All language subtitles for 4x20.Quick.Hits.S01E01.Highly.Unlikely.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FFG_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,210 --> 00:00:03,544 Esto es ridículo, hacer un documental 2 00:00:03,545 --> 00:00:05,171 sobre Harold y Kumar. 3 00:00:05,172 --> 00:00:07,882 [narrador] Harold y Kumar Go to White Castle 4 00:00:07,883 --> 00:00:11,928 sigue a dos fracasados que se proponen satisfacer su deseo 5 00:00:11,929 --> 00:00:13,679 de hamburguesas White Castle. 6 00:00:13,680 --> 00:00:15,473 [David Krumholtz] Es tonto, pero ya saben, 7 00:00:15,474 --> 00:00:18,017 en vano con todo este viaje. 8 00:00:18,018 --> 00:00:20,937 Solo pensar en esas tiernas y pequeñas hamburguesas White Castle, 9 00:00:20,938 --> 00:00:23,314 hace que quiera incendiar todo este maldito lugar. 10 00:00:23,315 --> 00:00:25,691 Había muchas razones para no hacer esta película. 11 00:00:25,692 --> 00:00:27,443 [Harold] ¿Qué carajos estás haciendo? 12 00:00:27,444 --> 00:00:29,028 Estoy recortando mi vello púbico. 13 00:00:29,029 --> 00:00:31,489 Nombra otro momento en que hayan hecho esto, alguna vez. 14 00:00:31,490 --> 00:00:35,993 Contratar a dos personas de color que no hayas visto nunca antes. 15 00:00:35,994 --> 00:00:37,745 ¡Estamos muy drogados! 16 00:00:37,746 --> 00:00:40,414 [David] Y la marihuana seguía siendo ilegal a nivel nacional. 17 00:00:40,415 --> 00:00:44,043 No está alineado con Hollywood. 18 00:00:44,044 --> 00:00:46,337 - [director] ¡Acción! - [David] Tal vez es divino. 19 00:00:46,338 --> 00:00:48,381 Tal vez Harold y Kumar estaba destinado a ser. 20 00:00:48,382 --> 00:00:50,133 Porque no tiene sentido. 21 00:00:51,301 --> 00:00:53,594 Sigo... sigo pensando que es una locura. 22 00:00:53,595 --> 00:00:56,806 HULU PRESENTA 23 00:00:56,807 --> 00:00:59,351 UN ORIGINAL DE HULU 24 00:01:08,151 --> 00:01:13,073 ♪ 25 00:01:18,120 --> 00:01:20,913 ALTAMENTE IMPROBABLE 26 00:01:20,914 --> 00:01:23,875 CÓMO HAROLD Y KUMAR SE VOLVIÓ UN CLÁSICO PARA FUMETAS 27 00:01:29,256 --> 00:01:31,174 [John Cho] Oh, mierda. Esto genial. 28 00:01:32,134 --> 00:01:34,802 [Paula Garcés] Es todo el set de White Castle. 29 00:01:34,803 --> 00:01:36,387 ¿Aquí voy a sentarme? 30 00:01:36,388 --> 00:01:39,015 Parece que ustedes tuvieron una gran noche. 31 00:01:39,016 --> 00:01:41,559 Nunca pude estar en el White Castle de verdad. 32 00:01:41,560 --> 00:01:43,019 Oh, hola, chicos. 33 00:01:43,020 --> 00:01:45,730 Oh, vaya. Muy bizarro. 34 00:01:45,731 --> 00:01:47,148 De hecho, llegué a tiempo. 35 00:01:47,149 --> 00:01:49,025 No sé por qué me estoy disculpando por llegar tarde. 36 00:01:49,026 --> 00:01:50,652 - Oye, ¿quieres chupar esto? - Ujum. 37 00:01:51,653 --> 00:01:53,614 Esto es esencialmente lo que construimos. 38 00:01:54,489 --> 00:01:57,033 [Jamie Richardson] Siento que entré a un paisaje de fantasía. 39 00:01:57,034 --> 00:01:58,534 Bienvenidos a White Castle. 40 00:01:58,535 --> 00:01:59,870 ¿Qué año es? 41 00:02:02,080 --> 00:02:03,956 Linda marca. Excelente marca. 42 00:02:03,957 --> 00:02:05,875 ¿Podemos irnos? Estoy aburridísimo aquí atrás. 43 00:02:05,876 --> 00:02:10,046 En ese momento, solo había dos películas con las que fumar hierba. 44 00:02:10,047 --> 00:02:11,922 El Señor de los Anillos... 45 00:02:11,923 --> 00:02:14,467 [riendo] ...y Harold y Kumar. 46 00:02:14,468 --> 00:02:16,677 - [ambos] ¡Vamos! - [neumáticos chirriando] 47 00:02:16,678 --> 00:02:18,346 - ¡Oh, mierda! - ¡Oh, mierda! 48 00:02:18,347 --> 00:02:20,473 - [mapache chillando] - [neumático estalla] 49 00:02:20,474 --> 00:02:22,016 - ¡Lo siento! - Santo cielo. 50 00:02:22,017 --> 00:02:23,184 [Kumar] ¿Goldstein? 51 00:02:23,185 --> 00:02:24,935 Esto no está funcionando. 52 00:02:24,936 --> 00:02:26,312 ¿Puedo ofrecerles una limonada rosa? 53 00:02:26,313 --> 00:02:28,940 Tranquilízate, no va a buscarnos en el baño de chicas. 54 00:02:30,192 --> 00:02:32,276 Amigo, Doogie Howser M.D. era mi programa favorito de niño. 55 00:02:32,277 --> 00:02:33,278 Eras mi ídolo. 56 00:02:34,446 --> 00:02:36,531 ¿Podemos irnos? Estoy aburridísimo aquí atrás. 57 00:02:40,786 --> 00:02:42,953 Estaba ahí, recuerdo el 2004. 58 00:02:42,954 --> 00:02:45,706 - [presentador] ¡Feliz año 2004! - [multitud alentando] 59 00:02:45,707 --> 00:02:46,832 ¡FELIZ AÑO NUEVO! 60 00:02:46,833 --> 00:02:49,168 [♪ suena música animada] 61 00:02:49,169 --> 00:02:51,921 [David] La marihuana estaba al borde de la aceptación social. 62 00:02:51,922 --> 00:02:53,589 Pero seguía sintiéndose ilegal. 63 00:02:53,590 --> 00:02:55,716 [Hayden Schlossberg] Ibas a ver a un doctor falso 64 00:02:55,717 --> 00:02:57,677 y tenías una entrevista incómoda. 65 00:02:57,678 --> 00:03:00,805 Llegó un punto en que se dijo, ¿no deberíamos legalizar esto? 66 00:03:00,806 --> 00:03:04,058 Fue unos años después de que Bill Clinton haya admitido que ya lo hacía. 67 00:03:04,059 --> 00:03:06,352 Experimenté con marihuana una o dos veces 68 00:03:06,353 --> 00:03:07,728 y no inhalé. 69 00:03:07,729 --> 00:03:10,523 [John Cho] Me hace poner un poco melancólico por mi juventud. 70 00:03:10,524 --> 00:03:14,151 Me da nostalgia mi propia estupidez. 71 00:03:14,152 --> 00:03:15,486 - [chasqueo de luces] - [Hayden] Justo aquí. 72 00:03:15,487 --> 00:03:17,071 - Oh, oh. - ¿Nos sentamos en lados opuestos o...? 73 00:03:17,072 --> 00:03:19,240 JÓVENES ESCRITORES 74 00:03:19,241 --> 00:03:21,033 Nos hicimos amigos en la preparatoria 75 00:03:21,034 --> 00:03:23,077 y nos unimos por la comedia inmediatamente. 76 00:03:23,078 --> 00:03:26,123 Estaba en la universidad, iba a ser un banquero inversionista como Harold. 77 00:03:26,248 --> 00:03:28,416 [Hayden] Planeaba ir a la escuela de derecho. 78 00:03:28,417 --> 00:03:30,960 Terminamos escribiendo una obra en la universidad 79 00:03:30,961 --> 00:03:33,379 para salir de esas carreras. 80 00:03:33,380 --> 00:03:35,548 [Jon Hurwitz] A ambos nos gustaba fumar hierba a la noche, 81 00:03:35,549 --> 00:03:37,216 y nos daban ganas de comer todo el tiempo. 82 00:03:37,217 --> 00:03:38,551 Así que Harold y Kumar fue inspirado 83 00:03:38,552 --> 00:03:40,971 en uno de esos viajes nocturnos tratando de conseguir donas. 84 00:03:42,431 --> 00:03:45,641 Amigo, no sé tú, pero yo estoy muerto de hambre. 85 00:03:45,642 --> 00:03:47,435 Sí, ni lo digas. Comamos. 86 00:03:47,436 --> 00:03:49,228 [Jon] Pensamos, si pudiéramos captar eso 87 00:03:49,229 --> 00:03:51,355 y hacer que la audiencia se comprometa 88 00:03:51,356 --> 00:03:53,859 con estos chicos solo tratando de conseguir comida. 89 00:03:55,652 --> 00:03:56,653 [papel chisporrotea] 90 00:03:59,156 --> 00:04:01,907 Lo escribimos en dos semanas. Se lo mostramos a nuestro gerente. 91 00:04:01,908 --> 00:04:04,577 Lo leyó y dijo: "Esto es muy gracioso. 92 00:04:04,578 --> 00:04:06,746 No sé cuál es el mercado para esto". 93 00:04:06,747 --> 00:04:09,874 M-Q-C. Madre a la que me cogería. 94 00:04:09,875 --> 00:04:12,001 [Jon] American Pie salió en el 99. 95 00:04:12,002 --> 00:04:14,754 Pero en el 2001, solo había un montón de cosas 96 00:04:14,755 --> 00:04:17,298 que estaban siendo lanzadas 97 00:04:17,299 --> 00:04:19,301 y que esperaban que les vaya bien y no les iba bien. 98 00:04:21,011 --> 00:04:23,596 [Hayden] Nadie compraba comedias, y las que compraban 99 00:04:23,597 --> 00:04:25,765 eran estas ideas de concepto elevado. 100 00:04:25,766 --> 00:04:27,684 Nuestro guion no encajaba en ese molde. 101 00:04:28,852 --> 00:04:30,562 - Así que lo guardamos. - [clics del mouse] 102 00:04:33,565 --> 00:04:35,567 [descarga de inodoro] 103 00:04:36,902 --> 00:04:38,611 [Jon] Teníamos a Harold y Kumar van a White Castle 104 00:04:38,612 --> 00:04:40,863 en la parte posterior del inodoro en nuestro departamento. 105 00:04:40,864 --> 00:04:45,075 Y uno de nuestros amigos entra, está cagando. 106 00:04:45,076 --> 00:04:47,161 Ve a Harold y Kumar ahí, empieza a leerlo, 107 00:04:47,162 --> 00:04:50,080 sale y dice: "Ustedes deberían estar trabajando en esto. 108 00:04:50,081 --> 00:04:51,624 Nunca había visto algo así, 109 00:04:51,625 --> 00:04:54,461 y esto captura cosas con las que uno se puede identificar". 110 00:04:55,086 --> 00:04:57,004 [Hayden] Nuestro agente, Todd Feldman, dijo que 111 00:04:57,005 --> 00:05:02,384 los que toman la decisiones solo miran las primeras dos páginas 112 00:05:02,385 --> 00:05:05,888 y verán protagonistas asiáticos, un poco de marihuana. 113 00:05:05,889 --> 00:05:07,723 Solo buscan una razón para decir no. 114 00:05:07,724 --> 00:05:10,601 Pero la leerán como una muestra de escritura. 115 00:05:10,602 --> 00:05:13,020 Fue presentado como: "Tienes que leer esto, 116 00:05:13,021 --> 00:05:15,564 y tal vez quieras trabajar con estos escritores alguna vez". 117 00:05:15,565 --> 00:05:18,025 [Jon] Y ahí es cuando escuchamos que Greg Shapiro 118 00:05:18,026 --> 00:05:20,694 quiere reunirse con nosotros y Nathan Kahane quiere reunirse también. 119 00:05:20,695 --> 00:05:23,364 Y, de repente, se hizo mucho más real muy rápido. 120 00:05:23,365 --> 00:05:26,283 GRANDES PRODUCTORES DE HOLLYWOOD 121 00:05:26,284 --> 00:05:28,953 Dime, amigo, ¿tienes un porro? 122 00:05:28,954 --> 00:05:30,496 [Nathan Kahane] Nadie estaba haciendo películas 123 00:05:30,497 --> 00:05:32,498 centradas en personajes asiático-americanos. 124 00:05:32,499 --> 00:05:34,542 Eso no existía en ese momento 125 00:05:34,543 --> 00:05:36,710 en una comedia comercial para adultos 126 00:05:36,711 --> 00:05:38,754 que iba a ser lanzada en la pantalla grande. 127 00:05:38,755 --> 00:05:39,756 [neumáticos chirrían] 128 00:05:40,882 --> 00:05:41,966 Mierda. 129 00:05:41,967 --> 00:05:46,345 La mayoría de las cosas que conseguía era un estereotipo. 130 00:05:46,346 --> 00:05:48,556 Hacías de un estudiante de intercambio. 131 00:05:48,557 --> 00:05:52,434 [John] Gánster, nerd, personal de servicio. 132 00:05:52,435 --> 00:05:54,895 Era un momento explícitamente racista. [riendo] 133 00:05:54,896 --> 00:05:57,273 Realmente no hay... no hay manera de decirlo. 134 00:05:57,274 --> 00:05:59,692 Hibachi, Benihana, teriyaki. 135 00:05:59,693 --> 00:06:01,569 No más manoseos. 136 00:06:01,570 --> 00:06:05,072 [Hayden] Vimos esta desconexión entre lo que pasaba en la realidad 137 00:06:05,073 --> 00:06:08,367 y la representación de lo que veías en la pantalla 138 00:06:08,368 --> 00:06:10,870 con nuestros amigos asiáticos e indios. 139 00:06:10,871 --> 00:06:12,538 [Jon] Tenemos un amigo de verdad, Harold Lee, 140 00:06:12,539 --> 00:06:14,164 y teníamos un muy buen amigo en preparatoria, 141 00:06:14,165 --> 00:06:15,457 y el nombre de su hermano era Kumar. 142 00:06:15,458 --> 00:06:18,294 Esos dos chicos eran representantes de todo nuestro grupo. 143 00:06:18,295 --> 00:06:22,131 Estaban muy comprometidos en mantener a los personajes como eran. 144 00:06:22,132 --> 00:06:25,426 Estaban dando vuelta el escenario 145 00:06:25,427 --> 00:06:27,511 y poniendo el fondo en primer plano. 146 00:06:27,512 --> 00:06:28,804 ¿Puede esperar un momento? 147 00:06:28,805 --> 00:06:31,473 [John] Jugaban con todas tus expectativas. 148 00:06:31,474 --> 00:06:34,059 No puedo ir de fiesta hoy, ¿okey? Debo quedarme en la oficina. 149 00:06:34,060 --> 00:06:35,936 Amigo, al carajo con eso. Teníamos planes. 150 00:06:35,937 --> 00:06:38,314 [Jon] No queríamos hacer David y Jason van a McDonald's. 151 00:06:38,315 --> 00:06:41,775 La razón por la que haríamos esta película era porque nos encantaba el guión. 152 00:06:41,776 --> 00:06:46,322 No había visto chicos que se vean así protagonizar una película, 153 00:06:46,323 --> 00:06:48,782 así que no pensaba que pasaría. 154 00:06:48,783 --> 00:06:50,993 [♪ suena música de cuerda] 155 00:06:50,994 --> 00:06:52,953 [Hayden] Éramos guionistas muy jóvenes 156 00:06:52,954 --> 00:06:55,372 intentando pagar las cuentas, pero teníamos la experiencia suficiente 157 00:06:55,373 --> 00:06:57,041 para saber que solo porque vendas algo, 158 00:06:57,042 --> 00:06:59,043 no significa que se vaya a hacer. 159 00:06:59,044 --> 00:07:00,879 Había mucha incertidumbre. 160 00:07:01,796 --> 00:07:04,340 [David] Creo que fue un enorme riesgo de New Line. 161 00:07:04,341 --> 00:07:07,135 Hay una escena en donde Kal golpea y llama perra a una bolsa de hierba. 162 00:07:08,178 --> 00:07:10,055 - ¡Perra! - [bolsa llorando] 163 00:07:11,389 --> 00:07:12,890 [David] Si has estado en el negocio por mucho tiempo, 164 00:07:12,891 --> 00:07:15,977 sabes cómo piensan los estudios. 165 00:07:16,102 --> 00:07:18,812 Esto es la antítesis de eso. 166 00:07:18,813 --> 00:07:21,149 No encaja con ninguna marca de Hollywood. 167 00:07:26,446 --> 00:07:28,072 [Jon] Era un tema a lo largo de la película. 168 00:07:28,073 --> 00:07:31,033 Poner estas cosas que se consideran no favoritas 169 00:07:31,034 --> 00:07:32,409 juntas en la misma película. 170 00:07:32,410 --> 00:07:35,120 White Castle era una cadena de hamburguesas no favorita. 171 00:07:35,121 --> 00:07:37,331 Era el lugar perfecto para fumetas. 172 00:07:37,332 --> 00:07:38,415 [bebida gorgotea] 173 00:07:38,416 --> 00:07:40,834 [Hayden] Pero definitivamente tuvimos dificultades con la marca. 174 00:07:40,835 --> 00:07:43,837 La más grande era convencer a White Castle. 175 00:07:43,838 --> 00:07:47,299 La asociación en ese tiempo con una sustancia ilegal 176 00:07:47,300 --> 00:07:50,261 no era algo que las marcas realmente quisieran. 177 00:07:51,179 --> 00:07:53,681 [Jamie] En 2004, recién me habían promovido 178 00:07:53,682 --> 00:07:55,766 a director de marketing en White Castle, 179 00:07:55,767 --> 00:07:57,935 y tuve la oportunidad de ser fundamental 180 00:07:57,936 --> 00:08:00,188 en darle luz verde a Harold y Kumar van a White Castle. 181 00:08:01,314 --> 00:08:03,399 Un día, recibí una llamada telefónica. 182 00:08:03,400 --> 00:08:05,109 Querían saber si podíamos mirar esta película, 183 00:08:05,110 --> 00:08:08,362 y miré el calendario para asegurarme de que no fuera el día de los inocentes. 184 00:08:08,363 --> 00:08:11,241 Mirando el guión, es decir, enseguida dije: "Oh, no podemos hacer eso". 185 00:08:12,242 --> 00:08:16,161 Siempre nos divertíamos, pero nunca habíamos ido al terreno para adultos. 186 00:08:16,162 --> 00:08:19,999 Fumar hierba, conductas que típicamente no alentaríamos. 187 00:08:20,000 --> 00:08:22,167 - [inodoro gorgoteando] - [quejido] 188 00:08:22,168 --> 00:08:25,546 ¡Mierda! Hundiste mi nave de mierda. 189 00:08:25,547 --> 00:08:27,589 El corazón de la película era muy atractivo. 190 00:08:27,590 --> 00:08:30,884 Se trata de una misión. Se trata de enfrentar adversidades. 191 00:08:30,885 --> 00:08:33,178 Y esa es la esencia 192 00:08:33,179 --> 00:08:34,972 del sueño americano de tantas maneras, 193 00:08:34,973 --> 00:08:37,599 pero ese sueño americano que está disponible para todos. 194 00:08:37,600 --> 00:08:39,518 Recuerdo haber pensado después de leer el guión: 195 00:08:39,519 --> 00:08:43,480 "Oh, tengo que hablar con mi jefe de esto porque es algo que tenemos que hacer". 196 00:08:43,481 --> 00:08:46,609 Al principio, no había mucho amor por el guión. [riendo] 197 00:08:48,278 --> 00:08:50,195 Tenía un buen debate, diálogo, discusión, 198 00:08:50,196 --> 00:08:52,906 pero no iba a obtener la aprobación que necesitaba. 199 00:08:52,907 --> 00:08:54,034 No lo estaba dejando ir. 200 00:08:54,909 --> 00:08:56,744 El desafío estaba planteado: "Bueno, si quieres ir a hablar 201 00:08:56,745 --> 00:08:57,912 con Bill Ingram, puedes hacerlo". 202 00:08:59,664 --> 00:09:01,957 Bill Ingram es nuestro líder de tercera generación 203 00:09:01,958 --> 00:09:03,625 en ese momento de Harold y Kumar. 204 00:09:03,626 --> 00:09:05,669 Entro, hay una cómoda alfombra, 205 00:09:05,670 --> 00:09:08,213 es una oficina lujosa, él está en su escritorio. 206 00:09:08,214 --> 00:09:10,090 Parece como si estuviera a un millón de kilómetros 207 00:09:10,091 --> 00:09:12,509 y mi universo se encoje en mí. 208 00:09:12,510 --> 00:09:15,095 No hacía tanto calor, pero yo estaba bastante sudado. 209 00:09:15,096 --> 00:09:18,307 Y todo lo que pude soltar fue: "Tiene sexo, droga y rocanrol. 210 00:09:18,308 --> 00:09:20,225 Fuera de eso, es muy bueno para nosotros". 211 00:09:20,226 --> 00:09:22,144 [cigarrillo crepitando] 212 00:09:22,145 --> 00:09:24,396 Y quedó muy callado, y dijo: 213 00:09:24,397 --> 00:09:27,608 "Bueno, sabes, si crees que es una buena idea, deberíamos intentarlo". 214 00:09:27,609 --> 00:09:28,984 ¿Ni siquiera lo leyó? 215 00:09:28,985 --> 00:09:31,278 Oh, Dios mío, eso es confianza. 216 00:09:31,279 --> 00:09:33,073 ¿Bill no había leído el guión? 217 00:09:33,907 --> 00:09:37,576 ¿Solo confió en Jamie? ¿En el gusto de Jamie? 218 00:09:37,577 --> 00:09:40,037 Bien por él. Una jugada audaz. 219 00:09:40,038 --> 00:09:41,538 DIRECTOR EJECUTIVO DE WHITE CASTLE 220 00:09:41,539 --> 00:09:43,749 AUDAZ 221 00:09:43,750 --> 00:09:45,335 - [sonido metálico] - [Kumar gritando] 222 00:09:47,796 --> 00:09:49,671 [Greg Shapiro] Había una condición que recuerdo. 223 00:09:49,672 --> 00:09:53,884 New Line quería un director que haya tenido al menos un hit con una comedia. 224 00:09:53,885 --> 00:09:55,302 - [sirena sonando] - [neumáticos chirrían] 225 00:09:55,303 --> 00:09:57,805 Empezamos a buscar, Danny levantó la mano, 226 00:09:57,806 --> 00:09:59,765 él acababa de hacer Hey, ¿dónde está mi auto? 227 00:09:59,766 --> 00:10:00,809 lo cual fue un gran éxito. 228 00:10:02,018 --> 00:10:03,102 Hey, ¿dónde está mi auto? 229 00:10:03,103 --> 00:10:06,105 [Greg] Entendió que solo necesitaba filmar el guión 230 00:10:06,106 --> 00:10:07,731 y dejar que los actores hagan lo suyo. 231 00:10:07,732 --> 00:10:10,317 Esa era su habilidad especial, creo, como director. 232 00:10:10,318 --> 00:10:12,236 ¿Qué pasa detrás mío? Veo un... 233 00:10:12,237 --> 00:10:14,405 Veo una camiseta de Kal Penn detrás de mí. 234 00:10:16,407 --> 00:10:18,242 [Greg] Empezamos el proceso de selección. 235 00:10:18,243 --> 00:10:20,536 Íbamos a seleccionar de una red realmente amplia. 236 00:10:20,537 --> 00:10:22,162 Recuerdo morirme de la risa 237 00:10:22,163 --> 00:10:25,207 y pensar que era lo más gracioso que había leído. 238 00:10:25,208 --> 00:10:27,835 Estoy seguro que asumí que iba a ser ofensivo. 239 00:10:27,836 --> 00:10:30,796 Lo leí, y no lo era, y era muy gracioso. 240 00:10:30,797 --> 00:10:33,924 Mi recuerdo es que fueron como seis meses de audición. 241 00:10:33,925 --> 00:10:36,135 No hay muchos asiático-americanos famosos, 242 00:10:36,136 --> 00:10:38,303 así que no necesitamos alguien conocido. 243 00:10:38,304 --> 00:10:40,681 Solo íbamos a buscar al mejor actor, y no íbamos a usar 244 00:10:40,682 --> 00:10:42,766 al chico asiático de American Pie. 245 00:10:42,767 --> 00:10:45,811 No íbamos a usar al chico indio de Van Wilder. 246 00:10:45,812 --> 00:10:47,479 - Y mira en dónde terminamos. - [ríe] 247 00:10:47,480 --> 00:10:50,566 [Nathan] Eran los mejores, y además... además eran apuestos. 248 00:10:50,567 --> 00:10:54,570 Queríamos que todos en la audiencia se identificaran con Harold y Kumar. 249 00:10:54,571 --> 00:10:57,114 [David] Es riesgoso. Seleccionar a dos desconocidos, básicamente. 250 00:10:57,115 --> 00:10:59,241 ¿Kal y-y John? 251 00:10:59,242 --> 00:11:01,743 Eso raramente pasa estos días. 252 00:11:01,744 --> 00:11:04,038 [David] ¿Por qué no creerían que esto es una trampa? 253 00:11:05,165 --> 00:11:07,876 ¿En dónde está Ashton Kutcher con el móvil de Punk'd? 254 00:11:08,626 --> 00:11:10,586 [Jon] Y luego, hubo una gran traba 255 00:11:10,587 --> 00:11:11,879 justo antes de la producción. 256 00:11:11,880 --> 00:11:14,298 Nos dijeron que New Line no iba a dar luz verde a la película 257 00:11:14,299 --> 00:11:16,508 a no ser que tengamos a dos personas reconocidas 258 00:11:16,509 --> 00:11:18,386 que estuvieran en cierto nivel o más. 259 00:11:19,888 --> 00:11:21,722 [Kal] "Necesitan llenar esto con cameos 260 00:11:21,723 --> 00:11:23,600 porque nadie los conoce, chicos". 261 00:11:25,310 --> 00:11:27,978 [Jon] Estamos todos aquí. O sea, ¿en verdad no van a hacer esto? 262 00:11:27,979 --> 00:11:30,815 Lo que nos dijeron en ese momento fue: "No, no van a hacer esto". 263 00:11:32,692 --> 00:11:34,444 [Paula] Puede que esta película no se haga. 264 00:11:35,195 --> 00:11:38,322 [Hayden] En cuanto a los cameos, dijimos: "Ey, ¿qué conexiones tenemos?. 265 00:11:38,323 --> 00:11:41,200 Todos, eh, busquen en sus recursos". 266 00:11:41,201 --> 00:11:43,702 [Greg] El mayor cameo fue Neil Patrick Harris. 267 00:11:43,703 --> 00:11:46,330 Y tal vez el... el más difícil de conseguir. 268 00:11:46,331 --> 00:11:48,665 Sí, recuerdo decir, 269 00:11:48,666 --> 00:11:50,584 ¿Neil Patrick Harris hará esto? 270 00:11:50,585 --> 00:11:52,294 O sea, ¿quién es tu refuerzo? 271 00:11:52,295 --> 00:11:54,713 Porque no vamos a conseguir a Neil Patrick Harris. 272 00:11:54,714 --> 00:11:56,131 Entonces, ¿quién es el refuerzo? 273 00:11:56,132 --> 00:11:58,051 Tu única opción de hecho es... 274 00:11:58,968 --> 00:12:00,427 Neil Patrick Harris. 275 00:12:00,428 --> 00:12:01,970 - Estaba escrito en el guión. - Sí. 276 00:12:01,971 --> 00:12:03,722 - No había una segunda opción. - [ríe] 277 00:12:03,723 --> 00:12:06,016 No sé qué hubiéramos hecho si Neil decía que no. 278 00:12:06,017 --> 00:12:07,184 - [ambos riendo] - Yo tampoco. 279 00:12:07,185 --> 00:12:09,186 - [Kumar] ¿Está haciendo dedo? - [Harold] ¿Qué carajos? 280 00:12:09,187 --> 00:12:11,438 Disculpa, ¿eres Neil Patrick Harris? 281 00:12:11,439 --> 00:12:12,648 Sí. 282 00:12:12,649 --> 00:12:15,776 [Neil Patrick Harris] Recibí una llamada de un actor amigo que dijo: 283 00:12:15,777 --> 00:12:18,195 "Amigo, estoy audicionando para una película en la que estás tú". 284 00:12:18,196 --> 00:12:21,198 No tenía idea de qué estaba hablando porque yo no estaba consiguiendo 285 00:12:21,199 --> 00:12:22,950 ninguna de las películas para las que audicionaba. 286 00:12:22,951 --> 00:12:27,079 Esto era realmente una versión mía amplificada, 287 00:12:27,080 --> 00:12:29,164 superalfa y drogada. 288 00:12:29,165 --> 00:12:31,875 Especialmente entonces, había hecho películas amables, 289 00:12:31,876 --> 00:12:34,211 positivas, Doogie Howser. 290 00:12:34,212 --> 00:12:35,671 [Nathan] En verdad sentimos que sería bueno para él. 291 00:12:35,672 --> 00:12:39,258 Sentimos que lo sacaría de ese estereotipo. 292 00:12:39,259 --> 00:12:40,425 Dije que sí, hagámoslo. 293 00:12:40,426 --> 00:12:42,970 Hola, chicos. Gracias por levantarme. 294 00:12:42,971 --> 00:12:46,390 [Nathan] Cada pequeña elección física que hizo, 295 00:12:46,391 --> 00:12:49,268 como montarse el asiento trasero, esa es solo su actitud. 296 00:12:49,269 --> 00:12:53,313 Le di mucho material para ser singularmente ridículo. 297 00:12:53,314 --> 00:12:54,440 Eso es todo lo que sé. 298 00:12:56,609 --> 00:12:58,361 Es todo lo que hago. 299 00:12:58,903 --> 00:13:00,570 Creo que el chiste para mí 300 00:13:00,571 --> 00:13:04,408 era más bien lo abiertamente heterosexual. 301 00:13:04,409 --> 00:13:06,410 Olvídense de White Castle, vamos a buscar unas chicas. 302 00:13:06,411 --> 00:13:08,870 - ¿Eh? - Es una maldita fiesta de salchichas. 303 00:13:08,871 --> 00:13:11,873 Creo que había una especie de asexualidad conmigo, 304 00:13:11,874 --> 00:13:14,293 que cuando estaba haciendo Harold y Kumar, 305 00:13:14,294 --> 00:13:17,296 fue abiertamente sexual. 306 00:13:17,297 --> 00:13:19,339 ¿Alguna vez te acostaste con Wanda del set? 307 00:13:19,340 --> 00:13:21,883 Amigo, me acosté con cada trasero que apareció en ese programa. 308 00:13:21,884 --> 00:13:26,221 Luego, creo que eso hizo que las personas piensen: "Oh, eso es genial. Es humano". 309 00:13:26,222 --> 00:13:30,809 En verdad ajustó la trayectoria de mi camino y de mi carrera. 310 00:13:30,810 --> 00:13:33,521 Eso cambió mucho para mí. 311 00:13:36,524 --> 00:13:39,235 ¿Doogie Howser acaba de robar mi maldito auto? 312 00:13:40,153 --> 00:13:42,904 [Kal] Y luego, recuerdo cuando estábamos filmando Van Wilder, 313 00:13:42,905 --> 00:13:44,449 Ryan Reynolds dijo: 314 00:13:44,824 --> 00:13:46,575 "Un día, serás el actor principal 315 00:13:46,576 --> 00:13:50,329 y me encantaría estar ahí para eso". 316 00:13:50,330 --> 00:13:51,747 ¿Marihuana? 317 00:13:51,748 --> 00:13:54,124 - [pitidos del monitor] - Pero ¿por qué? 318 00:13:54,125 --> 00:13:56,043 [Kal] Había trabajado con Anthony Anderson 319 00:13:56,044 --> 00:13:57,919 en El más buscado en Malibú. 320 00:13:57,920 --> 00:14:00,047 Igual que Jamie Kennedy, Jamie era el actor principal 321 00:14:00,048 --> 00:14:02,883 en El más buscado en Malibú, así que me comuniqué con él. 322 00:14:02,884 --> 00:14:04,593 Hace del tipo meando en el bosque. 323 00:14:04,594 --> 00:14:07,596 ¿Por qué meas al lado mío cuando puedes elegir ese arbusto? 324 00:14:07,597 --> 00:14:10,892 Una vez que pasó eso, entonces New Line estuvo oficialmente a bordo. 325 00:14:12,393 --> 00:14:15,145 [Kal] John y yo conectamos en el set. 326 00:14:15,146 --> 00:14:16,938 [John] Bueno, se suponía que éramos mejores amigos, 327 00:14:16,939 --> 00:14:19,149 así que... seamos mejores amigos. 328 00:14:19,150 --> 00:14:20,776 No sé si muchas personas lo saben, 329 00:14:20,777 --> 00:14:23,362 pero John y Kal personalmente 330 00:14:23,363 --> 00:14:26,449 son lo opuesto a sus personajes. 331 00:14:27,533 --> 00:14:30,077 [John] Kumar era más bien como un Fonzi. 332 00:14:30,078 --> 00:14:31,995 Cuando decían "acción", 333 00:14:31,996 --> 00:14:36,124 él se convertía en un tipo genial, y no... 334 00:14:36,125 --> 00:14:38,460 porque él... lo siento, amigo. 335 00:14:38,461 --> 00:14:40,170 No es agradable. 336 00:14:40,171 --> 00:14:42,130 ¿No soy agradable? 337 00:14:42,131 --> 00:14:44,633 En la vida. [riendo] 338 00:14:44,634 --> 00:14:47,970 Pero, como Kumar, de alguna manera es muy agradable. 339 00:14:49,222 --> 00:14:52,474 [Kal] Una de las primeras veces que recuerdo sentir 340 00:14:52,475 --> 00:14:54,684 que Cho era un hermano, 341 00:14:54,685 --> 00:14:56,937 estábamos en el estudio filmando en el auto. 342 00:14:56,938 --> 00:15:00,357 Durante un... un arreglo de luces, abre la puerta para estirar sus piernas, 343 00:15:00,358 --> 00:15:03,652 y justo antes de cerrar la puerta, 344 00:15:03,653 --> 00:15:07,614 se inclina hacia atrás y se lanza 345 00:15:07,615 --> 00:15:11,410 el pedo más gigante que hayas escuchado en tu vida. 346 00:15:11,411 --> 00:15:13,538 Y ahí fue cuando... dije, oh, sí, somos hermanos. 347 00:15:15,123 --> 00:15:16,665 [Jon] Las personas siempre dicen que es como un campamento de verano. 348 00:15:16,666 --> 00:15:18,583 Estabas ahí por un par de meses. 349 00:15:18,584 --> 00:15:21,044 [Nathan] Es decir, hicieron un trabajo increíble en el set. 350 00:15:21,045 --> 00:15:23,213 El día a día era muy divertido. 351 00:15:23,214 --> 00:15:25,841 [Jon] Pudimos tener nuestra propia aventura White Castle. 352 00:15:25,842 --> 00:15:27,467 Fue superdivertido. 353 00:15:27,468 --> 00:15:30,220 No fumábamos hierba real en la película. 354 00:15:30,221 --> 00:15:31,764 No está permitido hacer eso. 355 00:15:32,390 --> 00:15:35,767 Eh, pero amigo, estábamos igualmente drogados. 356 00:15:35,768 --> 00:15:38,479 Estaba superdrogado... Oh, mierda. 357 00:15:39,856 --> 00:15:42,441 [se mofa] Mis padres mirarán esto. 358 00:15:42,442 --> 00:15:43,943 Siguiente preg... ¿qué sigue? 359 00:15:44,944 --> 00:15:46,403 [Jon] La noche de estreno de hecho fue increíble. 360 00:15:46,404 --> 00:15:48,280 Todo el elenco estaba ahí. 361 00:15:48,281 --> 00:15:50,532 [Paula] White Castle estaba ahí repartiendo hamburguesas. 362 00:15:50,533 --> 00:15:52,742 [Jon] La película había caído muy bien y pensaron que sería un gran éxito. 363 00:15:52,743 --> 00:15:54,454 Nos contrataron para escribir una secuela. 364 00:15:55,413 --> 00:15:57,080 Nos subimos a una limusina e íbamos a ir 365 00:15:57,081 --> 00:16:00,041 de cine a cine para verla con multitudes diferentes. 366 00:16:00,042 --> 00:16:02,377 [Kal] Y no había nadie en estos cines. 367 00:16:02,378 --> 00:16:04,504 Habían 15 personas en uno, 368 00:16:04,505 --> 00:16:05,964 y siete personas en el otro. 369 00:16:05,965 --> 00:16:09,134 Fuimos al siguiente. [riendo] Cero personas. 370 00:16:09,135 --> 00:16:11,553 [Jon] Era como la cobertura electoral y, okey, 371 00:16:11,554 --> 00:16:13,972 estamos recibiendo los números iniciales, y se ve como el carajo. 372 00:16:13,973 --> 00:16:16,349 INGRESOS BRUTOS ACTUALES: 5.2 MILLONES 373 00:16:16,350 --> 00:16:18,895 [♪ suena música suave] 374 00:16:20,771 --> 00:16:24,191 Al día siguiente, recibimos una llamada y dijeron que no escribamos la secuela. 375 00:16:24,192 --> 00:16:26,318 Oh, Dios mío, ¿y le dijeron eso a ellos? 376 00:16:26,319 --> 00:16:28,154 Es una locura. 377 00:16:31,699 --> 00:16:34,451 [Kal] Recuerdo mi gerente en ese momento, 378 00:16:34,452 --> 00:16:37,245 recibía llamadas de otros ejecutivos 379 00:16:37,246 --> 00:16:39,664 de Hollywood diciendo cosas como: "¿Lo ves? Te lo dijimos. 380 00:16:39,665 --> 00:16:43,044 Dos hombres asiático-americanos no pueden abrir una película de estudio". 381 00:16:43,628 --> 00:16:46,338 Cualquier cosa que un actor de color hiciera, 382 00:16:46,339 --> 00:16:48,548 si no tenía éxito, 383 00:16:48,549 --> 00:16:51,426 la conjetura era que lo estabas arruinando 384 00:16:51,427 --> 00:16:54,096 para todas las personas de tu raza. 385 00:16:55,139 --> 00:16:56,224 Eso era difícil. 386 00:16:58,017 --> 00:17:00,644 [Hayden] Tanto entusiasmo, tanta acumulación. 387 00:17:00,645 --> 00:17:03,063 Y luego, en el lapso de 24 horas, 388 00:17:03,064 --> 00:17:06,608 es como: "Es malo, y deberían parar todo, 389 00:17:06,609 --> 00:17:08,778 y solo... vamos a deprimirnos ahora mismo". 390 00:17:11,989 --> 00:17:13,073 CLÁSICOS DE FUMETAS 391 00:17:13,074 --> 00:17:15,700 [Jon] En un punto, salió en DVD. 392 00:17:15,701 --> 00:17:17,661 [Kumar] Oye, Roldy, mira, estamos en DVD. 393 00:17:17,662 --> 00:17:19,538 Me pregunto si tendrá la escena borrada de ti 394 00:17:19,539 --> 00:17:21,081 lamiendo el trasero de Freakshow. 395 00:17:21,082 --> 00:17:23,124 - ¿Qué tal un cuarteto? - ¡Ah! 396 00:17:23,125 --> 00:17:27,837 [Kal] Y de repente, las personas se regalaban el DVD, 397 00:17:27,838 --> 00:17:30,340 hacían fiestas de películas en sus habitaciones y departamentos. 398 00:17:30,341 --> 00:17:31,634 Les encantaban estos personajes. 399 00:17:32,385 --> 00:17:33,593 Amigo, eso estuvo increíble. 400 00:17:33,594 --> 00:17:35,303 ¿De dónde salió eso? 401 00:17:35,304 --> 00:17:38,098 [Hayden] Se convirtió en algo mítico, o sea, ¿cuántos DVDs? 402 00:17:38,099 --> 00:17:41,309 [Nathan] Era muy exitosa como una película después de la vida. 403 00:17:41,310 --> 00:17:43,728 Creo que probablemente porque a las personas les gustaba fumar 404 00:17:43,729 --> 00:17:45,272 cuando miraban la película. [ríe] 405 00:17:45,273 --> 00:17:46,815 Es una historia muy hermosa. 406 00:17:46,816 --> 00:17:49,901 [Jamie] Una de nuestras principales personas financieras dijo desconcertada: 407 00:17:49,902 --> 00:17:53,321 "¿Por qué nuestras ventas van tan bien? Debe ser que el clima está lindo". 408 00:17:53,322 --> 00:17:56,449 Creo que humildemente recuerdo decir: "Salió el DVD". 409 00:17:56,450 --> 00:17:59,578 Es la segunda vez en nuestra historia que casi nos quedamos sin hamburguesas. 410 00:17:59,579 --> 00:18:00,829 - [neumáticos chirrían] - [bocina de auto] 411 00:18:00,830 --> 00:18:03,123 [Greg] Era una película no favorita sobre perdedores, 412 00:18:03,124 --> 00:18:06,251 y tenía una experiencia de taquilla en desventaja, 413 00:18:06,252 --> 00:18:09,963 que salió, fue derribada, pero volvió a levantarse, 414 00:18:09,964 --> 00:18:13,091 y tuvo suficientes vistas, y tuvo suficiente zeitgeist. 415 00:18:13,092 --> 00:18:16,511 Y luego se volvió, o sea, estaban hablando de una segunda película. 416 00:18:16,512 --> 00:18:19,514 [Greg] Al final del día, a nadie le importan las cifras de taquilla. 417 00:18:19,515 --> 00:18:21,349 Lo que les importa es, ¿viste la película? 418 00:18:21,350 --> 00:18:22,435 ¿Es un clásico? 419 00:18:23,269 --> 00:18:25,812 [John] Cuando algo sale de la línea de montaje 420 00:18:25,813 --> 00:18:27,647 que no encaja en el molde, 421 00:18:27,648 --> 00:18:29,691 creo que eso siempre es una razón para celebrar. 422 00:18:29,692 --> 00:18:31,735 Pensé que hacer esto iba a ser bueno. 423 00:18:31,736 --> 00:18:35,780 Pero nunca pensé que tendría el estatus perdurable que tuvo. 424 00:18:35,781 --> 00:18:38,659 Se convirtió en una especie de clásico de culto, lo cual era... era increíble. 425 00:18:39,619 --> 00:18:40,994 [gruñendo] 426 00:18:40,995 --> 00:18:42,078 [♪ suena música animada] 427 00:18:42,079 --> 00:18:44,956 [Hayden] Justo después de que se hizo la última película de Harold y Kumar, 428 00:18:44,957 --> 00:18:47,167 se empezó a ver decriminalización, 429 00:18:47,168 --> 00:18:48,836 legalización en todo el país. 430 00:18:50,046 --> 00:18:52,214 [David] Fue cuando el mundo admitió... 431 00:18:53,090 --> 00:18:55,759 que muchos de nosotros fumábamos hierba todos los días. 432 00:18:55,760 --> 00:18:58,803 Que la hierba es universal. No hay división de razas. 433 00:18:58,804 --> 00:18:59,888 [Kumar] ¡Dios mío! 434 00:18:59,889 --> 00:19:01,514 - ¡Vaya, amigo! - Au. 435 00:19:01,515 --> 00:19:04,726 Tal vez incluso llevó a la legalización de la marihuana. 436 00:19:04,727 --> 00:19:06,561 [locutor] Hicieron fila en Denver hoy 437 00:19:06,562 --> 00:19:10,482 para la primera venta legal al por menor de marihuana recreacional. 438 00:19:10,483 --> 00:19:13,276 Cuando se le da visibilidad a algo, 439 00:19:13,277 --> 00:19:17,405 las personas empiezan a ver que solo... está pasando de todos modos. 440 00:19:17,406 --> 00:19:19,949 Debí haber aprovechado esto para tener un imperio de cannabis. 441 00:19:19,950 --> 00:19:21,743 Sería muy rico. 442 00:19:21,744 --> 00:19:22,869 [risita] 443 00:19:22,870 --> 00:19:25,330 Kush de John Cho, eso podría haber sido algo. 444 00:19:25,331 --> 00:19:26,706 [chasqueo] 445 00:19:26,707 --> 00:19:30,335 [Kal] Pero si el atractivo de esta película fuera solo para fumetas 446 00:19:30,336 --> 00:19:32,128 y solo para asiático-americanos, 447 00:19:32,129 --> 00:19:34,214 no hubiera alcanzado el número de DVDs que alcanzó. 448 00:19:34,215 --> 00:19:36,383 - Debemos ir a White Castle. - ¡Sí, sí! 449 00:19:36,384 --> 00:19:38,134 Sabía que lo tenías en ti, amigo. 450 00:19:38,135 --> 00:19:40,428 Las personas lo miraban porque estos dos amigos 451 00:19:40,429 --> 00:19:44,015 les hacía recordar las amistades que tienen. 452 00:19:44,016 --> 00:19:48,019 El Sueño Americano es algo que debería ser celebrado, 453 00:19:48,020 --> 00:19:51,022 y creo que esa es la razón por la que resonó con tantas personas. 454 00:19:51,023 --> 00:19:53,566 No arriesgaré mi vida por un par de hamburguesas, amigo. 455 00:19:53,567 --> 00:19:55,861 Okey, entonces crees que esto es solo por las hamburguesas, ¿eh? 456 00:19:56,987 --> 00:19:59,989 [Greg] Si le quitas todo, es una historia de amor platónico 457 00:19:59,990 --> 00:20:02,450 entre dos chicos que se apoyan mutuamente. 458 00:20:02,451 --> 00:20:03,535 - Cierto. Cierto. - Sin importar qué. 459 00:20:03,536 --> 00:20:04,911 Y son personas muy diferentes. 460 00:20:04,912 --> 00:20:06,788 Eran la pareja más extraña. 461 00:20:06,789 --> 00:20:08,123 Tienen mentalidades diferentes. 462 00:20:08,124 --> 00:20:09,541 Tienen diferentes formas de ver la vida, 463 00:20:09,542 --> 00:20:10,625 - pero se quieren. - [Nathan] Sí. 464 00:20:10,626 --> 00:20:11,960 [Greg] Y están dispuestos a apoyarse mutuamente. 465 00:20:11,961 --> 00:20:14,003 - [acento indio] Gracias, vuelvan pronto. - [risa] 466 00:20:14,004 --> 00:20:16,881 - ¿Estás bien? - Sí, amigo, solo odio a esos idiotas. 467 00:20:16,882 --> 00:20:19,634 [Malin Akerman] Siento que está adelantado a su tiempo, de verdad. 468 00:20:19,635 --> 00:20:21,553 Gracias, vuelvan pronto. 469 00:20:21,554 --> 00:20:23,555 Realmente nos abrió las puertas. En verdad lo hizo. 470 00:20:23,556 --> 00:20:25,765 Nos abrió las puertas a todos nosotros. 471 00:20:25,766 --> 00:20:27,225 Abrió las puertas 472 00:20:27,226 --> 00:20:30,937 para una selección más inclusiva en... en la comedia. 473 00:20:30,938 --> 00:20:32,939 [Greg] Estoy muy feliz que el legado de Harold y Kumar 474 00:20:32,940 --> 00:20:36,151 haya vivido por décadas ahora, 475 00:20:36,152 --> 00:20:37,819 y las personas siguen disfrutándolo. 476 00:20:37,820 --> 00:20:40,613 Me encanta que estemos teniendo una conversación rival 477 00:20:40,614 --> 00:20:43,658 sobre cómo encajan en nuestra cultura zeitgeist. 478 00:20:43,659 --> 00:20:47,245 Y luego, también es una película en donde hay jaguares, 479 00:20:47,246 --> 00:20:50,248 y bolsas de hierba de tamaño humano 480 00:20:50,249 --> 00:20:53,210 y un tipo con una tonelada de vello púbico. 481 00:20:54,503 --> 00:20:56,588 [Malin] Es una de esas cosas difíciles de lograr, 482 00:20:56,589 --> 00:20:58,339 y luego todas las piezas caen juntas. 483 00:20:58,340 --> 00:21:00,133 Las personas correctas toman las oportunidades, 484 00:21:00,134 --> 00:21:03,178 y luego tienes esta película muy divertida. 485 00:21:03,179 --> 00:21:04,971 Lo logramos, amigo. 486 00:21:04,972 --> 00:21:08,433 Lo que puso en el mundo fue enormemente positivo. 487 00:21:08,434 --> 00:21:10,977 En cada entrevista que tengo dicen: "¿Comerías algunas en pantalla?". 488 00:21:10,978 --> 00:21:14,147 [riendo] Oh, Dios mío, ¿qué me están haciendo comer? 489 00:21:14,148 --> 00:21:15,440 Está bien. Esto es diferente. 490 00:21:15,441 --> 00:21:17,400 Oh, sí. 491 00:21:17,401 --> 00:21:19,068 - Salud. - Sí, salud. 492 00:21:19,069 --> 00:21:20,570 Hagámoslo. 493 00:21:20,571 --> 00:21:23,072 Lo entiendo. ¿Sabes? 494 00:21:23,073 --> 00:21:24,533 Lo entiendo. 495 00:21:25,326 --> 00:21:26,409 Delicioso. 496 00:21:26,410 --> 00:21:28,578 Está muy bueno. 497 00:21:28,579 --> 00:21:30,872 [suena beso] Beso de chef. 498 00:21:30,873 --> 00:21:32,458 ¡Wu! 499 00:21:34,043 --> 00:21:36,044 Está bastante delicioso. 500 00:21:36,045 --> 00:21:38,421 [Jon] No consigues eso al final de un documental pequeño. 501 00:21:38,422 --> 00:21:39,840 Es un regalo. 502 00:21:42,676 --> 00:21:46,262 EN MEMORIA DEL DIRECTOR DANNY LEINER 1961-2018 503 00:21:46,263 --> 00:21:49,266 [♪ suena "All in My Head" por Computer] 504 00:21:56,398 --> 00:22:01,320 ♪ 505 00:22:07,868 --> 00:22:13,582 ♪ 506 00:22:18,295 --> 00:22:23,509 ♪ 507 00:22:25,469 --> 00:22:27,596 [♪ canción desvanece] 43692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.