All language subtitles for Sehnsucht.in.Sangerhausen.2025.German.1080p.WEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,910 --> 00:00:55,485 ПРИЗРАКИ ИЮЛЯ Перевод Лиза Степанян 2 00:02:03,510 --> 00:02:04,585 Лотте! 3 00:02:06,710 --> 00:02:09,710 Поспеши, гусыня ты ленивая! Гости уже проснулись. 4 00:04:01,210 --> 00:04:02,510 Молодой Гарденберг - идиот. 5 00:04:03,610 --> 00:04:05,460 Называет себя Новалисом. 6 00:04:05,810 --> 00:04:07,376 Как будто ты можешь выбирать... 7 00:04:08,910 --> 00:04:11,060 И всё же он написал кое-что, чего я не могу забыть. 8 00:04:12,410 --> 00:04:13,935 Где ты научилась читать? 9 00:04:14,410 --> 00:04:15,960 Смотрела поваренные книги. 10 00:04:17,910 --> 00:04:19,660 И что же он написал? 11 00:04:21,210 --> 00:04:23,851 О голубом цветке, по которому он тоскует. 12 00:04:24,310 --> 00:04:25,394 О голубом цветке? 13 00:04:27,010 --> 00:04:28,794 Я бы назвала это тайной. 14 00:04:31,410 --> 00:04:32,994 Возможно, 15 00:04:33,410 --> 00:04:36,876 больше похоже на волшебный цветок, который одаривает золотом и серебром. 16 00:04:37,410 --> 00:04:39,035 Я не думаю, что смысл в этом. 17 00:04:40,010 --> 00:04:41,110 А что тогда? 18 00:04:42,110 --> 00:04:44,719 Я нашла этот камень и так же упала. 19 00:04:45,010 --> 00:04:48,510 Я как будто хотела отправится туда, где тысяча чудес. 20 00:04:48,910 --> 00:04:50,501 К пирамидам? 21 00:04:51,210 --> 00:04:53,126 Нет, там нет ничего особенного. 22 00:04:54,410 --> 00:04:58,935 Но что хорошего в жизни, если опорожняешь ночные горшки? 23 00:04:59,710 --> 00:05:01,585 Вот почему у нас впереди небесное царство. 24 00:05:01,910 --> 00:05:04,726 А что если мы и там будем обслуживать своих господ? 25 00:05:04,910 --> 00:05:07,301 Уж точно, на небесах у них не такое дерьмо. 26 00:05:07,910 --> 00:05:11,410 Разве там не сказано, что мы воскреснем во плоти? 27 00:05:11,910 --> 00:05:13,635 Ну, там также сказано: 28 00:05:14,210 --> 00:05:16,551 Проще верблюду пролезть через игольное ушко, 29 00:05:17,110 --> 00:05:19,101 чем богатому войти в Божье Царство 30 00:05:19,160 --> 00:05:20,951 А какой, кстати, этот верблюд? 31 00:05:22,610 --> 00:05:25,126 Спорю, что мы никогда его не увидим. 32 00:05:25,610 --> 00:05:27,860 Я представляю его, как большого козла. 33 00:05:28,110 --> 00:05:30,660 В любом случае, он не пролезет через игольное ушко. 34 00:05:32,510 --> 00:05:34,560 Ты не хочешь понять меня. 35 00:05:34,910 --> 00:05:37,444 Как будто камень заставляет меня грезить наяву. 36 00:05:37,710 --> 00:05:41,051 Лотте, забудь об этом, и ты обретёшь душевное спокойствие. 37 00:05:46,910 --> 00:05:48,994 Соберитесь вокруг, люди, 38 00:05:49,210 --> 00:05:52,735 чтобы восхититься Норбертом, знаменитым глотателем камней. 39 00:05:53,410 --> 00:05:55,660 Настоящий мансфельдский мошенник. 40 00:05:55,910 --> 00:05:57,960 Посмотри, какое у него горло. 41 00:05:58,310 --> 00:06:03,410 Скрученное, как согнутое ветром дерево, похожее на узкий туннель. 42 00:06:04,410 --> 00:06:08,910 А сейчас, друзья, послушайте историю о его необычной судьбе. 43 00:06:09,910 --> 00:06:15,644 Норберт заполз глубоко в шахту, забивая в ней сырой металл. 44 00:06:16,910 --> 00:06:22,410 И вдруг раздался ужасный гром. Вся гора застонала, а после этого - 45 00:06:24,110 --> 00:06:25,935 мёртвая тишина. 46 00:06:27,910 --> 00:06:33,001 Он был похоронен глубоко в шахте в течение долгой зимы. 47 00:06:33,910 --> 00:06:36,694 И как, во имя Господа, он смог после этого выжить? 48 00:06:37,710 --> 00:06:40,210 Ему нечего было есть, кроме меди, 49 00:06:40,910 --> 00:06:43,910 и вот её он и ел. 50 00:06:45,310 --> 00:06:48,035 Да, друзья, вы не ослышались. 51 00:06:48,410 --> 00:06:50,785 И сегодня он стоит здесь 52 00:06:51,210 --> 00:06:55,260 чтобы проглотить самый твёрдый камень для того, чтобы развлечь вас. 53 00:06:55,610 --> 00:06:58,794 Ну, у кого есть такой? 54 00:07:02,210 --> 00:07:03,651 У меня. 55 00:07:04,210 --> 00:07:06,085 - Грете, прекрати! - Нет. 56 00:07:17,310 --> 00:07:19,601 Особенно вкусный кусочек. 57 00:07:38,610 --> 00:07:41,169 Норберт-глотатель камней, дамы и господа! 58 00:08:10,310 --> 00:08:11,385 Прошу прощения. 59 00:08:12,910 --> 00:08:14,710 Извините, что прерываю, 60 00:08:15,510 --> 00:08:19,085 но я думаю, я заметил, что пропал один камень. 61 00:08:19,710 --> 00:08:21,310 Ну, 62 00:08:21,410 --> 00:08:22,960 действительно пропал. 63 00:08:23,910 --> 00:08:26,551 Я постарался переварить его так быстро, как это возможно. 64 00:08:45,910 --> 00:08:47,826 Я устал жить в темноте. 65 00:08:48,610 --> 00:08:50,635 И поэтому я ушёл. 66 00:08:51,010 --> 00:08:54,560 Сейчас я, конечно, всего лишь бродяга. почти нищий. 67 00:08:58,210 --> 00:08:59,760 Если бы только у меня была лошадь... 68 00:08:59,910 --> 00:09:02,360 Я бы немедленно поскакал во Францию. 69 00:09:03,510 --> 00:09:05,385 Почему во Францию? 70 00:09:06,710 --> 00:09:08,735 Разве ты не слышала? 71 00:09:09,510 --> 00:09:12,135 Там перерезают принцам горло. 72 00:09:12,610 --> 00:09:16,360 Все люди сейчас равны и живут свободно, как птицы. 73 00:09:21,410 --> 00:09:24,226 И для этого нужна только лошадь? 74 00:09:37,210 --> 00:09:39,135 Конокрады! Конокрады! 75 00:13:22,310 --> 00:13:23,710 19.92 евро 76 00:13:24,910 --> 00:13:26,701 А можно мне вернуть черешню? 77 00:15:06,410 --> 00:15:08,910 Предложили сокращение бюджетных расходов на социальные нужды. 78 00:15:09,110 --> 00:15:12,601 Миллионы евро идут на помощь людям, которые не имеют работы. 79 00:15:12,910 --> 00:15:15,944 Так сказал Линдер по данным СМИ. 80 00:15:16,110 --> 00:15:18,960 Такой способ распределения необходимо прекратить. 81 00:15:37,910 --> 00:15:40,935 Пролетарии всех стран, объединяйтесь! 82 00:15:47,410 --> 00:15:51,926 Лучшие достопримечательности региона в минивэне с кондиционером. 83 00:16:19,910 --> 00:16:20,985 Урсула, 84 00:16:21,060 --> 00:16:23,135 насколько я знаю, мы открываемся в 10:00. 85 00:16:23,610 --> 00:16:24,710 Извините. 86 00:16:31,910 --> 00:16:32,960 Итак, 87 00:16:33,210 --> 00:16:34,860 капучино. 88 00:16:38,610 --> 00:16:40,494 А для джентльмена - розовый торт. 89 00:16:40,910 --> 00:16:42,335 Лимонад. 90 00:16:44,610 --> 00:16:47,635 - Извините, не могли бы вы здесь почистить? - Минуточку. 91 00:16:49,410 --> 00:16:50,635 Чёрт. 92 00:16:54,910 --> 00:16:56,210 Я принесу вам другой. 93 00:16:57,210 --> 00:16:58,744 Две сосиски для собаки. 94 00:16:58,910 --> 00:17:01,410 - Отгадайте, как его зовут. - Боюсь, что не знаю. 95 00:17:01,910 --> 00:17:03,610 Просто скажите. 96 00:17:07,110 --> 00:17:08,760 Ладно, два капучино. 97 00:17:10,510 --> 00:17:11,835 Вы уже решили? 98 00:17:11,910 --> 00:17:14,919 Да, розовый торт, фройляйн... 99 00:17:15,410 --> 00:17:16,701 Урсула. 100 00:17:16,710 --> 00:17:18,151 А вам? 101 00:17:18,910 --> 00:17:21,644 - Будьте здоровы! - Ты опять заболел? Вот слабак. 102 00:17:22,010 --> 00:17:24,360 - Это ужасно. - Хотите поесть чего-нибудь? 103 00:17:24,460 --> 00:17:25,960 Не спеши, пожалуйста. 104 00:17:26,060 --> 00:17:30,801 Мы сегодня с утра были в походе, ходили по тропам в горах Гарц. 105 00:17:31,210 --> 00:17:33,326 - Вы знаете это место? - Понаслышке. 106 00:17:33,410 --> 00:17:38,476 Там очень мило. Но немного ветрено, если вы понимаете о чём я. 107 00:17:38,910 --> 00:17:41,626 - Вы что-нибудь выбрали? - Наша Урсула - красотка. 108 00:17:42,010 --> 00:17:43,851 Но она вся в стрессе. 109 00:17:44,310 --> 00:17:47,401 Мне тоже розовый торт. Что есть, то есть. 110 00:17:47,910 --> 00:17:50,376 Почему бы вам не пойти с нами в следующий раз? 111 00:18:04,910 --> 00:18:06,151 Марта. 112 00:18:06,510 --> 00:18:08,110 Секундочку. 113 00:18:11,310 --> 00:18:14,051 Я должна была быстро решить. Думаешь, они слишком короткие? 114 00:18:14,510 --> 00:18:16,476 Нет, здорово получилось. 115 00:18:16,910 --> 00:18:19,969 Моя дочка тоже хочет такие, но её работа ей не позволит. 116 00:18:20,410 --> 00:18:22,251 Твоя Мэри уже работает? 117 00:18:22,510 --> 00:18:25,010 Да, ей только 16 исполнилось, а она уже вся в Hallo. 118 00:18:25,610 --> 00:18:26,685 О, боже! 119 00:18:38,910 --> 00:18:40,485 Мы давно покинули Кабул. 120 00:18:40,710 --> 00:18:43,485 Когда они наконец покинут Зангерхаузен? 121 00:18:44,910 --> 00:18:46,469 Они, кажется, милые. 122 00:18:46,610 --> 00:18:48,401 Значит, вы сейчас закадычные друзья? 123 00:18:48,610 --> 00:18:51,444 Тогда пей чай со своим странным соседом. 124 00:18:51,710 --> 00:18:54,860 Монгол? Я бы не хотела одной столкнуться с ним в лесу. 125 00:18:55,410 --> 00:18:57,935 Всегда в этом синем минивэне. Подозрительный тип. 126 00:18:58,910 --> 00:18:59,994 Говорю вам, 127 00:19:00,310 --> 00:19:04,385 Германия идёт на дно, как Титаник, а мы с вами - Леонардо Ди Каприо. 128 00:19:04,610 --> 00:19:06,060 Он такой милашка. 129 00:19:06,410 --> 00:19:08,719 В спасательной шлюпке места больше нет. 130 00:20:04,910 --> 00:20:09,926 Мы должны свыкнуться с мыслью о том, что Европе снова грозит война. 131 00:20:10,110 --> 00:20:14,260 Мы должны быть боеспособны, чтобы защитить себя. 132 00:20:39,910 --> 00:20:42,326 Ты заметил, что у Даниэлы никогда нет мелочи? 133 00:20:43,910 --> 00:20:46,394 У меня есть мелочь. Вы оба просто невыносимы. 134 00:21:00,910 --> 00:21:02,001 Урсула? 135 00:21:02,610 --> 00:21:03,810 Секундочку. 136 00:21:15,610 --> 00:21:19,651 Я вижу тебя в тысяче образов. 137 00:21:20,710 --> 00:21:24,760 Мария, изображённая с любовью. 138 00:21:26,210 --> 00:21:30,819 И всё же ни один из них не может изобразить тебя 139 00:21:31,910 --> 00:21:36,894 такой, какой видит тебя моя душа. 140 00:21:39,410 --> 00:21:43,485 И я знаю только, что с того мгновенья 141 00:21:44,910 --> 00:21:49,210 суета мира кажется лишь сном, который приближается к концу. 142 00:21:54,110 --> 00:21:59,360 И неописуемо сладкий рай 143 00:22:01,010 --> 00:22:06,385 навеки остаётся в моём сердце. 144 00:22:19,910 --> 00:22:21,051 Счёт, пожалуйста. 145 00:22:23,610 --> 00:22:24,985 Счёт. 146 00:22:27,910 --> 00:22:29,219 Извините. 147 00:22:31,210 --> 00:22:34,985 У меня назначена встреча c фрау Маркграф. Вы её знаете? 148 00:22:37,310 --> 00:22:40,194 Фрау Маркграф? Я её сегодня ещё не видела. 149 00:22:40,910 --> 00:22:42,694 А у тебя нет её телефонного номера? 150 00:22:44,610 --> 00:22:47,110 Есть, но я должна буду посмотреть в почте. 151 00:22:47,910 --> 00:22:49,751 Хотите кофе? 152 00:22:49,910 --> 00:22:52,976 Хоуди. Вот ты где. 153 00:22:53,910 --> 00:22:57,960 Я Ангелика Маркграф из Культурного лета в Зангерхаузене. Добро пожаловать! 154 00:22:58,910 --> 00:23:02,576 - Вы легко нас нашли? - Да, спасибо. Мы приехали прошлой ночью. 155 00:23:02,910 --> 00:23:04,710 Приятно слышать. 156 00:23:04,910 --> 00:23:07,969 Хотите что-нибудь выпить или сразу пойдём в амфитеатр? 157 00:23:08,410 --> 00:23:09,785 Давайте сразу туда. 158 00:23:09,910 --> 00:23:12,510 Я жду с нетерпением вашего концерта. 159 00:23:36,610 --> 00:23:37,694 Урсула, 160 00:23:37,910 --> 00:23:40,535 пожалуйста, принеси вентилятор из домика. 161 00:23:52,510 --> 00:23:55,769 Добро пожаловать в сад с максимальной коллекцией роз в мире. 162 00:23:57,410 --> 00:23:59,169 Пахнет великолепно! 163 00:23:59,310 --> 00:24:03,685 Самая голубая роза названа в честь поэта и геолога Новалиса, 164 00:24:03,910 --> 00:24:06,985 знаменитого сына этого региона и создателя Голубого цветка, 165 00:24:07,110 --> 00:24:09,651 который является символом романтической тоски. 166 00:24:10,210 --> 00:24:12,469 Можно также посетить место его рождения. 167 00:24:12,910 --> 00:24:15,244 Вход бесплатный в первое воскресенье каждого месяца. 168 00:24:55,110 --> 00:24:56,844 Может нам повезёт. 169 00:24:57,010 --> 00:24:58,676 А у них есть пиво? 170 00:25:05,910 --> 00:25:08,476 О, вы уже сегодня закрываетесь, фрау Ульбрихт? 171 00:25:12,110 --> 00:25:13,501 Заткнись. 172 00:25:13,910 --> 00:25:16,960 С тех пор как Паула порвала с ним, 173 00:25:17,010 --> 00:25:20,269 он больше не трахается из принципа. - Ты всё искажаешь. 174 00:25:20,360 --> 00:25:23,985 Потому что, цитата... верность событию 175 00:25:26,610 --> 00:25:27,935 Вы полный отстой, ребята! 176 00:25:28,910 --> 00:25:31,510 Пауль, пожалуйста. 177 00:25:35,210 --> 00:25:37,844 Извините, мы несколько винтиков потеряли. 178 00:25:37,910 --> 00:25:40,210 Без проблем, я привыкла к вещам похуже. 179 00:25:40,310 --> 00:25:44,785 Но я знаю, где есть пиво, если вы ещё хотите. 180 00:25:45,110 --> 00:25:46,144 Конечно. 181 00:25:46,260 --> 00:25:49,860 Моя начальница держит кое-что в своём офисе, и она сейчас не там. 182 00:25:50,210 --> 00:25:53,260 - А у вас не будут неприятности? - Я что-нибудь придумаю. 183 00:25:56,810 --> 00:25:59,135 Вы могли бы к нам присоединиться. 184 00:25:59,810 --> 00:26:01,560 Если пожелаете. 185 00:26:02,410 --> 00:26:04,501 Я не хочу вас беспокоить. 186 00:26:04,610 --> 00:26:07,335 Меня зовут Зулима. И вы нас не побеспокоите. 187 00:26:07,910 --> 00:26:09,060 Правда? 188 00:26:09,610 --> 00:26:10,785 Ничуть. 189 00:26:21,410 --> 00:26:25,951 Ваша фамилия действительно Ульбрихт, как у коммуниста Вальтера? 190 00:26:26,110 --> 00:26:30,385 Нет, но фрау Маркграф меня так называет. Фрейдистская оговорка, полагаю. 191 00:26:31,110 --> 00:26:33,569 Моя фамилия Ульрих, как у велосипедиста Яна. 192 00:26:33,610 --> 00:26:34,910 Какого велосипедиста? 193 00:26:35,110 --> 00:26:38,485 Ты что, в пещере вырос? Он герой моего детства. 194 00:26:38,910 --> 00:26:41,594 Это из-за него я работала в 16 лет на велосипедном заводе 195 00:26:41,710 --> 00:26:45,035 - Никогда о нём не слышал. - В Уругвае есть даже с ним марка. 196 00:26:45,210 --> 00:26:47,476 Единственный немец, который выиграл в Тур де Франс. 197 00:26:47,910 --> 00:26:51,976 - Хотя не обошлось без допинга. - Наши тоже им пользуются. 198 00:26:52,610 --> 00:26:54,860 Даниэла играет на бета-блокаторах. 199 00:26:55,010 --> 00:26:58,635 - Разве это не опасно? - Не, но алкоголь действует сильнее. 200 00:26:59,410 --> 00:27:02,035 - Между прочим, я была в Уругвае. - Правда? 201 00:27:02,310 --> 00:27:05,651 - И как там? - Да смотреть не на что. 202 00:27:06,210 --> 00:27:09,151 Немного похоже на Французскую Атлантику. 203 00:27:10,910 --> 00:27:13,710 Я только раз была на море, в Узедоме. 204 00:27:14,010 --> 00:27:16,426 А ещё я была на кемпинге у реки Унструт. 205 00:27:17,510 --> 00:27:20,960 Урсула, Ульрих, Узедом, Унструт, Уругвай... 206 00:27:22,010 --> 00:27:24,210 Что-то тебя связывает с буквой У? 207 00:27:26,410 --> 00:27:28,819 Да, если можно так сказать. 208 00:27:29,010 --> 00:27:30,760 У - символ параболы. 209 00:27:34,010 --> 00:27:35,176 Всё сложнее. 210 00:27:35,410 --> 00:27:37,635 - Моего мужа зовут Уве Урспрунг. - Твоего мужа? 211 00:27:37,910 --> 00:27:40,510 По паспорту я - Урсула Ульрих Урспрунг. 212 00:27:41,510 --> 00:27:43,010 Странно. 213 00:27:43,910 --> 00:27:49,351 Ууу - это символ ...-ого элемента Унунуниума. 214 00:27:49,610 --> 00:27:53,676 В природе его не существует. Только в лабораториях, 215 00:27:53,910 --> 00:27:57,569 с максимальным периодом полураспада в 3.6 секунды. 216 00:27:58,910 --> 00:28:01,194 Плохой знак для твоих отношений. 217 00:28:01,310 --> 00:28:03,951 Ну, мы вместе уже 16 лет. 218 00:28:04,010 --> 00:28:08,285 И всё же, У - некрасивая буква, если призадуматься. 219 00:28:09,110 --> 00:28:11,085 Выглядит устало и вяло. 220 00:28:11,210 --> 00:28:13,210 А я думаю, что У - таинственная. 221 00:28:14,410 --> 00:28:15,910 Уран. 222 00:28:16,510 --> 00:28:18,360 Улисс. 223 00:28:18,910 --> 00:28:20,760 Улан-Батор. 224 00:28:23,210 --> 00:28:27,244 Ну, а это Школьный переулок, здесь я посещала школу. 225 00:28:28,010 --> 00:28:30,285 А это - Замковый переулок. 226 00:28:31,510 --> 00:28:34,426 Но я понятия не имею, почему его так назвали. 227 00:28:34,610 --> 00:28:36,976 Замок находится в другом месте. 228 00:28:38,610 --> 00:28:41,369 Значит, вся твоя семья из этих мест? 229 00:28:42,110 --> 00:28:44,735 Не знаю. Ну, мои родители. 230 00:28:45,910 --> 00:28:49,244 - А какая у них профессия? - О, ничего особенного. 231 00:28:50,110 --> 00:28:52,585 Мама стрижёт волосы на кухне. 232 00:28:52,910 --> 00:28:56,626 А до этого она работала на заводе ОРВО в Биттерфельде, 233 00:28:57,110 --> 00:28:58,776 изготавливала кинопленки. 234 00:29:00,210 --> 00:29:02,210 Звучит интересно. 235 00:29:03,410 --> 00:29:05,826 Мама смешивала светочувствительную эмульсию. 236 00:29:05,910 --> 00:29:09,851 Папа говорил, что из-за этого у фильмов DEFA такой особенный блеск. 237 00:29:09,910 --> 00:29:12,660 И без маминых знаний в области неорганической химии 238 00:29:12,910 --> 00:29:16,285 Ренате Крёсснер выглядела бы как рыба. 239 00:29:16,360 --> 00:29:18,051 Ренате кто? 240 00:29:18,310 --> 00:29:19,876 Ренате Крёсснер. 241 00:29:21,210 --> 00:29:23,701 Она была довольно известной актрисой в восточной части. 242 00:29:24,610 --> 00:29:28,426 - Твой отец тоже работал на заводе плёнок? - Отец работал на шахте. 243 00:29:28,610 --> 00:29:30,001 На той возвышенности? 244 00:29:30,110 --> 00:29:34,369 Странно, каждый раз, когда на неё смотришь, она выглядит абсолютно иначе. 245 00:29:49,310 --> 00:29:53,810 В Зангерхаузене, в этом городке роз, 246 00:29:54,610 --> 00:29:58,110 с прекрасными розами и красивыми девушками... 247 00:29:58,610 --> 00:30:01,726 Уве, это я. Я забыла сказать, у нас сегодня специальное мероприятие. 248 00:30:02,210 --> 00:30:04,669 Я буду позже. Целую. 249 00:30:10,610 --> 00:30:14,735 Это рыночная площадь и ратуша. 250 00:30:15,610 --> 00:30:18,194 Попробуй черешню. Она очень вкусная. 251 00:30:20,010 --> 00:30:21,551 Зулима? 252 00:30:23,610 --> 00:30:25,976 Мы возвращаемся в отель. 253 00:30:26,310 --> 00:30:28,344 Урсула хотела нам показать что-то ещё. 254 00:30:28,710 --> 00:30:30,610 Мы немного устали. 255 00:30:34,210 --> 00:30:35,751 Мог бы ты взять мою скрипку? 256 00:30:36,510 --> 00:30:38,119 - Конечно. - Спасибо. 257 00:30:38,410 --> 00:30:41,285 - Пока, Урсула! Береги себя, ладно? - Хорошего вам вечера. 258 00:30:41,710 --> 00:30:43,319 Увидимся. 259 00:30:51,210 --> 00:30:52,419 Всё нормально? 260 00:30:52,710 --> 00:30:55,044 Я думаю, что они спят друг с другом. 261 00:30:59,910 --> 00:31:01,426 А это кто? 262 00:31:02,710 --> 00:31:04,260 Я не уверена. 263 00:31:05,110 --> 00:31:08,644 Мама говорит, что это был шахтёр, который повздорил с принцем 264 00:31:08,910 --> 00:31:11,310 и которого в наказание замуровали. 265 00:31:14,210 --> 00:31:18,285 Его возлюбленная приходила по ночам, чтобы омыть камень своими слезами, 266 00:31:18,510 --> 00:31:20,469 пока не показалось его лицо. 267 00:31:24,910 --> 00:31:26,194 Бедняга. 268 00:31:45,410 --> 00:31:49,585 Кстати говоря, о именах и прочем, откуда пришло имя Зулима? 269 00:31:50,210 --> 00:31:53,076 Это персонаж из произведения Новалиса "Генрих фон Офтердинген". 270 00:31:54,910 --> 00:31:57,210 Это не совсем политкорректно, боюсь. 271 00:31:58,210 --> 00:32:01,976 - Мой отец - профессор немецкого языка. - Совсем неплохо. 272 00:32:03,410 --> 00:32:06,026 Я больше не общаюсь с этим придурком. 273 00:32:06,910 --> 00:32:10,910 Я даже называла себя своим вторым именем в знак протеста. Софи. 274 00:32:11,410 --> 00:32:14,026 Но для карьеры Зулима подходит больше. 275 00:32:14,710 --> 00:32:18,126 Мне нравится Зулима. Звучит как-то волнующе. 276 00:32:19,510 --> 00:32:23,585 И одна из моих прабабушек тоже была Гарденберг. 277 00:32:23,610 --> 00:32:27,651 Забавно, но я даже не знаю, была ли у меня прабабушка 278 00:32:41,010 --> 00:32:43,035 Зангерхаузен кажется довольно опасным. 279 00:32:55,210 --> 00:32:57,251 Мы ведь уже здесь были, правда? 280 00:32:59,910 --> 00:33:02,310 Ты права. Мы уже всё посмотрели. 281 00:33:03,610 --> 00:33:06,185 Холм сейчас выглядит совсем по-другому. 282 00:33:10,010 --> 00:33:12,026 А мы могли бы вообще пойти туда? 283 00:33:39,910 --> 00:33:42,426 - Мы уже почти дошли? - Не совсем. 284 00:34:15,910 --> 00:34:17,235 Что это? 285 00:34:18,510 --> 00:34:20,194 Последний писк моды. 286 00:34:20,260 --> 00:34:22,585 Поездка на верблюде к Киффхойзерскому монументу. 287 00:34:27,310 --> 00:34:30,226 - Думаю, мы завтра играем именно там. - Правда? 288 00:34:30,910 --> 00:34:33,660 Я так думаю. Мне нужно спросить у Даниэлы. 289 00:34:34,710 --> 00:34:38,269 Ну, если хочешь, я могла бы подвезти тебя. 290 00:34:39,910 --> 00:34:41,660 Было бы здорово! 291 00:34:51,710 --> 00:34:53,501 Вообще-то, это просто груда камней. 292 00:34:56,010 --> 00:34:58,510 Отсюда самый лучший вид сверху. 293 00:34:58,710 --> 00:35:01,560 Но туда можно попасть только раз в год с экскурсией. 294 00:35:10,210 --> 00:35:11,410 Пойдём. 295 00:36:11,910 --> 00:36:14,360 Там сзади Киффхойзерский монумент, 296 00:36:15,510 --> 00:36:17,435 где в своей пещере спит император Барбаросса 297 00:36:17,910 --> 00:36:20,026 до тех пор пока не перестанут летать вороны. 298 00:36:23,010 --> 00:36:25,685 А вон там завод Уве по производству плит ПВХ. 299 00:36:27,110 --> 00:36:29,185 А вон там мой мебельный магазин. 300 00:37:12,810 --> 00:37:14,335 Ну вот мы и пришли. 301 00:37:16,710 --> 00:37:18,085 Вот и пришли. 302 00:37:21,910 --> 00:37:23,719 У меня для тебя подарок. 303 00:37:26,610 --> 00:37:28,760 Я нашла его вчера. 304 00:37:37,710 --> 00:37:39,469 Очень красивый. Спасибо. 305 00:37:44,010 --> 00:37:46,660 Ну, я заеду за тобой завтра в 10 часов. 306 00:37:49,510 --> 00:37:51,026 Хочешь зайти? 307 00:37:55,310 --> 00:37:57,419 Уверена, Уве уже беспокоится. 308 00:40:18,310 --> 00:40:22,035 Фрау Кохловски, это я, Урсула. Я себя неважно чувствую. 309 00:40:46,910 --> 00:40:50,969 Гюнтер, я собиралась испечь кое-что для Уве, но яйца закончились. 310 00:40:51,210 --> 00:40:55,601 Закончились? Как же так? Я сейчас посмотрю. 311 00:40:57,610 --> 00:40:59,210 А разве ты не должна быть на работе? 312 00:41:47,810 --> 00:41:49,310 Доброе утро, Клаус. 313 00:41:49,410 --> 00:41:52,410 Урсула! Снова пришла к нам в гости? 314 00:41:52,710 --> 00:41:54,910 Музыканты из Берлина уже проснулись? 315 00:41:55,110 --> 00:41:59,394 Откуда знаешь этих снобов? Они вышли полчаса назад. 316 00:41:59,610 --> 00:42:03,935 Странно. Я должна была отвезти их на их концерт в Киффхойзер. 317 00:42:04,210 --> 00:42:06,451 Может они оставили мне какое-нибудь сообщение? 318 00:42:06,610 --> 00:42:09,569 Нет. Может они поехали на поезде? 319 00:43:00,710 --> 00:43:04,735 Урсула, привет! Я знаю, что ты на работе, но... 320 00:43:05,910 --> 00:43:09,410 Гюнтера сегодня ограбили. Стащили ключи от его машины. 321 00:43:09,910 --> 00:43:11,485 Его Хёндай пропал. 322 00:43:11,610 --> 00:43:16,301 Полиция спрашивает, может кто слышал или заметил что-нибудь. 323 00:43:17,810 --> 00:43:20,460 Мы все подозреваем китайца с первого этажа. 324 00:43:21,510 --> 00:43:22,960 Перезвони. 325 00:44:36,010 --> 00:44:38,576 Извините! Сегодня здесь будет концерт? 326 00:44:38,710 --> 00:44:41,126 Богемские пельмени, как вы видите. 327 00:44:54,210 --> 00:44:58,710 В Зангерхаузене, в этом городке роз, 328 00:44:59,710 --> 00:45:04,244 с прекрасными розами и красивыми девушками, 329 00:45:04,610 --> 00:45:09,185 я выбираю красивую девушку. 330 00:46:17,910 --> 00:46:19,410 Подержи мои палки. 331 00:46:25,610 --> 00:46:26,760 Посмотри-ка туда. 332 00:46:44,710 --> 00:46:46,069 Фройляйн Урсула. 333 00:47:03,510 --> 00:47:07,594 Ведьмы, призраки и гномы всегда бродили в горах Гарц. 334 00:47:07,710 --> 00:47:09,760 Просто будьте внимательны. 335 00:47:09,910 --> 00:47:11,785 Это и вправду интересно. 336 00:47:11,910 --> 00:47:13,710 Хотите это купить? 337 00:47:15,110 --> 00:47:16,751 Мне нужно экономить. 338 00:47:16,910 --> 00:47:18,901 Тогда положите обратно. 339 00:47:19,010 --> 00:47:22,519 Вы не можете получать всё даром здесь, в Германии. 340 00:47:34,110 --> 00:47:38,176 Если вы любите погружаться в прошлое, Южный Гарц как раз для вас. 341 00:47:38,610 --> 00:47:43,351 Завтра я отправлю вам новости о Киффхойзерском монументе. Будет интересно. 342 00:47:44,010 --> 00:47:46,494 И не забудьте подписаться на мой канал. 343 00:47:49,010 --> 00:47:50,876 Догадайтесь, как его зовут. 344 00:47:54,710 --> 00:47:56,260 Просто скажите, что думаете. 345 00:48:04,110 --> 00:48:05,735 Вам нужна помощь? 346 00:48:05,910 --> 00:48:07,326 Нет, спасибо. 347 00:48:29,910 --> 00:48:33,001 Я видела Берлин ночью. 348 00:48:33,010 --> 00:48:35,385 Я видела Нью Йорк. 349 00:48:37,110 --> 00:48:40,151 Я оставалась в Лас Вегасе. 350 00:49:18,010 --> 00:49:20,110 Вы понимаете, в чём проблема? 351 00:49:20,710 --> 00:49:22,126 Секундочку. 352 00:49:22,510 --> 00:49:24,601 Вы попробовали черешню? 353 00:49:29,610 --> 00:49:31,085 Хорошая, да? 354 00:49:34,210 --> 00:49:37,019 А можно я брошу косточки в поле? 355 00:49:38,210 --> 00:49:40,235 Просто дайте их мне. 356 00:49:46,110 --> 00:49:48,126 Что вас привело сюда? 357 00:49:48,210 --> 00:49:49,585 Я снимаю фильм. 358 00:49:50,510 --> 00:49:52,210 Я так и понял. 359 00:49:52,210 --> 00:49:53,826 Правда? 360 00:49:55,610 --> 00:49:57,944 - Можно буду откровенным? - Ага. 361 00:49:59,310 --> 00:50:01,526 Ваша машина - груда хлама. 362 00:50:01,910 --> 00:50:03,419 Что вы имеете в виду? 363 00:50:03,810 --> 00:50:05,506 Я не могу починить её, чтобы вы вернулись, 364 00:50:05,910 --> 00:50:08,016 но её снова не будут смотреть. 365 00:50:08,910 --> 00:50:10,636 Что насчёт цены? 366 00:50:10,910 --> 00:50:13,680 Если найду нужную деталь, 500. 367 00:50:13,910 --> 00:50:15,438 У меня нет столько денег. 368 00:50:15,710 --> 00:50:18,776 Могу вас избавить от неё за 100 евро. 369 00:50:19,610 --> 00:50:21,080 Вы шутите? 370 00:50:41,510 --> 00:50:44,090 Вы говорите по-немецки? Покажете ваше удостоверение? 371 00:52:00,110 --> 00:52:01,426 Пахнет великолепно. 372 00:52:01,710 --> 00:52:05,756 Голубоватая роза названа в честь поэта и геолога Новалиса, 373 00:52:05,910 --> 00:52:08,986 знаменитого сына этого региона и создателя Голубого цветка, 374 00:52:09,310 --> 00:52:11,326 символа романтической тоски. 375 00:52:11,710 --> 00:52:14,920 Также можно посетить место, где он родился. Вход бесплатный... 376 00:52:15,010 --> 00:52:16,040 Странно. 377 00:52:19,710 --> 00:52:21,436 Ты видишь призраков, Неда? 378 00:52:21,710 --> 00:52:23,116 Простите. 379 00:52:23,910 --> 00:52:25,738 Ваш платёж отклонён. 380 00:52:28,310 --> 00:52:29,536 Вы в этом точно уверены? 381 00:52:29,810 --> 00:52:32,606 Я попробовал три раза. Не сработало. 382 00:52:34,910 --> 00:52:36,336 Ну, ладно. 383 00:52:42,010 --> 00:52:43,277 Спасибо. 384 00:54:13,210 --> 00:54:14,416 Мариам? 385 00:54:25,910 --> 00:54:27,460 КИНОТЕАТР 386 00:54:40,110 --> 00:54:41,210 Мариам. 387 00:55:15,910 --> 00:55:18,110 Простите, могу я кое о чём спросить? 388 00:55:19,910 --> 00:55:21,526 Можете попробовать. 389 00:55:21,910 --> 00:55:24,486 Вы не видели женщину в оранжевой куртке? 390 00:55:24,710 --> 00:55:27,266 Думаете, что я запоминаю каждого посетителя? 391 00:55:27,410 --> 00:55:31,270 Я вроде увидела как сюда заходит подруга, но она не в кинотеатре. 392 00:55:31,410 --> 00:55:32,930 Только между нами? 393 00:55:35,610 --> 00:55:37,166 В этом месте есть призраки. 394 00:55:37,910 --> 00:55:42,230 Но эти призраки безобидные, поэтому я не верну деньги за ваш билет. 395 00:55:43,410 --> 00:55:44,706 Что, простите? 396 00:55:45,610 --> 00:55:47,650 Всё ещё хотите посмотреть кино? 397 00:56:03,210 --> 00:56:05,646 Я нахожусь перед местным историческим музеем. 398 00:56:05,910 --> 00:56:07,446 К сожалению, он закрыт. 399 00:56:07,610 --> 00:56:11,246 Иначе вы могли бы увидеть скелет настоящего мамонта. 400 00:56:11,310 --> 00:56:12,510 - Неда! 401 00:56:17,110 --> 00:56:19,606 Что ты, чёрт побери, здесь делаешь? 402 00:56:21,810 --> 00:56:25,846 Вопрос в том, что делаешь здесь ты? Ты разве не в Тегеране? 403 00:56:26,010 --> 00:56:30,146 Что случилось с твоей рукой? Ты опять потеряла контроль? 404 00:56:33,210 --> 00:56:36,777 В Киеве я ухаживала за иранской женщиной, 405 00:56:36,910 --> 00:56:39,286 которая была замужем за французским дипломатом. 406 00:56:39,610 --> 00:56:44,172 Потом началась война, и я уехала в Варшаву к сестре Ростама. 407 00:56:44,310 --> 00:56:45,906 А как Ростам? 408 00:56:49,910 --> 00:56:54,026 Он попал в тюрьму после протестов, но потом его освободили. 409 00:56:54,110 --> 00:56:57,796 Но Нилуфара посадили на пять лет. 410 00:56:58,010 --> 00:56:59,326 Какого Нилуфара? 411 00:57:00,110 --> 00:57:04,186 Этот высокий исследователь насекомых с очками. 412 00:57:14,210 --> 00:57:16,510 А потом я попросила здесь убежища. 413 00:57:16,810 --> 00:57:18,630 Но почему в Зангерхаузене? 414 00:57:18,910 --> 00:57:23,638 Не было выбора. Я могу переехать, только когда заявление будет принято. 415 00:57:24,110 --> 00:57:26,099 Надеюсь, уже скоро. 416 00:57:26,910 --> 00:57:30,986 Было бы быстрее, если бы на моём счету было бы немного денег. 417 00:57:31,110 --> 00:57:34,050 Но с моим статусом меня никто не берёт на работу. 418 00:57:34,110 --> 00:57:37,650 Мне не найти работы получше этой. 419 00:57:40,410 --> 00:57:43,010 - А ты? - В принципе, я тоже безработная. 420 00:57:43,410 --> 00:57:46,986 Мои родители посылают мне деньги через моего глупого дядю в Стамбуле. 421 00:57:50,910 --> 00:57:53,299 Ты ведь здесь изучала актёрское мастерство? 422 00:57:54,010 --> 00:57:57,277 Да, но я снялась только в одной короткометражке. 423 00:57:57,410 --> 00:57:59,970 Может быть, мне стоило поехать в Берлин. 424 00:58:00,110 --> 00:58:02,466 Сейчас я хочу стать инфлюенсером в сфере путешествий. 425 00:58:05,110 --> 00:58:06,666 Серьёзно? 426 00:58:08,110 --> 00:58:12,706 У меня 18 месяцев, чтобы заработать после выпуска. 427 00:58:13,310 --> 00:58:15,310 Или же я потеряю свою визу. 428 00:58:15,410 --> 00:58:17,530 Почему ты не работаешь официанткой? 429 00:58:17,910 --> 00:58:19,926 Я лучше буду самозанятой. 430 00:58:20,210 --> 00:58:23,966 И нужно работать в той сфере, которую изучила. 431 00:58:24,410 --> 00:58:27,990 Поэтому я хочу заработать деньги с помощью YouTube и TikTok. 432 00:58:31,910 --> 00:58:33,910 - Что? - Прости. 433 00:58:34,410 --> 00:58:39,110 Если бы профессор Киаростами увидел сейчас свою любимую студентку. 434 00:58:40,010 --> 00:58:42,070 Ты была его любимицей. 435 00:58:42,310 --> 00:58:43,350 Ну нет. 436 00:58:43,810 --> 00:58:46,006 Помнишь, что он сказал о твоей документалке? 437 00:58:47,310 --> 00:58:51,586 Где ты нашла этого бедного таксиста? 438 00:58:52,010 --> 00:58:56,406 Я не решилась сказать ему: "Господин Киаростами, это мой отец." 439 00:59:05,710 --> 00:59:07,510 - Простите? - Да? 440 00:59:08,110 --> 00:59:10,750 - Можно нам ещё два кофе? - Сию секунду. 441 00:59:14,410 --> 00:59:16,426 А почему ты снимаешь здесь? 442 00:59:17,610 --> 00:59:20,726 Я послушала подкаст о женщине, которая преуспела 443 00:59:20,910 --> 00:59:23,966 в своём канале о экономных кулинарных рецептах. 444 00:59:25,010 --> 00:59:27,890 И поэтому я сосредоточилась на дешёвых туристических местах Германии. 445 00:59:28,310 --> 00:59:30,206 Это твоя блестящая идея? 446 00:59:30,510 --> 00:59:33,006 Название этого эпизода - игра слов. 447 00:59:33,810 --> 00:59:36,266 На немецком социальная помощь называется "гарц", 448 00:59:36,610 --> 00:59:39,236 ну и этот регион называется "Гарц". 449 00:59:39,410 --> 00:59:41,994 Поэтому я назвала его: "О помощи в Гарце" 450 00:59:43,010 --> 00:59:45,338 Это трудно перевести. 451 00:59:45,410 --> 00:59:49,963 И не старайся. Никто никогда не понимал твоих шуток. 452 00:59:50,110 --> 00:59:53,516 Даже мой бывший говорил, что у меня нет чувства юмора. 453 00:59:53,610 --> 00:59:57,539 Это то, что придаёт тебе шарма. И кто этот бывший? 454 00:59:57,610 --> 01:00:02,132 Фридолин, оператор. Но всё это было совсем не серьёзно. 455 01:00:02,410 --> 01:00:05,860 А раньше ведь такого не случалось! 456 01:00:06,010 --> 01:00:10,099 Заткнись. Это мой первый оператор со времён Навида. 457 01:00:10,310 --> 01:00:13,577 Ты действительно разбила бедному парню сердце. 458 01:00:13,910 --> 01:00:16,260 Навид с грустными глазами. 459 01:00:17,010 --> 01:00:19,850 Он был таким приставучим. Мне нужна свобода. 460 01:00:20,010 --> 01:00:22,270 Когда ты одна, ты не свободна. 461 01:00:22,910 --> 01:00:25,010 Мне нужно сфокусироваться на работе. 462 01:00:25,310 --> 01:00:27,799 И это поэтому ты мне так и не позвонила? 463 01:00:29,910 --> 01:00:31,026 Ваш кофе. 464 01:00:31,910 --> 01:00:33,146 Спасибо. 465 01:00:36,610 --> 01:00:38,066 - Вот, пожалуйста. - Спасибо. 466 01:00:38,910 --> 01:00:40,306 Наслаждайтесь. 467 01:00:43,110 --> 01:00:47,806 Может быть, тебе нужно снимать призраков, которые приходят здесь в кинотеатр? 468 01:00:48,110 --> 01:00:49,950 Опять ты и твоё суеверие... 469 01:00:50,310 --> 01:00:54,860 В YouTube полно видео, которые про паранормальные явления. 470 01:00:55,010 --> 01:00:57,790 У них миллионы просмотров. 471 01:00:58,510 --> 01:01:03,016 Всё ещё кладёшь рис в карманы мужчин, чтобы они в тебя влюбились? 472 01:01:06,810 --> 01:01:09,838 А ты знаешь, что я тоже была влюблена в Навида? 473 01:01:12,710 --> 01:01:13,877 Ты? 474 01:01:15,310 --> 01:01:18,310 Он однажды попал в больницу из-за проблем с почками. 475 01:01:18,510 --> 01:01:21,267 Я пошла навестить его, но его уже выписали. 476 01:01:21,410 --> 01:01:24,477 Врач сказал мне: "Я рад, что вы здесь. 477 01:01:24,510 --> 01:01:29,170 Господин Муссави забыл свои почечные камни здесь, 478 01:01:29,260 --> 01:01:33,600 а он ведь так хотел взять их с собой домой". 479 01:01:34,310 --> 01:01:36,377 И тогда он отдал их мне. 480 01:01:39,110 --> 01:01:40,760 Они всё ещё у меня. 481 01:01:41,310 --> 01:01:43,416 У тебя почечные камни Навида? 482 01:01:54,610 --> 01:01:59,060 Память о жизни, которую я так и не прожила. 483 01:02:00,910 --> 01:02:03,877 Почечные камни Навида похожи на косточки черешни. 484 01:02:08,510 --> 01:02:10,611 Я скучаю по тебе, Марьям. 485 01:02:21,710 --> 01:02:23,399 Вам нельзя здесь спать. 486 01:02:23,710 --> 01:02:25,716 Мы закрываемся. 487 01:03:26,010 --> 01:03:29,286 Простите, эта дорога ведёт к вокзалу? 488 01:03:34,610 --> 01:03:37,262 Самые интересные места этого региона 489 01:03:38,210 --> 01:03:40,030 в минивэне с кондиционером. 490 01:03:48,210 --> 01:03:50,160 Могу я вам кое-что предложить? 491 01:03:50,310 --> 01:03:56,084 САМЫЕ ИНТЕРЕСНЫЕ МЕСТА РЕГИОНА В МИНИВЭНЕ С КОНДИЦИОНЕРОМ 492 01:03:56,210 --> 01:04:00,223 Отказали 300 тысячам просителей убежища, но они не уезжают из страны. 493 01:04:00,360 --> 01:04:03,368 Они получают все пособия и медицинскую помощь. 494 01:04:03,610 --> 01:04:06,223 Они сидят у дантиста с уже вылеченными зубами, 495 01:04:06,710 --> 01:04:09,676 в то время как немецкие граждане не могут записаться на приём. 496 01:04:11,310 --> 01:04:14,316 Уверен, что вам понравится мой тур. 497 01:04:14,710 --> 01:04:16,588 А куда мы сначала поедем? 498 01:04:16,910 --> 01:04:18,677 Это сюрприз. 499 01:04:19,410 --> 01:04:22,606 Но ведь Киффхойзерский монумент входит в программу, да? 500 01:04:22,810 --> 01:04:24,868 Нет, я туда не поеду. 501 01:04:25,810 --> 01:04:28,426 Я знаю намного более интересные места. 502 01:04:28,510 --> 01:04:32,713 Если хотите, чтобы я вас рекламировала, могли бы тоже предложить мне что-нибудь. 503 01:04:32,810 --> 01:04:34,686 Ничего подобного. 504 01:04:34,910 --> 01:04:38,037 Мой тур очень тщательно курируется. 505 01:04:41,710 --> 01:04:43,176 Понятно. 506 01:04:47,910 --> 01:04:49,999 Бук - внук моего друга. 507 01:04:51,010 --> 01:04:52,586 Очень хороший мальчик. 508 01:04:56,910 --> 01:04:58,399 Ну конечно. 509 01:05:04,110 --> 01:05:06,667 К сожалению, я должен продать свой минивэн в понедельник 510 01:05:06,910 --> 01:05:10,046 - Зачем же тогда я вас рекламирую? - О, вы правы. 511 01:05:11,110 --> 01:05:12,857 Просто вы мне нравитесь. 512 01:05:13,110 --> 01:05:15,895 А хотя бы пещера Барбароссы входит в ваш тур? 513 01:05:16,110 --> 01:05:18,726 Слишком много поворотов, чтобы туда добраться. 514 01:05:19,610 --> 01:05:21,801 Только не нервничай, Неда. 515 01:05:22,610 --> 01:05:24,174 Хочу писать. 516 01:05:35,510 --> 01:05:37,606 К сожалению, у нас проблема. 517 01:05:38,210 --> 01:05:41,506 - Бук не выходит. - А он не может остаться в машине? 518 01:05:43,110 --> 01:05:45,886 Ребёнок один в машине - это недопустимо. 519 01:05:46,710 --> 01:05:48,666 Ваш тур всегда так проходит? 520 01:05:53,310 --> 01:05:54,499 Эй, пупсик! 521 01:05:54,910 --> 01:05:56,986 Сделай мне одолжение. выходи из машины. 522 01:05:57,310 --> 01:06:00,590 Это невозможно. Стегозавр спит. 523 01:06:03,910 --> 01:06:05,566 Не мог бы ты его разбудить? 524 01:06:06,010 --> 01:06:08,486 Тебе нравится, когда тебя будят? 525 01:06:21,610 --> 01:06:23,260 Это ваш сюрприз? 526 01:06:23,310 --> 01:06:27,890 Этот камень называют "пахучий сланец", потому что он воняет. 527 01:06:28,610 --> 01:06:30,338 Камень воняет? 528 01:06:31,210 --> 01:06:32,586 Хотите понюхать? 529 01:06:40,410 --> 01:06:42,126 Пахнет тухлыми яйцами. 530 01:06:42,510 --> 01:06:45,026 Это от животных и растений, 531 01:06:45,160 --> 01:06:51,016 которые сгнили в земле 250 миллионов лет назад. 532 01:06:53,010 --> 01:06:55,666 И из-за этого мы ехали сюда 45 минут? 533 01:06:56,110 --> 01:06:58,016 Вы не хотите это снять? 534 01:06:58,310 --> 01:07:01,266 Не думаю, что это добавит мне больше подписчиков. 535 01:07:02,010 --> 01:07:03,760 Куда мы ещё поедем? 536 01:07:03,910 --> 01:07:05,760 Это сюрприз. 537 01:07:07,510 --> 01:07:09,206 Это то, чего я боялась. 538 01:07:10,010 --> 01:07:14,050 Может, я сниму здесь короткий ролик. Лес довольно красивый. 539 01:07:18,210 --> 01:07:19,777 Это Sony? 540 01:07:21,310 --> 01:07:22,577 Ага. 541 01:07:22,910 --> 01:07:26,386 Хороший бренд. Я когда-то работал в магазине электроники. 542 01:07:27,410 --> 01:07:29,050 Ну и... 543 01:07:29,910 --> 01:07:31,738 Может вам нужна помощь? 544 01:07:32,110 --> 01:07:34,630 Как я вам уже говорила, мне не нужна никакая помощь. 545 01:07:34,910 --> 01:07:36,046 Ладно. 546 01:07:40,610 --> 01:07:42,946 Если хотите, вы могли бы для меня нажать на кнопку. 547 01:07:43,010 --> 01:07:46,470 - Конечно, с удовольствием. - Как только я вам скажу. 548 01:07:48,910 --> 01:07:50,472 Всегда готов. 549 01:07:51,610 --> 01:07:53,266 Сейчас, пожалуйста. 550 01:08:01,710 --> 01:08:02,970 И...мотор! 551 01:08:04,810 --> 01:08:06,570 Восхитительный зелёный лес. 552 01:08:06,710 --> 01:08:09,660 Такое спокойствие. Запах почвы и мха. 553 01:08:13,110 --> 01:08:14,472 Почему "снято"? 554 01:08:14,610 --> 01:08:17,630 Вы сказали, что пахнет почвой и мхом. 555 01:08:18,210 --> 01:08:20,877 Но здесь на самом деле пахнет серой. 556 01:08:21,110 --> 01:08:24,159 И что, мне нужно сказать, что пахнет дерьмом? 557 01:08:24,910 --> 01:08:27,036 В этом вы правы. 558 01:08:29,510 --> 01:08:31,366 И...мотор! 559 01:08:38,110 --> 01:08:39,716 Восхитительный зелёный лес. 560 01:08:39,810 --> 01:08:42,766 Такое спокойствие. Запах почвы и мха. 561 01:08:42,910 --> 01:08:45,438 Идеально для моих походных ботинок Jack Wolfskin. 562 01:08:45,810 --> 01:08:48,899 Я полностью расслабляюсь после всего несколько шагов. 563 01:08:53,210 --> 01:08:54,266 Что-то не так? 564 01:08:54,310 --> 01:08:57,277 Бук говорит, что у вас был немного печальный вид. 565 01:08:58,710 --> 01:09:00,018 Что он имеет в виду? 566 01:09:00,110 --> 01:09:01,860 Я не знаю. 567 01:09:02,210 --> 01:09:03,410 Немного печальный. 568 01:09:06,910 --> 01:09:08,450 Я попробую снова. 569 01:09:09,410 --> 01:09:10,630 И...мотор! 570 01:09:13,410 --> 01:09:18,106 Восхитительный зелёный лес. Такое спокойствие. Запах почвы и мха. 571 01:10:08,310 --> 01:10:10,466 Эти два чувака остановились и уставились, как идиоты, 572 01:10:10,910 --> 01:10:13,726 а потом повернулись и дёрнули, как летучая мышь из ада. 573 01:10:14,010 --> 01:10:17,060 Это, наверное, были двое голых, которых мы видели. 574 01:10:18,610 --> 01:10:20,746 А вы что думаете, фрау Неда? 575 01:10:21,910 --> 01:10:23,974 Я уже больше ничего не думаю. 576 01:10:24,310 --> 01:10:28,996 Я подумала... чёрт, может это дикий кабан. Я обернулась, но ничего не увидела. 577 01:10:39,910 --> 01:10:42,938 Он прав. Это могли быть призраки. 578 01:10:47,110 --> 01:10:50,706 Моя начальница как будто видела одного, но она совсем чокнутая. 579 01:10:51,110 --> 01:10:53,611 Почтальон видел двоих. 580 01:10:54,110 --> 01:10:57,660 А когда была шахта, рассказывали много историй. 581 01:10:58,510 --> 01:11:00,526 Здесь действительно призраки в воздухе? 582 01:11:00,710 --> 01:11:02,577 Почтальон говорит, 583 01:11:02,910 --> 01:11:05,077 они ходят как все, на двух ногах. 584 01:11:05,360 --> 01:11:08,088 Я однажды слышала в кинотеатре странный звук шагов. 585 01:11:09,310 --> 01:11:12,360 Не могла бы ты показать, где это произошло? 586 01:11:12,910 --> 01:11:16,006 У фрау Неды есть свой канал на YouTube. 587 01:11:59,210 --> 01:12:01,190 Должно быть, это там. 588 01:12:23,310 --> 01:12:26,226 Дедушка, а когда уже придут призраки? 589 01:12:27,310 --> 01:12:29,694 Ты действительно веришь в призраков, Бук? 590 01:12:30,110 --> 01:12:31,799 Нет, а ты? 591 01:12:32,010 --> 01:12:37,060 Не знаю. Но если бы призраки существовали, это бы взбодрило фрау Неду. 592 01:12:37,410 --> 01:12:39,386 Пойдём соберём немного черешни? 593 01:13:01,210 --> 01:13:05,177 Не могла бы ты, пожалуйста, не сморкаться так громко? 594 01:13:05,310 --> 01:13:06,623 Прости. 595 01:13:12,310 --> 01:13:14,226 Это из-за тех чуваков, да? 596 01:13:15,110 --> 01:13:17,060 Из-за них? Нет. 597 01:13:19,710 --> 01:13:21,606 Разбитое сердце, наверное. 598 01:13:27,510 --> 01:13:29,194 Сигарету хочешь? 599 01:13:33,710 --> 01:13:35,006 Спасибо. 600 01:13:41,710 --> 01:13:43,786 Хотя, с этими лесными пожарами... 601 01:13:45,210 --> 01:13:48,577 Что за поганый день. Скажи мне об этом. 602 01:13:59,310 --> 01:14:01,330 А что случилось с твоей рукой? 603 01:14:05,510 --> 01:14:07,086 Вышла из себя. 604 01:14:16,710 --> 01:14:18,750 Ты действительно веришь в призраков? 605 01:14:19,610 --> 01:14:21,090 Если честно, 606 01:14:21,910 --> 01:14:23,396 не совсем. 607 01:14:24,410 --> 01:14:25,526 А ты? 608 01:14:26,210 --> 01:14:27,786 Это полный отстой. 609 01:14:33,510 --> 01:14:34,746 Где эти зануды? 610 01:14:37,410 --> 01:14:39,360 Надеюсь, с ними ничего не случилось 611 01:14:41,610 --> 01:14:43,516 Здесь и вправду водятся дикие кабаны? 612 01:14:51,310 --> 01:14:52,618 Сун-Нам? 613 01:14:54,410 --> 01:14:55,806 Сун-Нам? 614 01:15:08,910 --> 01:15:10,160 Бук? 615 01:16:06,910 --> 01:16:10,946 Это будет интересная публикация даже без призраков. 616 01:16:13,310 --> 01:16:17,380 А я испеку вам дома вкусный пирог. 617 01:16:18,210 --> 01:16:19,960 Я подниму вам настроение. 618 01:16:26,110 --> 01:16:28,799 - Полиция. - Полиция? 619 01:16:33,410 --> 01:16:34,630 Чёрт. 620 01:16:35,410 --> 01:16:38,450 Я знаю этих придурков, но что они могут нам сделать? 621 01:16:38,610 --> 01:16:42,650 Черешня, которую мы собрали, частная собственность. 622 01:16:42,810 --> 01:16:43,906 О, ладно. 623 01:16:45,110 --> 01:16:48,670 И по закону Буку не разрешено быть в Германии. 624 01:16:49,910 --> 01:16:51,240 Что вы имеете в виду? 625 01:16:51,410 --> 01:16:53,977 - А я угнала машину. - Что? 626 01:17:42,410 --> 01:17:44,916 Мы побудем здесь, пока они не скроются с горизонта. 627 01:17:49,510 --> 01:17:51,066 А вот и секретный проход. 628 01:17:52,010 --> 01:17:54,238 У меня есть фонарь. 629 01:19:06,610 --> 01:19:07,838 Сун-Нам? 630 01:19:40,210 --> 01:19:41,317 Это...? 631 01:19:42,110 --> 01:19:44,060 Мы в пещере Барбароссы. 632 01:19:44,410 --> 01:19:46,996 Вообще-то попасть сюда стоит довольно дорого. 633 01:20:13,410 --> 01:20:15,446 Я покинул Советский союз, 634 01:20:15,910 --> 01:20:18,916 потому что я не хотел идти на войну в Афганистане. 635 01:20:19,510 --> 01:20:22,716 В то время я был влюблён в вагоновожатую. 636 01:20:23,910 --> 01:20:25,766 Планировалось, что она приедет позже. 637 01:20:25,910 --> 01:20:27,964 Мы собирались переехать в Италию, 638 01:20:28,010 --> 01:20:31,014 но она вышла за другого. 639 01:20:31,910 --> 01:20:35,398 В прошлом году она отправила ко мне своего внука Бука. 640 01:20:36,710 --> 01:20:38,426 Потому что там... 641 01:20:38,910 --> 01:20:40,179 Посмотри туда... 642 01:20:40,410 --> 01:20:42,226 Бук, не отходи так далеко. 643 01:20:44,110 --> 01:20:45,616 Спасибо. 644 01:20:46,410 --> 01:20:47,660 Спасибо. 645 01:20:55,310 --> 01:20:57,199 И ты не знаешь, что случилось с Марьям? 646 01:20:59,210 --> 01:21:03,238 Мы не могли оставаться в Тегеране и хотели уехать вместе. 647 01:21:03,910 --> 01:21:05,977 Но она не смогла найти денег. 648 01:21:06,710 --> 01:21:08,016 И я уехала одна. 649 01:21:09,410 --> 01:21:11,564 Не сказав ей и слова. 650 01:21:12,810 --> 01:21:14,716 И с тех пор мы с ней не общались. 651 01:21:17,010 --> 01:21:18,477 А ты? 652 01:21:19,610 --> 01:21:21,796 Мне особенно нечего рассказывать. 653 01:21:24,710 --> 01:21:26,798 Я играла в футбол когда мне было 13. 654 01:21:27,610 --> 01:21:31,677 Нас пригласили в Забже в Польше. Город-побратим Зангерхаузена. 655 01:21:32,610 --> 01:21:34,368 Там тоже много шахт. 656 01:21:35,610 --> 01:21:37,923 Мужская команда тоже была там. 657 01:21:38,610 --> 01:21:40,657 Мы пробыли там всю неделю. 658 01:21:41,910 --> 01:21:44,470 Я немного влюбилась в одного поляка. 659 01:21:45,510 --> 01:21:47,410 Его звали Витольд. 660 01:21:47,610 --> 01:21:49,630 У него были такие милые висячие уши. 661 01:21:50,910 --> 01:21:52,910 В последний вечер была вечеринка, 662 01:21:53,310 --> 01:21:56,370 и Витольд целовался и обнимался с рефери. 663 01:21:56,910 --> 01:21:59,950 Ему в отместку я начала целоваться с Уве. 664 01:22:01,010 --> 01:22:02,930 Потом родилась Мони. 665 01:22:03,710 --> 01:22:05,530 И я пошла работать. 666 01:22:08,610 --> 01:22:09,730 А сейчас? 667 01:22:11,210 --> 01:22:12,790 Сейчас... 668 01:22:12,910 --> 01:22:14,490 Меня все забыли. 669 01:22:15,010 --> 01:22:16,610 Ну хватит. 670 01:22:17,610 --> 01:22:21,230 Ты наконец-то в хорошей компании и всё ещё продолжаешь ныть. 671 01:22:21,310 --> 01:22:22,770 Это невыносимо. 672 01:22:33,910 --> 01:22:35,350 Кто ты? 673 01:22:37,610 --> 01:22:38,910 Я Лотте. 674 01:22:39,410 --> 01:22:42,450 Пра-пра-пра-пра-прабабушка Урсулы. 675 01:22:43,410 --> 01:22:45,250 Ну, если я не сбилась с счёта. 676 01:22:47,010 --> 01:22:49,110 Моя прабабушка? 677 01:22:50,110 --> 01:22:54,230 Вообще-то нам не позволяется показываться, но голые чуваки - это уже слишком. 678 01:22:54,510 --> 01:22:57,530 Признаюсь, это я сбросила цветочный горшок, 679 01:22:57,910 --> 01:23:00,310 пока ты прогуливалась с этой снобкой. 680 01:23:07,110 --> 01:23:08,510 Но... 681 01:23:09,010 --> 01:23:13,590 - Ты так молодо выглядишь. - Да ладно, я умерла в девятнадцать лет. 682 01:23:14,110 --> 01:23:15,890 А что случилось? 683 01:23:16,610 --> 01:23:21,350 Я хотела сбежать во Францию с любовником, из-за революции, знаете ли. 684 01:23:21,710 --> 01:23:23,910 Но нас поймали в нескольких милях, 685 01:23:24,110 --> 01:23:29,070 меня приговорили к смерти за бродяжничество и конокрадство, а также оскорбление короны. 686 01:23:29,210 --> 01:23:32,750 Но я умерла до казни, при рождении дочери. 687 01:23:34,010 --> 01:23:35,810 Ты здесь одна? 688 01:23:35,910 --> 01:23:38,130 Нет, здесь нас много. 689 01:23:38,710 --> 01:23:42,570 Одиннадцать рабочих, которых расстреляли во время забастовки в 1921, 690 01:23:42,910 --> 01:23:44,910 даже создали свою футбольную команду. 691 01:23:45,810 --> 01:23:48,730 Я видела одну, которая вчера пошла в кино. 692 01:23:49,710 --> 01:23:52,130 Это, должно быть, была моя подруга Рифка. 693 01:23:52,910 --> 01:23:56,950 Она была билетёршей в Сараево. Настоящая киноманка. 694 01:23:58,110 --> 01:24:00,890 Она была партизанкой во время войны с фашистами, 695 01:24:01,710 --> 01:24:05,890 её поймали и отправили в эту пещеру на принудительную работу. 696 01:24:06,710 --> 01:24:08,610 А почему вы всё ещё здесь? 697 01:24:13,410 --> 01:24:15,630 Вы, живые люди, такие забывчивые. 698 01:24:17,810 --> 01:24:19,350 Что вы здесь делаете? 67475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.