Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,210 --> 00:00:03,544
Esto es ridículo,
hacer un documental
2
00:00:03,545 --> 00:00:05,171
sobre Harold y Kumar.
3
00:00:05,172 --> 00:00:07,882
[narrador]
Harold y Kumar Go to White Castle
4
00:00:07,883 --> 00:00:11,928
sigue a dos fracasados que se proponen
satisfacer su deseo
5
00:00:11,929 --> 00:00:13,679
de hamburguesas White Castle.
6
00:00:13,680 --> 00:00:15,473
[David Krumholtz]
Es tonto, pero ya saben,
7
00:00:15,474 --> 00:00:18,017
en vano con todo este viaje.
8
00:00:18,018 --> 00:00:20,937
Solo pensar en esas tiernas
y pequeñas hamburguesas White Castle,
9
00:00:20,938 --> 00:00:23,314
hace que quiera incendiar
todo este maldito lugar.
10
00:00:23,315 --> 00:00:25,691
Había muchas razones
para no hacer esta película.
11
00:00:25,692 --> 00:00:27,443
[Harold]
¿Qué carajos estás haciendo?
12
00:00:27,444 --> 00:00:29,028
Estoy recortando mi vello púbico.
13
00:00:29,029 --> 00:00:31,489
Nombra otro momento
en que hayan hecho esto, alguna vez.
14
00:00:31,490 --> 00:00:35,993
Contratar a dos personas de color
que no hayas visto nunca antes.
15
00:00:35,994 --> 00:00:37,745
¡Estamos muy drogados!
16
00:00:37,746 --> 00:00:40,414
[David] Y la marihuana
seguía siendo ilegal a nivel nacional.
17
00:00:40,415 --> 00:00:44,043
No está alineado con Hollywood.
18
00:00:44,044 --> 00:00:46,337
- [director] ¡Acción!
- [David] Tal vez es divino.
19
00:00:46,338 --> 00:00:48,381
Tal vez Harold y Kumar
estaba destinado a ser.
20
00:00:48,382 --> 00:00:50,133
Porque no tiene sentido.
21
00:00:51,301 --> 00:00:53,594
Sigo... sigo pensando
que es una locura.
22
00:00:53,595 --> 00:00:56,806
HULU PRESENTA
23
00:00:56,807 --> 00:00:59,351
UN ORIGINAL DE HULU
24
00:01:08,151 --> 00:01:13,073
♪
25
00:01:18,120 --> 00:01:20,913
ALTAMENTE IMPROBABLE
26
00:01:20,914 --> 00:01:23,875
CÓMO HAROLD Y KUMAR
SE VOLVIÓ UN CLÁSICO PARA FUMETAS
27
00:01:29,256 --> 00:01:31,174
[John Cho]
Oh, mierda. Esto genial.
28
00:01:32,134 --> 00:01:34,802
[Paula Garcés]
Es todo el set de White Castle.
29
00:01:34,803 --> 00:01:36,387
¿Aquí voy a sentarme?
30
00:01:36,388 --> 00:01:39,015
Parece que ustedes
tuvieron una gran noche.
31
00:01:39,016 --> 00:01:41,559
Nunca pude estar
en el White Castle de verdad.
32
00:01:41,560 --> 00:01:43,019
Oh, hola, chicos.
33
00:01:43,020 --> 00:01:45,730
Oh, vaya. Muy bizarro.
34
00:01:45,731 --> 00:01:47,148
De hecho, llegué a tiempo.
35
00:01:47,149 --> 00:01:49,025
No sé por qué me estoy disculpando
por llegar tarde.
36
00:01:49,026 --> 00:01:50,652
- Oye, ¿quieres chupar esto?
- Ujum.
37
00:01:51,653 --> 00:01:53,614
Esto es esencialmente lo que construimos.
38
00:01:54,489 --> 00:01:57,033
[Jamie Richardson] Siento que
entré a un paisaje de fantasía.
39
00:01:57,034 --> 00:01:58,534
Bienvenidos a White Castle.
40
00:01:58,535 --> 00:01:59,870
¿Qué año es?
41
00:02:02,080 --> 00:02:03,956
Linda marca. Excelente marca.
42
00:02:03,957 --> 00:02:05,875
¿Podemos irnos?
Estoy aburridísimo aquí atrás.
43
00:02:05,876 --> 00:02:10,046
En ese momento, solo había
dos películas con las que fumar hierba.
44
00:02:10,047 --> 00:02:11,922
El Señor de los Anillos...
45
00:02:11,923 --> 00:02:14,467
[riendo]
...y Harold y Kumar.
46
00:02:14,468 --> 00:02:16,677
- [ambos] ¡Vamos!
- [neumáticos chirriando]
47
00:02:16,678 --> 00:02:18,346
- ¡Oh, mierda!
- ¡Oh, mierda!
48
00:02:18,347 --> 00:02:20,473
- [mapache chillando]
- [neumático estalla]
49
00:02:20,474 --> 00:02:22,016
- ¡Lo siento!
- Santo cielo.
50
00:02:22,017 --> 00:02:23,184
[Kumar] ¿Goldstein?
51
00:02:23,185 --> 00:02:24,935
Esto no está funcionando.
52
00:02:24,936 --> 00:02:26,312
¿Puedo ofrecerles una limonada rosa?
53
00:02:26,313 --> 00:02:28,940
Tranquilízate, no va a buscarnos
en el baño de chicas.
54
00:02:30,192 --> 00:02:32,276
Amigo, Doogie Howser M.D.
era mi programa favorito de niño.
55
00:02:32,277 --> 00:02:33,278
Eras mi ídolo.
56
00:02:34,446 --> 00:02:36,531
¿Podemos irnos?
Estoy aburridísimo aquí atrás.
57
00:02:40,786 --> 00:02:42,953
Estaba ahí, recuerdo el 2004.
58
00:02:42,954 --> 00:02:45,706
- [presentador] ¡Feliz año 2004!
- [multitud alentando]
59
00:02:45,707 --> 00:02:46,832
¡FELIZ AÑO NUEVO!
60
00:02:46,833 --> 00:02:49,168
[♪ suena música animada]
61
00:02:49,169 --> 00:02:51,921
[David] La marihuana estaba
al borde de la aceptación social.
62
00:02:51,922 --> 00:02:53,589
Pero seguía sintiéndose ilegal.
63
00:02:53,590 --> 00:02:55,716
[Hayden Schlossberg]
Ibas a ver a un doctor falso
64
00:02:55,717 --> 00:02:57,677
y tenías una entrevista incómoda.
65
00:02:57,678 --> 00:03:00,805
Llegó un punto en que se dijo,
¿no deberíamos legalizar esto?
66
00:03:00,806 --> 00:03:04,058
Fue unos años después de que Bill Clinton
haya admitido que ya lo hacía.
67
00:03:04,059 --> 00:03:06,352
Experimenté con marihuana
una o dos veces
68
00:03:06,353 --> 00:03:07,728
y no inhalé.
69
00:03:07,729 --> 00:03:10,523
[John Cho] Me hace poner
un poco melancólico por mi juventud.
70
00:03:10,524 --> 00:03:14,151
Me da nostalgia mi propia estupidez.
71
00:03:14,152 --> 00:03:15,486
- [chasqueo de luces]
- [Hayden] Justo aquí.
72
00:03:15,487 --> 00:03:17,071
- Oh, oh.
- ¿Nos sentamos en lados opuestos o...?
73
00:03:17,072 --> 00:03:19,240
JÓVENES ESCRITORES
74
00:03:19,241 --> 00:03:21,033
Nos hicimos amigos en la preparatoria
75
00:03:21,034 --> 00:03:23,077
y nos unimos por la comedia
inmediatamente.
76
00:03:23,078 --> 00:03:26,123
Estaba en la universidad, iba a ser
un banquero inversionista como Harold.
77
00:03:26,248 --> 00:03:28,416
[Hayden]
Planeaba ir a la escuela de derecho.
78
00:03:28,417 --> 00:03:30,960
Terminamos escribiendo
una obra en la universidad
79
00:03:30,961 --> 00:03:33,379
para salir de esas carreras.
80
00:03:33,380 --> 00:03:35,548
[Jon Hurwitz] A ambos nos gustaba
fumar hierba a la noche,
81
00:03:35,549 --> 00:03:37,216
y nos daban ganas de comer
todo el tiempo.
82
00:03:37,217 --> 00:03:38,551
Así que Harold y Kumar
fue inspirado
83
00:03:38,552 --> 00:03:40,971
en uno de esos viajes
nocturnos tratando de conseguir donas.
84
00:03:42,431 --> 00:03:45,641
Amigo, no sé tú,
pero yo estoy muerto de hambre.
85
00:03:45,642 --> 00:03:47,435
Sí, ni lo digas. Comamos.
86
00:03:47,436 --> 00:03:49,228
[Jon] Pensamos,
si pudiéramos captar eso
87
00:03:49,229 --> 00:03:51,355
y hacer que la audiencia se comprometa
88
00:03:51,356 --> 00:03:53,859
con estos chicos
solo tratando de conseguir comida.
89
00:03:55,652 --> 00:03:56,653
[papel chisporrotea]
90
00:03:59,156 --> 00:04:01,907
Lo escribimos en dos semanas.
Se lo mostramos a nuestro gerente.
91
00:04:01,908 --> 00:04:04,577
Lo leyó y dijo:
"Esto es muy gracioso.
92
00:04:04,578 --> 00:04:06,746
No sé cuál es el mercado para esto".
93
00:04:06,747 --> 00:04:09,874
M-Q-C. Madre a la que me cogería.
94
00:04:09,875 --> 00:04:12,001
[Jon] American Pie salió en el 99.
95
00:04:12,002 --> 00:04:14,754
Pero en el 2001,
solo había un montón de cosas
96
00:04:14,755 --> 00:04:17,298
que estaban siendo lanzadas
97
00:04:17,299 --> 00:04:19,301
y que esperaban que les vaya bien
y no les iba bien.
98
00:04:21,011 --> 00:04:23,596
[Hayden] Nadie compraba comedias,
y las que compraban
99
00:04:23,597 --> 00:04:25,765
eran estas ideas de concepto elevado.
100
00:04:25,766 --> 00:04:27,684
Nuestro guion no encajaba
en ese molde.
101
00:04:28,852 --> 00:04:30,562
- Así que lo guardamos.
- [clics del mouse]
102
00:04:33,565 --> 00:04:35,567
[descarga de inodoro]
103
00:04:36,902 --> 00:04:38,611
[Jon] Teníamos
a Harold y Kumar van a White Castle
104
00:04:38,612 --> 00:04:40,863
en la parte posterior
del inodoro en nuestro departamento.
105
00:04:40,864 --> 00:04:45,075
Y uno de nuestros amigos entra,
está cagando.
106
00:04:45,076 --> 00:04:47,161
Ve a Harold y Kumar ahí,
empieza a leerlo,
107
00:04:47,162 --> 00:04:50,080
sale y dice: "Ustedes
deberían estar trabajando en esto.
108
00:04:50,081 --> 00:04:51,624
Nunca había visto algo así,
109
00:04:51,625 --> 00:04:54,461
y esto captura cosas
con las que uno se puede identificar".
110
00:04:55,086 --> 00:04:57,004
[Hayden] Nuestro agente,
Todd Feldman, dijo que
111
00:04:57,005 --> 00:05:02,384
los que toman la decisiones
solo miran las primeras dos páginas
112
00:05:02,385 --> 00:05:05,888
y verán protagonistas asiáticos,
un poco de marihuana.
113
00:05:05,889 --> 00:05:07,723
Solo buscan una razón para decir no.
114
00:05:07,724 --> 00:05:10,601
Pero la leerán
como una muestra de escritura.
115
00:05:10,602 --> 00:05:13,020
Fue presentado como:
"Tienes que leer esto,
116
00:05:13,021 --> 00:05:15,564
y tal vez quieras trabajar
con estos escritores alguna vez".
117
00:05:15,565 --> 00:05:18,025
[Jon] Y ahí es cuando escuchamos
que Greg Shapiro
118
00:05:18,026 --> 00:05:20,694
quiere reunirse con nosotros y
Nathan Kahane quiere reunirse también.
119
00:05:20,695 --> 00:05:23,364
Y, de repente, se hizo
mucho más real muy rápido.
120
00:05:23,365 --> 00:05:26,283
GRANDES PRODUCTORES DE HOLLYWOOD
121
00:05:26,284 --> 00:05:28,953
Dime, amigo, ¿tienes un porro?
122
00:05:28,954 --> 00:05:30,496
[Nathan Kahane]
Nadie estaba haciendo películas
123
00:05:30,497 --> 00:05:32,498
centradas en personajes
asiático-americanos.
124
00:05:32,499 --> 00:05:34,542
Eso no existía en ese momento
125
00:05:34,543 --> 00:05:36,710
en una comedia comercial para adultos
126
00:05:36,711 --> 00:05:38,754
que iba a ser lanzada
en la pantalla grande.
127
00:05:38,755 --> 00:05:39,756
[neumáticos chirrían]
128
00:05:40,882 --> 00:05:41,966
Mierda.
129
00:05:41,967 --> 00:05:46,345
La mayoría de las cosas
que conseguía era un estereotipo.
130
00:05:46,346 --> 00:05:48,556
Hacías de un estudiante de intercambio.
131
00:05:48,557 --> 00:05:52,434
[John]
Gánster, nerd, personal de servicio.
132
00:05:52,435 --> 00:05:54,895
Era un momento explícitamente racista.
[riendo]
133
00:05:54,896 --> 00:05:57,273
Realmente no hay...
no hay manera de decirlo.
134
00:05:57,274 --> 00:05:59,692
Hibachi, Benihana, teriyaki.
135
00:05:59,693 --> 00:06:01,569
No más manoseos.
136
00:06:01,570 --> 00:06:05,072
[Hayden] Vimos esta desconexión
entre lo que pasaba en la realidad
137
00:06:05,073 --> 00:06:08,367
y la representación
de lo que veías en la pantalla
138
00:06:08,368 --> 00:06:10,870
con nuestros amigos asiáticos e indios.
139
00:06:10,871 --> 00:06:12,538
[Jon]
Tenemos un amigo de verdad, Harold Lee,
140
00:06:12,539 --> 00:06:14,164
y teníamos un muy buen amigo
en preparatoria,
141
00:06:14,165 --> 00:06:15,457
y el nombre de su hermano era Kumar.
142
00:06:15,458 --> 00:06:18,294
Esos dos chicos eran representantes
de todo nuestro grupo.
143
00:06:18,295 --> 00:06:22,131
Estaban muy comprometidos
en mantener a los personajes como eran.
144
00:06:22,132 --> 00:06:25,426
Estaban dando vuelta el escenario
145
00:06:25,427 --> 00:06:27,511
y poniendo el fondo en primer plano.
146
00:06:27,512 --> 00:06:28,804
¿Puede esperar un momento?
147
00:06:28,805 --> 00:06:31,473
[John]
Jugaban con todas tus expectativas.
148
00:06:31,474 --> 00:06:34,059
No puedo ir de fiesta hoy, ¿okey?
Debo quedarme en la oficina.
149
00:06:34,060 --> 00:06:35,936
Amigo, al carajo con eso.
Teníamos planes.
150
00:06:35,937 --> 00:06:38,314
[Jon] No queríamos hacer
David y Jason van a McDonald's.
151
00:06:38,315 --> 00:06:41,775
La razón por la que haríamos esta película
era porque nos encantaba el guión.
152
00:06:41,776 --> 00:06:46,322
No había visto chicos
que se vean así protagonizar una película,
153
00:06:46,323 --> 00:06:48,782
así que no pensaba que pasaría.
154
00:06:48,783 --> 00:06:50,993
[♪ suena música de cuerda]
155
00:06:50,994 --> 00:06:52,953
[Hayden]
Éramos guionistas muy jóvenes
156
00:06:52,954 --> 00:06:55,372
intentando pagar las cuentas,
pero teníamos la experiencia suficiente
157
00:06:55,373 --> 00:06:57,041
para saber que solo
porque vendas algo,
158
00:06:57,042 --> 00:06:59,043
no significa que se vaya a hacer.
159
00:06:59,044 --> 00:07:00,879
Había mucha incertidumbre.
160
00:07:01,796 --> 00:07:04,340
[David] Creo que fue un enorme riesgo
de New Line.
161
00:07:04,341 --> 00:07:07,135
Hay una escena en donde Kal golpea
y llama perra a una bolsa de hierba.
162
00:07:08,178 --> 00:07:10,055
- ¡Perra!
- [bolsa llorando]
163
00:07:11,389 --> 00:07:12,890
[David] Si has estado
en el negocio por mucho tiempo,
164
00:07:12,891 --> 00:07:15,977
sabes cómo piensan los estudios.
165
00:07:16,102 --> 00:07:18,812
Esto es la antítesis de eso.
166
00:07:18,813 --> 00:07:21,149
No encaja con ninguna marca de Hollywood.
167
00:07:26,446 --> 00:07:28,072
[Jon] Era un tema
a lo largo de la película.
168
00:07:28,073 --> 00:07:31,033
Poner estas cosas
que se consideran no favoritas
169
00:07:31,034 --> 00:07:32,409
juntas en la misma película.
170
00:07:32,410 --> 00:07:35,120
White Castle era una cadena
de hamburguesas no favorita.
171
00:07:35,121 --> 00:07:37,331
Era el lugar perfecto para fumetas.
172
00:07:37,332 --> 00:07:38,415
[bebida gorgotea]
173
00:07:38,416 --> 00:07:40,834
[Hayden] Pero definitivamente
tuvimos dificultades con la marca.
174
00:07:40,835 --> 00:07:43,837
La más grande era convencer
a White Castle.
175
00:07:43,838 --> 00:07:47,299
La asociación en ese tiempo
con una sustancia ilegal
176
00:07:47,300 --> 00:07:50,261
no era algo
que las marcas realmente quisieran.
177
00:07:51,179 --> 00:07:53,681
[Jamie] En 2004,
recién me habían promovido
178
00:07:53,682 --> 00:07:55,766
a director de marketing
en White Castle,
179
00:07:55,767 --> 00:07:57,935
y tuve la oportunidad
de ser fundamental
180
00:07:57,936 --> 00:08:00,188
en darle luz verde
a Harold y Kumar van a White Castle.
181
00:08:01,314 --> 00:08:03,399
Un día, recibí una llamada telefónica.
182
00:08:03,400 --> 00:08:05,109
Querían saber si podíamos
mirar esta película,
183
00:08:05,110 --> 00:08:08,362
y miré el calendario para asegurarme
de que no fuera el día de los inocentes.
184
00:08:08,363 --> 00:08:11,241
Mirando el guión, es decir, enseguida
dije: "Oh, no podemos hacer eso".
185
00:08:12,242 --> 00:08:16,161
Siempre nos divertíamos, pero nunca
habíamos ido al terreno para adultos.
186
00:08:16,162 --> 00:08:19,999
Fumar hierba, conductas
que típicamente no alentaríamos.
187
00:08:20,000 --> 00:08:22,167
- [inodoro gorgoteando]
- [quejido]
188
00:08:22,168 --> 00:08:25,546
¡Mierda!
Hundiste mi nave de mierda.
189
00:08:25,547 --> 00:08:27,589
El corazón de la película
era muy atractivo.
190
00:08:27,590 --> 00:08:30,884
Se trata de una misión.
Se trata de enfrentar adversidades.
191
00:08:30,885 --> 00:08:33,178
Y esa es la esencia
192
00:08:33,179 --> 00:08:34,972
del sueño americano
de tantas maneras,
193
00:08:34,973 --> 00:08:37,599
pero ese sueño americano
que está disponible para todos.
194
00:08:37,600 --> 00:08:39,518
Recuerdo haber pensado
después de leer el guión:
195
00:08:39,519 --> 00:08:43,480
"Oh, tengo que hablar con mi jefe de esto
porque es algo que tenemos que hacer".
196
00:08:43,481 --> 00:08:46,609
Al principio, no había mucho amor
por el guión. [riendo]
197
00:08:48,278 --> 00:08:50,195
Tenía un buen debate,
diálogo, discusión,
198
00:08:50,196 --> 00:08:52,906
pero no iba a obtener
la aprobación que necesitaba.
199
00:08:52,907 --> 00:08:54,034
No lo estaba dejando ir.
200
00:08:54,909 --> 00:08:56,744
El desafío estaba planteado:
"Bueno, si quieres ir a hablar
201
00:08:56,745 --> 00:08:57,912
con Bill Ingram, puedes hacerlo".
202
00:08:59,664 --> 00:09:01,957
Bill Ingram es nuestro líder
de tercera generación
203
00:09:01,958 --> 00:09:03,625
en ese momento de Harold y Kumar.
204
00:09:03,626 --> 00:09:05,669
Entro, hay una cómoda alfombra,
205
00:09:05,670 --> 00:09:08,213
es una oficina lujosa,
él está en su escritorio.
206
00:09:08,214 --> 00:09:10,090
Parece como si estuviera
a un millón de kilómetros
207
00:09:10,091 --> 00:09:12,509
y mi universo se encoje en mí.
208
00:09:12,510 --> 00:09:15,095
No hacía tanto calor,
pero yo estaba bastante sudado.
209
00:09:15,096 --> 00:09:18,307
Y todo lo que pude soltar fue:
"Tiene sexo, droga y rocanrol.
210
00:09:18,308 --> 00:09:20,225
Fuera de eso,
es muy bueno para nosotros".
211
00:09:20,226 --> 00:09:22,144
[cigarrillo crepitando]
212
00:09:22,145 --> 00:09:24,396
Y quedó muy callado, y dijo:
213
00:09:24,397 --> 00:09:27,608
"Bueno, sabes, si crees que es
una buena idea, deberíamos intentarlo".
214
00:09:27,609 --> 00:09:28,984
¿Ni siquiera lo leyó?
215
00:09:28,985 --> 00:09:31,278
Oh, Dios mío, eso es confianza.
216
00:09:31,279 --> 00:09:33,073
¿Bill no había leído el guión?
217
00:09:33,907 --> 00:09:37,576
¿Solo confió en Jamie?
¿En el gusto de Jamie?
218
00:09:37,577 --> 00:09:40,037
Bien por él.
Una jugada audaz.
219
00:09:40,038 --> 00:09:41,538
DIRECTOR EJECUTIVO DE WHITE CASTLE
220
00:09:41,539 --> 00:09:43,749
AUDAZ
221
00:09:43,750 --> 00:09:45,335
- [sonido metálico]
- [Kumar gritando]
222
00:09:47,796 --> 00:09:49,671
[Greg Shapiro]
Había una condición que recuerdo.
223
00:09:49,672 --> 00:09:53,884
New Line quería un director que haya
tenido al menos un hit con una comedia.
224
00:09:53,885 --> 00:09:55,302
- [sirena sonando]
- [neumáticos chirrían]
225
00:09:55,303 --> 00:09:57,805
Empezamos a buscar,
Danny levantó la mano,
226
00:09:57,806 --> 00:09:59,765
él acababa de hacer
Hey, ¿dónde está mi auto?
227
00:09:59,766 --> 00:10:00,809
lo cual fue un gran éxito.
228
00:10:02,018 --> 00:10:03,102
Hey, ¿dónde está mi auto?
229
00:10:03,103 --> 00:10:06,105
[Greg] Entendió que solo necesitaba
filmar el guión
230
00:10:06,106 --> 00:10:07,731
y dejar que los actores
hagan lo suyo.
231
00:10:07,732 --> 00:10:10,317
Esa era su habilidad especial,
creo, como director.
232
00:10:10,318 --> 00:10:12,236
¿Qué pasa detrás mío?
Veo un...
233
00:10:12,237 --> 00:10:14,405
Veo una camiseta de Kal Penn
detrás de mí.
234
00:10:16,407 --> 00:10:18,242
[Greg]
Empezamos el proceso de selección.
235
00:10:18,243 --> 00:10:20,536
Íbamos a seleccionar
de una red realmente amplia.
236
00:10:20,537 --> 00:10:22,162
Recuerdo morirme de la risa
237
00:10:22,163 --> 00:10:25,207
y pensar que era lo más gracioso
que había leído.
238
00:10:25,208 --> 00:10:27,835
Estoy seguro que asumí
que iba a ser ofensivo.
239
00:10:27,836 --> 00:10:30,796
Lo leí, y no lo era,
y era muy gracioso.
240
00:10:30,797 --> 00:10:33,924
Mi recuerdo es que fueron
como seis meses de audición.
241
00:10:33,925 --> 00:10:36,135
No hay muchos asiático-americanos famosos,
242
00:10:36,136 --> 00:10:38,303
así que no necesitamos alguien conocido.
243
00:10:38,304 --> 00:10:40,681
Solo íbamos a buscar al mejor actor,
y no íbamos a usar
244
00:10:40,682 --> 00:10:42,766
al chico asiático de American Pie.
245
00:10:42,767 --> 00:10:45,811
No íbamos a usar al chico indio
de Van Wilder.
246
00:10:45,812 --> 00:10:47,479
- Y mira en dónde terminamos.
- [ríe]
247
00:10:47,480 --> 00:10:50,566
[Nathan] Eran los mejores,
y además... además eran apuestos.
248
00:10:50,567 --> 00:10:54,570
Queríamos que todos en la audiencia
se identificaran con Harold y Kumar.
249
00:10:54,571 --> 00:10:57,114
[David] Es riesgoso. Seleccionar
a dos desconocidos, básicamente.
250
00:10:57,115 --> 00:10:59,241
¿Kal y-y John?
251
00:10:59,242 --> 00:11:01,743
Eso raramente pasa estos días.
252
00:11:01,744 --> 00:11:04,038
[David] ¿Por qué no creerían
que esto es una trampa?
253
00:11:05,165 --> 00:11:07,876
¿En dónde está Ashton Kutcher
con el móvil de Punk'd?
254
00:11:08,626 --> 00:11:10,586
[Jon]
Y luego, hubo una gran traba
255
00:11:10,587 --> 00:11:11,879
justo antes de la producción.
256
00:11:11,880 --> 00:11:14,298
Nos dijeron que New Line
no iba a dar luz verde a la película
257
00:11:14,299 --> 00:11:16,508
a no ser que tengamos
a dos personas reconocidas
258
00:11:16,509 --> 00:11:18,386
que estuvieran en cierto nivel o más.
259
00:11:19,888 --> 00:11:21,722
[Kal]
"Necesitan llenar esto con cameos
260
00:11:21,723 --> 00:11:23,600
porque nadie los conoce, chicos".
261
00:11:25,310 --> 00:11:27,978
[Jon] Estamos todos aquí.
O sea, ¿en verdad no van a hacer esto?
262
00:11:27,979 --> 00:11:30,815
Lo que nos dijeron en ese momento fue:
"No, no van a hacer esto".
263
00:11:32,692 --> 00:11:34,444
[Paula]
Puede que esta película no se haga.
264
00:11:35,195 --> 00:11:38,322
[Hayden] En cuanto a los cameos, dijimos:
"Ey, ¿qué conexiones tenemos?.
265
00:11:38,323 --> 00:11:41,200
Todos, eh, busquen en sus recursos".
266
00:11:41,201 --> 00:11:43,702
[Greg] El mayor cameo
fue Neil Patrick Harris.
267
00:11:43,703 --> 00:11:46,330
Y tal vez el...
el más difícil de conseguir.
268
00:11:46,331 --> 00:11:48,665
Sí, recuerdo decir,
269
00:11:48,666 --> 00:11:50,584
¿Neil Patrick Harris hará esto?
270
00:11:50,585 --> 00:11:52,294
O sea, ¿quién es tu refuerzo?
271
00:11:52,295 --> 00:11:54,713
Porque no vamos a conseguir
a Neil Patrick Harris.
272
00:11:54,714 --> 00:11:56,131
Entonces, ¿quién es el refuerzo?
273
00:11:56,132 --> 00:11:58,051
Tu única opción de hecho es...
274
00:11:58,968 --> 00:12:00,427
Neil Patrick Harris.
275
00:12:00,428 --> 00:12:01,970
- Estaba escrito en el guión.
- Sí.
276
00:12:01,971 --> 00:12:03,722
- No había una segunda opción.
- [ríe]
277
00:12:03,723 --> 00:12:06,016
No sé qué hubiéramos hecho
si Neil decía que no.
278
00:12:06,017 --> 00:12:07,184
- [ambos riendo]
- Yo tampoco.
279
00:12:07,185 --> 00:12:09,186
- [Kumar] ¿Está haciendo dedo?
- [Harold] ¿Qué carajos?
280
00:12:09,187 --> 00:12:11,438
Disculpa, ¿eres Neil Patrick Harris?
281
00:12:11,439 --> 00:12:12,648
Sí.
282
00:12:12,649 --> 00:12:15,776
[Neil Patrick Harris] Recibí una llamada
de un actor amigo que dijo:
283
00:12:15,777 --> 00:12:18,195
"Amigo, estoy audicionando
para una película en la que estás tú".
284
00:12:18,196 --> 00:12:21,198
No tenía idea de qué estaba hablando
porque yo no estaba consiguiendo
285
00:12:21,199 --> 00:12:22,950
ninguna de las películas
para las que audicionaba.
286
00:12:22,951 --> 00:12:27,079
Esto era realmente
una versión mía amplificada,
287
00:12:27,080 --> 00:12:29,164
superalfa y drogada.
288
00:12:29,165 --> 00:12:31,875
Especialmente entonces,
había hecho películas amables,
289
00:12:31,876 --> 00:12:34,211
positivas, Doogie Howser.
290
00:12:34,212 --> 00:12:35,671
[Nathan] En verdad sentimos
que sería bueno para él.
291
00:12:35,672 --> 00:12:39,258
Sentimos que lo sacaría
de ese estereotipo.
292
00:12:39,259 --> 00:12:40,425
Dije que sí, hagámoslo.
293
00:12:40,426 --> 00:12:42,970
Hola, chicos.
Gracias por levantarme.
294
00:12:42,971 --> 00:12:46,390
[Nathan] Cada pequeña
elección física que hizo,
295
00:12:46,391 --> 00:12:49,268
como montarse el asiento trasero,
esa es solo su actitud.
296
00:12:49,269 --> 00:12:53,313
Le di mucho material
para ser singularmente ridículo.
297
00:12:53,314 --> 00:12:54,440
Eso es todo lo que sé.
298
00:12:56,609 --> 00:12:58,361
Es todo lo que hago.
299
00:12:58,903 --> 00:13:00,570
Creo que el chiste para mí
300
00:13:00,571 --> 00:13:04,408
era más bien
lo abiertamente heterosexual.
301
00:13:04,409 --> 00:13:06,410
Olvídense de White Castle,
vamos a buscar unas chicas.
302
00:13:06,411 --> 00:13:08,870
- ¿Eh?
- Es una maldita fiesta de salchichas.
303
00:13:08,871 --> 00:13:11,873
Creo que había
una especie de asexualidad conmigo,
304
00:13:11,874 --> 00:13:14,293
que cuando estaba haciendo
Harold y Kumar,
305
00:13:14,294 --> 00:13:17,296
fue abiertamente sexual.
306
00:13:17,297 --> 00:13:19,339
¿Alguna vez te acostaste
con Wanda del set?
307
00:13:19,340 --> 00:13:21,883
Amigo, me acosté con cada trasero
que apareció en ese programa.
308
00:13:21,884 --> 00:13:26,221
Luego, creo que eso hizo que las personas
piensen: "Oh, eso es genial. Es humano".
309
00:13:26,222 --> 00:13:30,809
En verdad ajustó la trayectoria
de mi camino y de mi carrera.
310
00:13:30,810 --> 00:13:33,521
Eso cambió mucho para mí.
311
00:13:36,524 --> 00:13:39,235
¿Doogie Howser acaba de robar
mi maldito auto?
312
00:13:40,153 --> 00:13:42,904
[Kal] Y luego, recuerdo cuando estábamos
filmando Van Wilder,
313
00:13:42,905 --> 00:13:44,449
Ryan Reynolds dijo:
314
00:13:44,824 --> 00:13:46,575
"Un día, serás el actor principal
315
00:13:46,576 --> 00:13:50,329
y me encantaría estar ahí para eso".
316
00:13:50,330 --> 00:13:51,747
¿Marihuana?
317
00:13:51,748 --> 00:13:54,124
- [pitidos del monitor]
- Pero ¿por qué?
318
00:13:54,125 --> 00:13:56,043
[Kal] Había trabajado
con Anthony Anderson
319
00:13:56,044 --> 00:13:57,919
en El más buscado en Malibú.
320
00:13:57,920 --> 00:14:00,047
Igual que Jamie Kennedy,
Jamie era el actor principal
321
00:14:00,048 --> 00:14:02,883
en El más buscado en Malibú,
así que me comuniqué con él.
322
00:14:02,884 --> 00:14:04,593
Hace del tipo meando en el bosque.
323
00:14:04,594 --> 00:14:07,596
¿Por qué meas al lado mío
cuando puedes elegir ese arbusto?
324
00:14:07,597 --> 00:14:10,892
Una vez que pasó eso, entonces New Line
estuvo oficialmente a bordo.
325
00:14:12,393 --> 00:14:15,145
[Kal]
John y yo conectamos en el set.
326
00:14:15,146 --> 00:14:16,938
[John] Bueno, se suponía
que éramos mejores amigos,
327
00:14:16,939 --> 00:14:19,149
así que... seamos mejores amigos.
328
00:14:19,150 --> 00:14:20,776
No sé si muchas personas lo saben,
329
00:14:20,777 --> 00:14:23,362
pero John y Kal personalmente
330
00:14:23,363 --> 00:14:26,449
son lo opuesto a sus personajes.
331
00:14:27,533 --> 00:14:30,077
[John]
Kumar era más bien como un Fonzi.
332
00:14:30,078 --> 00:14:31,995
Cuando decían "acción",
333
00:14:31,996 --> 00:14:36,124
él se convertía en un tipo genial,
y no...
334
00:14:36,125 --> 00:14:38,460
porque él... lo siento, amigo.
335
00:14:38,461 --> 00:14:40,170
No es agradable.
336
00:14:40,171 --> 00:14:42,130
¿No soy agradable?
337
00:14:42,131 --> 00:14:44,633
En la vida. [riendo]
338
00:14:44,634 --> 00:14:47,970
Pero, como Kumar,
de alguna manera es muy agradable.
339
00:14:49,222 --> 00:14:52,474
[Kal] Una de las primeras veces
que recuerdo sentir
340
00:14:52,475 --> 00:14:54,684
que Cho era un hermano,
341
00:14:54,685 --> 00:14:56,937
estábamos en el estudio
filmando en el auto.
342
00:14:56,938 --> 00:15:00,357
Durante un... un arreglo de luces,
abre la puerta para estirar sus piernas,
343
00:15:00,358 --> 00:15:03,652
y justo antes de cerrar la puerta,
344
00:15:03,653 --> 00:15:07,614
se inclina hacia atrás y se lanza
345
00:15:07,615 --> 00:15:11,410
el pedo más gigante
que hayas escuchado en tu vida.
346
00:15:11,411 --> 00:15:13,538
Y ahí fue cuando... dije,
oh, sí, somos hermanos.
347
00:15:15,123 --> 00:15:16,665
[Jon] Las personas siempre dicen
que es como un campamento de verano.
348
00:15:16,666 --> 00:15:18,583
Estabas ahí por un par de meses.
349
00:15:18,584 --> 00:15:21,044
[Nathan] Es decir, hicieron
un trabajo increíble en el set.
350
00:15:21,045 --> 00:15:23,213
El día a día era muy divertido.
351
00:15:23,214 --> 00:15:25,841
[Jon] Pudimos tener nuestra propia
aventura White Castle.
352
00:15:25,842 --> 00:15:27,467
Fue superdivertido.
353
00:15:27,468 --> 00:15:30,220
No fumábamos hierba
real en la película.
354
00:15:30,221 --> 00:15:31,764
No está permitido hacer eso.
355
00:15:32,390 --> 00:15:35,767
Eh, pero amigo,
estábamos igualmente drogados.
356
00:15:35,768 --> 00:15:38,479
Estaba superdrogado...
Oh, mierda.
357
00:15:39,856 --> 00:15:42,441
[se mofa]
Mis padres mirarán esto.
358
00:15:42,442 --> 00:15:43,943
Siguiente preg... ¿qué sigue?
359
00:15:44,944 --> 00:15:46,403
[Jon] La noche de estreno
de hecho fue increíble.
360
00:15:46,404 --> 00:15:48,280
Todo el elenco estaba ahí.
361
00:15:48,281 --> 00:15:50,532
[Paula] White Castle estaba ahí
repartiendo hamburguesas.
362
00:15:50,533 --> 00:15:52,742
[Jon] La película había caído muy bien
y pensaron que sería un gran éxito.
363
00:15:52,743 --> 00:15:54,454
Nos contrataron para escribir una secuela.
364
00:15:55,413 --> 00:15:57,080
Nos subimos a una limusina
e íbamos a ir
365
00:15:57,081 --> 00:16:00,041
de cine a cine para verla
con multitudes diferentes.
366
00:16:00,042 --> 00:16:02,377
[Kal]
Y no había nadie en estos cines.
367
00:16:02,378 --> 00:16:04,504
Habían 15 personas en uno,
368
00:16:04,505 --> 00:16:05,964
y siete personas en el otro.
369
00:16:05,965 --> 00:16:09,134
Fuimos al siguiente.
[riendo] Cero personas.
370
00:16:09,135 --> 00:16:11,553
[Jon] Era como la cobertura electoral
y, okey,
371
00:16:11,554 --> 00:16:13,972
estamos recibiendo los números iniciales,
y se ve como el carajo.
372
00:16:13,973 --> 00:16:16,349
INGRESOS BRUTOS ACTUALES: 5.2 MILLONES
373
00:16:16,350 --> 00:16:18,895
[♪ suena música suave]
374
00:16:20,771 --> 00:16:24,191
Al día siguiente, recibimos una llamada
y dijeron que no escribamos la secuela.
375
00:16:24,192 --> 00:16:26,318
Oh, Dios mío, ¿y le dijeron
eso a ellos?
376
00:16:26,319 --> 00:16:28,154
Es una locura.
377
00:16:31,699 --> 00:16:34,451
[Kal]
Recuerdo mi gerente en ese momento,
378
00:16:34,452 --> 00:16:37,245
recibía llamadas de otros ejecutivos
379
00:16:37,246 --> 00:16:39,664
de Hollywood diciendo cosas como:
"¿Lo ves? Te lo dijimos.
380
00:16:39,665 --> 00:16:43,044
Dos hombres asiático-americanos
no pueden abrir una película de estudio".
381
00:16:43,628 --> 00:16:46,338
Cualquier cosa que un actor
de color hiciera,
382
00:16:46,339 --> 00:16:48,548
si no tenía éxito,
383
00:16:48,549 --> 00:16:51,426
la conjetura era que lo estabas arruinando
384
00:16:51,427 --> 00:16:54,096
para todas las personas de tu raza.
385
00:16:55,139 --> 00:16:56,224
Eso era difícil.
386
00:16:58,017 --> 00:17:00,644
[Hayden] Tanto entusiasmo,
tanta acumulación.
387
00:17:00,645 --> 00:17:03,063
Y luego, en el lapso de 24 horas,
388
00:17:03,064 --> 00:17:06,608
es como: "Es malo,
y deberían parar todo,
389
00:17:06,609 --> 00:17:08,778
y solo... vamos a deprimirnos
ahora mismo".
390
00:17:11,989 --> 00:17:13,073
CLÁSICOS DE FUMETAS
391
00:17:13,074 --> 00:17:15,700
[Jon]
En un punto, salió en DVD.
392
00:17:15,701 --> 00:17:17,661
[Kumar]
Oye, Roldy, mira, estamos en DVD.
393
00:17:17,662 --> 00:17:19,538
Me pregunto si tendrá
la escena borrada de ti
394
00:17:19,539 --> 00:17:21,081
lamiendo el trasero de Freakshow.
395
00:17:21,082 --> 00:17:23,124
- ¿Qué tal un cuarteto?
- ¡Ah!
396
00:17:23,125 --> 00:17:27,837
[Kal] Y de repente,
las personas se regalaban el DVD,
397
00:17:27,838 --> 00:17:30,340
hacían fiestas de películas
en sus habitaciones y departamentos.
398
00:17:30,341 --> 00:17:31,634
Les encantaban estos personajes.
399
00:17:32,385 --> 00:17:33,593
Amigo, eso estuvo increíble.
400
00:17:33,594 --> 00:17:35,303
¿De dónde salió eso?
401
00:17:35,304 --> 00:17:38,098
[Hayden] Se convirtió en algo mítico,
o sea, ¿cuántos DVDs?
402
00:17:38,099 --> 00:17:41,309
[Nathan] Era muy exitosa
como una película después de la vida.
403
00:17:41,310 --> 00:17:43,728
Creo que probablemente
porque a las personas les gustaba fumar
404
00:17:43,729 --> 00:17:45,272
cuando miraban la película.
[ríe]
405
00:17:45,273 --> 00:17:46,815
Es una historia muy hermosa.
406
00:17:46,816 --> 00:17:49,901
[Jamie] Una de nuestras principales
personas financieras dijo desconcertada:
407
00:17:49,902 --> 00:17:53,321
"¿Por qué nuestras ventas van tan bien?
Debe ser que el clima está lindo".
408
00:17:53,322 --> 00:17:56,449
Creo que humildemente recuerdo decir:
"Salió el DVD".
409
00:17:56,450 --> 00:17:59,578
Es la segunda vez en nuestra historia
que casi nos quedamos sin hamburguesas.
410
00:17:59,579 --> 00:18:00,829
- [neumáticos chirrían]
- [bocina de auto]
411
00:18:00,830 --> 00:18:03,123
[Greg] Era una película no favorita
sobre perdedores,
412
00:18:03,124 --> 00:18:06,251
y tenía una experiencia
de taquilla en desventaja,
413
00:18:06,252 --> 00:18:09,963
que salió, fue derribada,
pero volvió a levantarse,
414
00:18:09,964 --> 00:18:13,091
y tuvo suficientes vistas,
y tuvo suficiente zeitgeist.
415
00:18:13,092 --> 00:18:16,511
Y luego se volvió, o sea,
estaban hablando de una segunda película.
416
00:18:16,512 --> 00:18:19,514
[Greg] Al final del día, a nadie
le importan las cifras de taquilla.
417
00:18:19,515 --> 00:18:21,349
Lo que les importa es,
¿viste la película?
418
00:18:21,350 --> 00:18:22,435
¿Es un clásico?
419
00:18:23,269 --> 00:18:25,812
[John] Cuando algo sale
de la línea de montaje
420
00:18:25,813 --> 00:18:27,647
que no encaja en el molde,
421
00:18:27,648 --> 00:18:29,691
creo que eso siempre es
una razón para celebrar.
422
00:18:29,692 --> 00:18:31,735
Pensé que hacer esto iba a ser bueno.
423
00:18:31,736 --> 00:18:35,780
Pero nunca pensé que tendría
el estatus perdurable que tuvo.
424
00:18:35,781 --> 00:18:38,659
Se convirtió en una especie de clásico
de culto, lo cual era... era increíble.
425
00:18:39,619 --> 00:18:40,994
[gruñendo]
426
00:18:40,995 --> 00:18:42,078
[♪ suena música animada]
427
00:18:42,079 --> 00:18:44,956
[Hayden] Justo después de que se hizo
la última película de Harold y Kumar,
428
00:18:44,957 --> 00:18:47,167
se empezó a ver decriminalización,
429
00:18:47,168 --> 00:18:48,836
legalización en todo el país.
430
00:18:50,046 --> 00:18:52,214
[David]
Fue cuando el mundo admitió...
431
00:18:53,090 --> 00:18:55,759
que muchos de nosotros fumábamos
hierba todos los días.
432
00:18:55,760 --> 00:18:58,803
Que la hierba es universal.
No hay división de razas.
433
00:18:58,804 --> 00:18:59,888
[Kumar] ¡Dios mío!
434
00:18:59,889 --> 00:19:01,514
- ¡Vaya, amigo!
- Au.
435
00:19:01,515 --> 00:19:04,726
Tal vez incluso llevó
a la legalización de la marihuana.
436
00:19:04,727 --> 00:19:06,561
[locutor]
Hicieron fila en Denver hoy
437
00:19:06,562 --> 00:19:10,482
para la primera venta legal al por menor
de marihuana recreacional.
438
00:19:10,483 --> 00:19:13,276
Cuando se le da visibilidad a algo,
439
00:19:13,277 --> 00:19:17,405
las personas empiezan a ver que solo...
está pasando de todos modos.
440
00:19:17,406 --> 00:19:19,949
Debí haber aprovechado esto
para tener un imperio de cannabis.
441
00:19:19,950 --> 00:19:21,743
Sería muy rico.
442
00:19:21,744 --> 00:19:22,869
[risita]
443
00:19:22,870 --> 00:19:25,330
Kush de John Cho,
eso podría haber sido algo.
444
00:19:25,331 --> 00:19:26,706
[chasqueo]
445
00:19:26,707 --> 00:19:30,335
[Kal] Pero si el atractivo
de esta película fuera solo para fumetas
446
00:19:30,336 --> 00:19:32,128
y solo para asiático-americanos,
447
00:19:32,129 --> 00:19:34,214
no hubiera alcanzado el número
de DVDs que alcanzó.
448
00:19:34,215 --> 00:19:36,383
- Debemos ir a White Castle.
- ¡Sí, sí!
449
00:19:36,384 --> 00:19:38,134
Sabía que lo tenías en ti, amigo.
450
00:19:38,135 --> 00:19:40,428
Las personas lo miraban
porque estos dos amigos
451
00:19:40,429 --> 00:19:44,015
les hacía recordar
las amistades que tienen.
452
00:19:44,016 --> 00:19:48,019
El Sueño Americano
es algo que debería ser celebrado,
453
00:19:48,020 --> 00:19:51,022
y creo que esa es la razón
por la que resonó con tantas personas.
454
00:19:51,023 --> 00:19:53,566
No arriesgaré mi vida
por un par de hamburguesas, amigo.
455
00:19:53,567 --> 00:19:55,861
Okey, entonces crees que esto es
solo por las hamburguesas, ¿eh?
456
00:19:56,987 --> 00:19:59,989
[Greg] Si le quitas todo,
es una historia de amor platónico
457
00:19:59,990 --> 00:20:02,450
entre dos chicos
que se apoyan mutuamente.
458
00:20:02,451 --> 00:20:03,535
- Cierto. Cierto.
- Sin importar qué.
459
00:20:03,536 --> 00:20:04,911
Y son personas muy diferentes.
460
00:20:04,912 --> 00:20:06,788
Eran la pareja más extraña.
461
00:20:06,789 --> 00:20:08,123
Tienen mentalidades diferentes.
462
00:20:08,124 --> 00:20:09,541
Tienen diferentes formas
de ver la vida,
463
00:20:09,542 --> 00:20:10,625
- pero se quieren.
- [Nathan] Sí.
464
00:20:10,626 --> 00:20:11,960
[Greg] Y están dispuestos
a apoyarse mutuamente.
465
00:20:11,961 --> 00:20:14,003
- [acento indio] Gracias, vuelvan pronto.
- [risa]
466
00:20:14,004 --> 00:20:16,881
- ¿Estás bien?
- Sí, amigo, solo odio a esos idiotas.
467
00:20:16,882 --> 00:20:19,634
[Malin Akerman] Siento que está
adelantado a su tiempo, de verdad.
468
00:20:19,635 --> 00:20:21,553
Gracias, vuelvan pronto.
469
00:20:21,554 --> 00:20:23,555
Realmente nos abrió las puertas.
En verdad lo hizo.
470
00:20:23,556 --> 00:20:25,765
Nos abrió las puertas a todos nosotros.
471
00:20:25,766 --> 00:20:27,225
Abrió las puertas
472
00:20:27,226 --> 00:20:30,937
para una selección más inclusiva
en... en la comedia.
473
00:20:30,938 --> 00:20:32,939
[Greg] Estoy muy feliz
que el legado de Harold y Kumar
474
00:20:32,940 --> 00:20:36,151
haya vivido por décadas ahora,
475
00:20:36,152 --> 00:20:37,819
y las personas siguen disfrutándolo.
476
00:20:37,820 --> 00:20:40,613
Me encanta que estemos teniendo
una conversación rival
477
00:20:40,614 --> 00:20:43,658
sobre cómo encajan
en nuestra cultura zeitgeist.
478
00:20:43,659 --> 00:20:47,245
Y luego, también es una película
en donde hay jaguares,
479
00:20:47,246 --> 00:20:50,248
y bolsas de hierba de tamaño humano
480
00:20:50,249 --> 00:20:53,210
y un tipo con una tonelada
de vello púbico.
481
00:20:54,503 --> 00:20:56,588
[Malin] Es una de esas cosas
difíciles de lograr,
482
00:20:56,589 --> 00:20:58,339
y luego todas las piezas
caen juntas.
483
00:20:58,340 --> 00:21:00,133
Las personas correctas
toman las oportunidades,
484
00:21:00,134 --> 00:21:03,178
y luego tienes esta película
muy divertida.
485
00:21:03,179 --> 00:21:04,971
Lo logramos, amigo.
486
00:21:04,972 --> 00:21:08,433
Lo que puso en el mundo
fue enormemente positivo.
487
00:21:08,434 --> 00:21:10,977
En cada entrevista que tengo dicen:
"¿Comerías algunas en pantalla?".
488
00:21:10,978 --> 00:21:14,147
[riendo] Oh, Dios mío,
¿qué me están haciendo comer?
489
00:21:14,148 --> 00:21:15,440
Está bien. Esto es diferente.
490
00:21:15,441 --> 00:21:17,400
Oh, sí.
491
00:21:17,401 --> 00:21:19,068
- Salud.
- Sí, salud.
492
00:21:19,069 --> 00:21:20,570
Hagámoslo.
493
00:21:20,571 --> 00:21:23,072
Lo entiendo. ¿Sabes?
494
00:21:23,073 --> 00:21:24,533
Lo entiendo.
495
00:21:25,326 --> 00:21:26,409
Delicioso.
496
00:21:26,410 --> 00:21:28,578
Está muy bueno.
497
00:21:28,579 --> 00:21:30,872
[suena beso]
Beso de chef.
498
00:21:30,873 --> 00:21:32,458
¡Wu!
499
00:21:34,043 --> 00:21:36,044
Está bastante delicioso.
500
00:21:36,045 --> 00:21:38,421
[Jon] No consigues eso
al final de un documental pequeño.
501
00:21:38,422 --> 00:21:39,840
Es un regalo.
502
00:21:42,676 --> 00:21:46,262
EN MEMORIA DEL DIRECTOR DANNY LEINER
1961-2018
503
00:21:46,263 --> 00:21:49,266
[♪ suena "All in My Head" por Computer]
504
00:21:56,398 --> 00:22:01,320
♪
505
00:22:07,868 --> 00:22:13,582
♪
506
00:22:18,295 --> 00:22:23,509
♪
507
00:22:25,469 --> 00:22:27,596
[♪ canción desvanece]
43692
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.