 ¿VEINTE MILLONES DE CONSUMIDORES...? 152 00:07:45,298 --> 00:07:46,715 [Dana] Las fumaderas estaban funcionando. 153 00:07:46,716 --> 00:07:48,300 [multitud coreando] ¡Fumamos hierba! 154 00:07:48,301 --> 00:07:50,387 [Dana] El movimiento había crecido. 155 00:07:54,391 --> 00:07:56,600 [Andy Kowl] Con la mayoría de los periódicos perdidos... 156 00:07:56,601 --> 00:08:00,355 Tom necesitaba una nueva forma de defenderse. 157 00:08:01,564 --> 00:08:03,566 [electricidad crepitando] 158 00:08:04,401 --> 00:08:06,485 Se le ocurrió una idea. 159 00:08:06,486 --> 00:08:08,697 "¿Y si hacemos una revista... 160 00:08:10,615 --> 00:08:14,077 usando el drogarse como el punto central?". 161 00:08:15,537 --> 00:08:16,954 [maquinaria zumbando] 162 00:08:16,955 --> 00:08:19,415 No sabíamos lo que era o no era legal. 163 00:08:19,416 --> 00:08:21,959 Sacar fotos de hierba, por ejemplo. 164 00:08:21,960 --> 00:08:24,671 - [clics de la cámara] - ¿Es evidencia de un crimen? 165 00:08:25,463 --> 00:08:27,881 ¿Podemos imprimir cuánto cuesta una onza de hierba 166 00:08:27,882 --> 00:08:30,134 en distintas partes del país? 167 00:08:30,135 --> 00:08:33,096 ¿O cubrir el trasfondo del porro que estás fumando? 168 00:08:35,557 --> 00:08:36,933 Nadie sabía. 169 00:08:44,357 --> 00:08:48,193 [♪ suena música dramática] 170 00:08:48,194 --> 00:08:50,572 [motor de avión zumbando] 171 00:08:54,159 --> 00:08:58,829 [Andy] Tom fundó High Times con... con dinero ilícito, supongo 172 00:08:58,830 --> 00:09:02,249 de... [riéndose] de sus... mira, él hacía dinero vendiendo hierba. 173 00:09:02,250 --> 00:09:03,834 [reportero] Estos jóvenes estadounidenses fueron atrapados 174 00:09:03,835 --> 00:09:06,879 con 115 kilos insignificantes en una avioneta. 175 00:09:06,880 --> 00:09:08,714 Las autoridades especulan que se dirigían 176 00:09:08,715 --> 00:09:11,633 a las calles de Nueva York para hacer dinero rápido. 177 00:09:11,634 --> 00:09:13,969 [♪ suena música animada] 178 00:09:13,970 --> 00:09:16,263 [Andy] No teníamos lugar en donde distribuir la revista 179 00:09:16,264 --> 00:09:18,515 porque nadie quería tocarla. 180 00:09:18,516 --> 00:09:21,269 [maquinaria zumbando] 181 00:09:21,978 --> 00:09:24,521 Tom comenzó a sacar copias 182 00:09:24,522 --> 00:09:28,318 entregando cajas a amigos distribuidores alrededor del país. 183 00:09:29,360 --> 00:09:31,361 Si comprabas 45 kilos, 184 00:09:31,362 --> 00:09:33,740 podías tener 500 copias de la revista. 185 00:09:34,574 --> 00:09:37,409 [Rex Weiner] Era difícil encontrarla en los puestos de diario, 186 00:09:37,410 --> 00:09:40,162 y entonces estas tiendas de boutique, 187 00:09:40,163 --> 00:09:43,999 tiendas principales en todo el país tenían la revista High Times. 188 00:09:44,000 --> 00:09:46,794 [Andy] Alguien entraba, la agarraba y decía: 189 00:09:46,795 --> 00:09:49,546 "Mierda", y compraba las 20 copias. 190 00:09:49,547 --> 00:09:52,466 Las personas nunca habían visto algo así. 191 00:09:52,467 --> 00:09:55,469 Así que, imprimimos, creo que otras 20 000 copias, 192 00:09:55,470 --> 00:09:57,346 y luego las vendimos todas. 193 00:09:57,347 --> 00:10:01,184 Era obvio que teníamos algo ahí. 194 00:10:02,727 --> 00:10:06,522 Nunca voy a olvidar, Tom entró a mi oficina, 195 00:10:06,523 --> 00:10:09,233 sonriendo de oreja a oreja, 196 00:10:09,234 --> 00:10:13,904 sujetó la revista, dijo: "Esto es una licencia para robar". 197 00:10:13,905 --> 00:10:17,492 [♪ suena "Casting My Spell" por The Pirates] 198 00:10:22,872 --> 00:10:26,709 ♪ 199 00:10:29,712 --> 00:10:34,800 ♪ 200 00:10:34,801 --> 00:10:37,678 [Dana] Tom siempre decía que hay dos tipos de distribuidores, 201 00:10:37,679 --> 00:10:40,807 los que necesitan un empujón y los que no. 202 00:10:41,391 --> 00:10:44,268 [Andy] Él era conocido por conseguir lo mejor de Colombia, 203 00:10:44,269 --> 00:10:45,562 toneladas de marihuana. 204 00:10:46,729 --> 00:10:48,605 [Tom] Sobrevolé el Aeropuerto de Miami 205 00:10:48,606 --> 00:10:50,607 a menos de 150 metros. 206 00:10:50,608 --> 00:10:51,900 [reportera] ¿Por qué harías algo así? 207 00:10:51,901 --> 00:10:54,528 - ¿No estás arriesgando tu vida? - [Tom] El dinero. 208 00:10:54,529 --> 00:10:56,864 [Maureen McFadden] Cada vez que la revista salía, 209 00:10:56,865 --> 00:11:00,492 era una bofetada en la cara de la DEA. [riéndose] 210 00:11:00,493 --> 00:11:02,327 [John Holmstrom] Lo que Tom siempre me decía 211 00:11:02,328 --> 00:11:05,247 es: "No le digas a nadie que me conoces". 212 00:11:05,248 --> 00:11:06,790 Dejó su nombre fuera de la cabecera. 213 00:11:06,791 --> 00:11:09,710 Estaba paranoico porque estaban vendiendo 214 00:11:09,711 --> 00:11:12,005 cientos de miles de revistas. 215 00:11:13,506 --> 00:11:14,840 REVISTA DE FUMADORES DE MARIHUANA CRECE 216 00:11:14,841 --> 00:11:15,924 HIGH TIMES LLEGA ALTO 217 00:11:15,925 --> 00:11:17,676 REVISTAS DE LA CULTURA DE DROGA ENCONTRADAS EN SUPERMERCADOS 218 00:11:17,677 --> 00:11:19,303 [Andy] Las personas empezaron a traernos sus mejores drogas. 219 00:11:19,304 --> 00:11:21,388 [A. Craig] Era como los tres reyes magos 220 00:11:21,389 --> 00:11:24,349 viniendo al nacimiento del bebé Jesús. 221 00:11:24,350 --> 00:11:26,519 [motor de avión zumbando] 222 00:11:27,854 --> 00:11:31,190 [Bo] Fumábamos hierba todo el día todos los días en la oficina. 223 00:11:31,191 --> 00:11:32,691 Usábamos sedantes. 224 00:11:32,692 --> 00:11:34,109 [Maureen] Óxido nitroso. 225 00:11:34,110 --> 00:11:36,529 ¡Es una fiesta! ¡Tenemos que tener globos! 226 00:11:37,280 --> 00:11:39,865 [A. Craig] Trajimos a muchos periodistas 227 00:11:39,866 --> 00:11:42,326 de The New York Times, The Washington Post, 228 00:11:42,327 --> 00:11:44,704 quienes se presentaban bajo seudónimos. 229 00:11:45,580 --> 00:11:48,373 La historia de Paraquat fue una historia muy grande. 230 00:11:48,374 --> 00:11:51,710 Nuestro editor de ciencia hizo que un doctor admita 231 00:11:51,711 --> 00:11:53,629 que, uno, sí estaban rociando, 232 00:11:53,630 --> 00:11:56,924 y dos, que estaba causando problemas con los fumadores. 233 00:11:56,925 --> 00:11:59,509 Pero los atrapamos, y el Times lo siguió. 234 00:11:59,510 --> 00:12:01,929 Han habido un número de casos de envenenamiento con paraquat. 235 00:12:01,930 --> 00:12:04,223 Canutos contaminados con un herbicida, paraquat. 236 00:12:04,224 --> 00:12:07,517 [A. Craig] Era popular. Teníamos grandes historias. 237 00:12:07,518 --> 00:12:09,478 Hablando con el abogado general de Colombia, 238 00:12:09,479 --> 00:12:11,104 él levantó la revista High Times 239 00:12:11,105 --> 00:12:12,856 y dijo: "Esto es lo que está mal 240 00:12:12,857 --> 00:12:15,108 con la prensa libre en los Estados Unidos". 241 00:12:15,109 --> 00:12:17,236 Estaba molesto porque, verás, 242 00:12:17,237 --> 00:12:19,279 esa estafa del contrabandear cocaína y bananas 243 00:12:19,280 --> 00:12:21,240 solía ser su estafa, y cuando la descubrimos, 244 00:12:21,241 --> 00:12:22,616 pensamos que deberíamos contarle al resto del mundo. 245 00:12:22,617 --> 00:12:24,534 [riendo] 246 00:12:24,535 --> 00:12:26,119 LA MAYORÍA FAVORECE LA DESPENALIZACIÓN 247 00:12:26,120 --> 00:12:28,288 [reportero] El gobernador James Rhodes promulgó la ley 248 00:12:28,289 --> 00:12:31,917 que convirtió a Ohio en el sexto estado que abolió las penas de prisión 249 00:12:31,918 --> 00:12:34,879 como castigo por uso de poca cantidad de marihuana. 250 00:12:46,557 --> 00:12:49,393 [Gabrielle] Probablemente lo pusieron bajo mi puerta. 251 00:12:49,394 --> 00:12:52,105 Fue escrito en el papel que usaba High Times. 252 00:12:54,774 --> 00:12:56,566 "Querida Gabrielle, 253 00:12:56,567 --> 00:12:58,777 "mientras más y más te conozco, 254 00:12:58,778 --> 00:13:00,571 "más y más te amo. 255 00:13:01,322 --> 00:13:03,782 "Desde que te conocí, he vivido mi vida 256 00:13:03,783 --> 00:13:07,619 "casi únicamente en términos de lo que creí llamaría tu atención, 257 00:13:07,620 --> 00:13:09,329 "te complacería, te impresionaría. 258 00:13:09,330 --> 00:13:11,999 "Ahora, de alguna manera, todo se enredó. 259 00:13:12,000 --> 00:13:14,751 "Creo que soy el correcto para ti, y te... y te amo, 260 00:13:14,752 --> 00:13:18,046 "y creo que me amas, y es ridículo estar separados. 261 00:13:18,047 --> 00:13:19,798 "Te deseo, te necesito. 262 00:13:19,799 --> 00:13:22,759 "Yo, en el fondo, creo que está en las estrellas. 263 00:13:22,760 --> 00:13:25,847 Por favor, di que sí. Tu amante, Tom". 264 00:13:27,348 --> 00:13:29,142 Bueno, me ganó totalmente con eso. 265 00:13:30,727 --> 00:13:31,978 Es difícil no... 266 00:13:33,730 --> 00:13:35,356 conmoverse con esa carta. 267 00:13:36,399 --> 00:13:37,734 Ese tipo de amor. 268 00:13:42,196 --> 00:13:44,197 [suspira] 269 00:13:44,198 --> 00:13:46,199 [cámara Polaroid zumbando] 270 00:13:46,200 --> 00:13:48,118 Solo me fui en el medio de la noche 271 00:13:48,119 --> 00:13:50,454 y me encontré con Tom en la calle, 272 00:13:50,455 --> 00:13:52,622 y nos subimos a un taxi y fuimos al aeropuerto 273 00:13:52,623 --> 00:13:54,167 y volamos a Arizona. 274 00:13:56,377 --> 00:13:58,545 Creo que su padre murió joven. No creo que él... 275 00:13:58,546 --> 00:14:00,506 Nunca hablaba de su padre. 276 00:14:01,507 --> 00:14:04,009 [Elanore Goodson] Recibí la llamada en la mañana. 277 00:14:04,010 --> 00:14:05,887 Mi marido estaba muerto. 278 00:14:07,138 --> 00:14:10,099 Tom estaba en su habitación, pero él me escuchó. 279 00:14:11,017 --> 00:14:13,560 Se sintió muy mal por mí, 280 00:14:13,561 --> 00:14:17,398 así que salió y compró una revista para que lea. 281 00:14:17,857 --> 00:14:20,234 Intentó hacerme sentir mejor. 282 00:14:20,777 --> 00:14:22,903 A cada lugar que íbamos, lo primero que hacía 283 00:14:22,904 --> 00:14:27,949 era sacar una tarjeta en la biblioteca porque Tom pasaría por eso 284 00:14:27,950 --> 00:14:30,703 como... como si no fuera nada, ¿sabes? 285 00:14:35,625 --> 00:14:39,878 [exhala profundamente] Bueno, ya sabes, en los... en los 70, 286 00:14:39,879 --> 00:14:45,008 era muy mal comprendido lo que... lo que afligía a Tom. 287 00:14:45,009 --> 00:14:46,593 [cámara Polaroid zumbando] 288 00:14:46,594 --> 00:14:49,263 Se llamaba depresión severa. 289 00:14:52,850 --> 00:14:54,393 La primera parte del año era genial, 290 00:14:54,394 --> 00:14:56,604 y luego la segunda parte, no. 291 00:14:59,190 --> 00:15:01,191 Así es como era con él. 292 00:15:01,192 --> 00:15:04,195 [♪ suena música dramática] 293 00:15:07,615 --> 00:15:10,409 Eh, si-si un publicista va a publicar historias, 294 00:15:10,410 --> 00:15:12,619 diciéndole a los jóvenes cómo disfrazar sus camionetas 295 00:15:12,620 --> 00:15:14,830 para poder esconder drogas, venderlas, 296 00:15:14,831 --> 00:15:16,748 traficarlas y no ser encontrados. 297 00:15:16,749 --> 00:15:19,126 Si esa falta de responsabilidad 298 00:15:19,127 --> 00:15:21,378 se da a conocer, entonces es justo preguntarse 299 00:15:21,379 --> 00:15:23,714 si es material apropiado para vender a los jóvenes. 300 00:15:23,840 --> 00:15:25,258 PROHÍBEN REVISTA DE LA CULTURA DE DROGAS 301 00:15:29,137 --> 00:15:33,182 [Dana] Cuanto más crecía la revista, más difícil se le hacía a Tom. 302 00:15:35,893 --> 00:15:38,562 [Jim Drougas] Recuerdo sentirme paranoico y preocupado 303 00:15:38,563 --> 00:15:42,983 sobre qué es lo próximo que haría el gobierno para intimidarnos. 304 00:15:42,984 --> 00:15:44,067 GRAN OPERACIÓN DE LA C.I.A. REPORTADA EN EE. UU. 305 00:15:44,068 --> 00:15:45,193 ESTADOUNIDENSES BAJO VIGILANCIA 306 00:15:45,194 --> 00:15:48,572 [Rex] El rumor era que el recepcionista de High Times 307 00:15:48,573 --> 00:15:51,033 era el informante del gobierno. 308 00:15:51,784 --> 00:15:53,952 [entrevistador] ¿Alguna vez fumó hierba con un traficante? 309 00:15:53,953 --> 00:15:56,037 [Tom Forçade] Sí, muchas veces. 310 00:15:56,038 --> 00:15:58,665 Más tarde descubrí que fue grabado por ellos. 311 00:15:58,666 --> 00:16:02,628 [Rex] Lo estaban siguiendo, rastreaban los teléfonos. 312 00:16:03,254 --> 00:16:05,297 [A. Craig] Agarró un hacha y empezó 313 00:16:05,298 --> 00:16:07,924 a cortar las líneas de teléfono de la oficina. 314 00:16:07,925 --> 00:16:10,136 [maquinaria zumbando] 315 00:16:10,887 --> 00:16:13,221 El problema es que lo que está siendo prohibido es la intención. 316 00:16:13,222 --> 00:16:16,266 Esos son pensamientos. La palabra está siendo prohibida. 317 00:16:16,267 --> 00:16:18,853 Pronto, nos tendrán quemando libros. 318 00:16:20,438 --> 00:16:22,440 [Ed Dwyer] Él desaparecía por semanas. 319 00:16:23,649 --> 00:16:26,485 [Tom Forçade] Estás siendo torcido y retorcido de diferentes maneras 320 00:16:26,486 --> 00:16:27,777 de todos lados. 321 00:16:27,778 --> 00:16:30,780 Cualquiera puede joderte, cualquiera puede arruinarte. 322 00:16:30,781 --> 00:16:32,866 GABRIELLE. POR FAVOR. ¡ES IMPORTANTE! 323 00:16:32,867 --> 00:16:34,826 [maquinaria zumbando] 324 00:16:34,827 --> 00:16:37,704 [Ed] Recibí dos llamadas. En esencia, decían: 325 00:16:37,705 --> 00:16:40,791 "Lo estamos vigilando y va a estar en problemas". 326 00:16:42,960 --> 00:16:44,961 [reportera] En el sur de Florida, los accidentes relacionados 327 00:16:44,962 --> 00:16:47,714 con el contrabando han crecido desmesuradamente. 328 00:16:47,715 --> 00:16:50,842 En 1975, solo hubo tres accidentes así. 329 00:16:50,843 --> 00:16:52,970 El año pasado, fueron 65. 330 00:16:53,846 --> 00:16:56,974 [Dana] Jack Holmes era uno de mis mejores amigos. 331 00:16:59,018 --> 00:17:02,146 Era parte de la escena interna del grupo de contrabando de Tom. 332 00:17:05,233 --> 00:17:07,817 [Gabrielle] Tom estaba abajo en los pantanos o algo así, 333 00:17:07,818 --> 00:17:09,612 tratando de guiar el avión. 334 00:17:10,738 --> 00:17:13,782 Y el avión se estrelló, y Jack murió, 335 00:17:13,783 --> 00:17:17,036 y eso... eso lo rompió a Tom. 336 00:17:18,579 --> 00:17:21,666 [♪ suena música dramática] 337 00:17:35,763 --> 00:17:36,764 [chasquido de encendedor] 338 00:17:37,765 --> 00:17:40,976 [Dana] Cuando regresó, solo se derrumbó y comenzó a llorar. 339 00:17:40,977 --> 00:17:43,980 [♪ música dramática continúa] 340 00:17:54,156 --> 00:17:55,907 [Gabrielle] Estábamos teniendo un día normal. 341 00:17:55,908 --> 00:17:58,618 Entré a la habitación donde estaba Tom para decir: 342 00:17:58,619 --> 00:18:00,830 "¿Hay algo que quisieras? ¿Te puedo conseguir algo?". 343 00:18:02,248 --> 00:18:06,002 No sé cuánto tiempo pasó, pero escuchamos un gran estruendo. 344 00:18:10,298 --> 00:18:11,382 Se había disparado. 345 00:18:17,471 --> 00:18:18,848 [persianas zumbando] 346 00:18:28,608 --> 00:18:31,360 [♪ suena "Can't You See" por The Marshall Tucker Band] 347 00:18:40,411 --> 00:18:43,330 [Gabrielle] Unas semanas después de que Tom murió, alguno de nosotros nos juntamos 348 00:18:43,331 --> 00:18:45,249 en el Centro Mundial del Comercio. 349 00:18:45,708 --> 00:18:48,627 Había un restaurante llamado Ventanas del Mundo 350 00:18:48,628 --> 00:18:50,129 en el último piso... 351 00:18:52,340 --> 00:18:57,260 ...que en ese momento era el lugar más alto de Nueva York. 352 00:18:57,261 --> 00:18:58,887 [Andy] ¡Miren este lugar! 353 00:18:58,888 --> 00:19:01,640 - Dijeron que se iba a despejar. - [Gabrielle] Y-y se despejó. 354 00:19:01,641 --> 00:19:03,558 - [Dana] Oh, amigo. - [Andy] Y así pasó. 355 00:19:03,559 --> 00:19:04,643 ¡Guau! 356 00:19:04,644 --> 00:19:06,227 [conversaciones indistintas] 357 00:19:06,228 --> 00:19:07,771 [Gabrielle] Lindo... lindo atuendo. 358 00:19:07,772 --> 00:19:10,482 - [conversaciones indistintas continúan] - [Andy] Qué bueno verte. 359 00:19:10,483 --> 00:19:12,233 - ¡Señor Beal! - Sí, soy yo. 360 00:19:12,234 --> 00:19:13,777 ¡Ahh! 361 00:19:13,778 --> 00:19:15,863 ¡Mírate! 362 00:19:16,739 --> 00:19:18,323 [Gabrielle] Algunas personas vinieron de la vuelta de la esquina, 363 00:19:18,324 --> 00:19:19,658 otras desde más lejos. 364 00:19:19,659 --> 00:19:22,744 Lo aprecio mucho. Eh, sé que vinieron 365 00:19:22,745 --> 00:19:25,997 porque compartían un sentimiento de que Tom 366 00:19:25,998 --> 00:19:27,999 tuvo un impacto en sus vidas. 367 00:19:28,000 --> 00:19:29,501 ♪ 368 00:19:29,502 --> 00:19:32,962 [A. Craig] Antes de que Tom muriera, Jimmy Carter nos dio una entrevista. 369 00:19:32,963 --> 00:19:35,924 Habló sobre legalizar la marihuana 370 00:19:35,925 --> 00:19:37,175 en High Times. 371 00:19:37,176 --> 00:19:39,177 Apoyo un cambio en la ley 372 00:19:39,178 --> 00:19:41,471 para finalizar castigos criminales federales 373 00:19:41,472 --> 00:19:43,849 por la posesión de hasta una onza de marihuana. 374 00:19:44,517 --> 00:19:47,477 [A. Craig] Nos dieron credenciales de periodistas de la Casa Blanca, 375 00:19:47,478 --> 00:19:51,231 que Tom había intentado conseguir para la prensa clandestina por años. 376 00:19:51,232 --> 00:19:55,318 Y cuando le dije a Tom, una lágrima salió de su ojo. 377 00:19:55,319 --> 00:19:57,196 "HIGH TIMES" EN LA CASA BLANCA 378 00:19:57,321 --> 00:19:59,906 Era muy dedicado a publicar 379 00:19:59,907 --> 00:20:02,075 y a la libertad de la Primera Enmienda. 380 00:20:02,076 --> 00:20:03,411 [aplausos] 381 00:20:03,536 --> 00:20:05,870 [Andy] En su apogeo, High Times era leído 382 00:20:05,871 --> 00:20:09,332 por más de 4 millones de personas por mes. 383 00:20:09,333 --> 00:20:13,753 Tenemos más de 1,000 personas fumando hierba abiertamente en el parque 384 00:20:13,754 --> 00:20:15,797 y la policía ni siquiera pensaría en hacer un arresto. 385 00:20:15,798 --> 00:20:17,132 No se atreverían a venir. 386 00:20:17,133 --> 00:20:20,802 [Andy] Hicimos más por el movimiento en esos cuatro años 387 00:20:20,803 --> 00:20:22,762 que en las siguientes dos décadas. 388 00:20:22,763 --> 00:20:25,014 REAGAN PREPARA LA GUERRA CONTRA LA HIERBA 389 00:20:25,015 --> 00:20:29,811 [Andy] En su testamento, Tom dejó la revista a su personal... 390 00:20:29,812 --> 00:20:30,895 para continuarla. 391 00:20:30,896 --> 00:20:33,440 ♪ 392 00:20:33,441 --> 00:20:35,984 [Dana] Lo que traje conmigo, recordando el momento 393 00:20:35,985 --> 00:20:37,694 en el que trató de apuñalarme con una tijera. 394 00:20:37,695 --> 00:20:39,946 [risas] 395 00:20:39,947 --> 00:20:42,782 ¿Cómo hablas de encerrar a personas en campos de trabajo? 396 00:20:42,783 --> 00:20:46,787 Todo lo que has hecho es diseñar un sistema en contra de la marihuana. 397 00:20:48,789 --> 00:20:50,915 [Joe Pipe] High Times nos unió a todos. 398 00:20:50,916 --> 00:20:53,376 Era lo único que teníamos. Todo el mundo estaba en nuestra contra. 399 00:20:53,377 --> 00:20:55,795 Reportero investigador, Revista High Times. 400 00:20:55,796 --> 00:20:57,589 [risas] 401 00:20:57,590 --> 00:20:59,591 Mi revista favorita. 402 00:20:59,592 --> 00:21:04,263 ♪ 403 00:21:10,102 --> 00:21:11,729 [suspira] 404 00:21:12,980 --> 00:21:17,859 ♪ 405 00:21:17,860 --> 00:21:19,944 [juez] Voy a devolverle la custodia 406 00:21:19,945 --> 00:21:22,739 al alguacil para su entrega al Departamento de Prisiones del Estado 407 00:21:22,740 --> 00:21:25,366 para comenzar, uh, su condena. 408 00:21:25,367 --> 00:21:28,370 - [clic de esposas] - [♪ "Can't You See" continúa] 409 00:21:50,267 --> 00:21:52,352 [♪ música desvanece] 410 00:21:52,353 --> 00:21:54,979 [entrevistador] ¿Cree en la vida después de la muerte? 411 00:21:54,980 --> 00:21:57,565 [Tom Forçade] Espero regresar como una planta de marihuana. 412 00:21:57,566 --> 00:21:58,983 [ríe] 413 00:21:58,984 --> 00:22:01,362 Una y otra y otra vez. 414 00:22:06,951 --> 00:22:09,954 [♪ suena música suave] 35255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.