Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,269 --> 00:01:12,820
Jeg er ked af det, Miss Darling,
men jeg er nødt til at rådgive dig -
2
00:01:12,821 --> 00:01:14,545
- imod at gennemgå denne procedure.
3
00:01:14,546 --> 00:01:17,509
Hvorfor? Det er sikkert, ikke?
4
00:01:17,510 --> 00:01:19,647
For det meste, ja.
5
00:01:19,648 --> 00:01:23,613
Men der er altid en
risiko ved en operation.
6
00:01:23,614 --> 00:01:26,233
Og størrelsen på dit
bryst er ikke noget særligt -
7
00:01:26,234 --> 00:01:28,268
- der skal rettes.
8
00:01:28,269 --> 00:01:30,371
Der er ingen grund til at
påtage sig nogen risiko -
9
00:01:30,372 --> 00:01:32,165
- udelukkende til kosmetiske formål.
10
00:01:32,165 --> 00:01:33,097
"kosmetiske"?
11
00:01:33,098 --> 00:01:35,302
Doktor, det er ikke et indskydelse.
12
00:01:35,303 --> 00:01:37,303
Jeg har overvejet dette grundigt.
13
00:01:37,304 --> 00:01:39,578
Så burde du måske overveje at -
14
00:01:39,579 --> 00:01:41,372
- du ikke behøver at ændre din krop -
15
00:01:41,372 --> 00:01:42,821
- for at være en smuk ung kvinde.
16
00:01:42,822 --> 00:01:44,923
Det er du allerede.
17
00:01:44,924 --> 00:01:47,682
Jeg har måttet holde
forbandelsen ud af en stor barm -
18
00:01:47,683 --> 00:01:49,510
- siden jeg gik i skole.
19
00:01:49,511 --> 00:01:51,751
Alle mine venner har
ungdommelige figurer.
20
00:01:51,752 --> 00:01:54,028
Jeg vil have det samme.
21
00:01:57,786 --> 00:02:00,958
Hvad mener du helt præcist med "risiko"?
22
00:02:00,959 --> 00:02:02,579
Den anden læge forsikrede mig -
23
00:02:02,579 --> 00:02:04,510
- at proceduren var helt sikker.
24
00:02:04,510 --> 00:02:06,338
Det burde det være, men
når vi har at gøre med...
25
00:02:06,339 --> 00:02:10,751
Jeg er villig til at gøre hvad
som helst for Mirelles lykke.
26
00:02:10,752 --> 00:02:12,234
Hvad siger hendes mor?
27
00:02:12,234 --> 00:02:14,062
Hendes mor døde for nogle år siden.
28
00:02:14,063 --> 00:02:17,544
Mirelles lykke er min forpligtelse nu.
29
00:02:17,545 --> 00:02:19,889
Jeg vil betale enhver
pris for at sikre det.
30
00:02:19,890 --> 00:02:22,096
Det er ikke et spørgsmål
om penge, hr. Darling.
31
00:02:22,097 --> 00:02:24,406
Der er ingen garantier med
nogen form for operation -
32
00:02:24,407 --> 00:02:26,200
- især en, der involverer bedøvelse.
33
00:02:26,200 --> 00:02:27,959
Så er det sikkert eller ej?
34
00:02:27,960 --> 00:02:30,751
Det er lige så sikkert som
enhver anden operation.
35
00:02:30,752 --> 00:02:32,754
Så skal du gøre det.
36
00:02:36,717 --> 00:02:38,165
Murdoch, hvor har du været?
37
00:02:38,165 --> 00:02:39,614
Jeg havde noget at tage mig af.
38
00:02:39,614 --> 00:02:40,959
Nå, tag ikke hatten af.
39
00:02:40,960 --> 00:02:42,992
Der har været brand
i et pensionat i byen.
40
00:02:42,993 --> 00:02:46,061
Crabtree er dernede nu.
Der er en rapport om et lig.
41
00:02:46,062 --> 00:02:48,064
Hr.
42
00:02:48,579 --> 00:02:50,581
Pas på hvor du går!
43
00:02:53,131 --> 00:02:55,440
Hvem er det?
44
00:02:55,441 --> 00:02:57,097
Slå den side ned! Få den slange derind!
45
00:02:57,097 --> 00:02:59,099
Ja, sir!
46
00:03:00,579 --> 00:03:02,581
Liget er forbrændt.
47
00:03:09,545 --> 00:03:11,547
Ingen pung.
48
00:03:12,717 --> 00:03:15,337
Identifikation eller telefonkort?
49
00:03:15,338 --> 00:03:16,924
Det ser det ikke ud til.
50
00:03:16,924 --> 00:03:18,441
Sir, De ville vel ikke
forvente det... formoder jeg -
51
00:03:18,442 --> 00:03:21,309
- en fyr, der bor på et
pensionat som dette.
52
00:03:25,579 --> 00:03:29,046
Han var ryger. Sandsynligvis
derfor branden startede.
53
00:03:33,648 --> 00:03:35,510
Åh, min Gud.
54
00:03:35,510 --> 00:03:37,407
Sir?
55
00:03:37,408 --> 00:03:40,475
Kender du disse mennesker?
56
00:03:40,476 --> 00:03:42,062
Det er mig.
57
00:03:42,062 --> 00:03:43,752
Hvad?
58
00:03:43,752 --> 00:03:45,754
Drengen?
59
00:03:46,131 --> 00:03:47,579
Sir.
60
00:03:47,580 --> 00:03:52,510
Betyder det denne
mand er... Det er min far.
61
00:03:56,717 --> 00:03:58,752
Ok. Tak.
62
00:04:01,200 --> 00:04:05,716
Sir, hvorfor... Hvorfor
sidder De ikke et øjeblik?
63
00:04:05,717 --> 00:04:07,234
Jeg har det fint, George.
64
00:04:07,235 --> 00:04:09,854
Har du talt med ejeren af bygningen?
65
00:04:09,855 --> 00:04:13,475
Øh nej. En af lejerne
mener han er ude af byen, sir.
66
00:04:13,476 --> 00:04:17,544
Kendte nogen af naboerne hr. Murdoch?
67
00:04:17,545 --> 00:04:20,612
Jeg ved, at han flyttede
ind for ganske nylig.
68
00:04:22,476 --> 00:04:24,165
Jeg synes, jeg burde samle hans ting.
69
00:04:24,166 --> 00:04:26,406
Brandchefen vil ikke
have os derinde lige nu, hr.
70
00:04:26,407 --> 00:04:29,061
Han siger, det er for farligt.
71
00:04:29,062 --> 00:04:31,199
Så venter jeg på stationen.
72
00:04:31,200 --> 00:04:34,371
Giv mig besked, når det
er sikkert at gå indenfor.
73
00:04:34,372 --> 00:04:38,509
Detektiv? Jeg... Én ting
jeg syntes var mærkelig...
74
00:04:38,510 --> 00:04:41,371
Hvorfor skulle din far
stadig have sin overfrakke på -
75
00:04:41,372 --> 00:04:43,439
- og sidde derhjemme og drikke?
76
00:04:45,131 --> 00:04:46,855
Når du har lyst til at drikke -
77
00:04:46,856 --> 00:04:50,924
- går man vel ikke så meget
op i at tage sin overfrakke af.
78
00:04:54,303 --> 00:04:56,305
William.
79
00:04:57,614 --> 00:04:59,200
Jeg er så ked af det.
80
00:04:59,201 --> 00:05:02,440
Åh. Tak. Men seriøst...
81
00:05:02,441 --> 00:05:05,371
Jeg ved, at I to ikke var tætte -
82
00:05:05,372 --> 00:05:07,372
- men det er aldrig let
at miste en forælder.
83
00:05:07,373 --> 00:05:09,475
Måske ikke.
84
00:05:09,476 --> 00:05:13,199
Men jeg har ikke fundet det svært.
85
00:05:13,200 --> 00:05:15,924
Jeg burde give Jasper besked.
86
00:05:20,407 --> 00:05:23,371
Julia, jeg forsikrer dig,
at jeg har det helt fint.
87
00:05:23,372 --> 00:05:26,302
Det er din far, William.
88
00:05:26,303 --> 00:05:28,200
Jeg er sikker på, at ingen
vil finde det usædvanligt -
89
00:05:28,200 --> 00:05:29,924
- hvis du ikke bliver færdig
med dit papirarbejde i dag.
90
00:05:29,925 --> 00:05:33,372
Nej, men der er heller
ingen grund at udsætte det.
91
00:05:35,200 --> 00:05:37,751
Julia, tak fordi du kom herned -
92
00:05:37,752 --> 00:05:40,716
- men jeg forsikrer
dig, jeg fryser ikke.
93
00:05:40,717 --> 00:05:42,958
Jeg er selvfølgelig ikke
glad for, at manden er død -
94
00:05:42,959 --> 00:05:46,683
- men der er intet jeg
kan gøre for ham nu.
95
00:05:49,821 --> 00:05:51,717
Jeg tager mig af
retsmedicinerens rapport.
96
00:05:51,717 --> 00:05:53,407
Det er ikke nødvendigt.
97
00:05:53,408 --> 00:05:56,608
- Miss Hart er dygtig.
- Kriminalbetjent Murdoch.
98
00:06:08,476 --> 00:06:10,165
Sir, denne rygsæk...
99
00:06:10,166 --> 00:06:12,854
Den er slemt forbrændt,
men jeg tror det er typen -
100
00:06:12,855 --> 00:06:14,821
- de giver mænd, når
de bliver løsladt fra Don.
101
00:06:14,822 --> 00:06:17,096
Harry Murdoch var kendt
for at overtræde loven -
102
00:06:17,097 --> 00:06:19,099
- fra tid til anden.
103
00:06:20,165 --> 00:06:23,682
- Hvad er det?
- En stak løbesedler.
104
00:06:23,683 --> 00:06:26,820
Gud. Himmel. Frelse.
105
00:06:26,821 --> 00:06:30,406
Jeg vidste ikke, at min
far var en gudfrygtig mand.
106
00:06:30,407 --> 00:06:34,274
Måske fandt han en form
for fred i slutningen af sit liv.
107
00:06:35,614 --> 00:06:39,303
Det ser ikke ud til at
nævne nogen bestemt kirke.
108
00:06:40,683 --> 00:06:41,752
Jamen, det er mærkeligt.
109
00:06:42,683 --> 00:06:44,407
Der er endnu en overfrakke her.
110
00:06:44,407 --> 00:06:46,409
Men han havde sin på.
111
00:06:47,338 --> 00:06:49,303
Hvorfor skulle en mand, der
bor et sådant sted som dette -
112
00:06:49,303 --> 00:06:51,305
- have to overfrakker?
113
00:06:58,717 --> 00:07:01,613
Det passer ikke.
114
00:07:01,614 --> 00:07:04,890
Dette var måske ikke hans sted.
115
00:07:06,131 --> 00:07:08,406
Sir, jeg talte med naboerne igen.
116
00:07:08,407 --> 00:07:11,820
Ingen husker selv at have set
manden, der lejede værelset.
117
00:07:11,821 --> 00:07:15,061
Nå, måske den rigtige lejer
blev for nylig løsladt fra fængslet -
118
00:07:15,062 --> 00:07:17,647
- og han lod Harry bruge
sit værelse i et par dage -
119
00:07:17,648 --> 00:07:19,097
- mens han var ude af byen.
120
00:07:19,097 --> 00:07:20,959
Uden hans rygsæk?
121
00:07:20,960 --> 00:07:23,751
Sir, jeg tøver med at sige
det, men det virker som om -
122
00:07:23,752 --> 00:07:27,613
- der er noget misbrug involveret.
123
00:07:27,614 --> 00:07:29,716
Den enkleste forklaring er at -
124
00:07:29,717 --> 00:07:32,578
- de var to drankere,
der delte en flaske.
125
00:07:32,579 --> 00:07:34,510
Der udbrød brand, og kun én -
126
00:07:34,511 --> 00:07:36,992
- vågnede ud af sin døs i
tide til at undslippe ilden.
127
00:07:36,993 --> 00:07:38,717
Og den anden fyr er
ingen steder at finde.
128
00:07:38,718 --> 00:07:40,751
Jeg mener, det er bestemt
en smule mistænkeligt.
129
00:07:40,752 --> 00:07:43,785
Det er usædvanligt, men vi ved
ikke noget, før vi finder den mand.
130
00:07:43,786 --> 00:07:45,683
Der er gode nyheder på den front.
131
00:07:45,683 --> 00:07:47,338
Drengene har fundet bygningens udlejer.
132
00:07:47,338 --> 00:07:49,028
De bringer ham til stationen nu.
133
00:07:49,029 --> 00:07:51,233
Godt.
134
00:07:51,234 --> 00:07:53,578
Nelson. Nelson var hans navn.
135
00:07:53,579 --> 00:07:55,751
Er det hans fornavn eller efternavn?
136
00:07:55,752 --> 00:07:58,440
Jeg beder bare om deres
penge, ikke deres livshistorie.
137
00:07:58,441 --> 00:07:59,786
Hvornår lejede han værelset første gang?
138
00:07:59,787 --> 00:08:01,992
Torsdag i sidste uge. Onsdag måske.
139
00:08:01,993 --> 00:08:03,510
Omkring dengang.
140
00:08:03,510 --> 00:08:05,131
Hvor kom han fra?
141
00:08:05,131 --> 00:08:06,752
Som sagt, jeg spørger
ikke om disse ting.
142
00:08:06,752 --> 00:08:08,648
Hvordan så han ud?
143
00:08:08,648 --> 00:08:10,614
Ældre fyr. 60'erne måske.
144
00:08:10,615 --> 00:08:13,096
Gråt hår, uplejet.
Langt hår for en mand.
145
00:08:13,097 --> 00:08:15,682
Og fortalte han dig, hvor
han havde boet tidligere?
146
00:08:15,683 --> 00:08:17,476
Du kan normalt gætte på den front.
147
00:08:17,477 --> 00:08:20,406
De fleste af de mænd,
jeg møder, kommer fra Don.
148
00:08:20,407 --> 00:08:22,923
Vi har et navn... Nelson...
og en beskrivelse -
149
00:08:22,924 --> 00:08:24,372
- men intet tegn på ham endnu.
150
00:08:24,373 --> 00:08:26,751
Han kunne vide noget om din fars død.
151
00:08:26,752 --> 00:08:29,371
Han kan have været
tilstede under branden.
152
00:08:29,372 --> 00:08:31,578
Jamen, vi er nødt til at finde ham.
153
00:08:31,579 --> 00:08:35,854
Nå, sir, selvom han ved
noget, hvad ville det betyde?
154
00:08:35,855 --> 00:08:37,338
Der er ikke begået nogen forbrydelse.
155
00:08:37,339 --> 00:08:40,440
Dette var sandsynligvis den
sidste mand der så din far i live.
156
00:08:40,441 --> 00:08:42,200
Vil du ikke tale med ham?
157
00:08:42,201 --> 00:08:44,544
Helt ærligt, sir, jeg kan ikke
se hvad godt det kunne gøre.
158
00:08:44,545 --> 00:08:48,337
Herrer, øh, jeg sporede nøglen -
159
00:08:48,338 --> 00:08:51,199
- til et pensionat på Queen Street.
160
00:08:51,200 --> 00:08:52,855
Udlejeren der -
161
00:08:52,856 --> 00:08:55,233
- bekræftede, at en fyr tjekkede
ind for omkring en uge siden -
162
00:08:55,234 --> 00:08:57,407
- og gav sit navn som Harry.
163
00:09:00,752 --> 00:09:02,131
Godt arbejde, George.
164
00:09:02,132 --> 00:09:06,199
Jeg formoder, at jeg betaler
hans regning og samler hans ting.
165
00:09:37,993 --> 00:09:39,995
Hej?
166
00:09:40,165 --> 00:09:42,406
Åh, jeg er ked af det. Jeg...
167
00:09:42,407 --> 00:09:45,544
Jeg leder efter Harry
Murdoch. Bor han ikke her?
168
00:09:45,545 --> 00:09:48,061
Det gjorde han.
169
00:09:48,062 --> 00:09:49,717
Men han ringede først til mig i går.
170
00:09:49,718 --> 00:09:53,130
Han kan ikke være kommet videre
allerede. Er-Er du en ven af ham?
171
00:09:53,131 --> 00:09:55,647
Jeg er politidetektiv.
172
00:09:55,648 --> 00:09:57,441
Åh nej.
173
00:09:57,442 --> 00:09:59,682
Er der sket noget med Harry?
174
00:09:59,683 --> 00:10:02,302
Jeg er bange for, at
han døde i går aftes.
175
00:10:02,303 --> 00:10:04,305
Nej.
176
00:10:05,028 --> 00:10:11,130
Nå... Det her... Det kan ikke passe.
177
00:10:11,131 --> 00:10:15,820
Vi skulle se hinanden,
indhente efter alle disse år.
178
00:10:15,821 --> 00:10:19,164
Havde du kendt ham længe?
179
00:10:19,165 --> 00:10:20,683
Ja!
180
00:10:20,684 --> 00:10:23,440
Jeg havde ikke set ham for nylig, men -
181
00:10:23,441 --> 00:10:26,682
- men vi plejede at være tætte.
182
00:10:26,683 --> 00:10:29,751
Åh, jeg kan ikke tro
det her. Hvad skete der?
183
00:10:29,752 --> 00:10:31,648
Der var en brand.
184
00:10:31,649 --> 00:10:34,682
Åh, Harry.
185
00:10:34,683 --> 00:10:37,614
Åh, han var sådan en venlig sjæl.
186
00:10:43,200 --> 00:10:47,407
Vent... Du er en politidetektiv.
187
00:10:49,028 --> 00:10:51,579
Du er hans søn, ikke sandt?
188
00:10:52,821 --> 00:10:54,131
Jo, det er jeg.
189
00:10:54,131 --> 00:10:56,133
William.
190
00:10:57,303 --> 00:10:58,648
Nævnte han mig?
191
00:10:58,649 --> 00:11:02,371
Ja, selvfølgelig, men...
Jeg kender dig, kære.
192
00:11:02,372 --> 00:11:04,855
Susan Kelly. Kan du ikke huske mig?
193
00:11:07,165 --> 00:11:10,268
Jeg tog mig endda af dig, mens
han arbejdede, kan du ikke huske det?
194
00:11:10,269 --> 00:11:14,028
Jeg husker ikke meget fra dengang.
195
00:11:15,924 --> 00:11:18,061
Nå, vi er nødt til at
fortælle det til alle.
196
00:11:18,062 --> 00:11:20,929
Jeg er sikker på, at
han har venner i byen.
197
00:11:21,545 --> 00:11:24,164
Ja, jeg planlægger
en lille gudstjeneste -
198
00:11:24,165 --> 00:11:26,268
- om en dag eller to på St. Paul's.
199
00:11:26,269 --> 00:11:30,199
Du kan forhøre dig om
detaljerne på stationen.
200
00:11:30,200 --> 00:11:32,202
Goddag, Miss Kelly.
201
00:11:34,476 --> 00:11:36,269
Det var svært at få mange detaljer -
202
00:11:36,270 --> 00:11:38,613
- på grund af hvor
forbrændt kroppen var.
203
00:11:38,614 --> 00:11:42,406
Jeg tror dog at offeret
var involveret i et slagsmål.
204
00:11:42,407 --> 00:11:44,578
En kamp?
205
00:11:44,579 --> 00:11:46,234
Nogen angreb ham.
206
00:11:46,235 --> 00:11:49,164
Om han slog tilbage
eller ej, kan jeg ikke sige.
207
00:11:49,165 --> 00:11:52,647
Hvilken slags skænderi? Hvor alvorligt?
208
00:11:52,648 --> 00:11:54,820
Hans hyoidben er brækket.
209
00:11:54,821 --> 00:11:57,488
Alle andre beviser er brændt væk.
210
00:11:59,234 --> 00:12:01,682
- Blev han kvalt?
- Ja.
211
00:12:01,683 --> 00:12:03,062
Der var ingen røg i hans lunger -
212
00:12:03,063 --> 00:12:06,930
- så jeg tror det skete
kort før branden brød ud.
213
00:12:08,165 --> 00:12:10,234
Jeg er ked af det, detektiv.
214
00:12:18,614 --> 00:12:21,199
Så vi har en mordundersøgelse
i vores hænder.
215
00:12:21,200 --> 00:12:23,923
Og denne fyr, Nelson,
er vores hovedmistænkte.
216
00:12:23,924 --> 00:12:26,061
Det ser ud til at han myrdede min far -
217
00:12:26,062 --> 00:12:28,544
- derefter sætte ild til bygningen
for at dække over sine handlinger -
218
00:12:28,545 --> 00:12:31,199
- hvilket ville forklare hvorfor
han forsvandt sporløst.
219
00:12:31,200 --> 00:12:34,785
Murdoch, du behøver ikke
at gøre det her, ved du?
220
00:12:34,786 --> 00:12:37,337
Sætter du spørgsmålstegn ved
min evne til at forblive upartisk?
221
00:12:37,338 --> 00:12:39,475
Nej, men det ville være
mere end forståeligt -
222
00:12:39,476 --> 00:12:41,269
- hvis du vil sidde over denne gang.
223
00:12:41,270 --> 00:12:44,062
- Det gør jeg ikke.
- God mand.
224
00:12:50,786 --> 00:12:53,027
Jeg vil ikke udføre brystreduktionen -
225
00:12:53,028 --> 00:12:54,028
- på Mirelle Darling.
226
00:12:54,029 --> 00:12:56,130
Hun er din patient.
227
00:12:56,131 --> 00:12:58,440
Jeg mener, at proceduren er unødvendig.
228
00:12:58,441 --> 00:13:00,716
Det er ikke unødvendigt
fra patientens synspunkt.
229
00:13:00,717 --> 00:13:02,719
Nej, men den er i min.
230
00:13:07,028 --> 00:13:09,406
Hvad vil du foreslå?
231
00:13:09,407 --> 00:13:10,890
Vi siger nej -
232
00:13:10,891 --> 00:13:13,509
- og de tager til et andet
hospital og får det gjort der.
233
00:13:13,510 --> 00:13:15,889
Eller en privat praksis måske -
234
00:13:15,890 --> 00:13:18,061
- og blive slagtet af nogle kvaksalvere.
235
00:13:18,062 --> 00:13:21,509
Nå, hvis alle læger med god
samvittighed nægter at gøre det -
236
00:13:21,510 --> 00:13:23,751
- vil patienten måske genoverveje det.
237
00:13:23,752 --> 00:13:26,199
Disse mennesker har penge.
De får, hvad de vil have.
238
00:13:26,200 --> 00:13:28,337
Og vi kan tilbyde den bedste kirurg -
239
00:13:28,338 --> 00:13:29,993
- og det højeste sikkerhedsniveau.
240
00:13:29,993 --> 00:13:31,993
Denne procedure går imod alt -
241
00:13:31,994 --> 00:13:34,794
- vi stræber efter at
gøre i dette erhverv.
242
00:13:35,786 --> 00:13:37,476
Sådan føler du måske.
243
00:13:37,477 --> 00:13:41,199
Men at benægte denne operation
er at sætte patienten i større risiko.
244
00:13:41,200 --> 00:13:44,268
- Og hvis noget går galt?
- Det kommer ikke til at ske.
245
00:13:44,269 --> 00:13:47,164
Det kan du ikke være sikker
på det. Det er hele min pointe.
246
00:13:47,165 --> 00:13:48,579
Det vil ikke ske -
247
00:13:48,580 --> 00:13:50,751
- fordi du skal ikke udføre operationen.
248
00:13:50,752 --> 00:13:52,992
Hvis du ikke kan håndtere ansvaret -
249
00:13:52,993 --> 00:13:57,097
- ved denne type operation,
vil jeg selv udføre den.
250
00:14:00,234 --> 00:14:02,371
- Fandt du ham? Nelson?
- Sir, nej.
251
00:14:02,372 --> 00:14:04,509
Men Station 2 modtog rapport -
252
00:14:04,510 --> 00:14:05,821
- om et indbrud på Markham Street.
253
00:14:05,821 --> 00:14:07,165
Tyven blev beskrevet som en mand -
254
00:14:07,165 --> 00:14:08,648
- i 60'erne med gråt hår.
255
00:14:08,649 --> 00:14:10,889
- Det kunne være ham.
- Jeg informerer detektiven.
256
00:14:10,890 --> 00:14:13,164
Nej. Måske skulle vi det
klare dette på egen hånd.
257
00:14:13,165 --> 00:14:15,613
Vi kan ikke være sikre
på, at det er ham endnu.
258
00:14:15,614 --> 00:14:17,097
William, tak fordi du så os.
259
00:14:17,098 --> 00:14:19,992
Jeg blev så ked af det
efter at have hørt om Harry -
260
00:14:19,993 --> 00:14:21,269
- at jeg gik ud med det samme -
261
00:14:21,269 --> 00:14:23,269
- og fandt en anden
af hans gamle venner.
262
00:14:23,269 --> 00:14:24,993
Leonard Vasser.
263
00:14:24,993 --> 00:14:26,993
Kriminalbetjent William Murdoch.
264
00:14:26,993 --> 00:14:28,372
Goddag.
265
00:14:28,372 --> 00:14:29,959
Vi tænkte
266
00:14:29,960 --> 00:14:32,647
Det kunne være dejligt at gøre
noget for at ære din fars minde.
267
00:14:32,648 --> 00:14:34,200
Såsom?
268
00:14:34,201 --> 00:14:36,958
Åh, en sammenkomst af en slags?
269
00:14:36,959 --> 00:14:40,268
En fest? Han elskede en fest.
270
00:14:40,269 --> 00:14:44,027
Det er... Det er... Det er
en svær ting at miste nogen.
271
00:14:44,028 --> 00:14:45,993
Alt du vil gøre er, øh -
272
00:14:45,994 --> 00:14:48,751
- dele de minder,
der er tilbage for dig.
273
00:14:48,752 --> 00:14:51,406
Jeg tror begravelsen
vil være tilstrækkeligt.
274
00:14:51,407 --> 00:14:54,302
Kendte De også min
far længe, hr. Vasser?
275
00:14:54,303 --> 00:14:56,889
Leonard, tak.
276
00:14:56,890 --> 00:15:01,647
Jeg kendte din far lige
så længe som Susan her.
277
00:15:01,648 --> 00:15:04,406
Jeg delte en drink med ham i går.
278
00:15:04,407 --> 00:15:05,752
Hvad tid var det?
279
00:15:05,753 --> 00:15:08,406
Det var tidligt. Omkring kl. 14:00.
280
00:15:08,407 --> 00:15:10,647
Han døde blot et par timer senere.
281
00:15:10,648 --> 00:15:13,371
Åh. Herregud, Herregud...
282
00:15:13,372 --> 00:15:17,992
Virkede han overhovedet
ophidset eller noget i den stil?
283
00:15:17,993 --> 00:15:19,752
Nej, nej.
284
00:15:19,753 --> 00:15:21,992
Hvorfor spørger du om det?
285
00:15:21,993 --> 00:15:24,164
Jeg må desværre meddele jer begge -
286
00:15:24,165 --> 00:15:25,993
- at Harry Murdoch ikke døde -
287
00:15:25,994 --> 00:15:28,371
- som følge af en utilsigtet brand.
288
00:15:28,372 --> 00:15:30,751
- Han blev myrdet.
- Nej!
289
00:15:30,752 --> 00:15:33,552
Hvordan er det
muligt? Han ville aldrig...
290
00:15:33,993 --> 00:15:36,751
H-Han var en ven for alle, han mødte.
291
00:15:36,752 --> 00:15:39,854
Så du kendte ingen, der
kan have ønsket ham ondt -
292
00:15:39,855 --> 00:15:41,303
- eller bar nag?
293
00:15:41,303 --> 00:15:43,028
Det kan jeg ikke forestille mig.
294
00:15:43,029 --> 00:15:45,268
Du må finde ud af, hvem
der gjorde det her, William.
295
00:15:45,269 --> 00:15:49,475
Ja. Faktisk burde jeg sørge
for det med det samme.
296
00:15:49,476 --> 00:15:52,199
- Åh.
- Åh, en ting mere.
297
00:15:52,200 --> 00:15:55,475
Kender nogen af jer en
mand ved navn Nelson -
298
00:15:55,476 --> 00:15:57,478
- som kan have kendt min far?
299
00:16:00,062 --> 00:16:01,786
Øh, nej, det kan jeg
ikke sige, at jeg gør.
300
00:16:01,786 --> 00:16:03,614
William.
301
00:16:03,615 --> 00:16:05,958
Undskyld afbrydelsen.
302
00:16:05,959 --> 00:16:07,510
Selvfølgelig. Disse
mennesker var bare...
303
00:16:07,511 --> 00:16:10,302
Dr. Julia Ogden. Jeg er Williams kone.
304
00:16:10,303 --> 00:16:12,992
Leonard Vasser. Dette er Susan Kelly.
305
00:16:12,993 --> 00:16:14,924
Harrys gamle venner.
306
00:16:14,924 --> 00:16:16,510
Jeg er så ked af dit tab.
307
00:16:16,510 --> 00:16:17,510
Jamen, det har været hårdt -
308
00:16:17,511 --> 00:16:19,992
- men Harry ville have været så glad -
309
00:16:19,993 --> 00:16:23,661
- for at se, hvilken vidunderlig
kvinde hans søn giftede sig med.
310
00:16:23,786 --> 00:16:27,751
Som sagt, jeg sender besked,
så snart der er truffet aftaler.
311
00:16:27,752 --> 00:16:30,233
William, jeg ville lige foreslå frokost.
312
00:16:30,234 --> 00:16:33,578
Måske skulle vi invitere
Leonard og Susan.
313
00:16:33,579 --> 00:16:36,752
Det vil give jer alle en
mulighed for at mindes.
314
00:16:39,234 --> 00:16:41,992
Jeg kom fra købmanden,
og jeg hørte nogen indenfor.
315
00:16:41,993 --> 00:16:44,061
Jeg troede, det var min nevø Timothy.
316
00:16:44,062 --> 00:16:46,509
Men det var ikke Timothy.
Det var en gammel mand.
317
00:16:46,510 --> 00:16:48,682
Var hans hår gråt, uredt?
318
00:16:48,683 --> 00:16:49,786
Nøjagtig.
319
00:16:49,786 --> 00:16:51,372
Da jeg så ham, begyndte jeg at skrige.
320
00:16:51,372 --> 00:16:52,510
Og så stak han af?
321
00:16:52,510 --> 00:16:54,476
Da jeg først greb fat i den pejsetang -
322
00:16:54,476 --> 00:16:55,993
- gjorde han det sandelig.
323
00:16:55,994 --> 00:16:58,096
Jeg indgydede gudsfrygt i den gamle fyr.
324
00:16:58,097 --> 00:17:00,302
Det tvivler jeg ikke på.
325
00:17:00,303 --> 00:17:03,475
- Blev der taget noget?
- Intet.
326
00:17:03,476 --> 00:17:06,544
Jeg stoppede ham i tide.
327
00:17:06,545 --> 00:17:09,268
Men han prøvede at få fat i min skænk.
328
00:17:09,269 --> 00:17:11,200
Prøvede han at stjæle din skænk?
329
00:17:11,201 --> 00:17:15,061
Åbenbart! Han slæbte
den på tværs af lokalet.
330
00:17:15,062 --> 00:17:17,475
Havde du noget værdifuldt i den?
331
00:17:17,476 --> 00:17:20,820
Nej. Det er værdifuldt.
332
00:17:20,821 --> 00:17:22,717
Det er en skænk.
333
00:17:22,717 --> 00:17:24,338
J-Ja, selvfølgelig.
334
00:17:24,338 --> 00:17:26,028
Har du noget imod,
hvis vi kigger hurtigt?
335
00:17:26,029 --> 00:17:28,303
Værsgo.
336
00:17:28,890 --> 00:17:30,892
Undskyld mig.
337
00:17:31,648 --> 00:17:33,682
Denne her ting er fandens værdiløs.
338
00:17:33,683 --> 00:17:36,889
Jeg kan ikke fatte, at
han ville stjæle det her.
339
00:17:36,890 --> 00:17:39,423
Måske prøvede han at komme bag om det.
340
00:17:50,993 --> 00:17:52,995
Hr.
341
00:17:54,028 --> 00:17:56,961
Han slæbte ikke det
her ud for at se bag det.
342
00:17:59,028 --> 00:18:01,228
Han prøvede at nå noget.
343
00:18:28,579 --> 00:18:30,581
En lille formue.
344
00:18:33,234 --> 00:18:35,613
Åh, det var en sommerstorm
som jeg aldrig havde set før -
345
00:18:35,614 --> 00:18:38,475
- og regnen silede bare
gennem et hul i taget.
346
00:18:38,476 --> 00:18:39,890
Og din far kom over -
347
00:18:39,891 --> 00:18:42,337
- og gik lige ud igennem torden og lyn -
348
00:18:42,338 --> 00:18:44,751
- klatrede derop, og
begyndte at hamre løs.
349
00:18:44,752 --> 00:18:47,337
Nå, efter et minut eller
to, gav det hele efter -
350
00:18:47,338 --> 00:18:49,613
- og han kom tumlende helt ned i stuen!
351
00:18:49,614 --> 00:18:51,993
Åh!
352
00:18:53,579 --> 00:18:55,613
Manden var gennemblødt.
353
00:18:55,614 --> 00:18:57,372
Hold da op, hvor var han vred.
354
00:18:57,373 --> 00:19:00,061
Mens han forbandede et blåt mærke -
355
00:19:00,062 --> 00:19:02,509
- fandt han noget
træ, og gik derop igen -
356
00:19:02,510 --> 00:19:03,717
- og lappede sagen.
357
00:19:03,718 --> 00:19:06,489
Intet i verden ville have stoppet ham.
358
00:19:06,614 --> 00:19:08,993
Jamen, han var bestemt stædig.
359
00:19:11,614 --> 00:19:14,268
Leonard brugte meget
tid hos os den sommer.
360
00:19:14,269 --> 00:19:15,752
Så du kendte William som dreng.
361
00:19:15,752 --> 00:19:17,752
Det gjorde jeg. Det gjorde jeg.
362
00:19:17,753 --> 00:19:20,406
Jeg kan ikke sige, at jeg
ville genkende dig, William -
363
00:19:20,407 --> 00:19:22,785
- men jeg var med på den tid -
364
00:19:22,786 --> 00:19:27,062
- og jeg husker hvordan
du beundrede din far.
365
00:19:29,062 --> 00:19:32,785
Nå, det var længe siden.
366
00:19:32,786 --> 00:19:35,992
Alligevel holdt han af dig.
367
00:19:35,993 --> 00:19:39,326
Han var så stolt over, at
du var blevet politimand.
368
00:19:40,510 --> 00:19:42,165
Nå, hvis alt det er sandt -
369
00:19:42,166 --> 00:19:45,061
- var det ikke en følelse,
han delte med mig.
370
00:19:45,062 --> 00:19:47,064
Eller min bror.
371
00:19:48,028 --> 00:19:50,924
Men det vigtigste om
min fars død lige nu -
372
00:19:50,925 --> 00:19:53,302
- er, at hans morder bliver fundet.
373
00:19:53,303 --> 00:19:55,752
Så hvis du vil undskylde mig.
374
00:19:58,648 --> 00:20:01,302
Herrer! Jeg talte med
kvinden hvem ejer huset.
375
00:20:01,303 --> 00:20:03,992
Hun havde ingen anelse om,
at der var gemt noget i uret.
376
00:20:03,993 --> 00:20:06,992
Så en bekendt kom
lige forbi og stak $500 i?
377
00:20:06,993 --> 00:20:09,337
Nå, hun sagde uret var
der da hun flyttede ind.
378
00:20:09,338 --> 00:20:11,647
Så jeg gik og talte
med ejendomsregistret.
379
00:20:11,648 --> 00:20:13,269
Jeg fandt ud af, at en tidligere ejer -
380
00:20:13,270 --> 00:20:16,199
- var en fru Elizabeth Nelson.
381
00:20:16,200 --> 00:20:18,131
Nelson?
382
00:20:18,132 --> 00:20:20,199
- Hvornår solgte hun huset?
- 1886.
383
00:20:20,200 --> 00:20:22,371
Men mine herrer, jeg har en fornemmelse
af, at sandheden strækker sig tilbage -
384
00:20:22,372 --> 00:20:23,510
- endnu længere end det.
385
00:20:23,510 --> 00:20:24,510
Hvorfor det?
386
00:20:24,511 --> 00:20:26,923
Sir, disse sedler blev udstedt -
387
00:20:26,924 --> 00:20:28,579
- af First Dominion Bank of Toronto.
388
00:20:28,579 --> 00:20:30,441
De har de været lukket siden 1878.
389
00:20:30,441 --> 00:20:31,924
Næsten 30 år siden.
390
00:20:31,925 --> 00:20:34,199
Okay, det var dengang, de
blev opkøbt af Toronto Imperial.
391
00:20:34,200 --> 00:20:36,165
Så jeg tog hen og besøgte Imperial.
392
00:20:36,166 --> 00:20:38,440
De sagde, at da de
overtog fra First Dominion -
393
00:20:38,441 --> 00:20:40,578
- blev alle Dominion-sedlerne vekslet.
394
00:20:40,579 --> 00:20:42,751
Måske en der har
samlet dem ind til banken -
395
00:20:42,752 --> 00:20:44,165
- besluttede at beholde dem.
396
00:20:44,166 --> 00:20:46,578
Normalt ville banken destruere sedlerne.
397
00:20:46,579 --> 00:20:48,476
Formentlig ville de
holde styr på tallene -
398
00:20:48,477 --> 00:20:50,889
- for at sikre, at de ikke købte den
samme seddel tilbage to gange.
399
00:20:50,890 --> 00:20:52,821
Ja, præcis, sir. Det var
lige præcis, hvad de gjorde.
400
00:20:52,822 --> 00:20:57,130
Det var dog ikke alle
sedler, der blev købt tilbage.
401
00:20:57,131 --> 00:20:59,406
Tabt eller glemt, formentlig.
402
00:20:59,407 --> 00:21:02,889
Her. Denne $10-seddel
blev aldrig returneret.
403
00:21:02,890 --> 00:21:06,509
Faktisk er der en hel
sekvens af 10'ere her -
404
00:21:06,510 --> 00:21:09,131
- der er markeret som ulovlige.
405
00:21:10,752 --> 00:21:13,441
Disse serienumre er alle i rækkefølge.
406
00:21:15,097 --> 00:21:17,062
- Stjålet?
- Ikke stjålet, sir.
407
00:21:17,063 --> 00:21:20,648
Der står her, at den blev
brugt til at betale løsesum.
408
00:21:26,959 --> 00:21:29,992
Det var en kidnapning. 1870.
409
00:21:29,993 --> 00:21:31,924
En meget velhavende familie, Penhursts -
410
00:21:31,924 --> 00:21:33,614
- fik deres spæde søn taget.
411
00:21:33,614 --> 00:21:35,545
De betalte en løsesum på $2.000 -
412
00:21:35,546 --> 00:21:37,785
- men barnet blev aldrig returneret.
413
00:21:37,786 --> 00:21:39,338
Aldrig set igen.
414
00:21:39,339 --> 00:21:42,647
Og sedlerne var fra Dominion Bank?
415
00:21:42,648 --> 00:21:44,716
Sir, serienumrene blev noteret.
416
00:21:44,717 --> 00:21:46,028
Det er de samme penge.
417
00:21:46,028 --> 00:21:47,890
Nelson må have været involveret.
418
00:21:47,891 --> 00:21:51,199
Hvis han er over 60 nu, ville han
have været en ung mand i 1870.
419
00:21:51,200 --> 00:21:53,268
Han må have skjult
pengesedler i alle disse år -
420
00:21:53,269 --> 00:21:55,440
- og tænkte, at han ville vende
tilbage til dem i nødstilfælde.
421
00:21:55,441 --> 00:21:59,371
En nødsituation som i at han
dræbte en mand og måtte flygte?
422
00:21:59,372 --> 00:22:02,268
Huset hvor pengene
blev skjult... Hvor er det?
423
00:22:02,269 --> 00:22:05,614
Markham Street.
424
00:22:12,510 --> 00:22:14,372
Jeg var her.
425
00:22:14,373 --> 00:22:17,406
Det var den sommer, jeg besøgte min far.
426
00:22:17,407 --> 00:22:20,406
Det ville have været 1870.
427
00:22:20,407 --> 00:22:23,130
Samme år blev Penhurst barnet bortført.
428
00:22:23,131 --> 00:22:24,821
Der er intet bevis for, at din far -
429
00:22:24,821 --> 00:22:26,717
- havde noget med det at gøre.
430
00:22:26,718 --> 00:22:30,647
Han var her, og han kendte
manden, der var ude efter pengene.
431
00:22:30,648 --> 00:22:33,578
Det nytter ikke noget at foregive andet.
432
00:22:33,579 --> 00:22:36,312
Min far var involveret i den kidnapning.
433
00:22:41,545 --> 00:22:45,785
Kidnapningen af et barn er
en alvorlig forbrydelse, William.
434
00:22:45,786 --> 00:22:48,302
Hvordan kan du være sikker
på, din far var involveret?
435
00:22:48,303 --> 00:22:50,613
Han boede hos en ven den sommer.
436
00:22:50,614 --> 00:22:52,751
Ved huset fra fotografiet.
437
00:22:52,752 --> 00:22:56,164
Og denne ven er manden
det kan have dræbt ham?
438
00:22:56,165 --> 00:22:57,752
Jeg kendte ham som Danny.
439
00:22:57,753 --> 00:23:00,992
Vi undersøgte den tidligere
ejer, Elizabeth Nelson -
440
00:23:00,993 --> 00:23:04,509
- og hun havde en søn ved navn Daniel.
441
00:23:04,510 --> 00:23:06,854
Så han boede hos denne mand -
442
00:23:06,855 --> 00:23:10,544
- og du tror, han hjalp
ham med kidnapningen?
443
00:23:10,545 --> 00:23:12,854
Det forklarer næsten alt.
444
00:23:12,855 --> 00:23:14,889
Der var penge tilbage fra løsesummen.
445
00:23:14,890 --> 00:23:15,993
Måske ville Harry det -
446
00:23:15,994 --> 00:23:18,371
- eller måske afpressede han Nelson.
447
00:23:18,372 --> 00:23:21,716
Du er klar til at tro det værste om ham.
448
00:23:21,717 --> 00:23:23,476
Det kunne bare have været et skænderi -
449
00:23:23,476 --> 00:23:24,855
- mellem to gamle venner.
450
00:23:24,856 --> 00:23:27,164
Men det var to gamle venner -
451
00:23:27,165 --> 00:23:29,233
- der begik en grusom
forbrydelse sammen.
452
00:23:29,234 --> 00:23:31,440
Du ved ikke, hvad der skete.
453
00:23:31,441 --> 00:23:33,508
Barnet blev aldrig set igen.
454
00:23:36,855 --> 00:23:39,371
Jeg var faktisk begyndt
at føler noget for manden.
455
00:23:39,372 --> 00:23:44,717
Ikke sorg, men noget.
456
00:23:45,648 --> 00:23:47,545
Han havde venner, der holdt af ham.
457
00:23:47,546 --> 00:23:50,130
Måske havde han nogle
betydningsfulde egenskaber.
458
00:23:50,131 --> 00:23:52,821
Det er jeg sikker på, han havde.
459
00:23:53,821 --> 00:23:56,371
Nu har han efterladt mig med det her.
460
00:23:56,372 --> 00:24:00,786
Hans eneste arv er en forpligtelse
til at rette op på sine fejl.
461
00:24:06,545 --> 00:24:09,613
Herrer? Jeg har undersøgt Daniel Nelson.
462
00:24:09,614 --> 00:24:11,889
Han har været ind og ud
af Don-fængslet i årtier -
463
00:24:11,890 --> 00:24:15,889
- men intet andet end smålig
tyveri eller fulde næveslagsmål.
464
00:24:15,890 --> 00:24:17,441
Hvad med kidnapningen?
465
00:24:17,441 --> 00:24:18,717
Det er der, det bliver interessant, sir.
466
00:24:18,717 --> 00:24:20,372
I året op til kidnapningen -
467
00:24:20,373 --> 00:24:22,854
- arbejdede han for Penhurst
familien som gartner.
468
00:24:22,855 --> 00:24:24,683
Så blev han afhørt af politiet -
469
00:24:24,684 --> 00:24:26,716
- men frikendt takket være et alibi.
470
00:24:26,717 --> 00:24:28,131
Hvor stærkt var alibiet?
471
00:24:28,131 --> 00:24:30,062
Jeg forestiller mig, at han
havde et meget godt et.
472
00:24:30,063 --> 00:24:33,440
Mr. Nelson havde et alibi
fordi han havde en medskyldig...
473
00:24:33,441 --> 00:24:35,443
Harry Murdoch.
474
00:24:37,821 --> 00:24:39,303
Sir, jeg er meget ked af det.
475
00:24:39,304 --> 00:24:42,233
Det må være svært at
lære sådan noget af din far.
476
00:24:42,234 --> 00:24:45,751
Ja, det er for sent at stille
Harry Murdoch for retten.
477
00:24:45,752 --> 00:24:47,545
Mr. Nelson er fortsat på fri fod.
478
00:24:47,546 --> 00:24:49,647
Han kidnappede et
barn for over 30 år siden -
479
00:24:49,648 --> 00:24:51,751
- og meget sandsynligt dræbte min far.
480
00:24:51,752 --> 00:24:53,785
Nå, drengene finkæmmer gaderne nu -
481
00:24:53,786 --> 00:24:55,476
- for alle, der matcher
hans beskrivelse.
482
00:24:55,477 --> 00:24:58,199
Der må være nogen der
ved, hvor han er blevet af.
483
00:24:58,200 --> 00:24:59,683
Han er lige kommet ud af fængslet, ikke?
484
00:24:59,683 --> 00:25:01,476
Sir. For mindre end to uger siden.
485
00:25:01,477 --> 00:25:04,944
Nå, han må have brugt
tid med nogen derinde.
486
00:25:13,200 --> 00:25:15,578
Operationen lykkedes.
487
00:25:15,579 --> 00:25:17,581
Jeg er glad.
488
00:25:18,131 --> 00:25:20,509
Jeg håber du forstår hvorfor
jeg bad om at træde til side.
489
00:25:20,510 --> 00:25:22,165
Det gør jeg.
490
00:25:22,166 --> 00:25:24,854
I din situation ville jeg
måske have gjort det samme.
491
00:25:24,855 --> 00:25:27,322
Men jeg har et hospital at tænke på.
492
00:25:28,234 --> 00:25:31,199
Procedurer, der indbringer
gebyrer og donationer -
493
00:25:31,200 --> 00:25:33,578
- de betaler for mere end sig selv.
494
00:25:33,579 --> 00:25:35,646
De hjælper os med at redde liv.
495
00:25:37,545 --> 00:25:39,234
Tja, hvis denne operation tillader det -
496
00:25:39,235 --> 00:25:41,613
- så er den lille risiko
måske værd at tage.
497
00:25:41,614 --> 00:25:43,682
Virkelig.
498
00:25:43,683 --> 00:25:46,613
Doctor. Patienten har feber.
499
00:25:46,614 --> 00:25:48,476
- Puls?
- 105.
500
00:25:48,477 --> 00:25:50,820
Og hun har svært ved at trække vejret.
501
00:25:50,821 --> 00:25:53,407
Jeg tror, det kan være sepsis.
502
00:25:58,855 --> 00:26:02,233
Var du en cellekammerat
med Daniel Nelson?
503
00:26:02,234 --> 00:26:03,890
Ja.
504
00:26:03,891 --> 00:26:06,820
Ved du hvor han planlagde at
tage hen efter hans løsladelse?
505
00:26:06,821 --> 00:26:08,407
Han var på stien.
506
00:26:08,407 --> 00:26:10,028
Stien?
507
00:26:10,029 --> 00:26:12,165
Til frelse.
508
00:26:12,959 --> 00:26:15,958
- Han var religiøs?
- Han havde set lyset.
509
00:26:15,959 --> 00:26:17,855
Jeg havde vist ham.
510
00:26:17,855 --> 00:26:19,131
Er du kristen?
511
00:26:19,131 --> 00:26:21,028
Jeg er en Christadelphian.
512
00:26:21,029 --> 00:26:26,440
Omvendelse er vejen
til forsoning med Gud.
513
00:26:26,441 --> 00:26:28,682
Og Nelson troede også på dette?
514
00:26:28,683 --> 00:26:31,855
Selvfølgelig. Han var i Kristus.
515
00:26:36,510 --> 00:26:40,682
Er dette en del af din kirkes lære?
516
00:26:40,683 --> 00:26:43,717
Dette er vores trosbekendelse.
517
00:26:45,648 --> 00:26:48,061
Var det min Daniels værk?
518
00:26:48,062 --> 00:26:51,130
En stak af disse var
fundet på hans værelse, ja.
519
00:26:51,131 --> 00:26:54,682
Han spredte budskabet.
520
00:26:54,683 --> 00:26:56,579
Han gjorde det endelig, gjorde han ikke?
521
00:26:56,579 --> 00:26:58,097
Gjorde hvad?
522
00:26:58,097 --> 00:26:59,993
Tilstod.
523
00:26:59,994 --> 00:27:03,061
Så hvad lærte du om Daniel Nelson?
524
00:27:03,062 --> 00:27:04,959
Hans cellekammerat vidste,
at han havde hemmeligheder -
525
00:27:04,960 --> 00:27:07,061
- han ville tilstå, men
vidste ikke hvad de var.
526
00:27:07,062 --> 00:27:10,682
Jeg tror, han havde til hensigt at
melde sig selv for kidnapningen -
527
00:27:10,683 --> 00:27:12,923
- og han opfordrede Harry
Murdoch at gøre det samme.
528
00:27:12,924 --> 00:27:15,647
Det er derfor, din far havde en
af de pjecer på hans værelse.
529
00:27:15,648 --> 00:27:18,475
Hvilket vtyder på, at de to
mødtes for at diskutere det -
530
00:27:18,476 --> 00:27:20,338
- inden han blev dræbt.
531
00:27:20,339 --> 00:27:23,923
Det er klart, Harry Murdoch
ikke ønskede at blive frelst.
532
00:27:23,924 --> 00:27:27,716
Men hvis Nelson indrømmede,
så ville de begge blive hængt.
533
00:27:27,717 --> 00:27:30,923
Jeg tror, Harry tog til Nelsons
lejlighed den nat for at dræbe ham -
534
00:27:30,924 --> 00:27:33,061
- så hans tilståelse
aldrig ville blive hørt.
535
00:27:33,062 --> 00:27:34,303
Men Nelson fik overtaget over ham -
536
00:27:34,304 --> 00:27:36,958
- satte ild til stedet
og flygtede derefter.
537
00:27:36,959 --> 00:27:39,061
Betjentene leder efter ham nu.
538
00:27:39,062 --> 00:27:40,441
Intet endnu.
539
00:27:40,442 --> 00:27:44,509
Vi finder ham. Din
far vil få retfærdighed.
540
00:27:44,510 --> 00:27:46,716
Jeg ved ikke om han fortjener det.
541
00:27:46,717 --> 00:27:48,719
Det gør alle.
542
00:27:50,200 --> 00:27:54,578
Han kidnappede et barn, sir, et
barn, der sandsynligvis er dødt -
543
00:27:54,579 --> 00:27:57,027
- og undgik straf hele sit liv.
544
00:27:57,028 --> 00:27:58,924
Hvor er retfærdigheden i det?
545
00:27:58,925 --> 00:28:01,371
Du er nødt til at prøve at
finde en måde at tilgive ham på.
546
00:28:01,372 --> 00:28:03,682
Hvorfor skulle jeg gøre det?
547
00:28:03,683 --> 00:28:05,889
Min far var ingen helgen, Murdoch -
548
00:28:05,890 --> 00:28:07,717
- men jeg vælger at huske
de gode ting ved ham.
549
00:28:07,717 --> 00:28:09,303
Du bør prøve at gøre det samme.
550
00:28:09,304 --> 00:28:11,923
Sir, jeg vil ikke narre mig selv -
551
00:28:11,924 --> 00:28:14,130
- at have sympati for
en forfærdelig mand -
552
00:28:14,131 --> 00:28:16,854
- bare så jeg kan få ro i sindet.
553
00:28:16,855 --> 00:28:19,522
Nej, men du ender der til sidst.
554
00:28:20,993 --> 00:28:22,995
Hvordan ved du det?
555
00:28:23,890 --> 00:28:26,131
Fordi du gjorde det med din far?
556
00:28:27,303 --> 00:28:30,636
Eller fordi du håber, at
din søn vil være med dig?
557
00:28:31,545 --> 00:28:33,716
Hvad foreslår du?
558
00:28:33,717 --> 00:28:36,544
En mand, der vender
ryggen til sin familie -
559
00:28:36,545 --> 00:28:39,061
- kan ikke bare vende
tilbage på et indfald -
560
00:28:39,062 --> 00:28:43,062
- og forvente at finde tilgivelse,
der bekvemt venter på ham.
561
00:28:43,441 --> 00:28:45,785
Jeg tror, du hellere må
komme ud af mit kontor -
562
00:28:45,786 --> 00:28:47,788
- før du siger mere.
563
00:28:49,131 --> 00:28:50,269
Du er vred.
564
00:28:50,269 --> 00:28:51,786
Hvad hvis jeg er det?
565
00:28:51,787 --> 00:28:56,096
Nå, den vrede kommer af
det faktum at du holdt af ham.
566
00:28:56,097 --> 00:28:58,889
Jeg havde bare håbet på bedre.
567
00:28:58,890 --> 00:29:01,130
Du havde ikke set manden i 10 år.
568
00:29:01,131 --> 00:29:03,751
Der er ingen grund til at
håbe, at han havde ændret sig.
569
00:29:03,752 --> 00:29:06,544
Det er ikke helt sandt.
570
00:29:06,545 --> 00:29:09,027
Har du talt med ham?
571
00:29:09,028 --> 00:29:11,820
Han sendte mig et
telegram dagen før han døde.
572
00:29:11,821 --> 00:29:14,440
Hvad?! Hvad stod der?
573
00:29:14,441 --> 00:29:16,475
At han ville tale med mig.
574
00:29:16,476 --> 00:29:18,889
Hvad med, jeg ved det ikke.
575
00:29:18,890 --> 00:29:21,889
Og du troede, han
måske havde ændret sig?
576
00:29:21,890 --> 00:29:25,752
Det tillod jeg mig selv
at overveje muligheden.
577
00:29:27,855 --> 00:29:30,613
Det tænkte jeg måske
han ville undskylde -
578
00:29:30,614 --> 00:29:32,441
- eller i det mindste forsone sig.
579
00:29:32,441 --> 00:29:34,234
Nå, måske gjorde han det.
580
00:29:34,235 --> 00:29:37,440
Nå, han har måske overvejet det.
581
00:29:37,441 --> 00:29:40,096
Men i stedet for at mødes med sin søn -
582
00:29:40,097 --> 00:29:42,647
- drak han dagen lang
med en gammel ven -
583
00:29:42,648 --> 00:29:45,581
- gik derefter ud for at
dræbe en anden mand.
584
00:29:46,855 --> 00:29:48,857
Han var...
585
00:29:49,648 --> 00:29:52,233
Han var min far.
586
00:29:52,234 --> 00:29:56,061
Men han var værdiløs
indtil hans sidste åndedrag.
587
00:29:56,062 --> 00:29:58,751
Selvfølgelig er jeg vred.
588
00:29:58,752 --> 00:30:01,407
Jeg er vred og skamfuld.
589
00:30:03,097 --> 00:30:06,820
Harry Murdoch døde i et
forsøg på at dræbe en mand.
590
00:30:06,821 --> 00:30:08,200
Nej!
591
00:30:08,201 --> 00:30:10,401
Ikke Harry! Det ville han aldrig.
592
00:30:11,545 --> 00:30:14,854
Hvad husker du om sommeren 1870?
593
00:30:14,855 --> 00:30:17,509
Det var den sommer, jeg besøgte den.
594
00:30:17,510 --> 00:30:19,372
Det er rigtigt.
595
00:30:19,373 --> 00:30:23,475
Når jeg tænker på det, var han
ikke omkring meget det... det år.
596
00:30:23,476 --> 00:30:25,889
Jeg troede, han tog sig af dig.
597
00:30:25,890 --> 00:30:28,923
Faktisk har han måske
brugt meget af sin tid -
598
00:30:28,924 --> 00:30:31,785
- med en mand ved navn Daniel Nelson.
599
00:30:31,786 --> 00:30:34,854
Du har nævnt ham før.
Hvem var denne mand?
600
00:30:34,855 --> 00:30:36,614
En kriminel.
601
00:30:36,615 --> 00:30:39,131
En der arrangerede en kidnapning.
602
00:30:40,028 --> 00:30:41,752
Kære Gud.
603
00:30:41,753 --> 00:30:44,406
Tror du, at det var
ham, der dræbte Harry?
604
00:30:44,407 --> 00:30:46,992
Formentlig i selvforsvar.
605
00:30:46,993 --> 00:30:48,372
Jamen, du må finde ham.
606
00:30:48,373 --> 00:30:51,371
Du skal bringe ham for
retten. Det er din pligt.
607
00:30:51,372 --> 00:30:52,959
Sir?
608
00:30:52,960 --> 00:30:55,578
Drengene har fundet noget.
609
00:30:55,579 --> 00:30:58,233
- Derovre.
- Ja. Tak.
610
00:30:58,234 --> 00:30:59,821
Er Mr. Nelson her?
611
00:30:59,822 --> 00:31:03,689
Sir, ministeren siger, han har
været her de sidste to dage.
612
00:31:07,476 --> 00:31:08,821
Hej.
613
00:31:08,822 --> 00:31:11,337
Kriminalbetjent William
Murdoch, Toronto Politi.
614
00:31:11,338 --> 00:31:13,475
Er du Daniel Nelson?
615
00:31:13,476 --> 00:31:16,096
William!
616
00:31:16,097 --> 00:31:18,234
Du er kommet. Jeg er så glad.
617
00:31:19,269 --> 00:31:22,785
Er du glad for, at politiet er her?
618
00:31:22,786 --> 00:31:24,788
Selvfølgelig.
619
00:31:25,579 --> 00:31:29,302
Tiden er inde til, at jeg vil tilstå.
620
00:31:29,303 --> 00:31:32,372
Jeg er en morder.
621
00:31:34,407 --> 00:31:38,820
Det var sommeren 1870.
622
00:31:38,821 --> 00:31:42,923
Vi troede, det ville være nemt.
623
00:31:42,924 --> 00:31:45,716
Jeg havde arbejdet for en
rig familie. Jeg kendte huset.
624
00:31:45,717 --> 00:31:47,303
Vi ville tage barnet,
vi ville få pengene -
625
00:31:47,304 --> 00:31:49,613
- og barnet ville blive returneret.
626
00:31:49,614 --> 00:31:51,579
Men det var det ikke.
627
00:31:51,580 --> 00:31:55,647
Da vi skulle hente pengene -
628
00:31:55,648 --> 00:31:57,476
- efterlod vi spædbarnet alene.
629
00:31:57,477 --> 00:32:01,372
En af os skulle have blevet
og passet på ham, men...
630
00:32:02,648 --> 00:32:04,682
...vi stolede ikke på hinanden.
631
00:32:04,683 --> 00:32:05,786
Hvad skete der?
632
00:32:05,787 --> 00:32:08,199
Vi gav ham puder og et tæppe.
633
00:32:08,200 --> 00:32:11,302
Det er jo det, du skal gøre, ikke sandt?
634
00:32:11,303 --> 00:32:14,854
Men da vi kom tilbage,
var tæppet over hans ansigt.
635
00:32:14,855 --> 00:32:15,959
Han var død.
636
00:32:15,959 --> 00:32:17,959
Det var vores skyld.
637
00:32:17,960 --> 00:32:21,440
Vores grådighed havde
gjort os til mordere.
638
00:32:21,441 --> 00:32:24,841
Aldrig i mit liv har jeg
følt mig hel efter den dag.
639
00:32:26,476 --> 00:32:28,682
Men du havde allerede pengene.
640
00:32:28,683 --> 00:32:31,440
Jeg kunne aldrig få mig
selv til at bruge min del.
641
00:32:31,441 --> 00:32:33,407
Den var tilsmudset med blod.
642
00:32:33,407 --> 00:32:34,614
Så jeg gemte den væk.
643
00:32:34,615 --> 00:32:36,889
Jeg tænkte måske en dag
ville min skyld forsvinde.
644
00:32:36,890 --> 00:32:38,752
Men nej.
645
00:32:38,753 --> 00:32:41,027
Du gik dog til sidst tilbage efter den.
646
00:32:41,028 --> 00:32:43,233
For at returnere den
sammen med min tilståelse.
647
00:32:43,234 --> 00:32:46,338
Har Harry Murdoch brugt sin del?
648
00:32:47,476 --> 00:32:49,407
Det forestiller jeg mig, ja.
649
00:32:49,408 --> 00:32:51,716
Han bar ikke den samme skyldfølelse.
650
00:32:51,717 --> 00:32:53,269
Selvfølgelig gjorde han det.
651
00:32:53,270 --> 00:32:58,164
Han kan have brugt sine penge,
men det pinte ham alligevel.
652
00:32:58,165 --> 00:32:59,924
Det så jeg ingen beviser for.
653
00:32:59,925 --> 00:33:03,785
Han havde den på sig hver dag.
654
00:33:03,786 --> 00:33:10,268
Jeg tror ikke, han nogensinde
havde været fuld før den dag.
655
00:33:10,269 --> 00:33:12,544
Hans smerte er i det mindste væk nu -
656
00:33:12,545 --> 00:33:15,475
- selv om hans sjæl forbliver uren.
657
00:33:15,476 --> 00:33:17,647
Du opfordrede ham til at tilstå.
658
00:33:17,648 --> 00:33:20,509
Han var ikke klar. Han
var åben for muligheden.
659
00:33:20,510 --> 00:33:23,385
Hvis han bare havde
haft lidt længere tid...
660
00:33:23,510 --> 00:33:26,923
Hans tilståelse ville have
betydet endnu mere end min.
661
00:33:26,924 --> 00:33:31,028
Han var den eneste, der
vidste, hvor liget var begravet.
662
00:33:34,131 --> 00:33:37,268
Så Harry Murdoch ville ikke tilstå.
663
00:33:37,269 --> 00:33:39,613
Og han ville stoppe dig
fra at gøre det samme.
664
00:33:39,614 --> 00:33:41,614
Nej, nej, nej. Harry
ville ikke stoppe mig.
665
00:33:41,614 --> 00:33:43,616
Hvorfor slog du ham så ihjel?
666
00:33:44,752 --> 00:33:51,130
Detektiv, jeg står her
foran dig og Gud selv -
667
00:33:51,131 --> 00:33:54,406
- klar til at bekende alle mine synder.
668
00:33:54,407 --> 00:33:59,647
Jeg er ansvarlig for
kun én død... barnet.
669
00:33:59,648 --> 00:34:02,545
Jeg slog ikke din far ihjel.
670
00:34:05,131 --> 00:34:06,890
Han burde ikke have gjort det.
671
00:34:06,890 --> 00:34:08,407
Hvem?
672
00:34:08,407 --> 00:34:10,338
Forbes.
673
00:34:10,339 --> 00:34:12,441
Jeg fortalte ham det!
674
00:34:13,717 --> 00:34:15,131
Det var ikke hans skyld.
675
00:34:15,131 --> 00:34:16,855
Jeg var der hele vejen igennem.
676
00:34:16,855 --> 00:34:18,165
Han gjorde alt, hvad han kunne.
677
00:34:18,165 --> 00:34:19,821
Han skulle slet ikke have gjort det!
678
00:34:19,821 --> 00:34:21,269
Det er hans job.
679
00:34:21,269 --> 00:34:22,786
Det er vores job.
680
00:34:22,787 --> 00:34:27,233
Det er vores opgave at hjælpe
mennesker, ikke at sætte dem i fare!
681
00:34:27,234 --> 00:34:30,751
Han dræber denne stakkels
pige og fortsætter sin dag?
682
00:34:30,752 --> 00:34:32,754
Det burde have konsekvenser!
683
00:34:34,614 --> 00:34:37,509
Folk kommer her af alle
mulige årsager, doktor.
684
00:34:37,510 --> 00:34:41,696
Vi kan ikke kontrollere disse
grunde. Vi kan ikke vælge og vrage.
685
00:34:41,821 --> 00:34:45,754
Alt, hvad vi kan gøre, er godt
arbejde inden for disse mure.
686
00:34:46,821 --> 00:34:50,751
Du kan give Dr. Forbes
skylden, hvis du vil -
687
00:34:50,752 --> 00:34:52,754
- men han gjorde sit bedste.
688
00:35:04,786 --> 00:35:07,441
Så har vi vores morder?
689
00:35:08,510 --> 00:35:10,578
Ja, sir.
690
00:35:10,579 --> 00:35:12,581
Det tror jeg, vi har.
691
00:35:13,855 --> 00:35:16,923
Øh, tak fordi du kom ind.
692
00:35:16,924 --> 00:35:18,786
Jeg tænkte, at I
begge gerne ville vide -
693
00:35:18,787 --> 00:35:21,337
- at min fars morder er blevet fanget.
694
00:35:21,338 --> 00:35:23,269
Åh tak Gud.
695
00:35:23,270 --> 00:35:26,199
Harry vil i det mindste blive lagt
til hvile med en vis grad af fred.
696
00:35:26,200 --> 00:35:28,854
Og jeg har besluttet at
følge dit råd, Miss Kelly.
697
00:35:28,855 --> 00:35:30,372
Åh?
698
00:35:30,373 --> 00:35:32,958
Jeg tror ikke, at min far ville
have ønsket en formel begravelse.
699
00:35:32,959 --> 00:35:35,716
Han havde ikke været en
gudfrygtig mand i lang tid.
700
00:35:35,717 --> 00:35:37,958
Han prøvede ved lejlighed.
701
00:35:37,959 --> 00:35:39,855
Jeg tror, han ville have foretrukket -
702
00:35:39,856 --> 00:35:43,751
- hans venners ord over en præsts.
703
00:35:43,752 --> 00:35:48,338
Så hvis du vil med mig, vil
jeg gerne sprede hans aske.
704
00:35:49,338 --> 00:35:52,405
Hvis du tror, det er det
han ville have ønsket.
705
00:35:53,648 --> 00:35:56,682
Hvor skal vi hen, William?
706
00:35:56,683 --> 00:35:58,579
Her.
707
00:35:58,580 --> 00:36:02,096
Min far talte ofte om dette sted.
708
00:36:02,097 --> 00:36:04,199
Det gjorde han bestemt for nylig.
709
00:36:04,200 --> 00:36:07,854
Nå, der er ikke meget at tale
om, hvis jeg skal være ærlig.
710
00:36:07,855 --> 00:36:11,122
Det er der, han ville har
ønsket os at gøre dette.
711
00:36:12,579 --> 00:36:15,164
Der er kun én ting ved min fars død -
712
00:36:15,165 --> 00:36:17,097
- der stadig ikke hænger sammen.
713
00:36:17,098 --> 00:36:21,820
Hr. Nelson ville returnere
sin del af løsesummen.
714
00:36:21,821 --> 00:36:24,924
Men det var ikke
halvdelen. Det var et kvart.
715
00:36:26,476 --> 00:36:28,028
Så?
716
00:36:28,028 --> 00:36:29,924
Hvad tænker du?
717
00:36:29,925 --> 00:36:32,923
Jeg aner det ikke.
718
00:36:32,924 --> 00:36:35,096
Det tænker -
719
00:36:35,097 --> 00:36:38,751
- at fire personer var
involveret i kidnapningen...
720
00:36:38,752 --> 00:36:41,785
Mr. Nelson, Harry Murdoch og to andre.
721
00:36:41,786 --> 00:36:45,613
Nå, hvad så? Det kunne
have været hvem som helst.
722
00:36:45,614 --> 00:36:47,510
Det skete for 30 år siden.
723
00:36:47,511 --> 00:36:49,613
Jeg synes, du går for langt, William.
724
00:36:49,614 --> 00:36:52,337
Daniel Nelson kunne man ikke stole på.
725
00:36:52,338 --> 00:36:54,440
Åh?
726
00:36:54,441 --> 00:36:56,028
Så du kendte ham?
727
00:36:56,029 --> 00:36:59,061
Først i går fortalte du
mig, at du ikke gjorde.
728
00:36:59,062 --> 00:37:00,890
Vi kender ham ikke.
729
00:37:00,891 --> 00:37:03,061
Hvordan ved du så,
han ikke er til at stole på?
730
00:37:03,062 --> 00:37:06,440
Det er i orden, Susan. Vi kan
være ærlig over for William.
731
00:37:06,441 --> 00:37:11,544
Sandheden er, at vi kendte Nelson
en lille smule, kun gennem Harry -
732
00:37:11,545 --> 00:37:13,578
- og det var år siden.
733
00:37:13,579 --> 00:37:18,096
Manden var sindssyg, selv dengang.
734
00:37:18,097 --> 00:37:19,993
Han... Han hadede os.
735
00:37:19,994 --> 00:37:23,820
Vi skjulte det faktum,
fordi vi var bekymrede.
736
00:37:23,821 --> 00:37:26,164
Hvis han sagde, at vi har noget
at gøre med hans forbrydelser -
737
00:37:26,165 --> 00:37:28,233
- er det hele i hans fantasi.
738
00:37:28,234 --> 00:37:30,613
Hvad tror du, han ville have sagt?
739
00:37:30,614 --> 00:37:32,820
Hvad betyder det?
740
00:37:32,821 --> 00:37:34,992
Manden var en livslang kriminel.
741
00:37:34,993 --> 00:37:36,717
Alt du har er hans ord.
742
00:37:36,717 --> 00:37:38,510
Nej tak -
743
00:37:38,511 --> 00:37:41,475
- Hvorfor fortæller De mig
ikke sandheden, hr. Vasser?
744
00:37:41,476 --> 00:37:44,164
Du mødtes med min far den dag han døde.
745
00:37:44,165 --> 00:37:45,855
Hvad diskuterede I?
746
00:37:45,856 --> 00:37:48,440
Intet. Gamle dage.
747
00:37:48,441 --> 00:37:52,233
Jeg tror, han fortalte dig, at
Mr. Nelson havde til hensigt at tilstå.
748
00:37:52,234 --> 00:37:55,923
Jeg gik ud fra, at Harry
Murdoch forlod det møde -
749
00:37:55,924 --> 00:37:57,717
- for at tage sig af forretningen.
750
00:37:57,718 --> 00:38:00,509
Men det var ikke det, der skete, vel?
751
00:38:00,510 --> 00:38:02,200
Hvordan i alverden skulle jeg vide det?
752
00:38:02,200 --> 00:38:03,614
Du ved det fandme godt!
753
00:38:03,615 --> 00:38:06,923
Harry tog hen for at se Nelson,
men ikke for at dræbe ham -
754
00:38:06,924 --> 00:38:09,130
- men for at advare ham om, at I to -
755
00:38:09,131 --> 00:38:11,199
- havde til hensigt at
forhindre ham i at tilstå.
756
00:38:11,200 --> 00:38:12,717
For at stoppe dem begge.
757
00:38:12,718 --> 00:38:14,958
Du kan ikke bevise et ord af dette.
758
00:38:14,959 --> 00:38:16,372
Nej.
759
00:38:16,372 --> 00:38:18,303
Men jeg ved, det er sandt.
760
00:38:18,304 --> 00:38:21,544
Du lod som om du var hans ven -
761
00:38:21,545 --> 00:38:24,130
- lod mig tro det værste om min far -
762
00:38:24,131 --> 00:38:27,337
- at hans sidste dage blev
tilbragt bevidst med mord.
763
00:38:27,338 --> 00:38:30,130
Du ville lade mig tro
på det resten af mit liv.
764
00:38:30,131 --> 00:38:32,062
Vi gjorde ingenting.
765
00:38:32,063 --> 00:38:34,544
Du skal ikke vove at benægte det.
766
00:38:34,545 --> 00:38:36,889
Jeg kender sandheden.
767
00:38:36,890 --> 00:38:40,268
Nu har du gjort nok til at
plette mindet om min far.
768
00:38:40,269 --> 00:38:43,061
Det er på tide, han får den
retfærdighed, han fortjener.
769
00:38:43,062 --> 00:38:45,199
Nej, hør, lad være.
770
00:38:45,200 --> 00:38:47,578
Hvorfor tror du, jeg bragte dig herud -
771
00:38:47,579 --> 00:38:48,993
- til midten af ingenting?
772
00:38:48,993 --> 00:38:50,995
Stop!
773
00:38:54,545 --> 00:38:57,268
Det bliver ikke os to, der bliver
efterladt herude for at dø, William.
774
00:38:57,269 --> 00:38:59,923
Du skal dø, ligesom din far -
775
00:38:59,924 --> 00:39:01,717
- forsøgte at være en helt.
776
00:39:01,718 --> 00:39:04,820
Bortset fra at denne
gang vil ingen finde liget.
777
00:39:04,821 --> 00:39:07,476
Oi! Stop lige der, I to.
778
00:39:08,924 --> 00:39:10,131
D-Du forstår ikke!
779
00:39:10,132 --> 00:39:13,406
Han prøvede at dræbe os.
Han... Han trak sin pistol!
780
00:39:13,407 --> 00:39:16,140
Gem pusten til retssalen, frue.
781
00:39:25,372 --> 00:39:29,648
Hr. Darling, modtag
venligst min medfølelse.
782
00:39:31,028 --> 00:39:32,648
Tak.
783
00:39:32,648 --> 00:39:34,269
Ingen kunne have forudset...
784
00:39:34,270 --> 00:39:36,923
Denne læge burde aldrig
have gennemført det.
785
00:39:36,924 --> 00:39:39,959
Det hele er hans skyld.
786
00:39:41,407 --> 00:39:44,509
Hvis han vidste, at det var farligt -
787
00:39:44,510 --> 00:39:47,338
- burde han aldrig have gjort det!
788
00:39:48,476 --> 00:39:50,372
Han skulle have sagt noget.
789
00:39:50,372 --> 00:39:51,545
Ligesom du gjorde.
790
00:39:51,546 --> 00:39:53,613
Mr. Darling, Dr. Forbes er en af -
791
00:39:53,614 --> 00:39:56,130
- de bedste kirurger i landet.
792
00:39:56,131 --> 00:40:00,302
Hvis han mister sin stilling
her, vil intet ændre sig.
793
00:40:00,303 --> 00:40:03,337
En mindre kirurg vil
overtage hans plads.
794
00:40:03,338 --> 00:40:05,407
Flere mennesker vil dø.
795
00:40:07,028 --> 00:40:12,752
Min datter... Jeg ved det,
og jeg er så ked af det.
796
00:40:13,821 --> 00:40:16,130
Du har stadig intet på os.
797
00:40:16,131 --> 00:40:17,752
Bortset fra det
faktum, at du har tilstået -
798
00:40:17,752 --> 00:40:19,131
- at dræbe Harry Murdoch.
799
00:40:19,131 --> 00:40:20,959
Du får mulighed for at
sætte spørgsmålstegn -
800
00:40:20,960 --> 00:40:24,096
- ved integriteten af hr.
Nelsons vidneudsagn i retten.
801
00:40:24,097 --> 00:40:25,993
Men jeg formoder,
at en jury vil se ham -
802
00:40:25,994 --> 00:40:28,440
- som et meget troværdigt vidne.
803
00:40:28,441 --> 00:40:31,302
Især når hans historie
bekræftes af min fars.
804
00:40:31,303 --> 00:40:33,131
Din far sagde aldrig noget.
805
00:40:33,131 --> 00:40:34,441
Nej.
806
00:40:34,441 --> 00:40:36,028
Han fik ikke chancen.
807
00:40:36,029 --> 00:40:41,613
Men den dag han døde,
bad han mig om at mødes her.
808
00:40:41,614 --> 00:40:43,647
Han ville fortælle mig historien -
809
00:40:43,648 --> 00:40:45,958
- vise mig, hvor barnet er begravet -
810
00:40:45,959 --> 00:40:48,992
- som jeg formoder er meget tæt på her.
811
00:40:48,993 --> 00:40:52,613
Han ville rette op på tingene.
812
00:40:52,614 --> 00:40:54,958
Nu har han.
813
00:40:54,959 --> 00:40:56,961
Drenge.
814
00:41:11,752 --> 00:41:14,200
Tak. Det var meget rart.
815
00:41:15,200 --> 00:41:17,202
Far.
816
00:41:17,890 --> 00:41:19,892
Murdoch.
817
00:41:21,338 --> 00:41:23,613
Sir, jeg var lidt for grov tidligere.
818
00:41:23,614 --> 00:41:25,785
Jeg talte om min egen erfaring.
819
00:41:25,786 --> 00:41:28,268
Jeg havde ikke tænkt
mig at foreslå noget om dig.
820
00:41:28,269 --> 00:41:30,271
Det tror jeg, du gjorde.
821
00:41:31,890 --> 00:41:34,716
Måske. Men jeg tog fejl.
822
00:41:34,717 --> 00:41:36,719
Ikke helt.
823
00:41:40,441 --> 00:41:41,752
Sir.
824
00:41:41,753 --> 00:41:44,233
Betjentene har fundet
resterne af barnet.
825
00:41:44,234 --> 00:41:45,959
De var lige ved siden af stenmuren -
826
00:41:45,959 --> 00:41:47,545
- hvor din far ville møde dig.
827
00:41:47,545 --> 00:41:49,269
Tak.
828
00:41:49,270 --> 00:41:52,406
Jeg formoder, at det vil give
familie en vis grad af afslutning.
829
00:41:52,407 --> 00:41:56,340
Sir, jeg tror den slags
beslutning ikke er nogen lille ting.
830
00:41:57,786 --> 00:41:59,788
Jeg er meget ked af dit tab.
831
00:42:08,510 --> 00:42:10,889
Det er godt, det du
gjorde for ham, William.
832
00:42:10,890 --> 00:42:12,821
Hvad er det?
833
00:42:12,822 --> 00:42:15,406
Han bar sin skyld hele sit liv -
834
00:42:15,407 --> 00:42:17,475
- og det kunne ikke fortrydes.
835
00:42:17,476 --> 00:42:19,785
Men du var i stand til
at bringe det frem i lyset.
836
00:42:19,786 --> 00:42:23,302
Først efter at han var død.
837
00:42:23,303 --> 00:42:26,993
Men han ville gerne
tilstå, før han døde.
838
00:42:28,579 --> 00:42:30,992
Det var derfor, han
ville at komme og se dig.
839
00:42:30,993 --> 00:42:33,164
Han havde besluttet
sig, for at gøre det rigtige.
840
00:42:33,165 --> 00:42:36,337
Og han ofrede sig selv for det.
841
00:42:36,338 --> 00:42:39,923
Det burde jeg vel beundre ham for.
842
00:42:39,924 --> 00:42:42,648
Hvis bare han havde gjort det før.
843
00:42:44,062 --> 00:42:47,751
Jamen, han kunne have gået
ind på enhver station for at tilstå.
844
00:42:47,752 --> 00:42:50,372
Han ville se dig...
845
00:42:51,890 --> 00:42:55,023
...fordi I var begge to søgte det samme.
846
00:42:56,234 --> 00:42:58,097
Retfærdighed.
847
00:42:58,097 --> 00:42:59,372
Forsoning.
848
00:42:59,373 --> 00:43:01,923
Og nu får vi den aldrig.
849
00:43:01,924 --> 00:43:03,926
Nej.
850
00:43:04,476 --> 00:43:09,752
Men måske er det nok,
at I begge ønskede det.
64433
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.