Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,284 --> 00:01:18,662
Dad, Mom
2
00:01:18,662 --> 00:01:20,998
You two both look so energetic!
3
00:01:20,998 --> 00:01:24,793
Junshu, please take good care of Fumiko.
4
00:01:24,793 --> 00:01:27,254
Why? This is the parents' job, isn't it?
5
00:01:27,254 --> 00:01:30,173
There's a reason for that - I'm sorry.
6
00:01:30,173 --> 00:01:33,761
You guys are so cruel! I'm just a child!
7
00:01:33,761 --> 00:01:36,513
But you're the older brother now.
8
00:01:36,513 --> 00:01:37,640
That's right.
9
00:01:37,640 --> 00:01:38,807
Junshu
10
00:01:38,807 --> 00:01:42,310
You must protect your younger sister no matter what.
11
00:01:42,310 --> 00:01:44,437
This is how an older brother should be.
12
00:01:44,437 --> 00:01:46,732
So, who will protect me?
13
00:01:46,732 --> 00:01:49,735
You're a boy.
14
00:01:49,735 --> 00:01:53,321
Mom, those are no longer the days.
15
00:01:53,321 --> 00:01:54,740
There's no such thing as a difference between men and women, gender...
16
00:01:55,032 --> 00:01:56,700
Okay, then I'll leave it to you.
17
00:01:56,950 --> 00:01:58,535
Hello!
18
00:02:00,328 --> 00:02:03,581
Dad, Mom - Dad, Mom!
19
00:02:03,581 --> 00:02:06,418
Wait, Mom! - Mom!
20
00:02:06,418 --> 00:02:10,047
Dad, don't go.
21
00:02:17,095 --> 00:02:18,847
elder brother
22
00:02:20,182 --> 00:02:21,516
What...what are you going to do?
23
00:02:22,059 --> 00:02:25,020
Please hand Miss Wenzi over to me.
24
00:02:25,729 --> 00:02:29,191
No, the document is very important, I can't give it to you.
25
00:02:29,399 --> 00:02:31,276
Please be lenient.
26
00:02:31,276 --> 00:02:32,569
Please
27
00:02:34,571 --> 00:02:36,573
Let's go, Wenzi.
28
00:02:44,915 --> 00:02:47,084
elder brother
29
00:02:47,084 --> 00:02:48,543
Please forgive me.
30
00:03:28,208 --> 00:03:30,794
It's still quite cold when the wind blows.
31
00:03:49,146 --> 00:03:51,899
Amitabha Buddha, Amitabha Buddha, Amitabha Buddha
32
00:03:56,486 --> 00:03:58,030
elder brother
33
00:03:58,781 --> 00:04:00,866
I made curry today.
34
00:04:01,366 --> 00:04:03,160
If it's convenient for you, take it to Ms. Komako...
35
00:04:03,160 --> 00:04:04,787
Okay, let's hurry up, we're going to be late.
36
00:04:04,787 --> 00:04:06,496
Okay, I'm off then.
37
00:04:15,839 --> 00:04:17,049
elder brother
38
00:04:18,508 --> 00:04:19,927
elder brother
39
00:04:21,053 --> 00:04:23,055
I forgot my keys, could you please get them for me?
40
00:04:23,346 --> 00:04:25,307
here we go again
41
00:04:28,685 --> 00:04:30,603
Thank you
42
00:04:39,737 --> 00:04:41,531
Look ahead.
43
00:04:42,908 --> 00:04:43,658
Ahead, ahead
44
00:05:06,974 --> 00:05:10,643
(Yamada Manufacturing Plant)
45
00:05:13,313 --> 00:05:15,357
Good morning - Hello
46
00:05:17,400 --> 00:05:19,152
Good morning
47
00:05:19,862 --> 00:05:21,613
Good morning - Good morning
48
00:05:30,122 --> 00:05:33,750
Ah Jun, is it convenient to bother you for a moment? Is that alright?
49
00:05:33,750 --> 00:05:36,586
Sorry, can this be done before tomorrow?
50
00:05:36,920 --> 00:05:38,796
Okay, no problem.
51
00:05:38,796 --> 00:05:41,674
Great, then I'll leave it to you. - Okay
52
00:05:51,643 --> 00:05:54,854
Okay, sure, how is it? Not bad, right?
53
00:05:55,522 --> 00:05:56,314
The feeling is completely different
54
00:05:56,314 --> 00:05:57,983
Yeah, they're not quite the same, are they?
55
00:05:57,983 --> 00:05:59,734
Holding your breath can make you more stable
56
00:05:59,734 --> 00:06:01,069
Yes - Replace Sasaki
57
00:06:01,069 --> 00:06:03,989
I think the eldest brother character is really at a disadvantage.
58
00:06:03,989 --> 00:06:07,034
Will it? I'm an only child, and my mother is the only one at home.
59
00:06:07,034 --> 00:06:08,285
I've always wanted to have siblings.
60
00:06:08,285 --> 00:06:09,953
No, being a brother is hard work.
61
00:06:09,953 --> 00:06:11,914
Our family only has one brother and one sister, which makes things even worse.
62
00:06:11,914 --> 00:06:14,874
My father died in a multi-vehicle collision when we were young.
63
00:06:15,458 --> 00:06:19,004
My mother worked four jobs to support my siblings and me.
64
00:06:19,004 --> 00:06:21,214
Didn't you say three portions before? - Yes, that's what I meant.
65
00:06:21,214 --> 00:06:22,507
Don't talk nonsense, that's...
66
00:06:22,507 --> 00:06:26,136
It's to show that she works herself to the bone.
67
00:06:26,136 --> 00:06:28,846
Then, when I was in high school, she really died.
68
00:06:28,846 --> 00:06:31,016
So, the brother and sister were left to depend on each other for survival.
69
00:06:31,016 --> 00:06:32,059
Then who will take care of Wenzi?
70
00:06:32,059 --> 00:06:33,726
It will be you, Junshu - that's right.
71
00:06:33,726 --> 00:06:36,939
So you dropped out of high school and started working here.
72
00:06:36,939 --> 00:06:37,855
Yes
73
00:06:37,855 --> 00:06:39,274
Good morning, President - Thank you for your hard work.
74
00:06:39,274 --> 00:06:41,318
The reason he didn't go to high school was because he said...
75
00:06:41,318 --> 00:06:43,611
"I hate studying, I'm not going to study anymore," tell the truth!
76
00:06:43,611 --> 00:06:45,113
What are you saying, President? I am...
77
00:06:45,113 --> 00:06:47,199
I understand, I understand everything.
78
00:06:47,199 --> 00:06:50,618
Because you and your dad made a promise to take care of Xiaowen.
79
00:06:50,618 --> 00:06:53,871
That's why I came to work here in order to try to keep my promise.
80
00:06:53,871 --> 00:06:55,415
I've heard it so many times, I'm sick of it.
81
00:06:55,415 --> 00:06:58,835
Are they long? - Yes, they can be used to make takoyaki.
82
00:06:58,835 --> 00:07:00,003
You guys are really cooperating.
83
00:07:00,003 --> 00:07:03,631
Ah Jun, so you're taking on the father's role as the older brother?
84
00:07:03,631 --> 00:07:05,968
It must be very difficult to accept her marriage partner, right?
85
00:07:06,259 --> 00:07:08,595
What nonsense are you spouting!
86
00:07:08,595 --> 00:07:13,558
I looked at them, both of them sitting side by side, their faces filled with tension.
87
00:07:13,558 --> 00:07:17,270
He simply smiled gently and said one sentence.
88
00:07:18,521 --> 00:07:19,564
「可以哦」
89
00:07:23,735 --> 00:07:26,404
My name is Taro Nakazawa
90
00:07:27,990 --> 00:07:32,702
Brother, please entrust Miss Wenzi to me.
91
00:07:33,370 --> 00:07:35,330
Handing it over to you?
92
00:07:35,330 --> 00:07:38,833
Fumiko isn't an object; you're living in the Showa era!
93
00:07:38,833 --> 00:07:40,418
I was born in the Heisei era.
94
00:07:45,715 --> 00:07:46,674
Please
95
00:07:52,055 --> 00:07:52,722
no
96
00:07:53,931 --> 00:07:55,808
I knew you'd say that.
97
00:07:58,895 --> 00:08:02,482
The eldest brother character is really at a disadvantage.
98
00:08:03,691 --> 00:08:07,654
You won't be doing this for much longer, so be prepared to suffer some losses.
99
00:08:10,198 --> 00:08:11,116
Give me your change
100
00:08:11,116 --> 00:08:12,659
Thank you for your hospitality. Thank you for coming.
101
00:08:12,659 --> 00:08:15,203
Welcome back again - we'll be back tomorrow!
102
00:08:15,203 --> 00:08:16,163
Thanks
103
00:08:17,164 --> 00:08:18,748
Feeling good today!
104
00:08:18,748 --> 00:08:22,127
Drink slowly, or Xiaowen will scold you.
105
00:08:22,127 --> 00:08:24,129
Nobody will be nagging over there today.
106
00:08:24,129 --> 00:08:28,675
She said she was going on one last solo trip with her friends.
107
00:08:28,675 --> 00:08:31,428
Yes, the wedding is at the end of this month.
108
00:08:31,428 --> 00:08:33,263
What should I wear to this event?
109
00:08:33,263 --> 00:08:34,597
It's really something to look forward to.
110
00:08:34,597 --> 00:08:36,641
Little Colt, don't be so anxious.
111
00:08:36,641 --> 00:08:37,725
What kind of talk is that!
112
00:08:37,725 --> 00:08:40,478
My classmate's younger sister is no different from my own sister.
113
00:08:40,645 --> 00:08:43,565
Besides, Xiaowen has been a regular visitor to our area since he was a child.
114
00:08:43,565 --> 00:08:45,650
That's true, Ah Jun.
115
00:08:45,650 --> 00:08:48,195
Moreover, his marriage partner was a university professor.
116
00:08:48,195 --> 00:08:50,405
A bunch of friends will be there.
117
00:08:50,405 --> 00:08:52,365
What if our Komako…
118
00:08:52,365 --> 00:08:53,741
Spotted at the scene
119
00:08:53,741 --> 00:08:56,119
You could even be a professor's wife - I really can't do anything with you.
120
00:08:56,119 --> 00:08:57,245
That is to say
121
00:08:57,245 --> 00:08:58,663
Right?
122
00:08:58,663 --> 00:09:01,749
You're talking nonsense - this can't be done casually.
123
00:09:01,749 --> 00:09:03,376
Whatever you want?
124
00:09:09,132 --> 00:09:11,343
The meat needs to be cooked for a while longer.
125
00:09:13,345 --> 00:09:16,431
Chrysanthemum greens should be edible now - they should be fine.
126
00:09:16,431 --> 00:09:18,683
Okay, everyone, let's eat!
127
00:09:23,313 --> 00:09:27,900
Dad, Sister Fangzhi, Brother Hongyi
128
00:09:30,237 --> 00:09:34,366
I'm getting married
129
00:09:41,206 --> 00:09:42,957
congratulations
130
00:09:44,126 --> 00:09:46,919
My dream has finally come true.
131
00:09:47,337 --> 00:09:49,422
Very good
132
00:09:49,422 --> 00:09:51,966
Dad, that's wonderful!
133
00:10:05,563 --> 00:10:07,357
congratulations
134
00:10:09,359 --> 00:10:10,777
Kiyomi
135
00:11:12,672 --> 00:11:23,516
Memories of Flower Bento Boxes
136
00:11:23,516 --> 00:11:26,185
(Doshisha University)
137
00:11:26,185 --> 00:11:28,438
This is where I work.
138
00:11:28,438 --> 00:11:30,732
Mr. Taro's research room is there
139
00:11:30,732 --> 00:11:32,149
On the second floor
140
00:11:33,401 --> 00:11:36,821
Mr. Taro studies crows.
141
00:11:37,239 --> 00:11:39,241
He can talk and communicate with crows, right?
142
00:11:39,241 --> 00:11:41,075
We haven't reached the point where we can communicate.
143
00:11:41,075 --> 00:11:42,369
At most, it's just everyday conversation.
144
00:11:42,369 --> 00:11:45,372
Can you have a daily conversation with a crow?
145
00:11:45,913 --> 00:11:47,707
What's wrong?
146
00:11:47,874 --> 00:11:50,335
Mr. Taro, show us a little something.
147
00:11:51,085 --> 00:11:52,169
Show your skills
148
00:11:59,302 --> 00:12:00,177
Look
149
00:12:00,595 --> 00:12:02,179
Right?
150
00:12:02,179 --> 00:12:03,681
Isn't that amazing?
151
00:12:16,736 --> 00:12:17,904
What did it say?
152
00:12:18,280 --> 00:12:20,532
It says raising children in the city is very hard.
153
00:12:20,823 --> 00:12:22,492
Is it true or not?
154
00:12:22,492 --> 00:12:26,162
So crows are pretty much like people!
155
00:12:26,496 --> 00:12:28,790
Maybe so.
156
00:12:28,790 --> 00:12:31,000
It seems really difficult.
157
00:12:39,717 --> 00:12:41,594
What use is this?
158
00:12:42,595 --> 00:12:44,180
elder brother
159
00:12:44,180 --> 00:12:48,643
Academic research is not something that can be measured by gains and losses.
160
00:12:48,643 --> 00:12:49,852
Mr. Taro, right?
161
00:12:49,852 --> 00:12:50,728
right
162
00:12:50,978 --> 00:12:56,526
But I hope it will come in handy someday.
163
00:13:00,905 --> 00:13:03,157
Um…
164
00:13:04,784 --> 00:13:07,454
People should have higher aspirations!
165
00:13:08,580 --> 00:13:11,708
After the flowers are presented, there will be a speech.
166
00:13:12,625 --> 00:13:15,169
Hey bro, are you listening?
167
00:13:15,169 --> 00:13:16,796
I have it.
168
00:13:16,796 --> 00:13:19,382
The first person to give a speech will be President Yamada.
169
00:13:19,757 --> 00:13:22,552
Next up is the headmaster of the academy on Mr. Taro's side.
170
00:13:22,552 --> 00:13:24,929
Next it will be you, and last it will be Mr. Taro's...
171
00:13:24,929 --> 00:13:28,182
I'll skip it; there are plenty of people who need to give speeches anyway.
172
00:13:28,182 --> 00:13:30,059
What kind of talk is that! Stop spouting nonsense.
173
00:13:30,267 --> 00:13:32,269
I'm not used to speaking in front of people
174
00:13:32,269 --> 00:13:35,732
Why? You're the Kato family's representative!
175
00:13:36,315 --> 00:13:38,150
The venue is the Grand Hotel Minami-Osaka.
176
00:13:38,150 --> 00:13:39,235
Nangarden
177
00:13:39,235 --> 00:13:42,196
No, it's the Grand Minami-Osaka Hotel.
178
00:13:42,196 --> 00:13:44,949
Please don't get it wrong - Okay, I'm so long-winded.
179
00:13:50,287 --> 00:13:53,833
Your brother probably hasn't accepted me yet, right?
180
00:13:54,166 --> 00:13:56,794
He just wanted to act like an older brother.
181
00:13:56,794 --> 00:13:58,087
Hopefully so.
182
00:13:58,087 --> 00:13:59,881
It's okay.
183
00:14:00,256 --> 00:14:03,175
Ah Jun and you look quite alike.
184
00:14:03,342 --> 00:14:04,719
Both of them are very devoted
185
00:14:05,261 --> 00:14:06,554
Right, Xiaowen?
186
00:14:06,971 --> 00:14:08,055
I don't know.
187
00:14:08,055 --> 00:14:11,225
Hey? Isn't that what attracted you?
188
00:14:11,476 --> 00:14:14,812
And he will bring you to this store.
189
00:14:14,812 --> 00:14:16,981
That means he has already accepted you.
190
00:14:17,982 --> 00:14:19,233
OK…
191
00:14:19,734 --> 00:14:24,155
Because this shop was Xiaowen's father's favorite shop during his lifetime.
192
00:14:24,739 --> 00:14:25,907
Right?
193
00:14:30,369 --> 00:14:34,624
("Miyoshi" is a favorite of the shochu shop.)
194
00:14:49,013 --> 00:14:50,347
Listen, Junshu
195
00:14:50,890 --> 00:14:54,310
You'll be the older brother soon.
196
00:14:55,562 --> 00:14:57,980
Am I going to be the older brother?
197
00:14:58,648 --> 00:15:00,817
That's right, brother
198
00:15:01,609 --> 00:15:03,194
My brother's job
199
00:15:03,194 --> 00:15:06,072
It means protecting your younger sister no matter what.
200
00:15:06,072 --> 00:15:07,323
Why?
201
00:15:07,323 --> 00:15:10,117
"Why?" Because that's how my brother wants it to be.
202
00:15:10,117 --> 00:15:12,537
That child's only living brother is you.
203
00:15:12,912 --> 00:15:16,833
So you need to become an excellent older brother.
204
00:15:16,833 --> 00:15:18,751
Jun-shu, we made a promise!
205
00:15:20,377 --> 00:15:24,716
Make a pinky promise, and the liar will have to swallow a thousand needles.
206
00:15:24,716 --> 00:15:26,300
husband
207
00:15:26,300 --> 00:15:28,177
Call a car
208
00:15:28,761 --> 00:15:32,139
I feel like the baby is about to come out.
209
00:15:32,139 --> 00:15:33,933
Oh my goodness
210
00:15:36,519 --> 00:15:38,688
Okay, keep the change.
211
00:15:38,688 --> 00:15:40,607
Open the door, open the door quickly, Junshu, get out of the car.
212
00:15:46,403 --> 00:15:48,405
Which way? Where am I? - This way…
213
00:15:48,405 --> 00:15:50,617
Go straight? Come on, follow me!
214
00:16:10,302 --> 00:16:12,805
Jun-ki was born.
215
00:16:12,805 --> 00:16:15,975
Your sister was born.
216
00:16:17,143 --> 00:16:19,311
So beautiful!
217
00:16:19,311 --> 00:16:21,272
There are such adorable children!
218
00:16:21,648 --> 00:16:23,274
He looks like a little fairy!
219
00:16:23,274 --> 00:16:25,818
I will take good care of you
220
00:16:25,818 --> 00:16:30,072
Next will be kindergarten, elementary school, junior high school, and high school.
221
00:16:30,072 --> 00:16:32,158
And then this child will go to university!
222
00:16:32,742 --> 00:16:34,702
Then you will become an outstanding office worker.
223
00:16:34,702 --> 00:16:37,288
Then it will make those men unable to look away.
224
00:16:37,288 --> 00:16:38,623
Become a heartthrob
225
00:16:38,831 --> 00:16:41,834
You will be a great beauty like Princess Kaguya.
226
00:16:42,084 --> 00:16:45,212
Then one day, a good man will appear…
227
00:16:45,212 --> 00:16:47,423
They came and demanded my permission for you to get married.
228
00:16:47,423 --> 00:16:48,507
I really can't do anything with you
229
00:16:48,507 --> 00:16:50,968
This girl definitely picked the right man.
230
00:16:51,719 --> 00:16:54,806
As the father, I would silently nod.
231
00:16:55,431 --> 00:16:59,268
Then you will wear a pure white wedding dress at the wedding.
232
00:17:00,102 --> 00:17:01,813
You're thinking too far ahead.
233
00:17:01,813 --> 00:17:04,481
Long live the Emperor! Long live the Emperor!
234
00:17:04,481 --> 00:17:08,277
Jun-ki too, long live, long live…
235
00:17:25,252 --> 00:17:28,005
Wenzi is getting married.
236
00:17:30,842 --> 00:17:34,178
Thirty years have passed in the blink of an eye.
237
00:17:43,229 --> 00:17:51,320
Long live the Emperor! Long live the Emperor! Long live the Emperor! Long live the Emperor!
238
00:17:52,238 --> 00:17:55,532
Wenzi, congratulations!
239
00:17:58,285 --> 00:18:00,412
What's wrong with your brother?
240
00:18:01,455 --> 00:18:04,959
He must be happy for me right now, just like my dad.
241
00:18:05,292 --> 00:18:06,711
With your dad?
242
00:18:07,211 --> 00:18:10,923
Wenzi, congratulations!
243
00:18:11,590 --> 00:18:13,050
Long live!
244
00:18:16,387 --> 00:18:18,305
Mr. Taro, let me tell you
245
00:18:21,267 --> 00:18:24,771
I want to tell you something.
246
00:18:28,733 --> 00:18:31,235
Taro-nii, Taro-nii
247
00:18:31,235 --> 00:18:32,194
是太郎「先生」
248
00:18:32,194 --> 00:18:34,989
You're so noisy - Stop talking nonsense
249
00:18:34,989 --> 00:18:38,785
I'll have to trouble you to take care of Wenzi.
250
00:18:40,119 --> 00:18:41,037
yes!
251
00:18:41,495 --> 00:18:43,998
Hey, another one of the same.
252
00:18:46,250 --> 00:18:47,418
Come and eat!
253
00:18:48,711 --> 00:18:51,380
What should we do with the gift?
254
00:18:51,380 --> 00:18:54,008
My brother gave me this as a wedding gift.
255
00:18:54,008 --> 00:18:54,842
Let's skip that kind of thing.
256
00:18:54,842 --> 00:18:57,679
You're here again. This won't do.
257
00:18:57,679 --> 00:18:58,637
Right, Mr. Taro?
258
00:18:58,637 --> 00:19:00,097
Huh? Well…
259
00:19:01,598 --> 00:19:02,892
Mr. Taro, what do you want?
260
00:19:02,892 --> 00:19:04,310
It's up to you to choose.
261
00:19:04,310 --> 00:19:06,353
Is there anything missing from your new home?
262
00:19:06,353 --> 00:19:08,397
Nothing in particular is missing
263
00:19:08,397 --> 00:19:11,400
For example, home appliances, etc.
264
00:19:14,320 --> 00:19:15,780
Regarding what just happened…
265
00:19:15,780 --> 00:19:18,032
How about getting a better electric cooker?
266
00:19:18,032 --> 00:19:19,491
It's not that thing.
267
00:19:48,062 --> 00:19:49,646
During this period of time...
268
00:19:52,608 --> 00:19:54,401
I feel very sorry.
269
00:20:02,368 --> 00:20:03,786
But
270
00:20:11,043 --> 00:20:13,712
I feel our bond has deepened.
271
00:20:34,441 --> 00:20:36,193
(A message dedicated to newlyweds)
272
00:20:38,195 --> 00:20:41,198
(A new journey for the two...)
273
00:21:00,676 --> 00:21:03,679
(Xiaowen's wedding ceremony)
274
00:21:04,138 --> 00:21:07,183
I believe they will support each other.
275
00:21:07,183 --> 00:21:12,814
But they are all still young... they are all still young...
276
00:21:20,154 --> 00:21:21,572
What do you think? - Great!
277
00:21:21,572 --> 00:21:22,448
Is it great?
278
00:21:34,376 --> 00:21:37,421
Walk with consistent strides
279
00:21:37,796 --> 00:21:40,632
The escort will act as if leading the bride.
280
00:21:41,008 --> 00:21:43,010
Position half a step ahead of the bride
281
00:22:24,010 --> 00:22:26,053
(Xiaowen's wedding ceremony)
282
00:22:47,241 --> 00:22:49,493
My father is Mr. Ah Ren
283
00:22:49,493 --> 00:22:52,038
The older sister is Ms. Fang Zhi, and the older brother is…
284
00:23:00,837 --> 00:23:02,965
Oh no, I can't remember.
285
00:23:17,354 --> 00:23:21,567
(Hwangta Photo Studio)
286
00:23:26,238 --> 00:23:27,406
(Marutani General Store)
287
00:23:27,406 --> 00:23:31,077
Huh? Is this the way?
(Marutani Daily Necessities Store)
288
00:23:33,204 --> 00:23:35,414
Sorry - Yes
289
00:23:36,582 --> 00:23:40,794
I'm looking for a family named Hanada in this neighborhood.
290
00:23:40,794 --> 00:23:41,878
Oh! The Shigeta family—yes.
291
00:23:41,878 --> 00:23:44,715
You need to turn right here - Yes
292
00:23:44,715 --> 00:23:48,094
After turning right, continue straight until you reach the end.
293
00:23:48,094 --> 00:23:51,388
Then turn left uphill.
294
00:23:51,388 --> 00:23:53,890
There's a rooster-shaped weather vane in the yard.
295
00:23:54,016 --> 00:23:56,810
I understand, thank you. - No.
296
00:23:56,810 --> 00:23:58,187
Be careful on the road - Okay
297
00:23:58,187 --> 00:24:03,067
(Mr. Miyoshi, President Yamada)
298
00:24:04,026 --> 00:24:06,153
Thank you for your hospitality. Thank you for coming.
299
00:24:06,153 --> 00:24:08,697
Thank you, madam. Goodbye. - Be careful.
300
00:24:08,697 --> 00:24:09,865
goodbye
301
00:24:10,074 --> 00:24:11,492
Alright everyone, here we come!
302
00:24:17,373 --> 00:24:18,749
He sang this song again.
303
00:24:18,749 --> 00:24:20,917
Will Xiaowen spend the night at their new home?
304
00:24:20,917 --> 00:24:24,213
Yes, they said they needed to handle things like wedding preparations.
305
00:24:24,588 --> 00:24:26,632
So you only contacted me because you were lonely?
306
00:24:26,632 --> 00:24:29,051
You're silly, no.
307
00:24:29,385 --> 00:24:32,054
But without Xiaowen, you'll feel very lonely every day.
308
00:24:32,054 --> 00:24:34,390
It's nice that the house feels more spacious now.
309
00:24:34,390 --> 00:24:37,309
Didn't you dream that Xiaowen was taken away by someone?
310
00:24:37,309 --> 00:24:41,063
Yeah, and it was her as a child, isn't that funny?
311
00:24:41,063 --> 00:24:44,108
That's your wish that she wouldn't leave being projected.
312
00:24:44,108 --> 00:24:45,151
ha?
313
00:24:45,151 --> 00:24:48,112
A wise teacher once said that dreams are a person's true thoughts.
314
00:24:48,112 --> 00:24:50,489
That's impossible! You're talking nonsense.
315
00:24:50,489 --> 00:24:53,159
Okay, do you want me to marry you?
316
00:24:53,159 --> 00:24:54,660
What? Too close?
317
00:24:54,660 --> 00:24:57,704
Their faces are too close! I don't want to!
318
00:24:58,039 --> 00:24:59,790
She's so beautiful, it would be a waste for her to marry me, right?
319
00:24:59,790 --> 00:25:02,168
That's true - that's exactly what I mean.
320
00:25:03,210 --> 00:25:05,921
But then again, after your mother passed away
321
00:25:05,921 --> 00:25:07,339
You two really try your best to live a good life.
322
00:25:08,382 --> 00:25:09,966
Come on, please use
323
00:25:09,966 --> 00:25:11,593
I'm the one who's really putting in the effort.
324
00:25:12,178 --> 00:25:15,764
Nonsense! Xiaowen also relied on student loans to go to university.
325
00:25:15,764 --> 00:25:18,016
Fool, how could this possibly solve the problem?
326
00:25:18,016 --> 00:25:20,061
A lot of the money was paid for by my work.
327
00:25:20,061 --> 00:25:23,814
She said she wanted to work, but you kept telling her to go to university.
328
00:25:23,814 --> 00:25:25,982
Thanks to her going to university, my youth...
329
00:25:25,982 --> 00:25:29,986
He's been working non-stop, covered in sweat and grease.
330
00:25:29,986 --> 00:25:32,948
Oh, what an amazing older brother!
331
00:25:32,948 --> 00:25:35,951
All you can do is talk the talk; you have no idea how hard it is to be a brother.
332
00:25:35,951 --> 00:25:38,620
Xiaowen will dislike you for saying such petty things.
333
00:25:38,620 --> 00:25:42,666
是「屁眼」啦,她说「屁眼」哦!
334
00:25:43,167 --> 00:25:45,377
These are not words that upper-class ladies should use.
335
00:25:45,794 --> 00:25:47,671
Go ahead and make fun of me.
336
00:25:47,921 --> 00:25:50,006
When Xiaowen is gone, and you feel lonely
337
00:25:50,006 --> 00:25:51,342
I won't go with you.
338
00:25:51,342 --> 00:25:52,343
I don't need it.
339
00:25:52,343 --> 00:25:56,680
Really? You can't just go into their marital home without permission.
340
00:25:56,680 --> 00:25:58,724
I'm not going.
341
00:25:59,808 --> 00:26:00,809
oh!
342
00:26:00,809 --> 00:26:02,561
The young couple at this moment...
343
00:26:04,688 --> 00:26:08,066
They should be enjoying their hot pot together, taking small, sweet bites.
344
00:26:09,151 --> 00:26:10,819
Who knows?
345
00:26:13,114 --> 00:26:14,531
Small sips...
346
00:26:14,990 --> 00:26:17,743
Small sips...
347
00:26:19,536 --> 00:26:23,081
He was sipping water little by little.
348
00:26:24,541 --> 00:26:25,584
It's so hot!
349
00:26:35,219 --> 00:26:37,429
See you later - Okay, bye-bye
350
00:26:40,391 --> 00:26:42,684
Don't go to their love nest!
351
00:26:42,684 --> 00:26:43,894
You're crazy!
352
00:26:46,272 --> 00:26:47,981
I'm unlikely to go.
353
00:26:48,565 --> 00:26:49,775
cheers!
354
00:26:49,941 --> 00:26:50,692
cheers
355
00:26:55,113 --> 00:26:57,991
How could she make her fiancé eat instant noodles and wait for her at home?
356
00:26:57,991 --> 00:26:59,451
There's nothing I can do.
357
00:26:59,451 --> 00:27:02,663
Before going on the honeymoon, I need to finish my work in one go.
358
00:27:02,663 --> 00:27:04,998
I'm so sorry I didn't think of her first.
359
00:27:04,998 --> 00:27:06,124
Don't say that
360
00:27:15,842 --> 00:27:18,220
Oh, right, I'm going to buy some ice.
361
00:27:18,720 --> 00:27:20,806
Oh...right.
362
00:27:20,806 --> 00:27:22,516
It's okay, I'll go buy it.
363
00:27:22,516 --> 00:27:23,434
No, I'll go.
364
00:27:23,434 --> 00:27:25,894
Don't do that, I'll go - it's okay
365
00:27:25,894 --> 00:27:27,729
Oh, I can do it!
366
00:27:27,729 --> 00:27:30,065
Why are you doing this? - Bro, I...
367
00:27:30,941 --> 00:27:33,068
I can't let you run errands for me.
368
00:27:33,652 --> 00:27:35,404
Really?
369
00:27:35,404 --> 00:27:37,072
I'm sorry for making you do this before we got married.
370
00:27:37,072 --> 00:27:40,659
No, I'm your future brother-in-law, it's only right.
371
00:27:40,659 --> 00:27:41,452
Thank you for your help.
372
00:27:42,869 --> 00:27:46,081
This situation is quite tricky.
373
00:27:49,000 --> 00:27:50,461
Awesome - Yeah
374
00:27:50,461 --> 00:27:52,838
Look at this picture, it's so beautiful and cute!
375
00:27:53,214 --> 00:27:55,674
That was taken during a summer festival.
376
00:27:55,674 --> 00:27:58,385
Was this taken at your high school graduation ceremony? - Yes, yes
377
00:27:58,385 --> 00:28:01,638
Your brother was blond back then - Yeah, it was awful.
378
00:28:04,225 --> 00:28:05,434
Miss Fumiko, this…
379
00:28:05,434 --> 00:28:06,977
What is this instrument again? - Yes
380
00:28:06,977 --> 00:28:07,853
This, this
381
00:28:07,853 --> 00:28:10,272
Oh, it's a saxophone - so it's a saxophone.
382
00:28:11,482 --> 00:28:13,609
上面写的是「新人奖」 - 「新人奖」啊
383
00:28:15,736 --> 00:28:17,654
Uh... what should I do?
384
00:28:18,655 --> 00:28:20,741
In short...
385
00:28:20,741 --> 00:28:21,950
what to do?
386
00:28:26,997 --> 00:28:28,374
What is she up to?
387
00:28:28,374 --> 00:28:29,625
(You'll come to Mr. Taro's place?)
388
00:28:29,625 --> 00:28:32,210
(I'm just showing up; when are you coming back?)
389
00:28:35,297 --> 00:28:38,384
(Woman stabbed to death on her way home)
390
00:28:38,384 --> 00:28:42,178
(Was the perpetrator a random killer?)
391
00:28:48,477 --> 00:28:51,855
(Tour bus tour guide stabbed to death)
392
00:28:51,855 --> 00:28:53,649
(Ms. Kiyomi Shigeta)
393
00:29:17,172 --> 00:29:19,090
I'm back
394
00:29:19,090 --> 00:29:19,966
Thank you
395
00:29:19,966 --> 00:29:23,219
Ah, bro, Xiaowen just contacted me.
396
00:29:23,219 --> 00:29:26,598
She said she would be preparing for the university's open day and would be coming home late.
397
00:29:26,598 --> 00:29:27,558
Yes
398
00:29:27,558 --> 00:29:30,143
Also, if she misses the last bus
399
00:29:30,143 --> 00:29:33,480
They might stay overnight in the university's dormitory.
400
00:29:34,731 --> 00:29:36,107
I see
401
00:29:37,526 --> 00:29:39,695
Mr. Taro, um…
402
00:29:40,946 --> 00:29:43,824
Is something wrong with Wenzi's situation?
403
00:29:47,619 --> 00:29:49,079
No, nothing's wrong.
404
00:29:50,163 --> 00:29:51,707
Yes
405
00:29:54,501 --> 00:29:55,794
Sorry, I think I'll go back.
406
00:31:37,688 --> 00:31:41,232
(Treasure Jar)
407
00:32:34,786 --> 00:32:36,162
Ah, good morning, this is Junshu.
408
00:32:36,162 --> 00:32:37,498
Good morning, what's wrong?
409
00:32:37,498 --> 00:32:39,165
Sorry to call you so early on a holiday morning.
410
00:32:39,165 --> 00:32:42,418
I would like to ask if I can use the factory vehicle for a while.
411
00:32:42,418 --> 00:32:43,754
Sure, nobody uses it anyway.
412
00:32:43,754 --> 00:32:45,296
Really?
413
00:32:45,296 --> 00:32:46,840
Sorry, I will return it this afternoon.
414
00:32:46,840 --> 00:32:49,175
Okay - thank you so much for your help.
415
00:32:49,175 --> 00:32:50,385
I'm hanging up now. Drive carefully!
416
00:32:50,385 --> 00:32:51,845
Okay, thank you very much.
417
00:33:08,695 --> 00:33:10,196
What are you doing? That's dangerous!
418
00:33:10,488 --> 00:33:12,991
I'm sorry, it's because I happened to see you.
419
00:33:12,991 --> 00:33:14,034
Sorry, I'm in a hurry.
420
00:33:14,034 --> 00:33:18,038
Um... Wenzi contacted me saying she was spending the night at school.
421
00:33:22,834 --> 00:33:25,128
She's lying to you - huh?
422
00:33:25,754 --> 00:33:28,048
I just contacted the school.
423
00:33:28,048 --> 00:33:30,551
She left the university yesterday evening.
424
00:33:31,342 --> 00:33:33,136
Huh? What do you mean by that?
425
00:33:34,054 --> 00:33:37,307
I don't have concrete evidence either; it's quite difficult to explain.
426
00:33:37,307 --> 00:33:39,017
Please tell me.
427
00:33:41,061 --> 00:33:42,353
I'm going to Yangen now.
428
00:33:42,353 --> 00:33:45,148
Hikone? Why?
429
00:33:45,148 --> 00:33:47,400
Because I remembered something.
430
00:33:48,151 --> 00:33:51,112
Could it be related to Ms. Fumiko?
431
00:33:51,112 --> 00:33:51,988
Yes, that's right.
432
00:33:51,988 --> 00:33:52,948
I want to go too.
433
00:33:52,948 --> 00:33:55,826
No need, it's none of your business.
434
00:33:55,826 --> 00:33:58,411
This is none of my business; we'll be family someday.
435
00:33:58,411 --> 00:33:59,788
You're being too loud.
436
00:33:59,788 --> 00:34:01,497
sorry
437
00:34:02,498 --> 00:34:04,459
What you said makes sense.
438
00:34:04,459 --> 00:34:06,795
Tell me, I want to go too, please.
439
00:34:06,795 --> 00:34:08,504
The sound is too loud!
440
00:34:08,672 --> 00:34:10,298
sorry
441
00:34:10,632 --> 00:34:12,467
Please
442
00:34:13,134 --> 00:34:14,636
I asked you - is it?
443
00:34:16,304 --> 00:34:21,434
No matter what happens, you will still love her?
444
00:34:26,982 --> 00:34:28,274
Yes
445
00:34:34,489 --> 00:34:36,617
Let's go hiking!
446
00:34:41,788 --> 00:34:44,124
Mr. Taro - I am
447
00:34:45,083 --> 00:34:47,252
Do you believe someone's memory?
448
00:34:47,252 --> 00:34:51,381
Could it enter another person's brain?
449
00:34:53,174 --> 00:34:55,510
Um... but, uh...
450
00:34:56,928 --> 00:35:00,473
Most people would respond with "Um...uh".
451
00:35:01,767 --> 00:35:04,560
But I had read it in a book before.
452
00:35:04,560 --> 00:35:09,775
For example, young children suddenly start speaking foreign languages.
453
00:35:09,775 --> 00:35:12,110
And he said that he used to...
454
00:35:12,110 --> 00:35:15,155
Another person living in another country
455
00:35:15,446 --> 00:35:19,284
It also described in detail the towns and houses of that country.
456
00:35:19,284 --> 00:35:21,536
Upon investigation, the situation was found to be consistent.
457
00:35:21,536 --> 00:35:23,955
The people depicted by children also existed.
458
00:35:23,955 --> 00:35:27,918
Yes, I've seen similar incidents on TV too.
459
00:35:27,918 --> 00:35:32,005
But that's just a story from TV or a book at most.
460
00:35:32,005 --> 00:35:33,464
That's true.
461
00:35:34,049 --> 00:35:37,635
However, it happened right here among us.
462
00:35:41,848 --> 00:35:46,728
After my father died, we moved to a small house.
463
00:35:47,312 --> 00:35:49,773
That was the spring break when I was going into fifth grade.
464
00:35:50,065 --> 00:35:52,608
What happened before Wenzi started elementary school
465
00:36:24,599 --> 00:36:26,559
Fumiko
466
00:36:26,559 --> 00:36:29,520
Wenzi, are you alright?
467
00:36:29,520 --> 00:36:31,982
Oh no, Mom, Mom!
468
00:36:33,316 --> 00:36:35,986
After diagnosis, the doctor said it was just a common cold.
469
00:36:36,152 --> 00:36:39,197
But Wenzi's demeanor has changed.
470
00:36:40,656 --> 00:36:42,993
She no longer eats the snacks she used to love.
471
00:36:42,993 --> 00:36:44,702
I don't play with dolls anymore.
472
00:36:45,036 --> 00:36:47,831
He suddenly became very mature.
473
00:36:53,336 --> 00:36:54,629
Don't look
474
00:36:58,091 --> 00:37:01,011
Although my mom said that every time a child gets a fever...
475
00:37:01,011 --> 00:37:02,763
You will become smarter
476
00:37:03,513 --> 00:37:06,266
But she must be worried too.
477
00:37:06,557 --> 00:37:09,811
As the older brother, you should read Wenzi carefully.
478
00:37:09,811 --> 00:37:11,021
good
479
00:37:11,687 --> 00:37:14,024
Did you know? - Yes, I know.
480
00:37:14,607 --> 00:37:17,610
Wenzi, you must stay by your brother's side.
481
00:37:17,610 --> 00:37:18,528
good
482
00:37:21,281 --> 00:37:22,448
We went out.
483
00:37:23,033 --> 00:37:26,577
Okay, be careful on the road, stay close - let's go!
484
00:37:28,454 --> 00:37:30,540
Brother, wait for me!
485
00:37:34,795 --> 00:37:37,463
Good morning
486
00:37:38,589 --> 00:37:42,093
Watch me, no, fly fast!
487
00:37:43,594 --> 00:37:45,806
Not flying
488
00:37:50,518 --> 00:37:51,644
no
489
00:37:52,603 --> 00:37:54,355
Missed completely
490
00:37:55,398 --> 00:37:56,774
It hit! It flew up.
491
00:37:56,774 --> 00:37:58,734
It flew away.
492
00:37:58,734 --> 00:38:00,821
The balloon flew away
493
00:38:01,487 --> 00:38:03,031
Fly High
494
00:38:10,413 --> 00:38:11,873
I'm back
495
00:38:11,873 --> 00:38:13,124
I'm back
496
00:38:20,673 --> 00:38:22,050
Where is Wenzi?
497
00:38:22,968 --> 00:38:25,220
Didn't she come back first?
498
00:38:26,637 --> 00:38:29,474
Fool! Didn't I tell you to keep an eye on her?
499
00:38:31,351 --> 00:38:34,855
I'm sorry, thank you.
500
00:38:36,689 --> 00:38:39,985
Oh no, I can't find her anywhere.
501
00:38:40,318 --> 00:38:43,905
Mom is going to the police station. You stay home and watch the house.
502
00:39:22,193 --> 00:39:23,403
Who is this person?
503
00:39:31,744 --> 00:39:32,954
(Hikone)
504
00:39:32,954 --> 00:39:34,872
(Shigenobu Hitoshi, Shigenobu Hana, Shigenobu Fusa)
505
00:39:34,872 --> 00:39:37,875
(Koichi Haneda, Kiyomi Haneda)
506
00:39:40,211 --> 00:39:42,838
(Eastern Osaka, Kyohei Kato, Yuko Kato)
507
00:39:42,838 --> 00:39:45,091
(Toshiki Kato, Fumiko Kato)
508
00:39:49,054 --> 00:39:50,888
Hello, this is the Kato family.
509
00:39:50,888 --> 00:39:52,848
I am a station staff member at JR Kyoto Station.
510
00:39:52,848 --> 00:39:55,768
Currently, they have taken in a girl named Fumiko Kato.
511
00:40:02,275 --> 00:40:05,445
It seems like she took a free ride out to play.
512
00:40:06,029 --> 00:40:07,280
She said that during her transfer...
513
00:40:07,280 --> 00:40:09,950
I can't tell which bus is for the return trip.
514
00:40:10,533 --> 00:40:12,577
But she built a looping, circular line.
515
00:40:12,577 --> 00:40:13,995
But he ran to Kyoto
516
00:40:13,995 --> 00:40:15,330
He's only in first grade!
517
00:40:16,622 --> 00:40:19,334
Did you just happen to switch to the tram that goes there?
518
00:40:19,542 --> 00:40:23,046
No, that wasn't a coincidence.
519
00:40:24,047 --> 00:40:27,217
She was consciously planning to go to Kyoto.
520
00:40:27,883 --> 00:40:29,469
Wenzi, I have a question for you.
521
00:40:30,553 --> 00:40:33,264
Who is Kiyomi Shigeta?
522
00:40:35,600 --> 00:40:39,312
Brother, how do you know this name?
523
00:40:40,521 --> 00:40:42,648
Did you look at my notebook?
524
00:40:44,859 --> 00:40:48,696
Yes, many different names were written on it.
525
00:40:49,114 --> 00:40:52,158
So, it's the name of someone you like?
526
00:40:52,408 --> 00:40:54,035
That's not true.
527
00:40:55,661 --> 00:40:57,497
So who exactly is it?
528
00:40:57,497 --> 00:41:01,209
With your attitude, I can't even bring myself to say anything.
529
00:41:04,462 --> 00:41:05,463
Feel sorry
530
00:41:07,465 --> 00:41:13,388
I feel like I used to be like Kiyomi Shigeta.
531
00:41:13,388 --> 00:41:15,723
Huh? What are you talking about?
532
00:41:16,099 --> 00:41:19,560
I used to be Kiyomi Shigeta.
533
00:41:19,894 --> 00:41:22,147
You were a baby before, weren't you?
534
00:41:22,563 --> 00:41:25,400
You certainly can't understand this.
535
00:41:29,112 --> 00:41:31,281
I don't understand it myself.
536
00:41:31,281 --> 00:41:37,495
However, I've had the same dream repeatedly since I was a child.
537
00:41:38,038 --> 00:41:41,082
I was in the courtyard of a big house.
538
00:41:41,082 --> 00:41:45,795
Playing with unfamiliar uncles, aunts, and children.
539
00:41:47,422 --> 00:41:51,051
This is the father, and this is the mother.
540
00:41:51,051 --> 00:41:53,261
Then there were the older sister and older brother.
541
00:41:53,261 --> 00:41:55,055
I am the younger sister
542
00:41:55,263 --> 00:41:58,183
These seem to be my family.
543
00:41:59,392 --> 00:42:02,562
You must have seen it on TV...
544
00:42:02,562 --> 00:42:05,106
I've thought about that too.
545
00:42:06,399 --> 00:42:09,944
However, I've dreamed about it several times.
546
00:42:10,445 --> 00:42:12,738
Although the location and time are different
547
00:42:14,240 --> 00:42:16,659
But the people who appeared were the same.
548
00:42:16,909 --> 00:42:20,496
Hongyi, you work very hard, but what about your athletic ability?
549
00:42:20,496 --> 00:42:22,832
I want to become a PhD in animal research.
550
00:42:22,832 --> 00:42:24,584
Leave the exercise to my older sister.
551
00:42:24,584 --> 00:42:27,587
Fangzhi runs very fast in a race.
552
00:42:27,587 --> 00:42:30,631
They also won first place at the sports meet.
553
00:42:31,257 --> 00:42:33,343
So, will Fang Zhi become an athlete?
554
00:42:33,343 --> 00:42:36,596
I want to be an ally of justice and fight against bad guys.
555
00:42:36,596 --> 00:42:37,847
Like Ultraman?
556
00:42:37,847 --> 00:42:41,142
No, wait, transform! It's Kamen Rider!
557
00:42:41,892 --> 00:42:44,854
Hey, you guys should ask me too!
558
00:42:44,854 --> 00:42:47,482
Okay, so what does Kiyomi want to be when she grows up?
559
00:42:49,192 --> 00:42:51,944
Ladies and gentlemen, on your right...
560
00:42:51,944 --> 00:42:55,198
Horyuji Temple is designated as a National Treasure.
561
00:42:56,991 --> 00:42:57,992
That's really impressive!
562
00:42:57,992 --> 00:43:00,995
I see, Kiyomi is a tour guide on the sightseeing bus.
563
00:43:01,746 --> 00:43:02,788
And then...
564
00:43:02,997 --> 00:43:05,833
I grew up
565
00:43:05,833 --> 00:43:08,461
He became a real tour bus guide
566
00:43:10,380 --> 00:43:13,716
Ladies and gentlemen, on your right...
567
00:43:13,716 --> 00:43:17,470
Horyuji Temple is designated as a National Treasure.
568
00:43:17,470 --> 00:43:25,102
It is said to be the oldest existing wooden building in the world.
569
00:43:28,856 --> 00:43:31,526
The reason I got lost a while ago
570
00:43:31,526 --> 00:43:33,861
It's because we're going to a place called Hikogen.
571
00:43:34,487 --> 00:43:37,198
The Shigeta family's home was there.
572
00:43:37,490 --> 00:43:39,116
Where are you going?
573
00:43:39,659 --> 00:43:41,994
Ms. Kiyomi in the tour bus
574
00:43:41,994 --> 00:43:45,748
He was stabbed to death while protecting passengers.
575
00:44:07,019 --> 00:44:11,274
(Random murder occurs inside a tour bus)
576
00:44:11,274 --> 00:44:14,985
(Tour bus tour guide stabbed to death in broad daylight)
577
00:44:14,985 --> 00:44:17,363
(Ms. Kiyomi Shigeta)
578
00:44:19,907 --> 00:44:21,742
Even if it really is reincarnation
579
00:44:21,992 --> 00:44:24,245
She is now also my sister, Wenzi.
580
00:44:24,620 --> 00:44:28,040
She is Kyohei Kato and Yuko Kato's only daughter
581
00:44:28,040 --> 00:44:29,250
Fumiko Kato
582
00:44:29,667 --> 00:44:33,213
It has absolutely nothing to do with Kiyomi Shigeta, right?
583
00:44:33,213 --> 00:44:35,715
Yes, that's for sure.
584
00:44:39,302 --> 00:44:43,389
So I told Wenzi not to tell Mom about this.
585
00:44:43,389 --> 00:44:44,807
The mouth of Fumiko
586
00:44:46,058 --> 00:44:49,437
She worked four or five jobs to support us.
587
00:44:49,437 --> 00:44:51,397
Don't let her worry too much.
588
00:44:51,397 --> 00:44:52,565
That's true.
589
00:44:56,319 --> 00:44:58,488
Honestly, I also want to forget about this.
590
00:44:59,530 --> 00:45:03,368
I really can't accept that Wenzi was once an outsider.
591
00:45:03,368 --> 00:45:04,994
elder brother
592
00:45:07,162 --> 00:45:08,498
elder brother
593
00:45:08,498 --> 00:45:09,915
What's wrong?
594
00:45:10,583 --> 00:45:13,753
Can you take me to Yangen?
595
00:45:13,753 --> 00:45:15,963
Huh? Hikone?
596
00:45:15,963 --> 00:45:17,507
Yes, Hikone
597
00:45:27,725 --> 00:45:29,435
Super far away!
598
00:45:29,435 --> 00:45:31,437
Just take me there once.
599
00:45:31,979 --> 00:45:33,648
Why the sudden decision to go?
600
00:45:34,690 --> 00:45:37,192
I don't know why.
601
00:45:37,192 --> 00:45:40,863
But I felt I had to go right away.
602
00:45:41,697 --> 00:45:43,574
What about the train ticket money?
603
00:45:43,574 --> 00:45:46,160
I can't just ask my mom for it, can I?
604
00:45:46,160 --> 00:45:48,162
I saved my New Year's money and pocket money.
605
00:46:04,720 --> 00:46:09,141
Brother, this is my lifelong wish.
606
00:46:11,602 --> 00:46:15,606
Since you've put it so firmly, I'll take you there once.
607
00:46:17,024 --> 00:46:21,362
But you can only look from outside the Shigeta family's house.
608
00:46:22,322 --> 00:46:23,823
It's agreed.
609
00:46:27,117 --> 00:46:28,828
Thank you
610
00:46:38,003 --> 00:46:42,174
Sorry, I can't go to the zoo with you.
611
00:46:42,174 --> 00:46:47,096
It's okay, because you need to make money, there's no other way.
612
00:47:02,612 --> 00:47:04,029
是大阪城
613
00:47:05,865 --> 00:47:08,534
Wenzi, when you were still a baby
614
00:47:08,534 --> 00:47:11,787
I once climbed to the very top of Osaka Castle with my dad!
615
00:47:16,376 --> 00:47:20,921
I'm telling you, Daddy was so happy when you were born.
616
00:47:20,921 --> 00:47:23,841
They were even shouting "Long live! Long live!" outside the hospital.
617
00:47:41,692 --> 00:47:43,193
Wenzi-ge
618
00:48:00,670 --> 00:48:04,632
(Welcome to Hikone)
619
00:48:50,302 --> 00:48:52,763
I know this town
620
00:48:53,723 --> 00:48:55,224
Ah! That's the shop.
621
00:48:58,769 --> 00:49:02,648
I used to frequent this store when I was in junior high school.
622
00:49:02,648 --> 00:49:04,609
Back in junior high?
623
00:49:04,609 --> 00:49:07,027
The brown sugar red bean paste over there is delicious.
624
00:49:07,027 --> 00:49:09,321
So what do we need to do now?
625
00:49:09,321 --> 00:49:11,365
I need to go to that house.
626
00:49:11,532 --> 00:49:13,117
Do you know how to get there?
627
00:49:13,117 --> 00:49:15,995
I know, I can get there on foot.
628
00:49:15,995 --> 00:49:18,789
There is a rooster-shaped weather vane in the house.
629
00:49:18,956 --> 00:49:23,503
Listen, Wenzi, we made a promise, don't forget!
630
00:49:23,503 --> 00:49:25,337
I know
631
00:49:26,088 --> 00:49:27,507
I know.
632
00:49:44,524 --> 00:49:48,110
(Hwangta Photo Studio)
633
00:49:50,821 --> 00:49:54,909
I used to play tag and hide-and-seek here.
634
00:50:01,874 --> 00:50:05,502
That was my elementary school classmate, Aqi.
635
00:50:05,502 --> 00:50:08,213
It's elementary school again this time?
636
00:50:10,507 --> 00:50:12,051
What's wrong?
637
00:50:12,342 --> 00:50:14,303
Look over there
638
00:50:20,350 --> 00:50:23,020
What happened to that uncle?
639
00:50:23,020 --> 00:50:26,440
That person is my dad - huh?
640
00:50:27,232 --> 00:50:29,944
Hello, Mr. Shigeta.
641
00:50:30,152 --> 00:50:31,528
Are you going to sweep the tombs?
642
00:50:31,528 --> 00:50:32,362
right
643
00:50:32,905 --> 00:50:36,533
That's definitely right, that person is my dad.
644
00:50:36,533 --> 00:50:38,243
But that person looks like a skull.
645
00:50:38,786 --> 00:50:42,039
The uncle in your dream must be very strong, right?
646
00:50:43,040 --> 00:50:46,210
But it's definitely that person.
647
00:50:52,382 --> 00:50:55,552
Wait for me, stay here, don't wander off!
648
00:51:13,779 --> 00:51:15,405
Aunt
649
00:51:15,740 --> 00:51:17,032
Yes, welcome.
650
00:51:17,032 --> 00:51:19,827
That uncle was very thin.
651
00:51:19,827 --> 00:51:21,203
It looks just like a skull.
652
00:51:22,412 --> 00:51:24,749
I've never seen you before.
653
00:51:26,959 --> 00:51:29,879
I...I'm just visiting my relatives.
654
00:51:30,755 --> 00:51:32,632
Oh, I see.
655
00:51:32,632 --> 00:51:34,675
No wonder you didn't know.
656
00:51:35,509 --> 00:51:39,889
That uncle was actually very pitiful.
657
00:51:39,889 --> 00:51:41,390
Why?
658
00:51:41,390 --> 00:51:44,018
It must have been 7 years.
659
00:51:44,018 --> 00:51:48,147
That man has a daughter who is the same age as me.
660
00:51:48,605 --> 00:51:52,652
The girl had very fair skin and was very pretty.
661
00:51:52,943 --> 00:51:56,947
But he passed away due to an unfortunate accident.
662
00:51:58,157 --> 00:52:02,286
That uncle, when his daughter had the accident...
663
00:52:02,286 --> 00:52:04,246
Just during lunch break
664
00:52:04,246 --> 00:52:06,749
I was eating tempura udon at the time
665
00:52:07,207 --> 00:52:10,419
That uncle could not forgive himself for his actions.
666
00:52:10,585 --> 00:52:12,462
Why?
667
00:52:12,629 --> 00:52:16,050
His own daughter suffered pain and died.
668
00:52:16,050 --> 00:52:18,678
He was still leisurely eating tempura udon noodles.
669
00:52:18,678 --> 00:52:21,430
This incident made him hate himself.
670
00:52:22,556 --> 00:52:25,726
And that's why that uncle...
671
00:52:25,726 --> 00:52:28,729
I haven't eaten anything since then.
672
00:52:28,729 --> 00:52:29,814
Huh?
673
00:52:30,690 --> 00:52:32,274
He still drinks milk and other things to supplement his nutrition.
674
00:52:32,274 --> 00:52:34,902
To prevent oneself from dying
675
00:52:35,485 --> 00:52:40,407
His family seems to be trying to get him to eat something.
676
00:52:40,574 --> 00:52:42,785
But he still resolutely refused to eat.
677
00:52:43,160 --> 00:52:49,124
But you said that kind of uncle is no different from a skull.
678
00:53:07,309 --> 00:53:10,687
He won't eat anything.
679
00:53:11,230 --> 00:53:15,067
But what he did didn't change anything.
680
00:53:16,736 --> 00:53:21,698
I was completely unaware of my father's death; I was peacefully sleeping.
681
00:53:22,532 --> 00:53:25,452
I still regret it now.
682
00:53:26,871 --> 00:53:29,373
How pitiful
683
00:53:34,003 --> 00:53:36,005
Come on, let's eat our bento boxes.
684
00:53:37,547 --> 00:53:40,467
Mom specially made bento boxes for us!
685
00:53:40,467 --> 00:53:43,053
After eating, we'll go see Lake Biwa and then go home.
686
00:53:44,263 --> 00:53:45,973
elder brother
687
00:53:46,766 --> 00:53:51,020
Should I really not have gone to meet that uncle?
688
00:53:51,020 --> 00:53:52,980
Yes, it shouldn't be.
689
00:53:52,980 --> 00:53:53,939
It shouldn't be like this no matter what?
690
00:53:53,939 --> 00:53:57,526
I absolutely disagree with that; I'll stop you even if it means taking a taxi.
691
00:54:01,196 --> 00:54:05,242
So, can I ask you for a small favor?
692
00:54:09,371 --> 00:54:11,791
This is my lifelong wish.
693
00:54:12,332 --> 00:54:15,169
How many times is this?
694
00:55:27,824 --> 00:55:30,577
Dad, you need to eat properly.
695
00:55:30,577 --> 00:55:33,247
Otherwise, Kiyomi would definitely be worried over there.
696
00:55:33,247 --> 00:55:36,375
Sister, next week is the anniversary of Mom's death.
697
00:55:36,375 --> 00:55:38,127
I will bring her favorite cantaloupe.
698
00:55:38,127 --> 00:55:38,961
good
699
00:55:39,920 --> 00:55:42,339
That's settled then, you guys can go now. - Let's go!
700
00:55:42,339 --> 00:55:43,340
good
701
00:55:46,301 --> 00:55:47,594
What are you going to do?
702
00:55:50,514 --> 00:55:53,350
That... is actually...
703
00:55:53,683 --> 00:55:58,647
A young woman over there asked me to bring this over.
704
00:55:58,647 --> 00:56:01,108
要交给屋里叫「阿仁」的人
705
00:56:01,108 --> 00:56:03,568
Ah Ren is that uncle over there.
706
00:56:06,738 --> 00:56:09,158
Let me see.
707
00:56:10,409 --> 00:56:12,452
So light!
708
00:56:12,786 --> 00:56:14,288
What's inside?
709
00:56:14,288 --> 00:56:15,747
I have no idea
710
00:56:17,499 --> 00:56:19,751
What kind of person was that woman?
711
00:56:23,923 --> 00:56:28,802
Little one, this lady is a police officer!
712
00:56:29,303 --> 00:56:32,764
If you are playing a prank, she will arrest you immediately.
713
00:56:33,140 --> 00:56:34,224
It's true.
714
00:56:34,224 --> 00:56:36,310
Don't scare the children!
715
00:56:40,564 --> 00:56:42,274
Oh dear, it's a lunchbox.
716
00:56:42,942 --> 00:56:46,361
Little one, you were really playing a prank, weren't you?
717
00:56:46,361 --> 00:56:47,737
No, I didn't.
718
00:56:47,737 --> 00:56:50,032
Wait...wait a minute
719
00:56:50,615 --> 00:56:51,825
this…
720
00:56:52,867 --> 00:56:55,620
This is "Flower Rice".
721
00:56:55,870 --> 00:56:57,664
"Flower Rice"? Huh?
722
00:56:59,083 --> 00:57:02,002
Kiyomi often did this when she was little
723
00:57:05,130 --> 00:57:07,174
White azaleas are rice
724
00:57:08,175 --> 00:57:09,884
Red azaleas used as dried plums
725
00:57:09,884 --> 00:57:11,553
That child always does it like this.
726
00:57:13,930 --> 00:57:15,890
It's definitely right.
727
00:57:22,731 --> 00:57:25,192
Rapeseed flowers are used in tamagoyaki (Japanese rolled omelet).
728
00:57:26,110 --> 00:57:28,362
Pine cones are fried chicken nuggets
729
00:57:29,571 --> 00:57:33,408
The leaves are used in a cold spinach salad.
730
00:57:35,160 --> 00:57:38,830
Use tree branches as chopsticks
731
00:57:46,296 --> 00:57:48,423
Awoo awoo
732
00:57:49,591 --> 00:57:51,718
It's delicious, Kiyomi!
733
00:57:54,971 --> 00:57:57,057
Awoo awoo
734
00:57:58,558 --> 00:58:00,727
So delicious
735
00:58:02,146 --> 00:58:04,481
Awoo awoo
736
00:58:09,194 --> 00:58:11,238
Awoo awoo awoo…
737
00:58:15,700 --> 00:58:17,577
See?
738
00:58:19,204 --> 00:58:22,874
Kiyomi is definitely worried over there.
739
00:58:23,542 --> 00:58:27,379
She hopes you can eat something properly.
740
00:58:29,339 --> 00:58:31,175
dad
741
00:58:41,560 --> 00:58:45,855
Kid, please, whoever brought this lunchbox...
742
00:58:45,855 --> 00:58:47,191
Wait, little one
743
00:58:47,191 --> 00:58:49,318
Wait a minute, don't go.
744
00:58:49,818 --> 00:58:52,987
Can I ask a question?
745
00:58:52,987 --> 00:58:54,114
What's the question?
746
00:58:54,364 --> 00:59:00,036
What does "Fanfan" in "Hua Fanfan" refer to?
747
00:59:00,036 --> 00:59:03,290
Huh? You don't know what it is but you keep listening?
748
00:59:03,290 --> 00:59:04,541
I am truly ashamed.
749
00:59:04,874 --> 00:59:06,335
Let me think about it...
750
00:59:06,335 --> 00:59:08,337
What does it mean when a child says "I've eaten all my food"?
751
00:59:09,963 --> 00:59:12,006
Oh, so it refers to "food and dishes".
752
00:59:12,006 --> 00:59:13,049
You figured it out, didn't you?
753
00:59:13,300 --> 00:59:16,261
Therefore, "flower rice" is rice cooked with flowers.
754
00:59:16,470 --> 00:59:18,138
也就是「花便当」
755
00:59:39,118 --> 00:59:42,996
Wenzi, let's go, Wenzi, hurry up!
756
00:59:42,996 --> 00:59:44,789
Wait, wait, wait a minute
757
00:59:44,789 --> 00:59:45,915
Let me go
758
00:59:45,915 --> 00:59:47,917
I was wrong just now, please calm down.
759
00:59:47,917 --> 00:59:50,504
We have something to say, can we listen to it?
760
00:59:51,255 --> 00:59:53,590
Okay, thank you.
761
00:59:53,965 --> 00:59:57,802
Regarding the bento box you brought...
762
00:59:58,094 --> 01:00:00,180
We have some questions to ask.
763
01:00:01,265 --> 01:00:04,434
Please bring this woman.
764
01:00:04,434 --> 01:00:08,230
Could it be this person?
765
01:00:09,981 --> 01:00:12,984
Really? Take a closer look.
766
01:00:23,703 --> 01:00:25,121
Kiyomi?
767
01:00:30,460 --> 01:00:32,086
Are you Kiyomi?
768
01:00:36,925 --> 01:00:37,967
That's definitely right, Kiyo…
769
01:00:37,967 --> 01:00:39,719
Don't touch her.
770
01:00:41,221 --> 01:00:43,682
That girl's name isn't that; her name is Wenzi.
771
01:00:43,682 --> 01:00:45,099
My sister
772
01:00:45,099 --> 01:00:47,894
It has nothing to do with you
773
01:00:49,813 --> 01:00:52,732
This girl has excellent father and mother.
774
01:00:52,732 --> 01:00:55,068
Although her father is dead
775
01:00:55,068 --> 01:00:56,486
But he was born when the child was born
776
01:00:56,486 --> 01:00:59,030
He once shouted "Long live! Long live!" like a fool.
777
01:00:59,489 --> 01:01:04,578
My mom works herself to the bone for me and this girl.
778
01:01:04,578 --> 01:01:06,788
So, so…
779
01:01:06,788 --> 01:01:09,874
I can't let you, Uncle, meet this girl.
780
01:01:19,175 --> 01:01:22,262
I'm sorry, Uncle
781
01:01:31,271 --> 01:01:35,525
So she's your sister.
782
01:01:36,818 --> 01:01:38,778
So cute
783
01:01:39,988 --> 01:01:41,906
She really...
784
01:01:42,616 --> 01:01:43,992
So cute!
785
01:01:44,909 --> 01:01:50,624
My uncle's family also had a lovely little sister.
786
01:01:51,666 --> 01:01:54,168
She is a tour guide.
787
01:02:04,721 --> 01:02:06,640
You came all the way here...
788
01:02:09,476 --> 01:02:11,270
I am truly grateful.
789
01:02:52,226 --> 01:02:54,313
After that, Wenzi...
790
01:02:54,313 --> 01:02:59,734
He promised me he would never see Uncle Hanada again.
791
01:03:01,778 --> 01:03:03,988
But I never expected that girl…
792
01:03:04,531 --> 01:03:08,201
They had been corresponding with Uncle Shigeru all along.
793
01:03:08,618 --> 01:03:12,789
We even made a pinky promise, but she kept lying to me.
794
01:03:12,789 --> 01:03:14,583
They even went so far as to make a pinky promise...
795
01:03:14,583 --> 01:03:16,000
That is to say
796
01:03:16,000 --> 01:03:17,752
I understand how you feel.
797
01:03:17,752 --> 01:03:19,338
Can you understand? Mr. Taro
798
01:03:19,338 --> 01:03:20,254
sure
799
01:03:20,254 --> 01:03:23,257
You were treated the same way, used as an alibi by her.
800
01:03:23,257 --> 01:03:26,595
No, I was just asked by her.
801
01:03:30,181 --> 01:03:33,935
What did you say? You're her accomplice?
802
01:03:34,394 --> 01:03:37,689
Yes, I'm sorry, because Xiaowen said...
803
01:03:37,689 --> 01:03:39,273
This is her lifelong wish.
804
01:03:39,273 --> 01:03:41,317
It's "my life's wish" again.
805
01:03:43,236 --> 01:03:44,863
How many times has this happened?
806
01:03:45,780 --> 01:03:47,949
The first time - I've encountered this several times.
807
01:03:47,949 --> 01:03:48,992
Also correct
808
01:04:02,046 --> 01:04:04,340
Oh no, I can't remember.
809
01:04:05,550 --> 01:04:07,135
that…
810
01:04:08,302 --> 01:04:09,429
what?
811
01:04:09,888 --> 01:04:14,601
Mr. Shigeta's yard has a rooster-shaped weather vane, right?
812
01:04:14,601 --> 01:04:16,395
Yes, it will turn around.
813
01:04:16,395 --> 01:04:18,438
There was one back then.
814
01:04:18,438 --> 01:04:20,314
But that was 25 years ago.
815
01:04:21,232 --> 01:04:23,485
I'll go ask.
816
01:04:25,153 --> 01:04:27,155
There was no one there.
817
01:04:42,211 --> 01:04:44,464
So you weren't asking about people?
818
01:04:56,142 --> 01:04:58,770
Hey... it says to turn right ahead and then go straight.
819
01:04:58,770 --> 01:05:01,690
Go to the end and then turn left uphill.
820
01:05:01,690 --> 01:05:03,567
You will see the rooster weather vane.
821
01:05:03,567 --> 01:05:04,734
Really?
822
01:05:07,403 --> 01:05:08,655
let's go
823
01:05:11,491 --> 01:05:13,367
Over there
824
01:05:14,453 --> 01:05:16,955
This is a crow navigation system.
825
01:05:29,551 --> 01:05:31,052
Look over there
826
01:05:41,771 --> 01:05:46,818
Miss Wenzi stayed overnight at our house last night.
827
01:05:49,988 --> 01:05:55,076
Then she said, "This might be the last time."
828
01:05:55,076 --> 01:05:56,285
After saying that, he went back.
829
01:05:57,453 --> 01:06:00,039
不是「可能」,就是最后一次
830
01:06:08,673 --> 01:06:10,550
They were all mailed to the post office and then picked up.
831
01:06:13,845 --> 01:06:18,933
Ms. Wenzi said that sending it to her home would cause her trouble.
832
01:06:21,394 --> 01:06:26,440
Didn't we agree to stop here?
833
01:06:27,483 --> 01:06:31,362
But you were secretly communicating behind my back.
834
01:06:31,362 --> 01:06:32,488
Don't you think that's despicable?
835
01:06:32,488 --> 01:06:34,741
I'm so sorry
836
01:06:35,324 --> 01:06:37,201
I have nothing to say.
837
01:06:40,288 --> 01:06:42,290
Wenzi also made a mistake.
838
01:06:42,290 --> 01:06:44,292
She betrayed my dad and my mom.
839
01:06:44,292 --> 01:06:47,336
Please don't blame Miss Wenzi.
840
01:06:47,336 --> 01:06:51,716
I was too quick to accept her kindness; I was the one who was wrong.
841
01:06:51,716 --> 01:06:55,804
Mr. Toshiki, I'm really sorry.
842
01:06:59,641 --> 01:07:01,184
However
843
01:07:02,393 --> 01:07:07,982
Thanks to Miss Wenzi, my dad finally agreed to eat.
844
01:07:09,150 --> 01:07:12,486
My dad is still alive today thanks to her.
845
01:07:14,447 --> 01:07:17,701
We feel really bad for you.
846
01:07:17,701 --> 01:07:20,870
But the only thing I could express to her was gratitude.
847
01:07:22,747 --> 01:07:26,626
Thank you so much
848
01:07:27,085 --> 01:07:30,755
No way! This shouldn't be happening.
849
01:07:35,885 --> 01:07:39,263
I heard that Ms. Fumiko is getting married.
850
01:07:39,263 --> 01:07:41,140
Congratulations!
851
01:07:42,475 --> 01:07:45,144
I didn't come here to hear these things.
852
01:07:47,021 --> 01:07:51,150
Yesterday was actually the anniversary of Kiyomi's death.
853
01:07:51,735 --> 01:07:55,697
That's why she did it before the wedding.
854
01:07:56,030 --> 01:07:59,533
They came here specifically to visit us.
855
01:08:00,994 --> 01:08:02,621
But then again
856
01:08:03,204 --> 01:08:06,875
You really took good care of Ms. Fumiko.
857
01:08:08,668 --> 01:08:10,837
There was no way around it; it was an agreement I made with my parents.
858
01:08:11,630 --> 01:08:15,424
But despite all the effort I put into raising her, she was still taken away like this.
859
01:08:15,424 --> 01:08:16,635
It's really unbearable
860
01:08:18,594 --> 01:08:20,346
I'm the one who took her away. Nice to meet you.
861
01:08:20,346 --> 01:08:23,141
No need for further guidance, anyway, we won't be seeing each other again.
862
01:08:25,309 --> 01:08:26,394
you…
863
01:08:31,107 --> 01:08:33,317
Huh? You wouldn't happen to be...
864
01:08:34,193 --> 01:08:37,656
Professor Shigeta from Kyoto University, right?
865
01:08:37,656 --> 01:08:38,657
I am
866
01:08:38,657 --> 01:08:41,785
I remember you were from Tongli University…
867
01:08:41,785 --> 01:08:43,870
Taro Nakazawa, Assistant Professor, Faculty of Science
868
01:08:43,870 --> 01:08:47,456
That's right, Crow Zhongze, you are Brother Crow Zhongze.
869
01:08:47,456 --> 01:08:50,376
It's an honor, Professor Shigeta, that you actually remembered my name.
870
01:08:50,376 --> 01:08:52,879
Wow, your research is very unique and interesting!
871
01:08:52,879 --> 01:08:55,715
That's enough. If you want to talk about industry secrets, go somewhere else.
872
01:08:58,467 --> 01:08:59,719
This is... my business card.
873
01:08:59,719 --> 01:09:01,220
I've told you enough, haven't I?
874
01:09:01,805 --> 01:09:04,265
I'm sorry, I was rude.
875
01:09:05,599 --> 01:09:10,689
This photo album is full of pictures of Ms. Fumiko.
876
01:09:10,689 --> 01:09:12,481
Come, take a look.
877
01:09:13,066 --> 01:09:15,193
She sometimes sends us photos like this.
878
01:09:17,528 --> 01:09:20,114
She accidentally got lost.
879
01:09:20,114 --> 01:09:22,826
In the end, we didn't get to do anything, which was terrible.
880
01:09:22,826 --> 01:09:24,703
That's really tragic.
881
01:09:25,078 --> 01:09:27,121
Wait, this one!
882
01:09:27,121 --> 01:09:29,791
This is my favorite picture; I don't know when it disappeared.
883
01:09:30,834 --> 01:09:32,293
So it was here.
884
01:09:32,293 --> 01:09:34,838
I'm so sorry
885
01:09:36,547 --> 01:09:40,051
The girl cut her hand on a seashell at the time.
886
01:09:40,051 --> 01:09:42,095
They were yelling "There's blood!" causing chaos and confusion.
887
01:09:43,179 --> 01:09:45,139
That's really tragic.
888
01:09:45,348 --> 01:09:47,976
This plush bunny doll...
889
01:09:53,982 --> 01:09:56,025
Because Mr. Toshiki, you were also in the picture.
890
01:09:56,025 --> 01:09:58,737
So we've watched you grow up.
891
01:10:02,699 --> 01:10:03,700
It's better not to watch it.
892
01:10:07,411 --> 01:10:11,540
The person in these photos is not your daughter, Mr. Shigeta.
893
01:10:12,083 --> 01:10:15,378
Fumiko Kato is... my parents' daughter
894
01:10:17,588 --> 01:10:19,132
That's for sure.
895
01:10:19,132 --> 01:10:21,509
I'm going to take this thing back.
896
01:10:23,928 --> 01:10:28,850
We told Ms. Wenzi that we would return the photos to her.
897
01:10:28,850 --> 01:10:33,562
Unexpectedly, she wanted us to keep it and didn't accept it.
898
01:10:33,562 --> 01:10:36,274
She wants us to remember who she is.
899
01:10:36,732 --> 01:10:40,361
So, if you don't mind, could you please send those photos...
900
01:10:40,611 --> 01:10:42,405
Should we keep it here?
901
01:10:46,284 --> 01:10:47,701
Why?
902
01:10:49,328 --> 01:10:51,414
Why do we have to do this?
903
01:10:53,917 --> 01:10:58,379
Fumiko is Kato Fumiko, not Haneda Kiyomi.
904
01:10:58,379 --> 01:11:00,714
The two are completely different people.
905
01:11:00,714 --> 01:11:04,928
Why do I insist that you remember her? Tell me!
906
01:11:04,928 --> 01:11:05,887
Why?
907
01:11:05,887 --> 01:11:07,847
Bro, calm down... - Shut up
908
01:11:07,847 --> 01:11:08,722
yes
909
01:11:10,058 --> 01:11:13,311
You people...you spent so much time
910
01:11:13,311 --> 01:11:15,563
They've made our Wenzi act all weird.
911
01:11:17,356 --> 01:11:20,484
Mr. Taro, whose sister are you going to marry?
912
01:11:20,484 --> 01:11:22,445
Is she Toshiki Kato's sister?
913
01:11:22,611 --> 01:11:24,322
Yes - that's right.
914
01:11:27,200 --> 01:11:31,329
My dad and I made a promise to protect my younger sister.
915
01:11:32,121 --> 01:11:35,291
I beg you, please stop saying such strange things.
916
01:11:35,291 --> 01:11:37,335
It's really baffling my Wenzi.
917
01:11:39,712 --> 01:11:40,671
Sorry to bother you
918
01:11:42,756 --> 01:11:43,883
Professor Toshiki
919
01:11:46,010 --> 01:11:50,639
You've raised Miss Fumiko so well.
920
01:11:52,016 --> 01:11:53,684
I am very grateful
921
01:12:02,651 --> 01:12:03,945
Stop meddling in other people's business.
922
01:12:06,822 --> 01:12:07,907
Excuse me.
923
01:12:07,907 --> 01:12:11,785
Brother Zhongze, I forgot to bring this.
924
01:12:16,749 --> 01:12:20,336
Brother, brother, Xiaowen contacted me.
925
01:12:20,920 --> 01:12:23,965
She said she was in the Azalea Park, do you know where that is?
926
01:13:19,938 --> 01:13:23,066
Huh? You found it?
927
01:13:28,862 --> 01:13:30,739
The wedding is tomorrow.
928
01:13:32,450 --> 01:13:34,953
What exactly do you want to do?
929
01:13:35,786 --> 01:13:39,415
With your attitude, I can't even bring myself to say anything.
930
01:13:39,415 --> 01:13:41,084
Yesterday was the anniversary of Kiyomi's death.
931
01:13:41,084 --> 01:13:42,585
I have heard
932
01:13:44,420 --> 01:13:46,297
What about this matter?
933
01:13:46,797 --> 01:13:50,301
Ms. Kiyomi originally planned to hold her wedding in two days.
934
01:13:52,553 --> 01:13:56,599
Mr. Shigeru has even made the suit; I'm really looking forward to it.
935
01:14:03,314 --> 01:14:05,358
Did they not mention this to you?
936
01:14:05,941 --> 01:14:10,446
That's fine, they probably don't want to add to your psychological burden.
937
01:14:10,446 --> 01:14:14,492
They are so thoughtful and understanding.
938
01:14:16,535 --> 01:14:18,246
So what?
939
01:14:21,082 --> 01:14:23,292
So I…
940
01:14:24,752 --> 01:14:29,090
I want to include Shigeta's father, as well as his sister and brother.
941
01:14:29,965 --> 01:14:33,094
Invited to my wedding
942
01:14:33,094 --> 01:14:35,888
I'm telling you, now is not the time to talk nonsense.
943
01:14:36,180 --> 01:14:38,766
Listen to me—I can't listen to this!
944
01:14:39,767 --> 01:14:42,145
Didn't you promise never to see them again?
945
01:14:42,145 --> 01:14:45,023
I did not break my promise; we only communicated.
946
01:14:45,564 --> 01:14:47,691
The actual meeting took place after the marriage was finalized.
947
01:14:47,691 --> 01:14:49,193
Didn't they eventually meet?
948
01:14:51,195 --> 01:14:52,113
Brother, that's because...
949
01:14:52,113 --> 01:14:53,989
No means no.
950
01:14:53,989 --> 01:14:56,575
Those guys have nothing to do with the Kato family.
951
01:14:56,575 --> 01:14:58,369
Why insist on inviting them?
952
01:14:58,369 --> 01:14:59,328
How could it be unrelated?
953
01:14:59,328 --> 01:15:01,247
It's just that it doesn't matter.
954
01:15:01,955 --> 01:15:03,707
I'm talking to you.
955
01:15:04,625 --> 01:15:07,670
什么狗屁「繁田爸爸」
956
01:15:08,171 --> 01:15:10,548
What kind of bullshit brother and sister are these?
957
01:15:11,090 --> 01:15:13,426
You have wonderful father and mother
958
01:15:13,426 --> 01:15:15,594
Kyohei Kato and Yuko Kato
959
01:15:16,637 --> 01:15:20,516
Only I, Kato Toshiki, am your older brother, right?
960
01:15:24,187 --> 01:15:28,524
I'm sorry, my explanation wasn't very good.
961
01:15:30,776 --> 01:15:33,028
But they are not unrelated.
962
01:15:34,530 --> 01:15:37,283
It's really not unrelated.
963
01:15:39,660 --> 01:15:44,290
Ms. Kiyomi often exists inside me.
964
01:15:46,667 --> 01:15:49,002
You and your dad also climbed Osaka Castle together.
965
01:15:49,002 --> 01:15:52,173
Memories of eating okonomiyaki and other treats together at "Sanhao"
966
01:15:52,548 --> 01:15:54,675
They even shouted "Long live!" together.
967
01:15:55,343 --> 01:15:57,428
But I have nothing.
968
01:15:57,428 --> 01:15:59,930
I don't remember a single thing related to my father.
969
01:15:59,930 --> 01:16:03,101
He is only a figure who exists in photographs and your words.
970
01:16:05,269 --> 01:16:07,438
There's nothing we can do about it, after all, he was in a car accident.
971
01:16:07,980 --> 01:16:09,523
yes
972
01:16:10,108 --> 01:16:13,319
But thankfully, Miss Kiyomi exists inside me.
973
01:16:13,486 --> 01:16:16,197
Only then did I understand what a father truly is.
974
01:16:16,947 --> 01:16:20,409
Just how much does Miss Kiyomi like Mr. Shigeru?
975
01:16:20,409 --> 01:16:24,372
Just how much does Mr. Shigeru love Ms. Kiyomi?
976
01:16:24,372 --> 01:16:26,582
You simply don't understand.
977
01:16:29,752 --> 01:16:32,588
You are Fumiko Kato, not Kiyomi Shigeta.
978
01:16:32,588 --> 01:16:34,798
I am who I am.
979
01:16:42,181 --> 01:16:43,599
It's so noisy
980
01:16:44,892 --> 01:16:46,477
sorry
981
01:16:53,901 --> 01:16:55,736
Don't worry.
982
01:16:57,196 --> 01:17:02,243
When I invited Mr. Hanada to my wedding
983
01:17:02,701 --> 01:17:04,912
He replied that he was very grateful for my kind intention.
984
01:17:04,912 --> 01:17:06,330
Then she politely declined.
985
01:17:12,670 --> 01:17:15,005
However, brother
986
01:17:16,424 --> 01:17:21,929
Now, the Kiyomi-san inside me is gradually disappearing.
987
01:17:23,681 --> 01:17:25,891
Since the wedding date was set
988
01:17:25,891 --> 01:17:29,978
My memories are fading little by little.
989
01:17:31,897 --> 01:17:35,859
I even forgot the name of the Shigeru family's older brother yesterday.
990
01:17:35,859 --> 01:17:38,696
I can't remember where the house is.
991
01:17:39,112 --> 01:17:41,532
These don't matter.
992
01:17:41,532 --> 01:17:43,158
Let them leave as soon as possible.
993
01:17:43,158 --> 01:17:46,329
Mr. Taro, do you also think this is better?
994
01:17:46,329 --> 01:17:47,913
Well…
995
01:17:48,372 --> 01:17:50,123
Maybe.
996
01:17:52,835 --> 01:17:54,712
I'm so scared
997
01:17:56,505 --> 01:17:59,633
If I get married, Ms. Kiyomi will definitely disappear.
998
01:18:00,175 --> 01:18:02,720
So I wanted to stay inside Kiyomi while she was still inside me.
999
01:18:02,720 --> 01:18:04,179
Let them see what I look like on my wedding day.
1000
01:18:04,179 --> 01:18:07,600
No, it won't work no matter how many times you say it.
1001
01:18:08,892 --> 01:18:12,855
Our dad is your only dad.
1002
01:18:18,611 --> 01:18:20,446
Okay
1003
01:18:22,740 --> 01:18:25,784
Since you've said something like that, there's nothing I can do.
1004
01:18:26,452 --> 01:18:28,537
I have to go now. Sorry for making such a mess.
1005
01:18:34,418 --> 01:18:36,211
Brother, we're leaving now.
1006
01:19:30,683 --> 01:19:37,398
Thank you so much for sharing this good news with us.
1007
01:19:38,732 --> 01:19:42,778
Furthermore, I sincerely wish you all the best.
1008
01:19:44,697 --> 01:19:50,118
If my parents were still alive, they would be overjoyed.
1009
01:19:50,453 --> 01:19:54,206
No, they should be in heaven by now.
1010
01:19:54,206 --> 01:19:56,834
I was very happy to hear this news.
1011
01:19:58,001 --> 01:20:02,590
Kiyomi will definitely join in the fun with them.
1012
01:20:04,007 --> 01:20:06,844
I have already informed my late wife of this happy news.
1013
01:20:07,260 --> 01:20:11,390
Her round face, brimming with joy, seemed to come into view.
1014
01:20:12,975 --> 01:20:16,144
But I was the happiest one.
1015
01:20:17,980 --> 01:20:20,358
Because I can live to see the future.
1016
01:20:20,358 --> 01:20:22,693
Hearing this good news from you
1017
01:20:24,778 --> 01:20:28,407
Looking forward to seeing you again.
1018
01:20:30,409 --> 01:20:33,120
We will prepare top-quality Omi beef.
1019
01:20:33,120 --> 01:20:35,080
We look forward to your visit.
1020
01:20:37,290 --> 01:20:40,127
Why bother eating Omi beef?
1021
01:20:49,261 --> 01:20:50,388
dad
1022
01:20:51,680 --> 01:20:52,390
mom
1023
01:20:54,475 --> 01:20:56,394
I'm sorry
1024
01:20:58,228 --> 01:21:04,652
I really want to tell my brother what I'm thinking.
1025
01:21:17,039 --> 01:21:18,832
Okay, that's all for today.
1026
01:21:18,832 --> 01:21:20,042
Thanks
1027
01:21:20,042 --> 01:21:24,212
Ah! Uncle and Little Colt, shall we have another drink together?
1028
01:21:24,212 --> 01:21:26,298
Wenzi's eve of her wedding should be celebrated properly.
1029
01:21:26,298 --> 01:21:28,091
I'm so sorry.
1030
01:21:28,551 --> 01:21:29,927
Then I won't be polite, let's drink together!
1031
01:21:29,927 --> 01:21:30,969
Drink up, drink up
1032
01:21:31,762 --> 01:21:34,807
Komako, it's fine, you can drink with me too.
1033
01:21:34,807 --> 01:21:38,393
Hey you, tomorrow's your sister's wedding day!
1034
01:21:38,393 --> 01:21:40,062
I can't let you drink anymore.
1035
01:21:40,312 --> 01:21:41,855
Why?
1036
01:21:41,855 --> 01:21:45,025
Drinking is supposed to be a celebration, but they won't let me drink.
1037
01:21:45,025 --> 01:21:45,984
What's wrong with you?
1038
01:21:45,984 --> 01:21:47,820
You've already drunk a lot!
1039
01:21:48,195 --> 01:21:51,699
No matter how much I drink, I won't get drunk because I'm too happy.
1040
01:21:55,285 --> 01:21:56,745
Another cup
1041
01:22:00,958 --> 01:22:04,002
Ah Jun, what's wrong? What happened?
1042
01:22:05,713 --> 01:22:08,466
What big thing could happen?
1043
01:22:11,552 --> 01:22:13,303
Our family...
1044
01:22:15,723 --> 01:22:17,683
Uncle, our family...
1045
01:22:18,892 --> 01:22:23,606
It's my dad, my mom, and me.
1046
01:22:24,106 --> 01:22:26,734
The three of them raised that girl.
1047
01:22:27,442 --> 01:22:28,193
Right?
1048
01:22:31,113 --> 01:22:37,035
I've endured many things and have been trying my best.
1049
01:22:38,662 --> 01:22:42,916
But that fool Wenzi was completely clueless about the situation.
1050
01:22:43,458 --> 01:22:46,545
Formal dresses and stuff are all bullshit.
1051
01:22:46,545 --> 01:22:49,882
"I want to show you what it's like to get married" is all bullshit.
1052
01:22:56,304 --> 01:22:58,766
Okay, okay, just say less.
1053
01:22:58,766 --> 01:23:00,768
Shut up!
1054
01:23:00,768 --> 01:23:02,394
Give me another cup
1055
01:23:02,394 --> 01:23:04,187
No - another cup won't hurt.
1056
01:23:04,187 --> 01:23:04,938
no!
1057
01:23:04,938 --> 01:23:08,817
Stop babbling. Just listen to what others are saying, you idiot.
1058
01:23:12,696 --> 01:23:13,739
it hurts!
1059
01:23:14,907 --> 01:23:17,660
Are you the only one enduring this?
1060
01:23:19,244 --> 01:23:22,164
Are you the only one putting in the effort?
1061
01:23:29,588 --> 01:23:31,131
Ah Jun, you big idiot!
1062
01:23:55,405 --> 01:23:57,324
it hurts…
1063
01:25:24,411 --> 01:25:27,580
What's going on? What are you two doing here?
1064
01:25:27,790 --> 01:25:30,458
The thought of Fumiko's wedding coming soon...
1065
01:25:30,458 --> 01:25:32,544
We were restless
1066
01:25:34,379 --> 01:25:35,422
Junshu
1067
01:25:36,048 --> 01:25:39,134
Thank you for protecting Wenzi so well.
1068
01:25:40,218 --> 01:25:42,805
Because we made a promise.
1069
01:25:42,805 --> 01:25:44,472
I want to say that you must keep your promise.
1070
01:25:44,472 --> 01:25:48,560
Dad thanks you from the bottom of his heart; you are an excellent older brother.
1071
01:25:50,562 --> 01:25:52,856
I'm just doing my job.
1072
01:25:52,856 --> 01:25:56,484
Wenzi has settled down, you're next.
1073
01:25:56,484 --> 01:26:01,114
Mom, marriage is not the end; Wenzi has a long life ahead of her.
1074
01:26:01,114 --> 01:26:03,075
Oh! It's almost time.
1075
01:26:04,284 --> 01:26:07,871
Ladies and gentlemen, on your right...
1076
01:26:07,871 --> 01:26:11,208
Horyuji Temple is designated as a National Treasure.
1077
01:26:11,624 --> 01:26:18,090
It is said to be the oldest existing wooden building in the world.
1078
01:26:18,590 --> 01:26:21,468
Ms. Kiyomi, I'm sorry to have kept you waiting.
1079
01:26:23,929 --> 01:26:27,474
I am your tour guide for today, Kiyomi Shigeta.
1080
01:26:27,474 --> 01:26:30,936
May accompany you through a wonderful day
1081
01:26:33,981 --> 01:26:35,523
Hello
1082
01:26:38,401 --> 01:26:39,778
Hello
1083
01:26:41,029 --> 01:26:43,448
When Miss Kiyomi was going to heaven
1084
01:26:44,241 --> 01:26:46,659
Wenzi was about to be born
1085
01:26:47,494 --> 01:26:50,413
At that time, the civil servants of Heaven
1086
01:26:50,413 --> 01:26:52,665
A moment of negligence led to the death of Miss Kiyomi.
1087
01:26:53,041 --> 01:26:55,043
It was transferred to Wenzi.
1088
01:26:55,043 --> 01:26:56,920
It really causes trouble for people.
1089
01:26:57,129 --> 01:27:01,967
However, at least Ms. Kiyomi can finally go to that side.
1090
01:27:03,635 --> 01:27:04,677
「那一头」是?
1091
01:27:04,928 --> 01:27:06,471
It's heaven!
1092
01:27:06,471 --> 01:27:10,267
We were assigned to take her there.
1093
01:27:10,267 --> 01:27:12,811
Because we have no more attachments.
1094
01:27:12,811 --> 01:27:14,521
Wait, what's going on?
1095
01:27:14,521 --> 01:27:16,857
Don't you understand?
1096
01:27:16,857 --> 01:27:18,733
Wenzi is going to have a wedding.
1097
01:27:18,733 --> 01:27:21,236
So we have nothing left to hold on to.
1098
01:27:21,486 --> 01:27:23,363
Right, Miss Kiyomi?
1099
01:27:23,363 --> 01:27:26,241
Wait a minute, what will happen to Wenzi next?
1100
01:27:26,491 --> 01:27:27,742
What about Ms. Kiyomi's memories?
1101
01:27:28,160 --> 01:27:30,203
Father of the child, it's time to go.
1102
01:27:30,203 --> 01:27:32,747
Yes, let's go, Miss Kiyomi—wait a minute.
1103
01:27:32,747 --> 01:27:33,791
Get in the car, hurry up!
1104
01:27:35,834 --> 01:27:37,335
Hey, get in the car!
1105
01:27:38,003 --> 01:27:39,963
Are you done? Time to go.
1106
01:27:39,963 --> 01:27:41,131
good!
1107
01:27:42,632 --> 01:27:45,718
I really want to live to see Wenzi in her wedding dress.
1108
01:27:46,511 --> 01:27:49,389
I want to walk into the wedding venue with her.
1109
01:27:49,807 --> 01:27:51,183
Can't we think of a solution?
1110
01:27:51,183 --> 01:27:53,185
No, there's nothing I can do about this.
1111
01:27:53,643 --> 01:27:58,023
However, Ms. Kiyomi's father
1112
01:27:58,023 --> 01:27:59,274
There must be the same idea.
1113
01:28:00,108 --> 01:28:02,735
Parents all over the world have the same heart.
1114
01:28:02,735 --> 01:28:04,779
Please apologize to Wenzi for me.
1115
01:28:07,199 --> 01:28:08,116
Let's go!
1116
01:28:41,524 --> 01:28:42,484
Huh?
1117
01:28:42,775 --> 01:28:44,777
Hey, Komako
1118
01:28:45,612 --> 01:28:46,821
Kouko!
1119
01:28:49,116 --> 01:28:53,245
He drank too much and fell into a deep sleep.
1120
01:28:53,245 --> 01:28:56,789
There's nothing to worry about, but if he keeps sleeping...
1121
01:28:57,374 --> 01:29:01,253
I'll wake him up tomorrow and take him to the wedding venue.
1122
01:29:01,503 --> 01:29:04,422
I'm sorry for causing you trouble.
1123
01:29:06,174 --> 01:29:07,800
By the way
1124
01:29:08,760 --> 01:29:10,470
What's wrong with you guys?
1125
01:29:14,016 --> 01:29:20,563
Ultimately, it was I who broke the promise I made to my brother.
1126
01:29:22,440 --> 01:29:24,067
Oh, I see.
1127
01:29:24,484 --> 01:29:27,070
But anyway, I should go to bed early tonight.
1128
01:29:27,612 --> 01:29:29,656
Okay, thank you.
1129
01:29:29,656 --> 01:29:31,366
Okay, see you tomorrow!
1130
01:29:31,366 --> 01:29:32,575
Okay
1131
01:29:32,575 --> 01:29:33,743
Good night
1132
01:29:33,743 --> 01:29:35,245
Okay, goodnight.
1133
01:29:57,309 --> 01:30:00,103
I need to ask you for help tomorrow.
1134
01:30:11,281 --> 01:30:14,242
(Xiaowen's wedding ceremony)
1135
01:30:28,173 --> 01:30:31,468
I'm so sorry about yesterday, I had to leave early because I had something to do.
1136
01:30:31,468 --> 01:30:34,096
I'll definitely make it to the wedding, don't worry.
1137
01:30:34,096 --> 01:30:38,308
Your slap instilled courage in my cowardly heart.
1138
01:30:53,490 --> 01:30:58,286
(Grand Hotel Minami-Osaka)
1139
01:31:04,959 --> 01:31:06,878
Come, thank you
1140
01:31:08,421 --> 01:31:09,881
Thank you
1141
01:31:17,264 --> 01:31:18,473
Ah! Xiaowen
1142
01:31:18,473 --> 01:31:19,849
Komako-nee
1143
01:31:19,849 --> 01:31:20,975
Has Ah Jun contacted you?
1144
01:31:20,975 --> 01:31:22,977
Not yet, oh, sorry.
1145
01:31:23,145 --> 01:31:24,104
Ah, wait a minute
1146
01:31:24,104 --> 01:31:25,230
Excuse me
1147
01:31:29,109 --> 01:31:29,901
Hello?
1148
01:31:30,360 --> 01:31:33,530
Wenzi, I've decided what gift to give you.
1149
01:31:33,821 --> 01:31:35,157
Look forward to it!
1150
01:31:35,157 --> 01:31:36,991
Huh? What?
1151
01:31:42,164 --> 01:31:43,581
Is it true or not?
1152
01:31:44,541 --> 01:31:45,792
He died
1153
01:31:45,792 --> 01:31:47,294
What did Ah Jun say?
1154
01:31:47,752 --> 01:31:49,837
He will come, he definitely will come - really?
1155
01:31:51,673 --> 01:31:53,800
That's good, let's go then.
1156
01:32:14,571 --> 01:32:16,489
Mr. Shigeta
1157
01:32:17,949 --> 01:32:19,242
Mr. Shigeta
1158
01:32:19,242 --> 01:32:24,164
Are you looking for Mr. Shigeta? They went to the hot springs a little earlier.
1159
01:32:24,164 --> 01:32:26,291
Everyone went together
1160
01:32:26,291 --> 01:32:27,542
Huh? Just left?
1161
01:32:28,626 --> 01:32:31,421
They said they wanted to celebrate something privately or something.
1162
01:32:31,421 --> 01:32:33,590
Where is it? Where is the hot spring?
1163
01:32:33,590 --> 01:32:36,634
How would I know if you ask me that?
1164
01:32:39,387 --> 01:32:41,764
No...no way...
1165
01:32:41,764 --> 01:32:44,058
Oh no! This is terrible!
1166
01:32:44,058 --> 01:32:45,852
Wenzi, I'm sorry
1167
01:32:49,606 --> 01:32:51,149
Professor Toshiki
1168
01:32:51,858 --> 01:32:53,318
What’s wrong with you?
1169
01:32:53,318 --> 01:32:55,237
Hot springs...
1170
01:32:55,237 --> 01:32:58,406
Oh! I forgot my phone.
1171
01:32:58,906 --> 01:33:03,161
Scholars, besides reading, seem to lack common sense about everything else.
1172
01:33:04,287 --> 01:33:06,706
God!
1173
01:33:12,712 --> 01:33:16,258
Xiaowen, you're so beautiful!
1174
01:33:19,594 --> 01:33:20,845
Where is my brother?
1175
01:33:21,388 --> 01:33:23,140
Not there yet
1176
01:33:23,515 --> 01:33:26,476
What is he doing? Seriously.
1177
01:33:26,893 --> 01:33:31,022
How should the pre-show rehearsal be handled?
1178
01:33:33,400 --> 01:33:37,279
(Nan Grand Hotel)
1179
01:33:37,279 --> 01:33:38,738
arrive!
1180
01:33:40,198 --> 01:33:43,117
Excuse me… Where is the wedding? It's between the Nakazawa and Kato families.
1181
01:33:43,117 --> 01:33:46,454
Sorry, we don't hold weddings here.
1182
01:33:50,542 --> 01:33:53,503
Oh no! This is terrible!
1183
01:34:01,886 --> 01:34:04,722
President Yamada, it's been a long time! - Oh, President.
1184
01:34:04,722 --> 01:34:05,598
How is your father?
1185
01:34:05,598 --> 01:34:07,350
Everything is fine, thank you for your concern - that's good.
1186
01:34:07,350 --> 01:34:10,270
Start with your right foot, get set—I don't understand!
1187
01:34:10,270 --> 01:34:12,104
Right foot
1188
01:34:12,104 --> 01:34:13,105
No, you're mistaken.
1189
01:34:13,105 --> 01:34:14,691
synchronized steps, that's right.
1190
01:34:14,691 --> 01:34:17,569
No, step out with your right foot first, then your left foot.
1191
01:34:17,569 --> 01:34:19,487
You've always been like this, right foot, right foot, right foot.
1192
01:34:19,487 --> 01:34:21,155
It's okay - No way!
1193
01:34:21,155 --> 01:34:24,492
Right foot, step in sync, left foot…
1194
01:34:24,492 --> 01:34:27,204
You said you'd use your right foot, but you used your left. It's inexplicable.
1195
01:34:27,204 --> 01:34:29,206
My left knee hurts - that's completely irrelevant.
1196
01:34:29,206 --> 01:34:30,665
There is fluid buildup in my knee.
1197
01:34:30,665 --> 01:34:33,167
It was removed recently; we need to keep in sync.
1198
01:34:33,167 --> 01:34:34,461
preparation
1199
01:34:44,679 --> 01:34:45,888
What's going on?
1200
01:34:47,557 --> 01:34:49,183
What are you doing? Are you alright?
1201
01:34:49,183 --> 01:34:51,018
I stacked them up so neatly…
1202
01:34:51,018 --> 01:34:52,812
I'm in a hurry
1203
01:34:52,812 --> 01:34:53,563
Excuse me
1204
01:34:54,606 --> 01:34:57,400
No, I still can't get through.
1205
01:34:58,735 --> 01:35:01,238
We should trust him and wait a little longer.
1206
01:35:07,244 --> 01:35:09,787
Ah! I've got it, the crow!
1207
01:35:09,787 --> 01:35:12,457
Go ask the crows for help in finding it.
1208
01:35:12,874 --> 01:35:14,667
Okay, it's a blue van, right?
1209
01:35:14,667 --> 01:35:17,420
That's right, it says "Yamada Manufacturing" in big letters on it.
1210
01:35:17,420 --> 01:35:18,255
good
1211
01:35:23,676 --> 01:35:25,177
The crow cannot read
1212
01:35:27,389 --> 01:35:29,599
Oh no!
1213
01:35:31,601 --> 01:35:33,520
Sorry to bother you - Yes
1214
01:35:33,520 --> 01:35:36,439
I'm sorry, there's another wedding coming up.
1215
01:35:36,439 --> 01:35:40,234
Could you please start promptly at 11 o'clock?
1216
01:35:43,280 --> 01:35:44,656
I see
1217
01:35:45,657 --> 01:35:50,287
Please ask the groom and guests to enter the venue first.
1218
01:35:50,287 --> 01:35:51,663
OK
1219
01:35:53,122 --> 01:35:54,541
Wait, I have a phone call.
1220
01:35:54,541 --> 01:35:56,125
Is it Ah Jun?
1221
01:35:56,501 --> 01:35:57,544
no
1222
01:36:01,255 --> 01:36:02,256
Hello
1223
01:36:23,653 --> 01:36:25,613
I'm so nervous!
1224
01:37:01,899 --> 01:37:02,817
Fumiko
1225
01:37:04,402 --> 01:37:07,614
Sorry I'm late, but I brought you a big gift.
1226
01:37:07,614 --> 01:37:09,198
Here, here
1227
01:37:21,961 --> 01:37:22,795
fool
1228
01:37:25,798 --> 01:37:28,760
This trick of your fiancé came in handy!
1229
01:37:30,344 --> 01:37:31,929
Well done!
1230
01:37:35,808 --> 01:37:37,477
Xiaowen looks very happy.
1231
01:37:38,102 --> 01:37:39,270
My opinion of you has changed.
1232
01:37:42,524 --> 01:37:44,066
etc…
1233
01:37:44,609 --> 01:37:45,985
It's tied too tight, really!
1234
01:37:45,985 --> 01:37:48,905
No, you need to tie it tighter. You're the family representative.
1235
01:37:48,905 --> 01:37:49,989
Yeah?
1236
01:37:50,657 --> 01:37:51,991
Okay, go this way, it's coming!
1237
01:37:51,991 --> 01:37:52,950
Which way? - This way
1238
01:37:52,950 --> 01:37:53,701
preparation
1239
01:37:53,701 --> 01:37:54,619
good!
1240
01:37:54,619 --> 01:37:55,953
Not bad - Okay, let's go.
1241
01:37:55,953 --> 01:37:56,829
Okay, let's go.
1242
01:37:58,831 --> 01:38:02,752
The bride is about to enter; everyone please stand.
1243
01:40:55,883 --> 01:40:59,178
Preparing for the wedding cake cutting ceremony
1244
01:41:02,139 --> 01:41:04,851
Congratulations to both of you!
1245
01:41:05,184 --> 01:41:07,854
Amidst everyone's blessings...
1246
01:41:07,854 --> 01:41:09,731
Congratulations!
1247
01:41:09,731 --> 01:41:18,280
You are more beautiful today than ever before.
1248
01:41:18,280 --> 01:41:23,077
Unfurling pure white wings…
1249
01:41:23,077 --> 01:41:29,208
Praying that happiness will come.
1250
01:41:30,417 --> 01:41:32,712
We all need to…
1251
01:41:32,712 --> 01:41:34,756
Thank you, thank you!
1252
01:41:34,756 --> 01:41:36,716
Don't use it to set me on fire!
1253
01:41:37,549 --> 01:41:40,427
You can light it, it's okay - No.
1254
01:41:44,098 --> 01:41:47,018
Flame of Love
1255
01:41:47,018 --> 01:41:51,522
Okay, next up will be the representative of the Kato family.
1256
01:41:51,522 --> 01:41:53,607
The groom's older brother, Junshu...
1257
01:41:53,607 --> 01:41:55,567
I'm here, sorry - good luck!
1258
01:41:55,567 --> 01:41:56,944
I'm going now.
1259
01:41:59,155 --> 01:42:00,698
I'm sorry, please give me your guidance.
1260
01:42:02,491 --> 01:42:04,243
Go for it!
1261
01:42:18,215 --> 01:42:20,467
The emcee has already introduced me.
1262
01:42:20,467 --> 01:42:24,388
I am Toshiki Kato, the older brother of Fumiko Kato.
1263
01:42:26,015 --> 01:42:30,019
Thank you all sincerely for taking time out of your busy schedules today…
1264
01:42:39,028 --> 01:42:40,905
I'm sorry, I apologize, I'm a little...
1265
01:42:41,072 --> 01:42:42,198
I read it aloud.
1266
01:42:42,198 --> 01:42:44,575
Cheer up - you're so noisy!
1267
01:42:47,494 --> 01:42:50,915
Okay, thank you all sincerely for taking time out of your busy schedules today.
1268
01:42:50,915 --> 01:42:55,586
Make time to attend the wedding of the Nakazawa and Kato families.
1269
01:43:04,553 --> 01:43:06,430
Sorry, um…
1270
01:43:07,056 --> 01:43:09,934
I actually practiced several times.
1271
01:43:09,934 --> 01:43:14,105
But what I wrote is somewhat different from my current mood.
1272
01:43:15,689 --> 01:43:18,692
Junshu, just tell me what's on your mind right now.
1273
01:43:19,068 --> 01:43:21,278
Really? Thank you.
1274
01:43:24,531 --> 01:43:26,283
Excuse me
1275
01:43:34,208 --> 01:43:39,338
There is a plush toy shaped like a rabbit.
1276
01:43:42,049 --> 01:43:45,094
It's pink, the kind that's not particularly special.
1277
01:43:46,846 --> 01:43:49,766
When we first saw it in the shooting game at the festival
1278
01:43:49,766 --> 01:43:52,643
Wenzi kept crying and begging me to help her win it back.
1279
01:43:54,686 --> 01:43:56,898
I told her I couldn't win.
1280
01:43:57,189 --> 01:43:59,566
She said it was her lifelong wish.
1281
01:43:59,566 --> 01:44:01,778
She's still like that now, isn't she?
1282
01:44:01,778 --> 01:44:04,030
Once you tell someone what you want, they ignore you.
1283
01:44:04,530 --> 01:44:08,117
So I spent all the allowance my mom gave me.
1284
01:44:08,117 --> 01:44:09,743
I won back the doll
1285
01:44:10,202 --> 01:44:14,665
My life has really always been like this.
1286
01:44:19,336 --> 01:44:23,925
As you all know, our parents passed away a long time ago.
1287
01:44:23,925 --> 01:44:28,637
Wenzi was very young when her father passed away.
1288
01:44:29,388 --> 01:44:34,476
Therefore, Wenzi had no memories of her father.
1289
01:44:36,187 --> 01:44:41,025
However, my father was there when Wenzi was born.
1290
01:44:41,400 --> 01:44:43,652
So happy I'm like a fool
1291
01:44:43,652 --> 01:44:46,280
Shouting "Long live!" outside the hospital
1292
01:44:46,280 --> 01:44:50,617
And so they kept shouting "Long live! Long live!"
1293
01:44:50,617 --> 01:44:54,580
Even though he was that kind of person, he kept telling me...
1294
01:44:54,580 --> 01:44:57,208
「哥哥的工作就是要保护妹妹」
1295
01:44:57,208 --> 01:44:58,709
I need to make a commitment
1296
01:44:59,043 --> 01:45:02,088
Then my mother also said, "Listen, Junshu."
1297
01:45:02,088 --> 01:45:06,092
"As an older brother, you must take good care of your younger sister."
1298
01:45:06,508 --> 01:45:09,846
He kept instructing me like this
1299
01:45:10,972 --> 01:45:15,101
Therefore, later on, when it was just the two of us relying on each other...
1300
01:45:15,101 --> 01:45:17,353
I felt even more strongly that I should protect her.
1301
01:45:17,937 --> 01:45:20,356
Therefore, he worked desperately.
1302
01:45:23,067 --> 01:45:28,572
So today, everyone, please praise me!
1303
01:45:29,531 --> 01:45:31,117
You're working very hard!
1304
01:45:31,117 --> 01:45:33,202
Amazing, Junshu
1305
01:45:38,624 --> 01:45:42,336
Thank you all, I really tried my best.
1306
01:45:46,173 --> 01:45:48,092
But...
1307
01:45:49,135 --> 01:45:52,846
As I was standing here, something came to mind.
1308
01:45:56,767 --> 01:46:00,812
Actually, I didn't win the rabbit back.
1309
01:46:03,857 --> 01:46:06,193
I shot several times, but missed.
1310
01:46:06,193 --> 01:46:09,989
所以店老板才说「算了,你拿走吧」
1311
01:46:10,239 --> 01:46:15,202
I kept telling her, "I won this myself."
1312
01:46:16,037 --> 01:46:18,497
I still thought so until just a moment ago.
1313
01:46:22,043 --> 01:46:24,086
Just like this idea
1314
01:46:24,086 --> 01:46:28,925
I've always said, "I raised Wenzi all by myself."
1315
01:46:30,259 --> 01:46:33,012
This has always been my inner thought.
1316
01:46:35,306 --> 01:46:37,058
However, in fact
1317
01:46:39,226 --> 01:46:41,353
It's because there are many people like that boss.
1318
01:46:41,645 --> 01:46:43,689
Stay by our side
1319
01:46:45,774 --> 01:46:48,986
They should keep handing the rabbits over to us.
1320
01:46:54,075 --> 01:46:57,369
Today I stand here and see your faces.
1321
01:46:57,369 --> 01:47:00,122
I realized something for the first time
1322
01:47:01,623 --> 01:47:03,542
President Yamada
1323
01:47:04,626 --> 01:47:06,795
Small Goat
1324
01:47:06,795 --> 01:47:08,255
And Uncle Sanhao
1325
01:47:13,802 --> 01:47:19,141
All of us gathered here today
1326
01:47:19,141 --> 01:47:22,144
And those who have already gone to heaven
1327
01:47:23,937 --> 01:47:27,441
We owe everything we have to you.
1328
01:47:30,027 --> 01:47:35,574
Today, Wenzi is so radiant and beautiful.
1329
01:47:36,617 --> 01:47:41,455
It's all because so many people love her deeply.
1330
01:47:44,208 --> 01:47:45,667
I really…
1331
01:47:48,629 --> 01:47:50,464
Thank you so much
1332
01:47:58,055 --> 01:47:59,973
In addition, Mr. Taro
1333
01:48:01,600 --> 01:48:04,686
Thank you for being willing to love Wenzi.
1334
01:48:07,189 --> 01:48:10,317
She's the kind of person who's always forgetting things.
1335
01:48:10,317 --> 01:48:11,860
She has a stubborn personality.
1336
01:48:11,860 --> 01:48:14,405
You're in for a world of hurt from now on.
1337
01:48:18,242 --> 01:48:21,370
That being said, she really is a good child.
1338
01:48:21,370 --> 01:48:26,250
So...so straightforward
1339
01:48:26,583 --> 01:48:28,169
Such an understanding girl
1340
01:48:28,169 --> 01:48:29,961
You can't find a second one anywhere.
1341
01:48:30,796 --> 01:48:33,507
She is our darling
1342
01:48:33,507 --> 01:48:36,927
If Dad and Mom were here today
1343
01:48:38,262 --> 01:48:41,390
They will definitely say the same thing as me.
1344
01:48:50,899 --> 01:48:55,487
So, Mr. Taro, please, cherish her.
1345
01:48:57,073 --> 01:48:58,324
OK
1346
01:49:03,370 --> 01:49:05,581
After all, she is our darling.
1347
01:49:05,956 --> 01:49:08,041
Please don't hurt her.
1348
01:49:14,215 --> 01:49:15,466
OK
1349
01:49:23,349 --> 01:49:26,268
Fumiko, you too, you should cherish Mr. Taro.
1350
01:49:27,103 --> 01:49:29,062
I know.
1351
01:49:33,234 --> 01:49:38,155
Please make sure to lend them a helping hand in the future.
1352
01:49:38,614 --> 01:49:40,616
I sincerely ask you all.
1353
01:49:43,869 --> 01:49:49,250
Dad, Mom, how are you? Did I protect Wenzi well?
1354
01:49:50,584 --> 01:49:52,586
Fumiko
1355
01:49:53,462 --> 01:49:55,631
Thank you so much all this time.
1356
01:49:56,840 --> 01:50:01,094
I feel very happy to be your older brother.
1357
01:50:22,658 --> 01:50:24,576
Thank you everyone.
1358
01:51:01,863 --> 01:51:05,367
Thank you for coming today.
1359
01:51:05,701 --> 01:51:07,536
See you later
1360
01:51:09,580 --> 01:51:11,498
Thank you all - Congratulations!
1361
01:51:11,498 --> 01:51:12,708
You are so beautiful!
1362
01:51:12,708 --> 01:51:15,126
Fortunately, we made it in time.
1363
01:51:15,126 --> 01:51:17,254
Seeing bananas was utterly devastating.
1364
01:51:17,254 --> 01:51:18,755
And they even went to the wrong restaurant
1365
01:51:18,755 --> 01:51:20,424
I'm so sorry
1366
01:51:22,343 --> 01:51:25,387
Thank you for coming today.
1367
01:51:25,387 --> 01:51:28,390
May I ask where you are from?
1368
01:51:41,320 --> 01:51:42,863
Hikone
1369
01:51:42,863 --> 01:51:45,282
Hikone? Huh? You made a special trip here?
1370
01:51:45,282 --> 01:51:47,659
Thank you so much
1371
01:51:58,003 --> 01:51:59,713
Miss Wenzi
1372
01:52:01,882 --> 01:52:04,134
Congratulations!
1373
01:52:06,470 --> 01:52:08,847
You must be happy.
1374
01:52:11,600 --> 01:52:13,269
OK
1375
01:52:26,448 --> 01:52:29,660
Be happy! Thank you.
1376
01:52:29,660 --> 01:52:33,121
Be happy! Thank you.
1377
01:52:47,303 --> 01:52:49,721
I'm leaving now, thank you.
1378
01:52:51,264 --> 01:52:53,099
Thank you so much
1379
01:52:53,099 --> 01:52:55,602
Be happy! Thank you.
1380
01:53:30,471 --> 01:53:33,264
What are wedding favors?
1381
01:53:41,982 --> 01:53:46,319
(Taro Nakazawa, Fumiko Kato)
1382
01:53:54,453 --> 01:53:56,538
Dad, look at this.
1383
01:58:34,232 --> 01:58:38,403
Translated by: Wu Yilun
101265
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.