All language subtitles for Sharpes.Peril.2008.Part1.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG-rum

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,099 --> 00:01:37,099 Subtitrarea: Avocatul31-Subtitrari-noi Team www.subtitrari-noi.ro 2 00:01:37,500 --> 00:01:39,542 Tu, soldatule, 3 00:01:39,583 --> 00:01:41,583 danseaz� cu mine. 4 00:01:41,625 --> 00:01:43,548 Nu dansez. 5 00:01:43,583 --> 00:01:46,292 - Nu dansezi, d-le? - Sau nu �tii? 6 00:01:46,333 --> 00:01:48,958 Nu �tiu, dac� v� mul�ume�te asta. 7 00:01:49,000 --> 00:01:54,750 Nu m� mul�ume�te. 8 00:01:54,792 --> 00:01:58,333 Am pus un pariu c� voi dansa cu to�i b�rba�ii prezen�i.? 9 00:01:58,375 --> 00:02:01,667 I voi cere prietenilor mei s� fac� la fel. 10 00:02:01,708 --> 00:02:05,750 Ce spui de asta? 11 00:02:05,792 --> 00:02:09,750 Ai pierdut pariul. 12 00:02:12,167 --> 00:02:15,500 Nu �i-ai pierdut delicate�ea cu femeile, nu? 13 00:02:15,542 --> 00:02:17,625 Oricum, ce naiba c�utam aici? 14 00:02:17,667 --> 00:02:18,557 Ai v�zut scrisoarea. 15 00:02:18,592 --> 00:02:21,042 Da... "Guvernatorul a solicitat prezen�a ta". 16 00:02:21,083 --> 00:02:23,833 - Dar de ce? Credeam c� mergem spre cas�. - O s� mergem Pat. 17 00:02:23,875 --> 00:02:25,833 O s� mergem, ��i promit. 18 00:02:25,875 --> 00:02:31,833 Colonele Sharpe? 19 00:02:36,250 --> 00:02:41,083 Un moment, v� rog, d-le. 20 00:02:41,125 --> 00:02:46,833 Al naibii om. S� se duc� �n Iad! 21 00:02:46,875 --> 00:02:50,590 Dumnezeu i-a f�cut putrezi pe to�i fraierii, nu? 22 00:02:50,625 --> 00:02:53,667 Noi transpiram, s�ngeram �i murim pentru capriciile lor. 23 00:02:53,708 --> 00:02:55,792 Pentru ce mul�umire? 24 00:02:55,833 --> 00:02:59,125 Dac� cau�i recuno�tin�a, te-ai �nrolat �n armata gre�it�. 25 00:02:59,167 --> 00:03:01,208 Ai putea s� ai dreptate. 26 00:03:01,250 --> 00:03:03,167 Colonele...? 27 00:03:03,208 --> 00:03:06,292 Sharpe. Richard Sharpe. 28 00:03:06,333 --> 00:03:10,875 Contele Vladimir Alexeevici Dragomirov. Regimentul 3 Cavalerie. 29 00:03:10,917 --> 00:03:13,083 Ai treab� cu Guvernatorul? 30 00:03:13,125 --> 00:03:19,125 Ai grij�. Sedgefield este un diavol b�tr�n. 31 00:03:19,667 --> 00:03:21,792 Excelen��, colonelul Sharpe. 32 00:03:21,833 --> 00:03:26,667 D-le colonel, excelen�a sa Viscount Sedgefield. 33 00:03:26,708 --> 00:03:29,833 Mi s-a spus c� nu tolerezi infrac�iunile, colonele Sharpe. 34 00:03:29,875 --> 00:03:31,792 Vi s-a spus, d-le? 35 00:03:31,833 --> 00:03:34,917 Maiestatea sa, Lordul Wellington. 36 00:03:34,958 --> 00:03:38,333 Ca urmare a ultimei rebeliuni, �nfr�nta recent, 37 00:03:38,375 --> 00:03:41,667 suntem �n situa�ia de a �nfrunta alte noi pericole. 38 00:03:41,708 --> 00:03:44,590 Bandi�i, Sharpe. �n mun�i. 39 00:03:44,625 --> 00:03:47,250 Sub conducerea unui criminal pe nume Chitu. 40 00:03:47,292 --> 00:03:49,833 Care provoac� probleme opera�iunilor Companiei. 41 00:03:49,875 --> 00:03:51,917 S�tenii sunt trecu�i prin foc �i sabie... 42 00:03:51,958 --> 00:03:54,042 recoltele sunt distruse... 43 00:03:54,083 --> 00:03:57,875 - �mi pare r�u s� aud asta. - �ntr-adev�r. 44 00:03:57,917 --> 00:04:00,542 Un pluton al Companiei, sub conducerea contelui Dragomirov, 45 00:04:00,583 --> 00:04:02,958 a fost trimis s�-l g�seasc� pe acest Chitu. 46 00:04:03,000 --> 00:04:05,708 P�n� acum, f�r� succes. 47 00:04:05,750 --> 00:04:08,375 Ai fost solicitat... 48 00:04:08,417 --> 00:04:11,750 de cineva foarte influent s� te implici �n asta... 49 00:04:11,792 --> 00:04:15,167 Nu mai sunt �n serviciul Maiest��ii Sale. 50 00:04:15,208 --> 00:04:18,333 Treaba mea �n India s-a terminat. M� �ndrept spre Calcutta �i Anglia. 51 00:04:18,375 --> 00:04:21,708 Nu te pot convinge? 52 00:04:21,750 --> 00:04:25,000 Atunci poate... 53 00:04:25,042 --> 00:04:28,833 ai putea fi convins c� m�car s� execu�i o ultim� misiune 54 00:04:28,875 --> 00:04:30,958 - �n regul�. Foarte bine. - Am cuv�ntul t�u? 55 00:04:31,000 --> 00:04:32,958 Care te asigur c� este foarte u�oar�. 56 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 �n regul�. 57 00:04:35,042 --> 00:04:36,958 Dac� pot. 58 00:04:37,000 --> 00:04:40,458 Am un lucru �n grij�. 59 00:04:40,500 --> 00:04:44,375 Ca �i dumneata, merge spre nord. 60 00:04:44,417 --> 00:04:48,875 Pot s� te rog s� c�l�toreasc� �n siguran��? 61 00:04:48,917 --> 00:04:50,958 �n regul�. Foarte bine. 62 00:04:51,000 --> 00:04:54,208 Am cuv�ntul t�u? 63 00:04:54,250 --> 00:04:56,958 Ce este acest bun? 64 00:04:57,000 --> 00:04:59,625 Ah, Colonele Sharpe 65 00:04:59,667 --> 00:05:05,667 ... am onoarea s�-�i prezint pe d-�oara Marie-Angelique Bonnet. 66 00:05:10,792 --> 00:05:12,750 - Cine este? - S� fiu al naibii dac� �tiu. 67 00:05:12,792 --> 00:05:16,000 Este logodnica unui maior al Companiei, pe nume Joubert... 68 00:05:16,042 --> 00:05:18,042 Sta�ionat la Kalimgong 69 00:05:18,083 --> 00:05:21,542 Unde naiba este Kalimgong? 70 00:05:21,583 --> 00:05:23,548 O baz� a Companiei, 71 00:05:23,583 --> 00:05:29,583 �n drumul nostru, a spus Sedgefield. 72 00:06:34,875 --> 00:06:40,875 D-le maior Tredinnick, privi�i! 73 00:06:54,333 --> 00:07:00,333 Minunat. Minunat. 74 00:07:00,875 --> 00:07:02,917 Cine comand� trupa asta? 75 00:07:02,958 --> 00:07:04,958 De ce?... Niciun om, d-le. 76 00:07:05,000 --> 00:07:08,042 To�i oamenii... 77 00:07:08,083 --> 00:07:13,958 Suntem, ai putea spune, o trup� obi�nuit�. 78 00:07:14,000 --> 00:07:17,458 D-nul a pus o �ntrebare civilizat�. A�tepta un r�spuns onest... 79 00:07:17,493 --> 00:07:20,507 �i nu una dintre ghicitorile voastre. 80 00:07:20,542 --> 00:07:23,875 Ceea ce au vrut s� spun�, d-le, �n felul lor, 81 00:07:23,917 --> 00:07:26,875 este c� depinde dac� v� referi�i la trupele companiei sau la trupele regelui. 82 00:07:26,917 --> 00:07:28,833 Avem din ambele feluri �n coloan�. 83 00:07:28,875 --> 00:07:31,167 Ofi�erul la ordinele dvs. Foarte bine. 84 00:07:31,208 --> 00:07:34,125 M-ar bucura dac� ar putea fi hr�ni�i �i ad�pa�i caii no�tri. 85 00:07:34,167 --> 00:07:37,042 �i dac� se poate �ngriji cineva de cele necesare d-�oarei. 86 00:07:37,083 --> 00:07:39,875 Quilter, Deever! Pe aici, d-lor. 87 00:07:39,917 --> 00:07:42,833 Cum de c�l�tori�i cu trupele Companiei? 88 00:07:42,875 --> 00:07:45,583 A�a ni s-a ordonat, dle... Bandi�ii �tia fac... 89 00:07:45,625 --> 00:07:47,708 tot felul de nenorociri. 90 00:07:47,750 --> 00:07:50,396 Mai devreme dec�t a avea trupe de ap�rare, ei atac� �n grupuri mici, 91 00:07:50,431 --> 00:07:53,042 Deoarece ataca trupele pu�in numeroase, a fost mai bine s� se combine 92 00:07:53,083 --> 00:07:55,167 to�i solda�ii �ntr-o trup�. 93 00:07:55,208 --> 00:08:01,208 Aten�ie pe unde c�lca�i... �la este rahat de elefant. 94 00:08:02,250 --> 00:08:04,833 Ace�ti domni vor s� vorbeasc� cu dvs., d-le. 95 00:08:04,875 --> 00:08:08,375 - Foarte bine, d-le Wormwood. - Vre�i s� r�m�n, d-le? 96 00:08:08,417 --> 00:08:11,667 - �n cazul �n care au alte �ntreb�ri? - Cred c� m� pot descurca. 97 00:08:11,708 --> 00:08:16,292 Foarte bine, d-le. 98 00:08:16,333 --> 00:08:19,792 Va trebui s� scuza�i familiaritatea d-lui Wormwood, d-lor. 99 00:08:19,833 --> 00:08:23,125 Deoarece nu sunt demult �n India, m� g�sesc �i eu sub ocrotirea lui. 100 00:08:23,167 --> 00:08:25,792 Eu sunt Sam Beauclere. Regimentul 69. 101 00:08:25,833 --> 00:08:28,542 Colonelul Richard Sharpe. Am activat �n regimentul Essex-ul de sud. 102 00:08:28,583 --> 00:08:30,667 El este sergent major Harper. 103 00:08:30,708 --> 00:08:31,565 Scuza�i-m�, d-le colonel... 104 00:08:31,600 --> 00:08:34,083 Te po�i dispensa de formalit��i,... d-le Beauclere. 105 00:08:34,125 --> 00:08:36,125 Nu mai sunt �n comand�. 106 00:08:36,167 --> 00:08:38,042 D-nul Harper �i cu mine avem... 107 00:08:38,083 --> 00:08:40,792 ni�te treburi private, la solicitarea Guvernatorului. 108 00:08:40,833 --> 00:08:43,000 Dar tu? 109 00:08:43,042 --> 00:08:45,125 Comand o mic� escort� a unui prizonier, d-le. 110 00:08:45,167 --> 00:08:47,250 Mergem spre Calcutta. 111 00:08:47,292 --> 00:08:52,250 Cu greu a� putea spune c� este mic�, d-le Beauclere. 112 00:08:52,292 --> 00:08:54,708 Ce ai �n grij�, criminalul vreunui monarh? 113 00:08:54,750 --> 00:08:57,590 Nu, d-le, m-a�i �n�eles gre�it. 114 00:08:57,625 --> 00:09:00,125 �n cea mai mare parte, ce vede�i aici 115 00:09:00,167 --> 00:09:04,417 este cortegiul regal al prin�esei Maharani Padmini Devi of Jhalawar. 116 00:09:04,452 --> 00:09:06,375 Prin�esa? 117 00:09:06,417 --> 00:09:08,507 �n�l�imea sa c�l�tore�te spre Pankot, 118 00:09:08,542 --> 00:09:10,792 sub protec�ia unui deta�ament al Companiei, 119 00:09:10,833 --> 00:09:12,917 sub comanda lui Subedar Pillai. 120 00:09:12,958 --> 00:09:17,292 Iar �n privin�a criminalului, trebuie s�-l �nso�esc indiferent de condi�ii. 121 00:09:17,333 --> 00:09:19,292 Ce infrac�iune a s�v�r�it? 122 00:09:19,333 --> 00:09:21,250 Uciderea unui ofi�er, d-le. 123 00:09:21,292 --> 00:09:24,167 �i furtul depozitului regimentului. 124 00:09:24,208 --> 00:09:25,792 Oh. 125 00:09:25,833 --> 00:09:29,583 Regimentul are un depozit grozav. Linguri, �i restul... 126 00:09:29,625 --> 00:09:32,750 Subedar Pillai, r�spunde... 127 00:09:32,792 --> 00:09:36,167 ... deci de siguran�a acestei trupe. 128 00:09:36,208 --> 00:09:38,208 F�-o. 129 00:09:38,250 --> 00:09:40,208 F�-o. F�-o, omule! 130 00:09:40,250 --> 00:09:42,917 Nu a�a... Ai s� �l omori! 131 00:09:42,958 --> 00:09:45,548 Nu �l faci s� s�ngereze bine. 132 00:09:45,583 --> 00:09:48,292 Trebuie s� tai de-a lungul venei, nu perpendicular. 133 00:09:48,333 --> 00:09:49,140 E�ti un "Faria"? 134 00:09:49,175 --> 00:09:51,917 �tiu destul c�t s� fac s� s�ngereze un cal f�r� s�-l ucid. 135 00:09:51,958 --> 00:09:55,833 Ce mai a�tep�i atunci? F�-o! 136 00:09:55,875 --> 00:10:01,833 �ine-mi asta. 137 00:10:11,292 --> 00:10:13,333 Bine. 138 00:10:13,375 --> 00:10:15,375 �ine-l nemi�cat, Pat. 139 00:10:15,410 --> 00:10:17,333 E bine. 140 00:10:17,375 --> 00:10:19,500 �nceti�or. �ine-l nemi�cat �i u�or... 141 00:10:19,535 --> 00:10:25,500 U�or acum... 142 00:10:31,208 --> 00:10:33,417 �nceti�or, b�iete. 143 00:10:33,458 --> 00:10:39,458 �ine-l a�a, Pat. �ine-l. 144 00:10:57,125 --> 00:11:01,708 �n regul�, va tr�i. 145 00:11:01,750 --> 00:11:05,208 V� suntem foarte recunosc�tori, d-lor... 146 00:11:05,250 --> 00:11:08,292 Sharpe. Colonelul Sharpe. 147 00:11:08,333 --> 00:11:11,333 �i sergentul major Harper. 148 00:11:11,375 --> 00:11:16,507 �n viitor, pu�in� mi�care pe picioare, i-ar face bine, d-na. 149 00:11:16,542 --> 00:11:20,208 Cere�i-i ceea ce crede�i lui Subedar Pillai pentru serviciul vostru. 150 00:11:20,250 --> 00:11:23,833 Vi se va da. Este o recompens� suficient� ca se simte bine calul, d-na. 151 00:11:23,875 --> 00:11:29,833 Dar vom fi bucuro�i s� vorbim cu Subedar. 152 00:11:32,625 --> 00:11:34,708 Da, d-le colonel? 153 00:11:34,750 --> 00:11:36,833 Eu... 154 00:11:36,875 --> 00:11:40,250 M� �ntrebam, Subedar... dac� ai ni�te informa�ii 155 00:11:40,292 --> 00:11:42,333 ... despre bandi�ii despre care am auzit. 156 00:11:42,375 --> 00:11:45,465 Am �n grij� un anumit transport 157 00:11:45,500 --> 00:11:48,667 �i sunt �ngrijorat de siguran�a lui. 158 00:11:48,708 --> 00:11:52,000 Vrei s� m� la�i aici? �n compania solda�ilor de r�nd? 159 00:11:52,042 --> 00:11:54,083 M-am g�ndit c� ar fi un bun exerci�iu. 160 00:11:54,125 --> 00:11:56,167 Urmeaz� s� te m�ri�i cu unul, nu-i a�a? 161 00:11:56,208 --> 00:11:59,895 Maiorul Joubert este un gentleman. 162 00:11:59,930 --> 00:12:03,548 Da? Atunci s�-l ajute Dumnezeu. 163 00:12:03,583 --> 00:12:05,875 Ofi�erul Companiei mi-a dat cuv�ntul lui 164 00:12:05,917 --> 00:12:09,292 c� se va �ngriji ca s� ajungi �n siguran�� la Kalimgong. 165 00:12:09,333 --> 00:12:11,583 Tu �i-ai dat cuv�ntul lui Viscount Sedgefield! 166 00:12:11,625 --> 00:12:13,708 Sunt bandi�i pe dealurile astea, 167 00:12:13,750 --> 00:12:16,792 iar coloana asta te va proteja mai bine dec�t eu �i sergentul Harper. 168 00:12:16,833 --> 00:12:19,750 Colonelul are dreptate, d-n�. 169 00:12:19,792 --> 00:12:21,625 M� bucur pentru asta. 170 00:12:21,667 --> 00:12:24,500 Cel pu�in nu voi mai fi �inut� treaz� de sfor�itul t�u. 171 00:12:24,535 --> 00:12:26,875 Eu nu sfor�i... Ca un cal de c�ru��. 172 00:12:26,917 --> 00:12:29,125 �i deoarece sunte�i hot�r��i, 173 00:12:29,167 --> 00:12:31,375 nu mai este nimic de spus. 174 00:12:31,410 --> 00:12:37,375 D-lor... 175 00:12:38,083 --> 00:12:41,667 A primit mai degrab� bine vestea. 176 00:12:41,708 --> 00:12:43,791 D-le colonel Sharpe? 177 00:12:43,826 --> 00:12:45,875 Sunt d-na Tredinnick. 178 00:12:45,917 --> 00:12:48,125 So�ul meu este maiorul de geni�ti Tredinnick. 179 00:12:48,167 --> 00:12:51,125 Sunt sigur� c� dore�te s� v� prezint complimentele sale 180 00:12:51,167 --> 00:12:53,500 �i s� v� invit s� lua�i cina cu noi �n seara asta. 181 00:12:53,542 --> 00:12:55,833 Este foarte amabil din partea dvs., d-n�, dar... 182 00:12:55,875 --> 00:12:58,396 Vom fi �nc�nta�i. 183 00:12:58,431 --> 00:13:00,917 Dl Harper, d-r�. 184 00:13:00,958 --> 00:13:03,500 Pe disear�, atunci. 185 00:13:03,542 --> 00:13:06,042 Vroiam s� refuz. 186 00:13:06,083 --> 00:13:08,875 E�ti �n regul�? Ascult�, trebuie s� te vad� un chirurg. 187 00:13:08,917 --> 00:13:10,917 O nimica toat�. 188 00:13:10,958 --> 00:13:13,042 O s� vorbesc cu Pillai. 189 00:13:13,083 --> 00:13:15,083 Un chirurg al Companiei? 190 00:13:15,125 --> 00:13:18,875 Prefer s� te las pe tine s� m� operezi cu un ciocan �i cu o dalt�. 191 00:13:18,917 --> 00:13:21,125 O s� fiu �n regul�, Richard. Serios. 192 00:13:21,167 --> 00:13:23,167 OK. 193 00:13:23,208 --> 00:13:25,250 A�a c� mi�c�-te. 194 00:13:25,292 --> 00:13:31,292 - Suntem �n siguran�� aici. - Da. 195 00:13:32,542 --> 00:13:35,583 Cine sunt str�inii care merg pe jos Bo Peep, apoi Colour? 196 00:13:35,618 --> 00:13:36,465 Nu este treaba ta, Quilter. 197 00:13:36,500 --> 00:13:39,042 �ngrije�te-te ca prizonierul s� aibe hrana �i ap�. 198 00:13:39,083 --> 00:13:43,583 Nu avem m�ncare Indiferent, trebuie s� i se ofere m�ncare. 199 00:13:43,625 --> 00:13:48,083 Regulamentele Regelui sunt foarte clare �n aceast� privin��. 200 00:13:53,292 --> 00:13:55,333 A�a c� mi�c�-te. 201 00:13:55,375 --> 00:13:57,375 M�ncare. Vrei, nu-i a�a? 202 00:13:57,410 --> 00:14:00,833 Mi-e indiferent. 203 00:14:00,875 --> 00:14:04,583 Dar trebuie s� te hr�nesc, camarade. 204 00:14:04,625 --> 00:14:08,333 Indiferent de c�t de pu�in avem. 205 00:14:08,375 --> 00:14:10,292 Ei bine, caporale... 206 00:14:10,333 --> 00:14:12,750 Nu trebuie s� fii �ngrijorat. 207 00:14:12,792 --> 00:14:16,167 C�nd o s� ne �ntoarcem, trupa o s� vorbeasc� �n ap�rarea ta. 208 00:14:16,208 --> 00:14:18,292 �i acestea fiind f�cute, 209 00:14:18,333 --> 00:14:19,792 mi se pare c�, fie vei at�rna sau tu nu vrei. 210 00:14:19,827 --> 00:14:21,583 �i exista un sf�r�it pentru asta. 211 00:14:21,625 --> 00:14:27,583 Ce mul�umire ��i ofer� slujba ta... 212 00:14:28,250 --> 00:14:30,333 Cum te nume�ti, caporale? 213 00:14:30,375 --> 00:14:32,292 Barabbas. 214 00:14:32,333 --> 00:14:34,500 Dumnezeule. Dick ar fi fost un nume r�u. 215 00:14:34,535 --> 00:14:36,507 Barabbas?. 216 00:14:36,542 --> 00:14:38,590 Un nume din Biblie, nu-i a�a? 217 00:14:38,625 --> 00:14:41,042 �l am de la un preot de la misiunea monahal� sco�ian�. 218 00:14:41,083 --> 00:14:46,833 Un copil g�sit... 219 00:14:46,875 --> 00:14:49,000 Nu este nicio ru�ine �n asta. 220 00:14:49,042 --> 00:14:52,667 Jum�tate din lume s-au luat f�r� ceremonie. 221 00:14:52,708 --> 00:14:54,083 �ntotdeauna, asta este partea cea mai rea, nu-i a�a? 222 00:14:54,118 --> 00:14:56,542 Nu �ntotdeauna cel mai r�u jum�tate, fie. 223 00:14:56,583 --> 00:15:00,625 A meritat-o, nu? Ofi�erul pe care l-ai ucis. 224 00:15:00,667 --> 00:15:03,625 Nu m� deranjeaz� asta. 225 00:15:03,667 --> 00:15:06,500 Dar furtul m� deranjeaz�... 226 00:15:06,542 --> 00:15:09,333 Proviziile regimentului... 227 00:15:09,375 --> 00:15:14,167 Prefer un criminal corect, dec�t un om care fur� de la camarazii s�i. 228 00:15:14,208 --> 00:15:17,465 Nu m� a�tept s�-mi r�spunzi. 229 00:15:17,500 --> 00:15:23,500 Nu am mai �nt�lnit un om vinovat. 230 00:15:24,792 --> 00:15:26,792 D-le colonel Sharpe... 231 00:15:26,833 --> 00:15:28,917 Dl Harper. 232 00:15:28,958 --> 00:15:31,500 - Ne onora�i masa. - Mul�umim, d-le maior. 233 00:15:31,542 --> 00:15:34,083 Acum, dac� �mi permite�i... Reverendul Watkin, 234 00:15:34,125 --> 00:15:36,750 pe slt. Beauclere �l cunoa�te�i... 235 00:15:36,792 --> 00:15:39,375 So�ia mea, desigur. Miss Bonnet... 236 00:15:39,410 --> 00:15:41,417 S-au retras. 237 00:15:41,458 --> 00:15:43,417 Oh, Desigur. 238 00:15:43,458 --> 00:15:45,667 Ei bine, �l a�tept�m doar pe... 239 00:15:45,708 --> 00:15:48,917 A venit. Bun� seara, Subedar. 240 00:15:48,958 --> 00:15:52,167 Scuzele mele, d-le maior, am... 241 00:15:52,208 --> 00:15:58,167 Ad�posti�i-v�! 242 00:16:02,333 --> 00:16:04,333 Regimentul 69, la mine! Regimentul 69, la mine! 243 00:16:04,375 --> 00:16:10,333 D-le Wormwood, ap�r� tab�ra! 244 00:16:54,708 --> 00:16:58,708 Oamenii lui Chitu. 245 00:16:58,750 --> 00:17:04,708 S-au retras. 246 00:17:26,500 --> 00:17:29,507 Care sunt pagubele, d-le Beauclere? 247 00:17:29,542 --> 00:17:33,083 Cei din trupele Maiest��ii sale sunt to�i. 248 00:17:33,125 --> 00:17:37,833 Din trupele Companiei, sunt patru mor�i, incluz�ndu-l pe sergent. 249 00:17:37,875 --> 00:17:39,958 Sunt �ase r�ni�i, 250 00:17:40,000 --> 00:17:43,208 dintre care 2 grav incluz�ndu-l pe Subedar Pillai, care ar putea muri. 251 00:17:43,250 --> 00:17:45,917 Iar dintre oamenii t�i? Niciun om nu este v�t�mat, d-le. 252 00:17:45,958 --> 00:17:49,458 Wormwood i-a �nv��at bine s� aib� grij� de ei. 253 00:17:49,493 --> 00:17:52,333 Totu�i, m�rturisesc... 254 00:17:52,375 --> 00:17:55,625 tot ce s-a �nt�mplat... 255 00:17:55,667 --> 00:17:58,875 M� dep�esc evenimentele... 256 00:17:58,917 --> 00:18:00,917 Focul �i luptele... 257 00:18:00,958 --> 00:18:02,958 Caii �i toate astea... 258 00:18:03,000 --> 00:18:04,958 A fost prima ta lupt�? 259 00:18:05,000 --> 00:18:07,083 Da, d-le. 260 00:18:07,125 --> 00:18:09,583 Te-ai descurcat bine. 261 00:18:09,625 --> 00:18:12,500 A� vrea s� fie a�a, dle 262 00:18:12,542 --> 00:18:15,375 Sunt fiul unui soldat. 263 00:18:15,410 --> 00:18:17,465 �ntr-adev�r? 264 00:18:17,500 --> 00:18:21,042 Poate l-a�i cunoscut. Cu siguran�� a�i auzit de el. 265 00:18:21,083 --> 00:18:24,625 A fost membru al regimentului �n lupta de la Victoria. 266 00:18:24,667 --> 00:18:28,167 Pentru capturarea bastionului mare�alului Jourdan. 267 00:18:28,208 --> 00:18:31,208 Nu cred c� �l cunosc. 268 00:18:31,250 --> 00:18:33,750 L-a�i fi apreciat, d-le. 269 00:18:33,792 --> 00:18:36,000 A fost foarte curajos. 270 00:18:36,042 --> 00:18:39,458 Mult mai curajos ca mine. 271 00:18:39,500 --> 00:18:42,708 A fost, d-le Beauclere? 272 00:18:42,750 --> 00:18:45,917 A c�zut �n lupt�, d-le. 273 00:18:45,958 --> 00:18:50,417 La Roncesvalles. 274 00:18:50,458 --> 00:18:54,875 C�nd eram copil. 275 00:18:58,417 --> 00:19:00,917 M� g�ndeam c� noi doi... 276 00:19:00,958 --> 00:19:04,167 ... am luptat �mpotriva regimentului lui la Victoria. 277 00:19:04,208 --> 00:19:09,667 Abandona�i �ntr-un convoi de bagaje, �mpreun� cu bunurile regelui... 278 00:19:09,708 --> 00:19:13,708 St�p�ne�te-�i amintirile, Pat. 279 00:19:13,750 --> 00:19:19,750 De fapt, pe m�sura trecerii anilor �n�eleg. 280 00:19:21,333 --> 00:19:24,875 Am pus de paz� un om nepreg�tit. 281 00:19:24,917 --> 00:19:27,875 I-au t�iat g�tul. 282 00:19:27,917 --> 00:19:30,833 Trebuia s� fi f�cut mai mult. 283 00:19:30,875 --> 00:19:33,708 Ai f�cut tot ceea ce se putea. 284 00:19:33,750 --> 00:19:36,417 Trebuie s� te implor s� ni te al�turi, colonele. 285 00:19:36,452 --> 00:19:39,625 S� conduci coloana... 286 00:19:39,667 --> 00:19:42,208 m�car p�n� la Kalimgong. 287 00:19:42,250 --> 00:19:45,292 �tiu c� ��i cer mult, dar... 288 00:19:45,333 --> 00:19:48,333 este un mar� de doar dou� zile 289 00:19:48,375 --> 00:19:51,465 �n afar� de asta, 290 00:19:51,500 --> 00:19:55,417 ... m-a� odihni mai lini�tit �tiind.. 291 00:19:55,458 --> 00:19:59,333 c� este printre noi un ofi�er superior. 292 00:19:59,375 --> 00:20:01,375 �l ai pe maiorul Tredinnick. 293 00:20:01,410 --> 00:20:03,375 Este genist, colonele, 294 00:20:03,410 --> 00:20:08,458 nu este soldat. 295 00:20:08,500 --> 00:20:11,625 Subedar Pillai are dreptate, d-le colonel. 296 00:20:11,667 --> 00:20:15,542 E�ti de departe omul cu preg�tirea �i reputa�ia necesare... 297 00:20:15,583 --> 00:20:17,507 �n astfel de situa�ie. 298 00:20:17,542 --> 00:20:19,667 Te po�i baza pe sprijinul meu. 299 00:20:19,708 --> 00:20:21,625 Orice fel de sprijin. 300 00:20:21,667 --> 00:20:23,750 ��i sunt recunosc�tor. D-lor... 301 00:20:23,792 --> 00:20:26,917 D-le Colour Wormwood! 302 00:20:26,958 --> 00:20:28,958 Preg�te�te coloana de plecare. 303 00:20:29,000 --> 00:20:31,167 Dle Beauclere! 304 00:20:31,208 --> 00:20:33,542 Orice ordine prime�ti de la colonelul Sharpe, 305 00:20:33,583 --> 00:20:35,917 le vei �ndeplini precum ar fi ordinele mele. 306 00:20:35,958 --> 00:20:40,292 Cum spune�i, d-le. 307 00:20:40,333 --> 00:20:46,333 �ntr-o or�! Colour Wormwood. 308 00:20:51,042 --> 00:20:53,833 Ce a� putea spune? 309 00:20:53,875 --> 00:20:55,958 Huh? 310 00:20:56,000 --> 00:20:59,292 M-ai auzit pe mine pl�ng�ndu-m�? 311 00:20:59,333 --> 00:21:02,625 Nu suntem departe. 312 00:21:02,667 --> 00:21:04,625 Dou� zile 313 00:21:04,667 --> 00:21:10,667 �i apoi plec�m. 314 00:21:39,667 --> 00:21:41,792 Cine este, Paddy... 315 00:21:41,833 --> 00:21:43,875 colonelul Sharpe? 316 00:21:43,917 --> 00:21:47,667 Exprimarea trebuie s� fie "D-nul Harper" sau "Sergentul major Harper", 317 00:21:47,708 --> 00:21:49,708 c�nd mi te adresezi, soldat Croop. 318 00:21:49,750 --> 00:21:52,958 Cine este? Oricine ar fi, l-a pus pe Wormwood �n umbr�. 319 00:21:53,000 --> 00:21:55,548 S� �tii, Dan, s� �tii... 320 00:21:55,583 --> 00:22:00,417 F�r� �ndoial�. Cu toate studiile sale este subaltern. 321 00:22:00,452 --> 00:22:03,083 Nu este un ofi�er �n activitate. At�ta �tiu. 322 00:22:03,125 --> 00:22:05,750 Este mai mult dec�t orice ofi�er vei cunoa�te, Croop. 323 00:22:05,792 --> 00:22:07,875 Nu vorbe�te ca un ofi�er. 324 00:22:07,917 --> 00:22:10,667 Ei bine, poate c� nu se pricepe s� vorbeasc�, 325 00:22:10,708 --> 00:22:13,750 a�a cum se pricep ofi�erii vo�tri obi�nui�i la comand� 326 00:22:13,792 --> 00:22:16,042 dar c�nd e�ti cu spatele la perete, 327 00:22:16,083 --> 00:22:22,083 este singurul pe care l-ai vrea al�turi de tine. 328 00:22:24,875 --> 00:22:27,833 Cum se simte Subedar? 329 00:22:27,875 --> 00:22:30,750 Este foarte sl�bit, d-n�. 330 00:22:30,792 --> 00:22:34,208 A pierdut mult s�nge 331 00:22:34,250 --> 00:22:40,250 De�i sufer�, nu m� las� s�-l ating. A�a pot face asta doar c�nd doarme. 332 00:22:41,667 --> 00:22:46,458 Este tradi�ia. 333 00:22:46,500 --> 00:22:51,458 Dar dac� nu m� las� s� �l ajut, va muri. 334 00:22:51,493 --> 00:22:54,083 Poate, dar... 335 00:22:54,125 --> 00:23:00,125 Subedar ar muri mai degrab� dec�t s� �ncalce tradi�ia. 336 00:23:00,542 --> 00:23:05,792 D-le Wormwood. 337 00:23:05,833 --> 00:23:09,000 Am nevoie de voluntari pentru a trimite iscoade. 338 00:23:09,042 --> 00:23:12,125 Scuza�i-m�, d-le, dar asta este o munc� nedemn�. 339 00:23:12,167 --> 00:23:17,333 Ar trebui s� fac� asta trupele Companiei, nu trupele regelui. 340 00:23:17,375 --> 00:23:20,042 Este nevoie aici de trupele Companiei. 341 00:23:20,083 --> 00:23:21,375 S� apere coloana. 342 00:23:21,417 --> 00:23:24,083 Dac� bandi�ii se �ntorc, d-le... 343 00:23:24,125 --> 00:23:26,917 Trupele Companiei nu prea s-au descurcat seara trecut�. 344 00:23:26,958 --> 00:23:29,000 D-nul Beauclere este doar un copil. 345 00:23:29,042 --> 00:23:33,167 Curajul valoreaz� mult, iar copilul �la are mult curaj. 346 00:23:33,208 --> 00:23:35,750 Se ridic� la �n�l�imea tat�lui s�u. 347 00:23:35,792 --> 00:23:38,292 Tat�l s�u a fost un maior curajos. 348 00:23:38,333 --> 00:23:41,833 A capturat fortul �n b�t�lia de la Victoria. 349 00:23:41,875 --> 00:23:45,333 Ierta�i-m�, dar eu nu a� crede povestea asta. 350 00:23:45,375 --> 00:23:48,292 A fost un singur Beauclere de care �tiu �n lupta de la Victoria. 351 00:23:48,333 --> 00:23:50,465 �i nu a fost un maior curajos. 352 00:23:50,500 --> 00:23:54,208 Nu a fost curajos ca �n povestea asta. 353 00:23:54,250 --> 00:23:56,875 L-au g�sit cei din trupele de ordine, dup� b�t�lie. 354 00:23:56,917 --> 00:24:02,292 Era at�t de beat �nc�t l-au sp�nzurat. 355 00:24:02,333 --> 00:24:05,507 Te �n�eli, d-le Wormwood. 356 00:24:05,542 --> 00:24:09,333 A mai fost un c�pitan Beauclere �n lupt�, �n ziua aia. 357 00:24:09,375 --> 00:24:13,000 �ntr-adev�r, d-le. Cine mai era? 358 00:24:13,042 --> 00:24:17,375 Nu �tiu cu exactitate cine era cel�lalt, dar te asigur 359 00:24:17,410 --> 00:24:23,375 c� tat�l meu a capturat fortul. 360 00:24:23,875 --> 00:24:27,792 �n regul�. R�m�i cu coloana dac� a�a vrei. 361 00:24:27,833 --> 00:24:33,000 Da, d-le. Mul�umesc, d-le. 362 00:24:33,042 --> 00:24:36,833 Vroiai s�-mi spui ceva, d-le Beauclere? 363 00:24:36,875 --> 00:24:39,750 D-�oara Bonnet, d-le. A luat un cal. 364 00:24:39,792 --> 00:24:42,625 Am �ncercat s� o opresc, d-le, dar... 365 00:24:42,667 --> 00:24:45,500 a spus c� lipse�te foarte pu�in. 366 00:24:45,542 --> 00:24:51,500 Bine. 367 00:25:16,375 --> 00:25:20,542 Unde naiba crezi c� te duci? 368 00:25:20,583 --> 00:25:22,292 Vroiam s� c�l�resc. 369 00:25:22,333 --> 00:25:23,958 Pot s� v�d asta. 370 00:25:24,000 --> 00:25:27,542 Poate ai uitat. Dar asear� am fost ataca�i de bandi�ii lui Chitu. 371 00:25:27,583 --> 00:25:31,125 - Sunt mult �n spatele nostru acum. - Nu a� fi at�t de sigur. 372 00:25:31,167 --> 00:25:34,507 Dac� eu te-am putut g�si, �i ei pot. 373 00:25:34,542 --> 00:25:40,542 - M� voi �ntoarce �n scurt timp. - Acum, d-n�. Imediat. 374 00:25:44,208 --> 00:25:46,625 Dumnezeu �tie c� nu am cerut �ndatorirea asta. 375 00:25:46,667 --> 00:25:50,667 Dar sunt responsabil de siguran�a ta. 376 00:25:50,708 --> 00:25:52,958 Ia m�na de pe mine! 377 00:25:53,000 --> 00:25:57,667 E�ti grosolan, d-le. E�ti grosolan, ignorant �i o brut�! 378 00:25:57,708 --> 00:26:03,708 Iar dvs., d-n�, sunte�i o t�n�r� r�sf��at�, �nd�r�tnic�, sup�r�cioas� �i egoist�! 379 00:26:03,833 --> 00:26:05,167 Egoist�? 380 00:26:05,208 --> 00:26:10,250 Dac� nu ��i pas� de siguran�a ta, g�nde�te-te m�car la cei cu care c�l�tore�ti 381 00:26:10,292 --> 00:26:12,542 Trebuie s� duc coloana �n siguran�� la Kalimgong. 382 00:26:12,583 --> 00:26:15,000 �i te fug�resc pe tine. 383 00:26:15,042 --> 00:26:19,750 Urc�-te pe �a �i urmeaz�-m� �napoi. 384 00:26:19,792 --> 00:26:23,667 Sau te voi lua pe sus. 385 00:26:23,708 --> 00:26:27,507 Nu ai s� �ndr�zne�ti! 386 00:26:27,542 --> 00:26:33,542 Oricum terminasem de c�l�rit. 387 00:26:40,167 --> 00:26:44,250 �nceti�or, b�iete. 388 00:26:44,292 --> 00:26:48,375 S� curgi ca un r�u. 389 00:26:50,125 --> 00:26:56,125 D-le! D-le maior! 390 00:27:07,292 --> 00:27:13,292 Suntem ataca�i, �n�l�imea Voastr�. 391 00:27:23,417 --> 00:27:29,417 �tii s� lup�i? 392 00:27:30,542 --> 00:27:33,292 - Stai aici �i r�m�i ascuns�. - Nu am s� fac a�a ceva. 393 00:27:33,333 --> 00:27:39,292 M�car o dat� �n via��, f� naibii ce �i se spune! 394 00:27:52,167 --> 00:27:55,708 Haide, haide. 395 00:27:55,750 --> 00:28:00,500 Retrage�i-v�! 396 00:28:00,642 --> 00:28:05,292 Retrage�i-v�! 397 00:28:18,667 --> 00:28:24,667 �i-am spus s� stai nemi�cat�! 398 00:28:30,625 --> 00:28:33,042 - D�-mi o pu�c�. - Nicio �ans� afurisit�. 399 00:28:33,083 --> 00:28:39,042 Avem nevoie de orice om. 400 00:29:12,750 --> 00:29:15,083 Conte Dragomirov... 401 00:29:15,125 --> 00:29:16,792 Dumnezeule... 402 00:29:16,833 --> 00:29:20,500 Nu credeam s� fiu at�t de bucuros s� v�d un cavalerist. 403 00:29:20,542 --> 00:29:22,208 Pot s� profit atunci... 404 00:29:22,250 --> 00:29:25,208 de ospitalitatea ta o scurt� perioad�? 405 00:29:25,250 --> 00:29:29,833 M�car p�n� t�lharii sunt aresta�i �i ne putem continua urm�rirea. 406 00:29:29,875 --> 00:29:34,667 Sigur. Cu pl�cere. 407 00:29:34,708 --> 00:29:37,500 D-nul Wormwood se va �ngriji de aprovizionarea voastr�. 408 00:29:37,542 --> 00:29:40,833 Apoi ne vom num�ra pierderile. 409 00:29:40,868 --> 00:29:44,042 - D-le Wormwood! - D-le? 410 00:29:44,083 --> 00:29:46,583 Vreau ca prizonierul acela s� fie legat. Acum! 411 00:29:46,625 --> 00:29:48,507 �n clipa asta. 412 00:29:48,542 --> 00:29:52,333 L-a�i auzit. Aduce�i-l �ncoace. 413 00:29:52,375 --> 00:29:56,000 V�d c� m�na Domnului este �nc� deasupra ta... 414 00:29:56,042 --> 00:29:58,417 caporale Hakeswill. 415 00:29:58,458 --> 00:30:00,792 Cum i-ai spus? 416 00:30:00,833 --> 00:30:06,750 Caporalul Hakeswill, cel mai norocos soldat pe care l-am v�zut. 417 00:30:06,792 --> 00:30:09,958 Hakeswill... 418 00:30:10,000 --> 00:30:13,583 - Dumnezeule. - Lini�te�te-te. 419 00:30:13,625 --> 00:30:16,292 Te rog... 420 00:30:16,333 --> 00:30:18,917 Hakeswill? 421 00:30:18,958 --> 00:30:23,042 Ajunge, haide! 422 00:30:23,083 --> 00:30:25,292 Hakeswill... De unde �i-ai luat numele? 423 00:30:25,333 --> 00:30:27,500 Lini�te�te-te. Lini�te�te-te, Richard. 424 00:30:27,535 --> 00:30:31,458 Barabbas... ce nume frumos. 425 00:30:31,500 --> 00:30:34,375 - Lini�te�te-te, te rog! - Vezi-�i de treaba ta. 426 00:30:34,410 --> 00:30:39,292 Hakeswill? Hakeswill! I-ai dat o pu�c�. 427 00:30:39,333 --> 00:30:43,500 Ce s-a �nt�mplat, nemernicule? �i-a m�ncat pisica limba? 428 00:30:43,542 --> 00:30:46,292 Cu tine vorbesc. De unde �i-ai luat numele? 429 00:30:46,333 --> 00:30:49,125 - De la un tip ca tine. - Bine. 430 00:30:49,167 --> 00:30:55,167 Redko, nu-i a�a? Sergent. �tiu c� el a fost. 431 00:30:55,458 --> 00:31:00,500 Criminal de copii, ho�, uciga�, violator... 432 00:31:00,542 --> 00:31:06,208 Era tat�l t�u, Barabbas... 433 00:31:06,250 --> 00:31:08,833 Nu te voi mai l�sa Cur�ii Mar�iale a celor de la paz�. 434 00:31:08,875 --> 00:31:10,465 Te voi omor� chiar acum. 435 00:31:10,500 --> 00:31:12,875 D-le colonel, ce �i-a f�cut tat�l acestui om? 436 00:31:12,917 --> 00:31:17,833 Mi-a ucis so�ia. 437 00:31:17,875 --> 00:31:23,875 A ucis-o �i a l�sat-o pe fiica noastr� f�r� mam�. 438 00:31:24,667 --> 00:31:26,542 Acum am s�-mi ob�in satisfac�ia! 439 00:31:26,583 --> 00:31:29,125 Asta nu este corect. 440 00:31:29,167 --> 00:31:31,590 Vezi-�i de treaba ta, d-le maior. 441 00:31:31,625 --> 00:31:34,500 Orice om care se interpune �ntre mine �i nemernicul �la, 442 00:31:34,535 --> 00:31:39,250 am s�-l omor. 443 00:31:39,292 --> 00:31:41,167 D�-te din drum, Pat. 444 00:31:41,208 --> 00:31:43,792 - Nu te pot l�sa s� faci asta, Richard. - D�-te la o parte, la naiba! 445 00:31:43,833 --> 00:31:49,792 Va trebui s� m� dobori pe mine primul. 446 00:32:02,292 --> 00:32:06,875 Regret. Nu m� pot lipsi de oamenii mei ca s�-�i dau o escort�. 447 00:32:06,917 --> 00:32:10,583 Dar te po�i baza c� trupa mea �i va urm�ri. 448 00:32:10,625 --> 00:32:14,292 Dar bandi�ii �ia nu te vor mai deranja. 449 00:32:14,333 --> 00:32:17,500 De aici, �ncotro v� �ndrept��i? 450 00:32:17,535 --> 00:32:18,708 Kalimgong. 451 00:32:18,750 --> 00:32:24,750 Tab�ra Companiei. Ar trebui s� fi�i �n siguran�� acolo. 452 00:33:05,542 --> 00:33:11,542 Ar trebui s� cobori din c�ru��, d-�oar� Bonnet. Stai de mult timp acolo. 453 00:33:17,750 --> 00:33:20,958 - Cum se simte? - Se stinge. 454 00:33:21,000 --> 00:33:24,500 Nu �tiu c�t va mai rezista f�r� o �ngrijire adecvat�. 455 00:33:24,535 --> 00:33:27,750 Sunt sigur c� ai f�cut tot ce se putea. 456 00:33:27,792 --> 00:33:30,958 M�ine ar trebui s� ajungem la Kalimgong. 457 00:33:31,000 --> 00:33:34,083 Subedar va beneficia de un chirurg. 458 00:33:34,125 --> 00:33:38,507 Iar tu, de maiorul Joubert. 459 00:33:38,542 --> 00:33:41,083 ��i r�m�n �ndatorat�, d-le colonel, 460 00:33:41,125 --> 00:33:43,583 pentru ce ai f�cut �n timpul atacului. 461 00:33:43,625 --> 00:33:45,000 �ndatorat�? 462 00:33:45,042 --> 00:33:47,708 Adic� ��i r�m�n datoare. 463 00:33:47,750 --> 00:33:53,750 Fiind fiica unui soldat, nu prea �mi pas� de profesie. 464 00:33:54,583 --> 00:33:58,500 M� bucur c� m�car asupra unui lucru suntem de aceea�i p�rere. 465 00:33:58,542 --> 00:34:03,458 �n ce prive�te obliga�iile, mi-am f�cut datoria, d-n�. 466 00:34:03,493 --> 00:34:09,458 Nimic mai mult. 467 00:34:16,833 --> 00:34:21,833 Nu ai avut destul� ac�iune pentru o singur� zi? 468 00:34:21,875 --> 00:34:24,375 Este un nemernic. 469 00:34:24,417 --> 00:34:26,833 Trebuia s� �l omor. 470 00:34:26,875 --> 00:34:30,083 Dumnezeu mi-e martor, Richard, nu am luat ap�rarea altui om �mpotriva ta 471 00:34:30,125 --> 00:34:32,333 �i nu am s� �ncep acum, 472 00:34:32,375 --> 00:34:33,250 dar gre�e�ti. 473 00:34:33,292 --> 00:34:38,375 - Gre�esc? - �n asta, da, gre�e�ti. 474 00:34:38,410 --> 00:34:42,167 �ine-l departe de vederea mea. 475 00:34:42,208 --> 00:34:46,833 �nc� o zi, Pat. �nc� o zi �i am sc�pat de ei. 476 00:34:46,875 --> 00:34:52,875 De d-�oara Bonnet, de Hakeswill, de to�i afurisi�ii �tia. 477 00:35:38,042 --> 00:35:40,333 De ce �nt�rziem? Este vreo problem�? 478 00:35:40,368 --> 00:35:42,625 Doar o m�sur� de precau�ie, d-n�. 479 00:35:42,667 --> 00:35:45,417 D-nul Harper �i cu mine o s� o lu�m �nainte. 480 00:35:45,458 --> 00:35:49,833 Putem a�tepta. Dar este o tab�r� a Companiei, nu este a�a? 481 00:35:49,875 --> 00:35:53,125 Da, d-n�. Dar ar fi trebuit s� vedem ni�te oameni. 482 00:35:53,167 --> 00:35:55,750 M�car pe meterezele fortului. 483 00:35:55,792 --> 00:35:57,875 D-le maior Tredinnick, ai comanda. 484 00:35:57,917 --> 00:35:58,767 Da, d-le. 485 00:35:58,808 --> 00:36:01,292 Wormwood, adu-�i oamenii. 486 00:36:01,333 --> 00:36:03,625 S� mergem s� vedem dac� este totul �n regul�. 487 00:36:03,667 --> 00:36:09,625 S� mergem, camarazi. 488 00:36:44,083 --> 00:36:47,625 Asigura�i fortul. 489 00:36:47,667 --> 00:36:49,125 L-a�i auzit pe colonel, d-lor. 490 00:36:49,167 --> 00:36:55,125 Face�i asta. 491 00:37:01,167 --> 00:37:04,667 Al naibii ad�post este asta. 492 00:37:04,708 --> 00:37:07,125 Nemernicii �ia ai lui Chitu trebuie s� fie puternici 493 00:37:07,167 --> 00:37:11,083 ca s� cucereasc� un fort plin de solda�i. 494 00:37:11,125 --> 00:37:15,000 Pe sc�ri poate. La ad�postul �ntunericului. 495 00:37:15,042 --> 00:37:18,958 S-au c���rat pe ziduri �nainte s� se dea alarma. 496 00:37:19,000 --> 00:37:24,958 D-le! Avem unul viu aici. 497 00:37:37,375 --> 00:37:39,708 Iisuse Atotputernic... 498 00:37:39,750 --> 00:37:41,708 Simmerson. 499 00:37:41,750 --> 00:37:46,167 �l cunoa�te�i, d-le? 500 00:37:46,208 --> 00:37:50,583 Sigur, Croop. �l cunosc. 501 00:38:00,250 --> 00:38:06,208 - Deever? - D-le? 502 00:38:06,250 --> 00:38:10,542 Este o infirmerie �n partea de nord. 503 00:38:10,583 --> 00:38:14,833 - Du acolo r�ni�ii. - Da, d-le. 504 00:38:17,917 --> 00:38:22,083 Ap�. Ap�. Trebuie s� beau ap�. 505 00:38:22,125 --> 00:38:25,250 D�-i ni�te ap�. 506 00:38:25,292 --> 00:38:28,375 Nu prea mult�. 507 00:38:28,417 --> 00:38:31,548 Doar c�t s�-�i ude buzele �i g�tul. 508 00:38:31,583 --> 00:38:37,583 Mul�umesc, d-le. Dumnezeu s� te binecuv�nteze. 509 00:38:42,208 --> 00:38:43,625 Slav� Domnului. 510 00:38:43,667 --> 00:38:47,979 O dulce binecuv�ntare pentru mine. 511 00:38:48,014 --> 00:38:52,292 D-le general Simmerson, m� recuno�ti? 512 00:38:52,333 --> 00:38:58,292 D-le... 513 00:38:58,458 --> 00:39:01,792 Sunt Sharpe, sir Henry. Richard Sharpe. 514 00:39:01,833 --> 00:39:07,792 Cel mai dulce nume din lume. 515 00:39:07,875 --> 00:39:11,083 Apropie-�i obrajii de buzele mele, d-le. 516 00:39:11,125 --> 00:39:15,500 Ca s� �mi pot s�ruta salvatorul binecuv�ntat. 517 00:39:15,535 --> 00:39:21,500 Soarele... Trebuie s� salv�m recolta! 518 00:39:22,708 --> 00:39:24,375 Delireaz�. 519 00:39:24,417 --> 00:39:28,465 Poate ar fi mai uman s�-i curm�m suferin�a, d-le. 520 00:39:28,500 --> 00:39:31,333 Probabil compania a fost decimat� ca urmare a ordinelor lui. 521 00:39:31,375 --> 00:39:33,750 Este un nenorocit prost. 522 00:39:33,792 --> 00:39:36,458 Da. 523 00:39:36,500 --> 00:39:40,250 Dar este al meu nenorocitul prost. 524 00:39:40,292 --> 00:39:45,750 Dac� are cineva dreptul s� hot�rasc� pentru el, eu sunt. 525 00:39:45,792 --> 00:39:49,083 Iar eu spun c� va tr�i. 526 00:39:49,125 --> 00:39:50,625 Nu... 527 00:39:50,667 --> 00:39:52,417 Nu, nu, nu... 528 00:39:52,452 --> 00:39:54,167 Nu va ajuta. 529 00:39:54,208 --> 00:39:57,583 S� �n�eleg c� b�rba�ii �i femeile vor sta �mpreun�? 530 00:39:57,625 --> 00:40:00,917 - Este prea mult... - Pentru Dumnezeu, d-le Watkin. 531 00:40:00,958 --> 00:40:05,625 Nu ��i po�i exprima sentimentele astea. D-�oara Bonnet a suferit un �oc. 532 00:40:05,667 --> 00:40:07,875 Ce �oc? 533 00:40:07,917 --> 00:40:12,250 A venit aici s� se �nt�lneasc� cu logodnicul ei. 534 00:40:12,292 --> 00:40:17,250 Iar �n ce prive�te camerele noastre, sunt sigur� c� ne putem �mbun�t��i situa�ia. 535 00:40:17,292 --> 00:40:19,667 Uite aici, o m�tur�. 536 00:40:19,708 --> 00:40:21,548 Aproape c� a�tepta s� fie folosit�. 537 00:40:21,583 --> 00:40:23,792 Poate, d-le reverend, �mi po�i aduce ni�te ap� 538 00:40:23,833 --> 00:40:29,792 �i vezi dac� g�se�ti ni�te s�pun. 539 00:40:32,000 --> 00:40:33,833 D-le Wormwood? 540 00:40:33,875 --> 00:40:39,458 Solda�ii trebuie �ngropa�i. Organizeaz�-le o petrecere de r�mas bun. 541 00:40:39,493 --> 00:40:43,542 Este vorba de trupele Companiei, d-le Harper. 542 00:40:43,583 --> 00:40:45,417 Ce este cu ele? 543 00:40:45,458 --> 00:40:49,708 Am o p�rere foarte proast� despre sim�ul lor de observare. 544 00:40:49,750 --> 00:40:52,208 Serios? 545 00:40:52,250 --> 00:40:55,708 Vezi tu, soarele ardea. 546 00:40:55,750 --> 00:40:58,548 Unii erau s� se scalde �n r�u. 547 00:40:58,583 --> 00:41:03,750 Iar cei din fort erau �n�untru urm�rind p�s�rile... 548 00:41:03,792 --> 00:41:08,590 A fost... o confuzie. 549 00:41:08,625 --> 00:41:14,625 �i totu�i, dorin�ele lor trebuie luate �n considerare... de a nu tr�i. 550 00:41:14,750 --> 00:41:17,465 �ngroap�-i doar, vrei Wormwood? 551 00:41:17,500 --> 00:41:23,500 �i las� restul �n seama Atotputernicului. 552 00:41:23,833 --> 00:41:25,833 L-a�i auzit, camarazi. 553 00:41:25,875 --> 00:41:31,833 Face�i asta. 554 00:41:34,375 --> 00:41:37,750 Suntem solda�i, nu afurisi�i de gropari. 555 00:41:37,792 --> 00:41:42,333 Mai bine am s�pa o groap� pentru prostul �la �n hain� de piele neagr�. 556 00:41:42,375 --> 00:41:44,667 Asigur�-te s� nu le s�p�m pe ale noastre, Danny. 557 00:41:44,708 --> 00:41:50,667 Am vorbit serios. Am vorbit serios. 558 00:41:55,500 --> 00:42:00,500 Bandi�ii ne-au l�sat pu�ine indicii, colonele. M�ncare deloc. 559 00:42:00,542 --> 00:42:04,458 P�m�ntul este plin de cadavre. 560 00:42:04,500 --> 00:42:10,250 M-am g�ndit c� putem g�si indicii despre soarta solda�ilor din fort. 561 00:42:10,292 --> 00:42:13,083 Bandi�ii... 562 00:42:13,125 --> 00:42:18,625 Nu au avut timp s� scrie nimic, au fost cople�i�i �n scurt timp. 563 00:42:18,667 --> 00:42:22,042 Cineva a �ncercat s� ne induc� �n eroare. 564 00:42:22,083 --> 00:42:25,375 Dac� ace�ti bandi�i nu sunt oameni educa�i, 565 00:42:25,417 --> 00:42:29,500 nu era niciun motiv s� fie interesa�i de c�r�i �i ac�iuni. 566 00:42:29,535 --> 00:42:35,500 Numai liste. Nu �mi plac listele. 567 00:42:36,708 --> 00:42:39,958 Dac� g�se�ti vreo referire la logodnicul d-�oarei Bonnet, 568 00:42:40,000 --> 00:42:41,507 anun��-m�. 569 00:42:41,542 --> 00:42:42,507 Nu este printre cei mor�i? 570 00:42:42,542 --> 00:42:44,750 Singurul care l-am g�sit a fost Simmerson. 571 00:42:44,792 --> 00:42:49,083 Este posibil ca maiorul Joubert s� fie �n patrulare. 572 00:42:49,125 --> 00:42:50,548 A� fi bucuros s� �i dau ceva speran�e. 573 00:42:50,583 --> 00:42:55,500 �tiu c� so�ia mea �i ofer� consolare �n orice mod poate, dar... 574 00:42:55,542 --> 00:42:58,590 Este o femeie bun�, d-le maior. Cred c� te sim�i norocos. 575 00:42:58,625 --> 00:43:02,625 �ntr-adev�r, d-le colonel. M� consider cel mai norocos b�rbat. 576 00:43:02,667 --> 00:43:06,042 De asemenea m� simt �i cel mai egoist. 577 00:43:06,083 --> 00:43:09,417 Sunt mai mul�i ani diferen�� �ntre noi. 578 00:43:09,458 --> 00:43:12,792 M� �ntreb uneori dac� nu ar fi fost mai fericit� cu un b�rbat mai t�n�r. 579 00:43:12,833 --> 00:43:16,125 Alegerea a fost a ei, d-le maior. 580 00:43:16,167 --> 00:43:19,458 Se pare c� a ales cu �n�elepciune. 581 00:43:19,493 --> 00:43:22,083 Da, d-le. Da. 582 00:43:22,125 --> 00:43:27,507 Dup� cum spuneai, norocul este de partea mea. 583 00:43:27,542 --> 00:43:33,542 O s� primi�i 50 de bice dac� v� prinde d-nul Wormwood. 584 00:43:39,500 --> 00:43:42,750 Ia te uit�... 585 00:43:42,792 --> 00:43:45,167 - Ia te uit�... - Ce ai g�sit? 586 00:43:45,208 --> 00:43:50,375 Mi-au luat sufletul de c�nd le-am privit. 587 00:43:50,417 --> 00:43:56,417 Nu �mi spune c� sunt ni�te copii ascun�i sub mas�. 588 00:44:00,083 --> 00:44:01,792 Dumnezeu s� te binecuv�nteze. 589 00:44:01,833 --> 00:44:07,500 - Soldat, �mparte! - �ntotdeauna. 590 00:44:07,535 --> 00:44:09,417 Nu a fost mereu a�a? 591 00:44:09,458 --> 00:44:15,458 S� ne g�sim un loc lini�tit ca s� �l savur�m cum se cuvine. 592 00:44:17,167 --> 00:44:20,417 Ar trebui s� te odihne�ti, d-n�. 593 00:44:20,458 --> 00:44:23,000 Pot s� trimit pe cineva s� v� �nlocuiasc�. 594 00:44:23,042 --> 00:44:25,833 Este mai bine s� fiu ocupat�. 595 00:44:25,875 --> 00:44:28,583 Cum se mai simte generalul? 596 00:44:28,625 --> 00:44:31,458 G�ndurile lui vin �i pleac�. 597 00:44:31,500 --> 00:44:34,292 - Iar b�iatul? - Doarme. 598 00:44:34,333 --> 00:44:38,708 Dac� �l �mbr��i�ezi pe Iisus din tot sufletul, chiar �n acest ultim ceas, 599 00:44:38,750 --> 00:44:42,375 toate p�catele tale vor deveni albe ca z�pada... 600 00:44:42,417 --> 00:44:45,958 Credeam c� am cur��at locul �sta de vulturi. 601 00:44:46,000 --> 00:44:48,625 Trebuie s� la�i bolnavii s� se odihneasc�, d-le Watkin. 602 00:44:48,667 --> 00:44:51,250 A�a cum femeile urm�resc corpul fizic, d-le colonel, 603 00:44:51,292 --> 00:44:53,465 a�a urm�resc eu nemurirea sufletului. 604 00:44:53,500 --> 00:44:57,708 Se prea poate, d-le, dar trebuie s� pleci. 605 00:44:57,750 --> 00:45:01,917 Acum, d-le. 606 00:45:01,958 --> 00:45:05,333 Omul este pe moarte. Nu o s� �l la�i s� moar� �n pace? 607 00:45:05,375 --> 00:45:08,750 Fac munca lui Dumnezeu, colonele. Munca lui Dumnezeu. 608 00:45:08,792 --> 00:45:12,125 - E�ti un ipocrit afurisit. - Ru�ine, Sharpe. Ru�ine! 609 00:45:12,167 --> 00:45:14,917 Cel pu�in Simmerson �i arat� nebunia. 610 00:45:14,958 --> 00:45:17,667 Tu... e�ti cel mai r�u gen de nebun. 611 00:45:17,708 --> 00:45:20,333 Ce-ar fi s�-�i vezi de treburile tale �i s� nu m� mai pui la �ncercare? 612 00:45:20,375 --> 00:45:22,042 Du-te, d-le, vezi-�i de treab�. 613 00:45:22,083 --> 00:45:28,083 Du-te �i f� asta altundeva, dar nu aici! 614 00:45:48,667 --> 00:45:54,667 Hei, hei. 615 00:46:03,292 --> 00:46:05,875 Ce priveli�te �nc�nt�toare. 616 00:46:05,917 --> 00:46:11,875 Ce zici de un s�rut? 617 00:46:12,042 --> 00:46:18,042 �ine-o, Nick, ca s� o putem s�ruta. 618 00:46:25,750 --> 00:46:31,750 L�sa�i-o �n pace! 619 00:46:31,875 --> 00:46:36,417 E�ti �n regul�? 620 00:46:36,458 --> 00:46:39,583 Nu vreau s� facem vreo gre�eal�. 621 00:46:39,625 --> 00:46:42,667 Suntem la 900 de kilometri de cas�. 622 00:46:42,708 --> 00:46:46,458 Nu crezi c� ne putem al�tura trupelor lui Dragomirov s� plec�m? 623 00:46:46,493 --> 00:46:49,208 Am f�cut ceea ce ni s-a spus. 624 00:46:49,250 --> 00:46:51,875 Am adus-o �n siguran�� aici. 625 00:46:51,917 --> 00:46:56,542 - A�a am f�cut. - Nu este treaba noastr� mai departe. 626 00:46:56,583 --> 00:46:58,417 Nu am s� te contrazic �n privin�a asta. 627 00:46:58,452 --> 00:47:01,000 �n regul�. 628 00:47:01,142 --> 00:47:03,507 �n regul�. 629 00:47:03,542 --> 00:47:09,250 A� vrea s�... Ar trebui s� plec�m, nu? 630 00:47:09,292 --> 00:47:12,208 Ar trebui. 631 00:47:12,250 --> 00:47:16,333 Dar tu nu vei pleca. 632 00:47:16,375 --> 00:47:19,125 D-le maior! 633 00:47:19,167 --> 00:47:20,625 D-le maior Tredinnick. 634 00:47:20,667 --> 00:47:24,167 Sunt probleme. V� rog veni�i cu mine. 635 00:47:24,208 --> 00:47:28,708 Tocmai c�nd p�rea s� mearg� totul foarte bine. 636 00:47:28,750 --> 00:47:33,208 �ine-�i gura, fat�. Altfel, vei p��i ceva r�u. 637 00:47:33,250 --> 00:47:39,208 Ai �n�eles? 638 00:47:41,625 --> 00:47:43,875 Ce naiba se petrece aici, Wormwood? 639 00:47:43,917 --> 00:47:47,125 Oamenii mei l-au v�zut pe omul dumitale, d-le, 640 00:47:47,167 --> 00:47:50,500 �ncerc�nd s� �i ob�in� pl�cerile cu fata prin for��. 641 00:47:50,542 --> 00:47:53,083 �n mod firesc, fiind �ngrijora�i de onoare, 642 00:47:53,125 --> 00:47:57,250 au intervenit �n ap�rarea ei. 643 00:47:57,292 --> 00:48:01,417 Pute�i �ntreba fata, d-le. 644 00:48:03,708 --> 00:48:05,125 D-le, nu am f�cut a�a ceva. 645 00:48:05,167 --> 00:48:07,083 Este cuv�ntul lor contra al lui, d-le. 646 00:48:07,125 --> 00:48:09,250 Este foarte nobil asta. 647 00:48:09,292 --> 00:48:11,625 Nu pot crede c� un bun ofi�er c� dvs. 648 00:48:11,667 --> 00:48:13,958 ar vrea s� ia ap�rarea unuia ca el, 649 00:48:14,000 --> 00:48:14,958 �mpotriva oamenilor s�i. 650 00:48:15,000 --> 00:48:19,792 Nu numai c� e�ti un mincinos, Wormwood, ci e�ti �i un prost afurisit. 651 00:48:19,833 --> 00:48:22,250 Da, d-le. 652 00:48:22,292 --> 00:48:24,458 Este o acuza�ie foarte serioas�, d-le. 653 00:48:24,493 --> 00:48:26,507 Foarte serioas�. 654 00:48:26,542 --> 00:48:30,292 Nu este genul de acuza�ie pe care ar face-o un ofi�er �mpotriva unui soldat, 655 00:48:30,333 --> 00:48:33,500 f�r� dovezile necesare pentru a o sus�ine. 656 00:48:33,542 --> 00:48:34,548 Dovezi? 657 00:48:34,583 --> 00:48:37,250 Onoarea unui soldat a fost �ntinat�, d-le. 658 00:48:37,292 --> 00:48:40,167 Regulamentele sunt foarte clare �n privin�a unor asemenea dovezi, d-le. 659 00:48:40,208 --> 00:48:42,208 Un "rechin" al regulamentelor, nu-i a�a? 660 00:48:42,250 --> 00:48:46,292 Regulamentele regelui sunt ca o Biblie pentru mine. 661 00:48:46,333 --> 00:48:50,375 - D-le... - �tii care e pedeapsa pentru indisciplin�? 662 00:48:50,410 --> 00:48:53,125 Indisciplin�? 663 00:48:53,167 --> 00:48:55,792 Oamenii �tia nu sunt potrivi�i pentru �ndatoririle lor din cauza b�uturii. 664 00:48:55,833 --> 00:48:58,708 Sunt be�i, d-le, recunosc, dar nu sunt �n timpul serviciului. 665 00:48:58,750 --> 00:48:59,958 Erau liberi. 666 00:49:00,000 --> 00:49:02,000 Serios, Wormwood? 667 00:49:02,042 --> 00:49:03,625 Da, d-le. 668 00:49:03,667 --> 00:49:06,583 Am luat gradele pe r�nd, Wormwood. 669 00:49:06,625 --> 00:49:08,917 �tii ce �nseamn� asta? 670 00:49:08,958 --> 00:49:11,590 �nseamn� c� v-a�i descurcat bine, d-le, de obicei. 671 00:49:11,625 --> 00:49:15,292 �nseamn� �i c� cunosc toate trucurile solda�ilor care pot exista. 672 00:49:15,333 --> 00:49:16,583 A�a este, d-le? 673 00:49:16,625 --> 00:49:18,625 A�a este. 674 00:49:18,667 --> 00:49:21,667 �i am s�-�i mai spun ceva. 675 00:49:21,708 --> 00:49:23,958 Violul este o acuza�ie care atrage sp�nzur�toarea. 676 00:49:24,000 --> 00:49:25,667 Chiar �i tentativ�. 677 00:49:25,708 --> 00:49:29,292 Violatorii sunt sp�nzura�i, iar be�ivii sunt biciui�i. 678 00:49:29,333 --> 00:49:31,958 Iar tu r�spunzi pentru toate astea. 679 00:49:32,000 --> 00:49:33,208 D-le... 680 00:49:33,250 --> 00:49:38,250 Te pot pedepsi pentru asta. Te pot face simplu soldat. 681 00:49:38,292 --> 00:49:41,917 Am v�zut multe m�r�avii la via�a mea, pe Dumnezeul meu c� am v�zut. 682 00:49:41,958 --> 00:49:44,125 Dar tu e�ti o ru�ine. 683 00:49:44,167 --> 00:49:46,292 Lene�, f�r� Dumnezeu... 684 00:49:46,333 --> 00:49:48,625 Dat toate astea or s� se schimbe. 685 00:49:48,667 --> 00:49:50,917 De acum �ncolo, ei sunt de gard�. 686 00:49:50,958 --> 00:49:52,917 Permanent. 687 00:49:52,958 --> 00:49:57,375 �n fiecare secund� liber�, tu ai s� �i supraveghezi. 688 00:49:57,410 --> 00:49:59,548 - Pat! - D-le? 689 00:49:59,583 --> 00:50:02,708 Vreau s� s� fie treji, la posturile lor �ntr-o or�! 690 00:50:02,750 --> 00:50:05,812 Bine, fii de t�rfe... 691 00:50:05,847 --> 00:50:08,875 L-a�i auzit pe ofi�er. 692 00:50:08,917 --> 00:50:12,875 Mi�ca�i! Mi�ca�i! 693 00:50:15,375 --> 00:50:21,167 �tiu... crede-m�. 694 00:50:21,208 --> 00:50:24,375 Dac� lucrurile erau �n regul�, i-a� fi sp�nzurat. 695 00:50:24,417 --> 00:50:29,250 Avem de parcurs o distan�� de 900 de kilometri de �inut ostil. 696 00:50:29,292 --> 00:50:35,250 Am nevoie de fiecare om pe care �l am. 697 00:50:40,375 --> 00:50:44,750 Nu mai rezist� mult. 698 00:50:44,792 --> 00:50:49,125 O s� r�m�n cu el. 699 00:50:49,167 --> 00:50:52,625 Nu ai nicio veste despre Philippe? 700 00:50:52,667 --> 00:50:55,833 Nu, d-n�, nu �nc�. 701 00:50:55,875 --> 00:50:59,458 Dar, pentru c� nu a fost g�sit odat� cu ceilal�i, 702 00:50:59,500 --> 00:51:03,042 este posibil ca maiorul Joubert s� fi supravie�uit. 703 00:51:03,083 --> 00:51:05,062 Joubert... 704 00:51:05,097 --> 00:51:07,042 Joubert! 705 00:51:07,083 --> 00:51:08,750 Diavolul! 706 00:51:08,792 --> 00:51:11,042 Adev�ratul Diavol. 707 00:51:11,083 --> 00:51:13,292 Sta�i lini�tit, d-le. 708 00:51:13,333 --> 00:51:16,875 - Nu v� sim�i�i bine. - Joubert. 709 00:51:16,910 --> 00:51:20,417 Recolta. Trebuie s� salv�m recolta. 710 00:51:20,452 --> 00:51:25,208 S�-l... opreasc� cineva! 711 00:51:25,250 --> 00:51:28,958 Nu este �ntreg la minte, d-n�, v� garantez. 712 00:51:29,000 --> 00:51:34,312 - Delireaz�. - D-le? 713 00:51:34,347 --> 00:51:39,625 Cred c� a murit, d-le. 714 00:51:45,625 --> 00:51:48,590 Da... 715 00:51:48,625 --> 00:51:50,792 Da, a murit. 716 00:51:50,833 --> 00:51:54,250 Colonelul Sharpe vrea s� ne duc� la Calcutta. 717 00:51:54,292 --> 00:51:55,590 Cine spune asta? 718 00:51:55,625 --> 00:51:58,437 Am auzit din gura lui. 719 00:51:58,472 --> 00:52:01,250 Suntem ni�te oameni mor�i. 720 00:52:01,292 --> 00:52:04,548 Cineva trebuie s� fac� ceva. 721 00:52:04,583 --> 00:52:10,583 Ave�i grij�, b�ie�i... V� a�teapt� �treangul. 722 00:52:10,625 --> 00:52:14,667 �tiu ce trebuie f�cut. 723 00:52:14,708 --> 00:52:18,250 Se ofer� cineva voluntar? 724 00:52:18,285 --> 00:52:21,792 Solu�ia soldatului... 725 00:52:21,833 --> 00:52:24,167 Vom proceda precum romanii 726 00:52:24,208 --> 00:52:26,375 c�nd urmau s� se scufunde. 727 00:52:26,417 --> 00:52:30,500 Nu �i scoteau ve�mintele, 728 00:52:30,542 --> 00:52:34,542 ci mai degrab� le aruncau. 729 00:52:35,542 --> 00:52:38,042 Cel care va avea cel mai scurt b��, 730 00:52:38,083 --> 00:52:44,042 �n m�n�, va fi asasinul. 731 00:52:55,375 --> 00:52:59,250 Asta este crim�, Wormwood. 732 00:52:59,292 --> 00:53:05,292 El sau noi, b�ie�i. El sau noi. 733 00:53:22,083 --> 00:53:28,083 Pat? 734 00:53:55,083 --> 00:53:56,917 Iisuse! 735 00:53:56,958 --> 00:54:02,958 �ine-i �n spate, Pat. Spune-le s� stea la distan��. 736 00:54:43,292 --> 00:54:47,208 - C��i sunt? - Prea mul�i. 60-70. 737 00:54:47,250 --> 00:54:49,208 Familii �ntregi, Richard. 738 00:54:49,250 --> 00:54:51,750 Tineri �i b�tr�ni. B�rba�i �i femei. 739 00:54:51,792 --> 00:54:53,917 Copii, pentru Dumnezeu... 740 00:54:53,958 --> 00:54:57,292 Acest Chitu este cel mai turbat c�ine pe care l-am v�zut. 741 00:54:57,333 --> 00:55:01,458 Da. Este ciudat s� �i omoare pe ai lui. 742 00:55:01,500 --> 00:55:05,548 �tii, oamenii �tia erau fermieri, Pat. 743 00:55:05,583 --> 00:55:09,458 Nu erau o amenin�are la adresa nim�nui. Care este scopul? 744 00:55:09,493 --> 00:55:13,625 Ai scos �n eviden�� o problem� important�, colonele. 745 00:55:13,667 --> 00:55:19,625 Asta este mai mult dec�t o simpl� rebeliune. 746 00:55:27,292 --> 00:55:31,708 Mi s-a spus c� ai avut o conversa�ie �n dup�amiaza asta cu maiorul Tredinnick, 747 00:55:31,750 --> 00:55:33,042 generale... 748 00:55:33,083 --> 00:55:34,333 Cu cine? 749 00:55:34,375 --> 00:55:37,792 Am vorbit despre atacul fortului Kalimgong, d-le general. 750 00:55:37,833 --> 00:55:39,000 V� aminti�i? 751 00:55:39,042 --> 00:55:41,125 Desigur c� �mi amintesc. 752 00:55:41,167 --> 00:55:42,833 Este greu s� uit. 753 00:55:42,875 --> 00:55:48,042 Poate ve�i fi bun s� le spune�i acestor domni ce mi-a�i spus mie. 754 00:55:48,083 --> 00:55:53,458 O trup� a Companiei a venit s� colecteze recolta. 755 00:55:53,500 --> 00:55:59,500 E vorba de cele 70 de cufere, a�a cum se men�ioneaz� �n rapoartele Companiei? 756 00:56:00,167 --> 00:56:04,833 D-le general? 757 00:56:04,875 --> 00:56:09,000 Am �ncredin�at aceast� sarcin� secundului meu. 758 00:56:09,042 --> 00:56:12,958 A fost prima gre�eal�. 759 00:56:13,000 --> 00:56:19,000 Un afurisit de soldat francez, ata�at temporar. 760 00:56:20,417 --> 00:56:22,458 Actele le avea �n ordine. 761 00:56:22,500 --> 00:56:27,417 Dar am crezut c� este la fel peste tot. 762 00:56:27,452 --> 00:56:31,292 Un cavalerist, �n�elege�i? 763 00:56:31,333 --> 00:56:37,333 S� nu ave�i �ncredere niciodat� �ntr-un afurisit de francez. 764 00:56:37,542 --> 00:56:43,125 Continua�i, d-le. 765 00:56:43,167 --> 00:56:48,042 Diavolul trebuie s� fi furat cuferele din c�ru�e. 766 00:56:48,083 --> 00:56:50,625 Dup� ce a terminat de f�cut asta, 767 00:56:50,667 --> 00:56:56,667 s-a aliat cu cavaleria �i i-a �ntors �mpotriva noastr�. 768 00:56:58,750 --> 00:57:03,708 I-a ucis pe solda�ii din fort p�n� la ultimul. 769 00:57:03,750 --> 00:57:06,542 Doar eu am fost cru�at. 770 00:57:06,583 --> 00:57:07,750 Cine a fost? 771 00:57:07,792 --> 00:57:08,875 �i-am spus. 772 00:57:08,917 --> 00:57:10,507 Afurisitul de francez. 773 00:57:10,542 --> 00:57:13,792 Maiorul Joubert, din regimentul 3 cavalerie. 774 00:57:13,833 --> 00:57:16,667 Cred c� sunte�i confuz �n privin�a acestui lucru, d-le. 775 00:57:16,708 --> 00:57:22,333 Joubert este logodnicul tinerei care v-a �ngrijit. 776 00:57:22,375 --> 00:57:28,375 Cred c� mi-a� aminti numele Diavolului care m-a l�sat �n ar�i�a soarelui. 777 00:57:30,500 --> 00:57:33,333 Joubert. 778 00:57:33,375 --> 00:57:39,375 Maiorul Philippe Joubert. 779 00:57:41,583 --> 00:57:43,000 D-n�? 780 00:57:43,042 --> 00:57:46,208 Nu. Philippe este mort. Generalul se �n�eal�. 781 00:57:46,250 --> 00:57:49,458 - Chiar tu ai spus. - Poate. 782 00:57:49,493 --> 00:57:54,458 Totu�i, nu l-am g�sit. 783 00:57:54,493 --> 00:57:57,792 Nu este posibil. 784 00:57:57,833 --> 00:58:01,167 Crezi c� m-a� c�s�tori cu un asemenea om? 785 00:58:01,208 --> 00:58:04,125 Ce naiba era �n cuferele alea de erau at�t de importante? 786 00:58:04,167 --> 00:58:07,625 Opiu, Pat. 787 00:58:07,667 --> 00:58:12,292 Cultivat sub licen�a Companiei �i destinat Chinei. 788 00:58:12,333 --> 00:58:14,395 La fel cum se cultiv� �i �n acest sat. 789 00:58:14,430 --> 00:58:16,458 Colonelul Sharpe are dreptate, d-lor. 790 00:58:16,500 --> 00:58:21,875 Compania a importat din China �n ace�ti ultimi ani cantit��i importante de ceai. 791 00:58:21,917 --> 00:58:24,292 Trebuia pl�tit cu ceva. 792 00:58:24,333 --> 00:58:26,625 Ca s� echilibreze balan�a. 793 00:58:26,667 --> 00:58:28,667 V�nz�nd Chinei singurul lucru pe care �i-l dorea cel mai mult. 794 00:58:28,708 --> 00:58:32,750 Nu ave�i nici cea mai mic� dovad� �n sprijinul acestor acuza�ii scandaloase. 795 00:58:32,792 --> 00:58:35,208 Dimpotriv�. 796 00:58:35,250 --> 00:58:38,625 Am avut ocazia eu �nsumi s� examinez biroul. 797 00:58:38,667 --> 00:58:41,465 Lipsesc ni�te �nregistr�ri �i registre de contabilitate. 798 00:58:41,500 --> 00:58:44,750 Cu al c�ror con�inut inten�ionam ca la re�ntoarcerea mea �n Anglia, 799 00:58:44,792 --> 00:58:49,417 s� fac cunoscut aceast� ru�ine a guvernului Maiest��ii Sale. 800 00:58:49,458 --> 00:58:54,458 Se pare c� acest Joubert, d-le, s-a hot�r�t s� intre singur �n afacere. 801 00:58:54,493 --> 00:58:57,208 Este logic, d-le Beauclere. 802 00:58:57,250 --> 00:59:00,125 Cavaleria care i-a ucis pe cei din fortul Kalimgong, 803 00:59:00,167 --> 00:59:02,875 erau cei din regimentul 3 cavalerie. 804 00:59:02,917 --> 00:59:04,833 A fost Dragomirov... 805 00:59:04,875 --> 00:59:10,625 cel care fur� recoltele �i d� vina pe banditul Chitu, 806 00:59:10,667 --> 00:59:16,625 dac� chiar acesta exist�. 807 00:59:25,250 --> 00:59:29,292 Este ceva acolo, d-le. Se mi�c�. 808 00:59:29,333 --> 00:59:33,416 Printre tufi�uri. 809 00:59:33,451 --> 00:59:37,500 Cerceta�i zona. 810 00:59:56,042 --> 00:59:57,250 Stai! 811 00:59:57,292 --> 01:00:00,333 - Cine e�ti? - Sharpe. 812 01:00:00,375 --> 01:00:03,750 Avanseaz� s� fii recunoscut! 813 01:00:03,792 --> 01:00:07,125 Ce a fost? Un tigru? Ce? 814 01:00:07,167 --> 01:00:13,167 Da, un tigru. Dar unul micu�. 815 01:00:13,583 --> 01:00:17,625 - Ce spune? - Nimic sigur. 816 01:00:17,667 --> 01:00:20,667 - Bandi�i? - A spus c� un om r�u. 817 01:00:20,708 --> 01:00:26,708 Iar unul dintre ei, cel c�ruia �i spune �ef, era alb. 818 01:00:27,750 --> 01:00:31,958 De ce ne-au l�sat s� ne continu�m drumul spre fort? 819 01:00:32,000 --> 01:00:34,250 Nu �tiam nimic despre asta atunci. 820 01:00:34,292 --> 01:00:36,667 Nu aflasem de Joubert. 821 01:00:36,708 --> 01:00:39,042 Nu le pas� prea mult. 822 01:00:39,083 --> 01:00:42,667 Am fi pus acest masacru pe seama lui Chitu �i a bandi�ilor s�i. 823 01:00:42,708 --> 01:00:44,083 Mai mult, d-le... 824 01:00:44,125 --> 01:00:47,750 Ne-am fi re�ntors spun�nd aceste neadev�ruri, r�sp�ndindu-le. 825 01:00:47,792 --> 01:00:50,917 Doar c� Joubert a f�cut o gre�eal�. 826 01:00:50,958 --> 01:00:54,625 A l�sat un martor al mi�eliei lui �n via��. 827 01:00:54,667 --> 01:00:57,875 Dac� suntem ignoran�i, nu reprezent�m o amenin�are. 828 01:00:57,917 --> 01:01:00,875 Trebuie s� presupunem c� atunci c�nd Dragomirov se va reuni cu Joubert... 829 01:01:00,917 --> 01:01:04,083 - Adev�rul va ie�i la iveal�. - Da. 830 01:01:04,125 --> 01:01:05,667 Plec�m m�ine diminea�� cum se lumineaz� de ziu�. 831 01:01:05,708 --> 01:01:11,667 Da, d-le. 832 01:01:20,333 --> 01:01:22,750 Au fost aici �i au plecat. 833 01:01:22,792 --> 01:01:28,667 Sper, d-le maior Joubert, c� gustul t�u pentru dramatic nu te va costa scump. 834 01:01:28,708 --> 01:01:31,167 D-le? 835 01:01:31,208 --> 01:01:37,208 Dac� Simmerson a murit �nainte ca Sharpe s� ajung� aici, totul este �n regul�. 836 01:01:37,250 --> 01:01:38,625 Dac� a supravie�uit... 837 01:01:38,667 --> 01:01:44,667 �n vreun fel, va povesti despre perfidia ta. 838 01:02:10,125 --> 01:02:11,125 Podul este distrus. 839 01:02:11,167 --> 01:02:14,458 Ploile au umflat r�ul �i l-au distrus. 840 01:02:14,493 --> 01:02:17,167 D-le Wormwood, pune paz�. 841 01:02:17,208 --> 01:02:19,465 - Semnalizeaz� dac� vine cineva. - D-le. 842 01:02:19,500 --> 01:02:23,750 Pat, dezleag� c�ru�ele �i d� drumul animalelor. 843 01:02:23,792 --> 01:02:27,958 Am �n�eles c� d-nul Nash croie�te haine ca ale dvs. 844 01:02:28,000 --> 01:02:30,125 pentru prin�ul regent, Maiestatea Voastr�. 845 01:02:30,167 --> 01:02:33,083 - �n Brighton. - Brighton? 846 01:02:33,125 --> 01:02:36,292 Un mic or�el la marginea oceanului, �n Sussex. 847 01:02:36,333 --> 01:02:40,792 C�nd va fi gata, va fi cel mai elegant loc de pe P�m�nt. 848 01:02:40,833 --> 01:02:43,417 Maiestate, trebuie s� v� rog s� cobor��i. 849 01:02:43,452 --> 01:02:45,292 S� cobor? De ce? 850 01:02:45,333 --> 01:02:48,590 Abia avem provizii pentru noi, d-n�. 851 01:02:48,625 --> 01:02:50,500 Trebuie s� d�m drumul �n libertate animalelor aici. 852 01:02:50,535 --> 01:02:52,000 S� le l�s�m s� se descurce singure. 853 01:02:52,042 --> 01:02:55,667 - Nu am s�-mi abandonez elefantul. - Nu avem de ales, d-n�. 854 01:02:55,708 --> 01:02:57,465 De aici, continu�m pe jos. 855 01:02:57,500 --> 01:02:59,917 Putem lua cu noi doar lucrurile esen�iale �n c�l�toria noastr�: 856 01:02:59,958 --> 01:03:04,000 M�ncare, ap� �i muni�ie. 857 01:03:04,042 --> 01:03:08,083 �ine�i fr�nghia �ntins�. 858 01:03:08,125 --> 01:03:14,083 �ntins�. 859 01:03:20,500 --> 01:03:22,792 Doar lucrurile esen�iale, d-le Watkin. 860 01:03:22,833 --> 01:03:25,042 A�a am ordonat, poate nu ai auzit. 861 01:03:25,083 --> 01:03:28,500 Dar lucrurile astea sunt esen�iale, d-le colonel Sharpe. 862 01:03:28,542 --> 01:03:29,833 Serios? 863 01:03:29,875 --> 01:03:32,958 Asta nu este esen�ial�. Nici asta �i nici aia. 864 01:03:33,000 --> 01:03:36,000 Sunt instrumente liturgice de recrutare, d-le. 865 01:03:36,042 --> 01:03:38,708 Necesare s�-mi �ndeplinesc misiunea �n aceste �inuturi. 866 01:03:38,750 --> 01:03:40,458 C�nd vom ajunge �ntr-un loc �n siguran��, 867 01:03:40,500 --> 01:03:44,292 po�i s� aranjezi s� ��i recuperezi echipamentul. 868 01:03:44,333 --> 01:03:50,292 Dar, d-le colonel... 869 01:04:05,917 --> 01:04:07,625 Unde se duce? 870 01:04:07,667 --> 01:04:10,375 Este... oglinda mea. 871 01:04:10,417 --> 01:04:15,167 Cum colonelul Sharpe a spus s� ne abandon�m toate lucrurile... ea a uitat-o. 872 01:04:15,208 --> 01:04:16,500 Nu avem timp pentru asta, d-n�. 873 01:04:16,542 --> 01:04:18,548 �tiu. I-am spus. 874 01:04:18,583 --> 01:04:20,917 D-le Harper, i-am spus, dar... 875 01:04:20,958 --> 01:04:26,917 A insistat. 876 01:04:34,292 --> 01:04:37,250 Te-am c�utat la Kalimgong, colonele. 877 01:04:37,292 --> 01:04:40,042 Dar am g�sit doar c� lipseau solda�ii �i morminte proasp�t s�pate. 878 01:04:40,083 --> 01:04:42,208 Fortul a fost atacat. 879 01:04:42,250 --> 01:04:44,458 �i to�i solda�ii au fost uci�i. 880 01:04:44,500 --> 01:04:48,208 - Nu a supravie�uit nimeni? - Nimeni. 881 01:04:48,250 --> 01:04:52,250 Philippe? 882 01:04:52,292 --> 01:04:56,292 Nu... 883 01:04:59,292 --> 01:05:01,333 Cred totu�i c� unul a supravie�uit. 884 01:05:01,375 --> 01:05:06,250 Trebuie s� presupun c� �i-a povestit ce a p��it. 885 01:05:06,292 --> 01:05:08,375 L�s�ndu-l pe ofi�erul la comand� �n via��, 886 01:05:08,417 --> 01:05:11,958 a fost o cruzime nenecesar� din partea asociatului meu. 887 01:05:12,000 --> 01:05:13,250 Maior Joubert... 888 01:05:13,292 --> 01:05:16,917 Nu le pot permite celor cu care c�l�tore�ti s� ajung� la trupele noastre 889 01:05:16,958 --> 01:05:19,958 de�in�nd asemenea informa�ii �mpotriva mea. 890 01:05:20,000 --> 01:05:21,125 Ai s� �i ucizi? 891 01:05:21,167 --> 01:05:24,042 �n afaceri exist� �ntotdeauna... pierderi. 892 01:05:24,083 --> 01:05:30,083 Ca gentlemeni, nu putem ajunge la o �n�elegere, noi doi? 893 01:05:30,125 --> 01:05:33,333 Nu este nevoie s� suferi �mpreun� cu ceilal�i. 894 01:05:33,375 --> 01:05:36,875 �i nici logodnica bunului maior. 895 01:05:36,917 --> 01:05:38,958 - Vino, draga mea. - Du-te naibii. 896 01:05:39,000 --> 01:05:40,958 Dac� este o problem� de scrupulozitate, 897 01:05:41,000 --> 01:05:44,917 �ntotdeauna am g�sit aurul care �nl�tur� tulbur�rile de con�tiin��. 898 01:05:44,958 --> 01:05:48,292 Nu exist� suficient aur �n lume care s� ��i r�scumpere via�a. 899 01:05:48,333 --> 01:05:50,083 Via�a mea... 900 01:05:50,125 --> 01:05:56,125 Ei bine, vom vedea asta. Poate chiar mai cur�nd dec�t crezi. 901 01:05:56,625 --> 01:06:02,625 Repede. Repede, traverseaz�-i. 902 01:06:04,708 --> 01:06:10,708 - D-le colonel? - Haide! 903 01:06:30,208 --> 01:06:34,583 D-le maior! Ridica�i-v�, d-le. Haide, ridica�i-v�! 904 01:06:34,625 --> 01:06:38,250 D-le maior! D-le maior! Haide�i. 905 01:06:38,292 --> 01:06:41,208 Sharpe... 906 01:06:41,250 --> 01:06:46,750 �i vreau �n via��. 907 01:06:46,792 --> 01:06:52,792 Nu! Da�i-mi drumul! 908 01:06:53,750 --> 01:06:57,792 Haide, Richard. S� mergem. Haide. 909 01:06:57,833 --> 01:07:01,833 S� mergem. Haide. S� mergem. 910 01:07:17,583 --> 01:07:23,583 Richard! 911 01:07:25,125 --> 01:07:27,083 Unde naiba te duci? 912 01:07:27,125 --> 01:07:31,000 - Nu pot s� i-o las lui, Pat. - Dac� traversezi r�ul �sta e�ti un om mort. 913 01:07:31,042 --> 01:07:34,125 La ce ar folosi asta? 914 01:07:34,167 --> 01:07:40,125 La naiba! 915 01:07:40,792 --> 01:07:42,465 �n partea a doua 916 01:07:42,500 --> 01:07:48,500 Preg�te�te-te, nemernicule! 917 01:07:50,500 --> 01:07:55,333 D-le colonel Sharpe... 918 01:07:55,375 --> 01:08:00,042 S� mergem undeva departe de locul �sta. 919 01:08:00,083 --> 01:08:03,667 Foc! 920 01:08:03,708 --> 01:08:09,708 ��i doresc o noapte pu�in confortabil�. 921 01:08:10,109 --> 01:08:16,109 Subtitrarea: Avocatul31-Subtitrari-noi Team www.subtitrari-noi.ro 72918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.