Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,187 --> 00:00:03,610
Не парься.
Быть маменькиным сынком не зазорно.
2
00:00:04,025 --> 00:00:05,275
Заткнись к чёртовой матери.
3
00:00:13,739 --> 00:00:16,557
Его отца уже прикончили.
И мы на очереди!
4
00:00:17,254 --> 00:00:20,043
Мне всего восемнадцать!
Я хочу поехать в Салоу.
5
00:00:20,715 --> 00:00:22,285
Жизнь на улице жестока.
6
00:00:23,941 --> 00:00:26,183
Наша альтернатива
должна соответствовать.
7
00:00:27,378 --> 00:00:28,878
По другому они не поймут.
8
00:00:28,987 --> 00:00:31,010
Брат, это единственный
вход и выход.
9
00:00:31,041 --> 00:00:32,205
Они не сбегут.
10
00:00:33,380 --> 00:00:34,212
Парни?
11
00:00:36,298 --> 00:00:37,547
Я пришёл за дочерью Романо.
12
00:00:37,578 --> 00:00:38,976
За "дочерью Романо"?
13
00:00:39,031 --> 00:00:40,851
Передай ему, чтобы шёл к чёрту.
14
00:00:40,990 --> 00:00:44,349
Поезжай в отель. Привези Мельтем.
Без неё не возвращайся.
15
00:00:48,575 --> 00:00:49,856
Твою мать.
16
00:00:50,621 --> 00:00:52,460
Уверен, что эта точка?
17
00:00:53,502 --> 00:00:54,622
Да, Поп там.
18
00:00:56,461 --> 00:00:58,373
Адил! Чё как? Ты куда?
19
00:00:59,730 --> 00:01:00,532
Адил!
20
00:01:43,434 --> 00:01:45,000
ОРФЕО
21
00:02:01,412 --> 00:02:02,229
Слушаю.
22
00:02:02,260 --> 00:02:05,400
Я звоню с тем же вопросом.
Посылка пришла?
23
00:02:06,331 --> 00:02:07,254
То есть?
24
00:02:07,375 --> 00:02:10,442
Не дозвониться до службы доставки.
Думал, ты что-то знаешь.
25
00:02:10,473 --> 00:02:13,457
Это, блин, твой мул.
Я-то тут при чём, бро?
26
00:02:13,606 --> 00:02:15,006
Он уже должен был доехать.
27
00:02:15,084 --> 00:02:18,146
Ты же знаешь,
что я нервничаю из-за таких звонков.
28
00:02:18,629 --> 00:02:20,256
Я очень не люблю такое.
29
00:02:20,398 --> 00:02:23,509
Ты только и делал,
что упрашивал меня дать тебе работу.
30
00:02:23,651 --> 00:02:27,572
Я дал работу - а теперь ты
заставляешь меня нервничать!
31
00:02:28,419 --> 00:02:30,330
Не паникуй, брат. Я всё улажу.
32
00:02:30,686 --> 00:02:33,897
Господи, за что мне эта головная боль?
33
00:02:34,114 --> 00:02:35,596
Эй, какого чёрта?
34
00:02:38,809 --> 00:02:39,800
Кто это?
35
00:02:40,200 --> 00:02:41,189
Брат!
36
00:02:41,937 --> 00:02:43,157
Кто это?
37
00:02:44,910 --> 00:02:45,763
Твою мать.
38
00:02:55,277 --> 00:02:57,059
Зачем вы ко мне вломились?
39
00:02:57,416 --> 00:02:59,221
Могу задать тот же вопрос.
40
00:02:59,707 --> 00:03:01,469
Что ты забыл в моём доме?
41
00:03:07,965 --> 00:03:09,834
Ты пришёл ко мне с мексиканцами,
42
00:03:09,990 --> 00:03:11,845
сказал, что хочешь вернуть
себе Амстердам
43
00:03:12,974 --> 00:03:14,260
и избавиться от Попа.
44
00:03:14,438 --> 00:03:17,564
Что мы выиграем войну в Амстердаме
и захватим его.
45
00:03:18,501 --> 00:03:19,694
Я поверил тебе.
46
00:03:20,498 --> 00:03:22,971
Я люблю Амстердам,
поэтому объединился с тобой.
47
00:03:24,234 --> 00:03:25,982
Но ты создаёшь мне проблемы.
48
00:03:27,780 --> 00:03:30,139
С момента нашей встречи я уже успел,
49
00:03:30,821 --> 00:03:32,387
потерять брата,
50
00:03:33,727 --> 00:03:36,196
потерять нескольких хороших бойцов.
51
00:03:37,385 --> 00:03:39,194
А когда я искал свою племянницу,
52
00:03:39,225 --> 00:03:42,095
то нашёл у неё в койке
одного из твоих людей,
53
00:03:43,175 --> 00:03:44,744
пса похотливого.
54
00:03:46,819 --> 00:03:49,001
Ты попросил спасти твоего друга.
55
00:03:49,058 --> 00:03:50,776
Это был большой риск.
56
00:03:53,191 --> 00:03:54,526
Где сейчас Адил?
57
00:03:59,179 --> 00:04:03,470
Я только что узнал,
что Зафер сейчас в заложниках у Попа.
58
00:04:07,772 --> 00:04:09,513
Я знаю, где его искать.
59
00:04:22,581 --> 00:04:24,081
Уверен?
60
00:04:24,427 --> 00:04:28,078
Ты же сам говорил, что он нигде
не задерживается дольше недели.
61
00:04:28,121 --> 00:04:30,026
Было бы глупо сдать его сразу.
62
00:04:30,100 --> 00:04:32,161
С чего я должен доверять тебе сейчас?
63
00:04:43,176 --> 00:04:45,045
Романо, мы с тобой закончили.
64
00:04:46,317 --> 00:04:48,108
Ты мне больше не нужен.
65
00:04:49,876 --> 00:04:52,526
Поп предложил мне половину Амстердама.
66
00:04:53,435 --> 00:04:55,481
А ты - моя страховка.
67
00:04:57,804 --> 00:04:59,801
Не бойся, я тебя не убью.
68
00:05:00,355 --> 00:05:02,106
Я пришёл сюда только для того,
69
00:05:02,778 --> 00:05:05,130
чтобы сообщить тебе лично,
что на этом всё кончено.
70
00:05:15,409 --> 00:05:16,898
Заприте их.
71
00:05:17,271 --> 00:05:18,131
Омер.
72
00:05:18,218 --> 00:05:20,211
Омер, я могу всё объяснить!
73
00:05:40,266 --> 00:05:41,389
Мы в жопе.
74
00:05:43,632 --> 00:05:44,783
Сука!
75
00:05:50,516 --> 00:05:52,160
Этот таракан его прикончит.
76
00:05:53,045 --> 00:05:57,464
МАРОККАНСКАЯ МАФИЯ
77
00:06:50,789 --> 00:06:52,310
Даю тебе последний шанс.
78
00:06:53,411 --> 00:06:55,100
Ты волен отказаться.
79
00:06:56,851 --> 00:06:57,887
Решать тебе.
80
00:07:00,028 --> 00:07:02,998
Могу прямо сейчас
отвезти в город и бросить.
81
00:07:03,814 --> 00:07:06,365
Живи крысёнышем,
которым тебя все сейчас считают.
82
00:07:09,149 --> 00:07:12,252
И тогда получится,
что Ибрагим погиб ни за что.
83
00:07:18,562 --> 00:07:19,457
Ладно.
84
00:08:07,875 --> 00:08:09,192
Вот твоя койка.
85
00:08:34,625 --> 00:08:35,477
Ну что?
86
00:08:35,849 --> 00:08:38,010
Это было непросто, но он здесь.
87
00:08:38,206 --> 00:08:39,464
Молодец.
88
00:08:39,939 --> 00:08:41,865
Значит, наконец-то можно начинать.
89
00:08:55,821 --> 00:08:57,818
Подъём, парни, пора вставать!
90
00:08:57,849 --> 00:08:59,711
Вы достаточно поспали.
91
00:08:59,742 --> 00:09:02,425
Я из-за тебя чуть не оглох!
Можно потише?
92
00:09:02,456 --> 00:09:03,579
Но не оглох же?
93
00:09:03,615 --> 00:09:06,115
Завтрак в столовой через десять минут.
94
00:09:06,146 --> 00:09:07,944
Кто не успел - тот опоздал.
95
00:09:10,886 --> 00:09:12,077
Подъём.
96
00:09:13,045 --> 00:09:14,515
Давайте. Давайте.
97
00:09:29,086 --> 00:09:30,146
Привет, Ястреб.
98
00:09:50,169 --> 00:09:51,399
Где ты пропадал?
99
00:09:54,638 --> 00:09:55,583
Да так...
100
00:09:57,721 --> 00:09:58,723
Уезжал.
101
00:09:58,758 --> 00:09:59,945
В смысле?
102
00:10:00,158 --> 00:10:01,572
Ты взял и бросил всех.
103
00:10:03,419 --> 00:10:05,674
Тоннано всё ещё хочет убить нас.
104
00:10:06,204 --> 00:10:08,982
Ты свалил и бросил друзей разбираться
с проблемами.
105
00:10:09,990 --> 00:10:10,935
Так дела не делаются.
106
00:10:10,978 --> 00:10:13,269
Думаешь, жирдяй найдёт вас тут?
107
00:10:13,952 --> 00:10:14,847
Ты тоже здесь засел.
108
00:10:14,904 --> 00:10:15,941
Парни.
109
00:10:16,538 --> 00:10:17,689
Успокойтесь.
110
00:10:18,435 --> 00:10:19,628
Лучше поешьте.
111
00:10:25,607 --> 00:10:27,279
Знаешь типа в голубом?
112
00:10:27,490 --> 00:10:29,394
Я тут не для удовольствия.
113
00:10:30,289 --> 00:10:31,405
Поверьте.
114
00:10:32,421 --> 00:10:35,050
Меньше всего на свете
хочу стоять здесь.
115
00:10:36,641 --> 00:10:37,935
Я понимаю вас.
116
00:10:38,715 --> 00:10:40,071
Я был таким же.
117
00:10:40,278 --> 00:10:43,326
Я знаю улицы, по которым вы ходите,
знаю, чем вы живёте.
118
00:10:44,266 --> 00:10:46,238
В вас нет ничего особенного.
119
00:10:54,509 --> 00:10:55,347
Вот.
120
00:10:55,864 --> 00:10:57,364
Посмотрите на этот снимок.
121
00:10:57,513 --> 00:10:59,324
Хорошенько присмотритесь.
122
00:11:00,284 --> 00:11:01,627
Толпа отморозков.
123
00:11:12,089 --> 00:11:13,098
Это Рашид.
124
00:11:13,418 --> 00:11:16,650
Его похоронили в двухтысячном,
он покинул нас первым.
125
00:11:17,062 --> 00:11:19,023
Мы несколько недель
не могли оправиться.
126
00:11:20,408 --> 00:11:21,524
Это Али.
127
00:11:21,595 --> 00:11:24,117
Он погиб после Рашида в 2001-м.
128
00:11:24,426 --> 00:11:26,671
Лето было чертовски жарким.
129
00:11:26,877 --> 00:11:29,307
Его тело нашли в канале.
130
00:11:29,754 --> 00:11:31,190
Оно так раздулось,
131
00:11:31,353 --> 00:11:34,159
что родным пришлось
покупать гроб на мужика
132
00:11:34,190 --> 00:11:36,411
весом в полтора центнера.
133
00:11:37,453 --> 00:11:39,429
Чего улыбаетесь?
134
00:11:44,613 --> 00:11:46,773
Это Мо, он…
135
00:11:54,539 --> 00:11:59,533
Он повесился в
тюремной камере в 2015-м.
136
00:12:02,968 --> 00:12:04,276
Это Халид.
137
00:12:04,460 --> 00:12:05,832
Я навещаю и буду навещать его
138
00:12:05,862 --> 00:12:08,594
каждый первый понедельник месяца
до самой его смерти.
139
00:12:09,454 --> 00:12:12,132
Я давным-давно
не слышал от него ни слова.
140
00:12:12,615 --> 00:12:14,569
Но я боюсь,
что он последует примеру Мо,
141
00:12:14,748 --> 00:12:16,146
если я перестану приходить.
142
00:12:18,035 --> 00:12:21,140
Я последний из парней,
с которыми мы вместе росли,
143
00:12:21,661 --> 00:12:23,639
кто может рассказать эту историю.
144
00:12:26,289 --> 00:12:28,818
Хорошенько подумайте
о своих товарищах.
145
00:12:30,351 --> 00:12:34,265
Скольких из них уже отправили
в закрытых гробах в Марокко?
146
00:12:40,798 --> 00:12:44,307
Если вы в ближайшее время
не задумаетесь о том,
147
00:12:44,854 --> 00:12:46,751
как изменить свою жизнь,
148
00:12:47,241 --> 00:12:48,549
то через 10 лет
149
00:12:48,655 --> 00:12:51,547
уже кто-то из вас будет
так же стоять перед молодёжью.
150
00:12:52,582 --> 00:12:54,940
И это будет самый везучий из вас.
151
00:12:58,278 --> 00:13:01,631
Все готовы? Три, два, один!
152
00:13:09,972 --> 00:13:12,963
Это зверски скучно.
Как будто я снова в школе.
153
00:13:13,084 --> 00:13:14,477
Ну конечно.
154
00:13:14,697 --> 00:13:16,616
В школе хотя бы были девчонки.
155
00:13:16,850 --> 00:13:18,875
А тут, блин, казарма.
156
00:13:21,554 --> 00:13:23,915
Нахрена ты всё-таки свалил от нас?
157
00:13:24,250 --> 00:13:25,315
Просто свалил.
158
00:13:25,525 --> 00:13:26,410
Просто?
159
00:13:26,523 --> 00:13:28,917
Твоего папу тоже
“просто взяли и убили”?
160
00:13:29,688 --> 00:13:30,649
Что, нет?
161
00:13:32,177 --> 00:13:33,790
Вы уже продумали стратегию матча?
162
00:13:34,934 --> 00:13:36,083
Стратегию?
163
00:13:37,151 --> 00:13:39,382
Просто возьмём мячи
и зашвырнём им в рожи.
164
00:13:40,460 --> 00:13:42,627
Всё, парни. Победитель остаётся.
165
00:13:42,883 --> 00:13:45,418
Победитель? А какой у нас приз?
166
00:13:45,449 --> 00:13:47,481
Для этого надо выиграть
больше одного раза.
167
00:13:47,850 --> 00:13:49,214
Всё не так просто.
168
00:13:49,311 --> 00:13:51,577
Приз получит
только последняя команда.
169
00:13:51,608 --> 00:13:53,349
Да ну к чёрту, я устал.
170
00:13:53,711 --> 00:13:55,203
Стёйфер, Ястреб, идём.
171
00:13:56,297 --> 00:13:58,454
Покажем этим пацанам,
как надо играть в вышибалы.
172
00:13:58,485 --> 00:14:00,590
Да ладно? Я тебя уделаю, смурфик.
173
00:14:01,449 --> 00:14:03,050
Это я тебя порву, Гаргамэль.
174
00:14:03,692 --> 00:14:04,562
Попробуй.
175
00:14:04,887 --> 00:14:05,946
Так, слушайте.
176
00:14:06,031 --> 00:14:08,070
Пусть они схватят мячи.
177
00:14:08,191 --> 00:14:11,479
А когда промахнутся,
мы спокойно уделаем команду Гаргамэля.
178
00:14:11,559 --> 00:14:12,501
Готовы?
179
00:14:13,000 --> 00:14:14,556
- Погнали.
- По местам.
180
00:14:15,978 --> 00:14:17,520
Занимайте позиции.
181
00:14:17,804 --> 00:14:18,863
Готовы?
182
00:14:19,332 --> 00:14:21,334
Три, два, один.
183
00:14:22,245 --> 00:14:25,399
- Да стой, куда ты прёшь?
- Ты куда?
184
00:14:26,502 --> 00:14:28,332
Что я тебе говорил?
185
00:14:30,203 --> 00:14:31,674
Ладно, вперёд, Стёйфер.
186
00:14:35,509 --> 00:14:38,074
Ястреб, шевелись! Сюда!
187
00:14:38,133 --> 00:14:39,766
Сосредоточься! Давай.
188
00:14:43,177 --> 00:14:45,330
Хватай этот мяч, быстро! Хватай!
189
00:14:46,836 --> 00:14:48,645
- Что это было?
- Ты что творишь?
190
00:14:48,676 --> 00:14:49,899
На земле лежать классно, да?
191
00:14:50,666 --> 00:14:51,970
Твоей подружке тоже нравится.
192
00:14:52,088 --> 00:14:53,640
Чего-чего? Что ещё за дела?
193
00:14:53,671 --> 00:14:55,028
Я тебя помню, плакса.
194
00:14:55,059 --> 00:14:56,400
Нет, я не понял. Что ещё за дела?
195
00:14:56,431 --> 00:14:57,770
Эй-эй-эй-эй!
196
00:14:57,801 --> 00:14:58,894
Ну-ка всё.
197
00:14:58,925 --> 00:15:00,311
Успокойтесь!
198
00:15:00,742 --> 00:15:01,780
Ещё не вечер.
199
00:15:01,915 --> 00:15:03,770
В чём дело? Чего ему нужно?
200
00:15:04,029 --> 00:15:05,848
Да это один придурок из тюрьмы.
201
00:15:07,894 --> 00:15:10,111
Ладно, всё, теперь ты с нами.
202
00:15:10,580 --> 00:15:12,100
Точняк. Мы тебя прикрываем.
203
00:15:12,449 --> 00:15:14,830
Вы что, думаете, я его боюсь?
204
00:15:15,418 --> 00:15:17,229
Всё крутяк, пора играть.
205
00:15:18,152 --> 00:15:19,801
Меня зовут Азиз эль Горфи.
206
00:15:19,832 --> 00:15:21,204
Мне 38.
207
00:15:21,353 --> 00:15:23,257
Женат, двое детей.
208
00:15:23,656 --> 00:15:24,900
Я тюремный надзиратель.
209
00:15:25,669 --> 00:15:27,318
Неудачник.
210
00:15:28,149 --> 00:15:31,050
Всё ясно. Это всё равно что коп.
211
00:15:31,552 --> 00:15:34,167
Я хочу поговорить с вами
о тюремном заключении.
212
00:15:35,017 --> 00:15:36,644
Кто из вас сидел?
213
00:15:39,557 --> 00:15:41,909
Все настоящие мужики сидели.
214
00:15:43,535 --> 00:15:44,358
Ладно.
215
00:15:44,793 --> 00:15:45,830
Хорошо.
216
00:15:45,860 --> 00:15:46,896
Сколько?
217
00:15:46,990 --> 00:15:48,080
Четыре недели.
218
00:15:50,531 --> 00:15:51,431
Пять месяцев.
219
00:15:51,572 --> 00:15:52,514
Четыре месяца.
220
00:15:52,563 --> 00:15:53,533
Три месяца.
221
00:15:53,764 --> 00:15:54,723
Четыре месяца.
222
00:15:54,829 --> 00:15:55,717
Три недели.
223
00:15:55,748 --> 00:15:57,058
Шесть месяцев.
224
00:15:58,435 --> 00:15:59,727
Ясно.
225
00:16:00,288 --> 00:16:03,755
То есть суммарно все вы
уже отсидели примерно два года.
226
00:16:05,111 --> 00:16:06,181
Два года.
227
00:16:06,653 --> 00:16:09,450
Немалый срок для несовершеннолетних.
228
00:16:09,503 --> 00:16:11,001
Как скажете, ваша честь.
229
00:16:14,133 --> 00:16:15,795
Ничего смешного!
230
00:16:19,280 --> 00:16:21,823
Что для вас означает тюрьма?
231
00:16:27,051 --> 00:16:28,238
Ну же, парни.
232
00:16:28,276 --> 00:16:29,660
Не игнорируйте его.
233
00:16:30,559 --> 00:16:31,405
Да?
234
00:16:31,483 --> 00:16:32,290
Отпуск.
235
00:16:32,911 --> 00:16:34,720
- Университет.
- Гостиница.
236
00:16:34,852 --> 00:16:35,907
Спортзал.
237
00:16:35,977 --> 00:16:37,287
Знакомства и связи.
238
00:16:38,443 --> 00:16:40,340
Спортзал, гостиница.
239
00:16:41,406 --> 00:16:42,599
Университет.
240
00:16:43,167 --> 00:16:44,332
Связи.
241
00:16:45,006 --> 00:16:47,471
А я вам скажу - вы все вы неправы.
242
00:16:47,912 --> 00:16:50,461
Тюрьма - это место из стали и бетона,
243
00:16:50,916 --> 00:16:53,026
где вас окружают стены и решётки.
244
00:16:53,182 --> 00:16:56,492
Место, где я приказываю
вам расходиться по камерам.
245
00:16:57,309 --> 00:16:59,451
Я могу зайти к вам в любой момент.
246
00:17:00,498 --> 00:17:03,461
Задача этого института - сломать вас.
247
00:17:05,742 --> 00:17:08,733
Каждую ночь я совершаю обход корпусов.
248
00:17:09,862 --> 00:17:12,178
И поверьте мне, рано или поздно
249
00:17:13,222 --> 00:17:15,623
плач начинает доноситься
из каждой камеры.
250
00:17:16,098 --> 00:17:18,428
В том числе из камер знаменитостей.
251
00:17:18,506 --> 00:17:19,515
И вам...
252
00:17:19,977 --> 00:17:21,540
известны их имена.
253
00:17:21,666 --> 00:17:23,734
Это кто, например? Можно имена?
254
00:17:25,968 --> 00:17:27,687
Тюрьма всегда побеждает.
255
00:17:29,334 --> 00:17:31,579
Эти стены сведут вас с ума.
256
00:17:32,759 --> 00:17:34,216
Запомните:
257
00:17:34,393 --> 00:17:37,824
вы можете выйти из тюрьмы,
но эти стены не забыть.
258
00:17:38,698 --> 00:17:40,467
И даже если их забудете вы,
259
00:17:40,567 --> 00:17:42,265
про них вспомнит ваша соседка.
260
00:17:42,635 --> 00:17:44,873
Или работодатель при трудоустройстве.
261
00:17:45,157 --> 00:17:46,659
Или новая подруга.
262
00:17:47,843 --> 00:17:49,499
Кто никогда про них не забывает?
263
00:17:49,530 --> 00:17:50,930
Твоя мамаша.
264
00:17:54,414 --> 00:17:56,700
- Юстиция!
- Это какая ещё юстиция?
265
00:17:57,462 --> 00:17:59,840
Ваше имя будет навсегда
отмечено крестом.
266
00:18:01,234 --> 00:18:04,069
- Парни, успокойтесь!
- Задрал орать уже.
267
00:18:05,148 --> 00:18:06,420
Тихо!
268
00:18:07,464 --> 00:18:10,135
Я лично похоронил родного сына.
269
00:18:10,640 --> 00:18:12,807
Ему должно было исполниться 17.
270
00:18:13,638 --> 00:18:18,014
А вы все такие эгоисты,
что не понимаете, зачем мы это делаем.
271
00:18:19,747 --> 00:18:22,582
Человек, стоящий перед вами,
тратит своё свободное время.
272
00:18:23,171 --> 00:18:26,538
Он мог сейчас быть с женой и детьми,
а вместо этого помогает вам.
273
00:18:26,586 --> 00:18:28,163
Проявите немного уважения.
274
00:18:30,917 --> 00:18:32,178
Продолжайте.
275
00:18:37,640 --> 00:18:39,026
Ладно.
276
00:18:39,864 --> 00:18:41,343
Мне бы хотелось,
277
00:18:41,990 --> 00:18:45,838
чтобы парни, которые отсидели срок,
рассказали сейчас о своих ощущениях.
278
00:18:46,740 --> 00:18:49,411
Чем это стало для вас?
Тяжёлый период.
279
00:18:50,065 --> 00:18:52,310
Может быть падение на дно.
Любые варианты.
280
00:18:52,341 --> 00:18:54,885
Я скучал по одной стерве
из Амстердам-Норда.
281
00:18:57,704 --> 00:18:58,518
Говори.
282
00:18:58,549 --> 00:19:00,560
Я был в колонии
для несовершеннолетних.
283
00:19:01,732 --> 00:19:03,308
Нам ничего не разрешали.
284
00:19:03,450 --> 00:19:06,178
Регулярные инспекции,
чуть что - обыски камер и всё такое.
285
00:19:07,087 --> 00:19:08,865
Ты тут говорил о людях,
286
00:19:09,815 --> 00:19:11,183
плачущих в камерах.
287
00:19:11,214 --> 00:19:14,133
Я сидел с мелким пареньком,
который плакал постоянно.
288
00:19:15,092 --> 00:19:16,660
Каждый день.
289
00:19:16,861 --> 00:19:18,993
Он плакал по утрам и по вечерам.
290
00:19:19,064 --> 00:19:21,045
Плакал, когда делал себе сендвич.
291
00:19:22,359 --> 00:19:23,276
Знаете, почему?
292
00:19:26,245 --> 00:19:27,048
Он звал маму.
293
00:19:27,146 --> 00:19:28,454
Плакса.
294
00:19:30,317 --> 00:19:32,108
Ладно, парни. Всё, хватит.
295
00:19:32,157 --> 00:19:34,111
Нам всем пора на перекур.
296
00:19:34,141 --> 00:19:37,248
Сворачиваемся.
Идём, идём. На выход.
297
00:19:41,497 --> 00:19:43,558
Я тебя не понимаю.
298
00:19:43,671 --> 00:19:46,108
Просто забей.
Думай о себе, это сейчас важнее.
299
00:19:46,234 --> 00:19:47,947
Мы же с тобой договаривались.
300
00:19:52,237 --> 00:19:54,063
Меня тошнит от этого придурка.
301
00:19:55,725 --> 00:19:57,637
Что у него за проблемы?
302
00:19:59,682 --> 00:20:02,503
Я не думал, что они окажутся
такими испорченными.
303
00:20:02,765 --> 00:20:05,238
В них полно яда, у них ломка.
304
00:20:05,493 --> 00:20:07,262
Ничего, ещё привыкнут.
305
00:20:07,816 --> 00:20:08,718
А ты чего ждал?
306
00:20:08,773 --> 00:20:10,715
Что они изменятся по щелчку пальцев?
307
00:20:11,771 --> 00:20:14,315
У нас есть план, брат. И он работает.
308
00:20:15,067 --> 00:20:17,335
Мальчишки думают,
что они здесь главные.
309
00:20:17,582 --> 00:20:21,038
Пусть и дальше так считают,
я только за. Это хорошо. Удобно.
310
00:20:22,107 --> 00:20:23,056
Да ладно, Герру!
311
00:20:23,877 --> 00:20:25,653
Тебя что, сестра забрала
прямо с улицы?
312
00:20:25,782 --> 00:20:26,591
Помолчи.
313
00:20:27,640 --> 00:20:28,540
Доставка.
314
00:20:28,726 --> 00:20:29,586
Точняк.
315
00:20:31,688 --> 00:20:33,962
- Привет, парни.
- Здаров.
316
00:20:37,078 --> 00:20:39,288
Без вас было просто зверски скучно.
317
00:20:40,097 --> 00:20:40,908
Правда?
318
00:20:41,620 --> 00:20:43,756
А я слыхал, что вы провернули налёт.
319
00:20:44,168 --> 00:20:45,312
Нас развели.
320
00:20:45,596 --> 00:20:46,918
Ничего там не было.
321
00:20:47,138 --> 00:20:48,225
Пустышка.
322
00:20:48,480 --> 00:20:50,115
Ладно, дайте сигарету.
323
00:20:55,822 --> 00:20:57,542
Что это за детский сад?
324
00:20:58,820 --> 00:21:00,717
Я сотрудничаю с полицией.
325
00:21:01,406 --> 00:21:03,806
Не по этому поводу,
они ничего не знают.
326
00:21:04,575 --> 00:21:06,032
Но мне кажется, что пора.
327
00:21:06,160 --> 00:21:08,831
Если ничего не сделать,
это никогда не закончится.
328
00:21:08,952 --> 00:21:10,835
Не уверен, это рискованно.
329
00:21:11,282 --> 00:21:13,070
Мне надо хорошенько обдумать это.
330
00:21:13,357 --> 00:21:16,234
Нам нужно разговорить
хотя бы пару парнишек.
331
00:21:16,604 --> 00:21:19,027
Они могут знать гораздо больше,
чем нам кажется.
332
00:21:19,524 --> 00:21:21,168
Это сложно, не торопись.
333
00:21:21,616 --> 00:21:24,621
Надо, чтобы они хоть немного
начали нам доверять.
334
00:21:24,725 --> 00:21:26,837
Про дачу показаний заикаться рано.
335
00:21:48,307 --> 00:21:49,108
Смотри,
336
00:21:49,139 --> 00:21:51,178
надо поставить большой палец вот сюда,
337
00:21:51,503 --> 00:21:53,329
а потом двигать нож на себя.
338
00:21:53,656 --> 00:21:55,239
Аккуратно.
339
00:21:59,295 --> 00:22:01,029
Где вы познакомились с Ибо?
340
00:22:01,340 --> 00:22:02,832
На площади.
341
00:22:03,707 --> 00:22:04,837
А вы?
342
00:22:05,211 --> 00:22:06,231
Аналогично.
343
00:22:07,371 --> 00:22:09,204
На площади нашего района?
344
00:22:10,248 --> 00:22:11,530
Я не видел вас там.
345
00:22:11,769 --> 00:22:14,582
А ты что, работаешь
в отделе по благоустройству?
346
00:22:14,746 --> 00:22:15,995
Знаешь все площади?
347
00:22:19,419 --> 00:22:21,220
- Я вас не виню.
- В чём?
348
00:22:22,843 --> 00:22:24,328
В гибели Ибо.
349
00:22:25,507 --> 00:22:27,212
Это не ваша вина.
350
00:22:27,632 --> 00:22:29,437
Я знаю, как это происходит.
351
00:22:30,183 --> 00:22:32,790
Ты хочешь новую обувь,
стильные шмотки.
352
00:22:32,975 --> 00:22:36,648
И вот в какой-то момент тебе
предлагают взять и отвезти посылку.
353
00:22:37,386 --> 00:22:39,811
Глазом моргнуть не успеешь,
как ты влип.
354
00:22:40,139 --> 00:22:41,438
Так обычно и бывает.
355
00:22:41,734 --> 00:22:43,490
А себя ты винишь?
356
00:22:44,001 --> 00:22:45,181
Каждый день.
357
00:22:45,708 --> 00:22:49,797
Я хотел бы дать ему всё на этом свете,
но это так не работает.
358
00:22:53,803 --> 00:22:55,594
Знаете, кто виноват?
359
00:22:56,248 --> 00:22:58,091
Те, кто отправили вас в город,
360
00:22:58,635 --> 00:23:00,266
чтобы вы торговали этой дрянью.
361
00:23:00,297 --> 00:23:02,164
Те люди, что давали вам деньги.
362
00:23:03,302 --> 00:23:06,307
Не понимаю, почему вы их защищаете.
363
00:23:06,338 --> 00:23:09,180
Они должны поплатиться,
а не вы или мы.
364
00:23:13,498 --> 00:23:15,168
Кто отдавал приказы?
365
00:23:15,368 --> 00:23:17,880
Вы можете всё рассказать мне.
366
00:23:19,380 --> 00:23:21,050
Мы не стукачи.
367
00:23:22,875 --> 00:23:25,617
Думаешь, с таким подходом
твоя жизнь изменится?
368
00:23:26,796 --> 00:23:28,960
Если ты хочешь их уничтожить,
желаю удачи.
369
00:24:37,418 --> 00:24:38,578
Какие-то проблемы?
370
00:24:41,077 --> 00:24:42,578
Проблемы?
371
00:24:43,365 --> 00:24:44,801
У меня проблемы?
372
00:24:45,206 --> 00:24:46,826
А? Тряпка.
373
00:25:03,546 --> 00:25:04,786
Успокойся!
374
00:25:04,925 --> 00:25:07,675
Я кому сказал, успокойся!
375
00:25:08,327 --> 00:25:10,814
Что ты вытворяешь? Отойди.
376
00:25:11,603 --> 00:25:12,549
А ну подъём.
377
00:25:14,538 --> 00:25:16,860
Что это вообще сейчас было?
378
00:25:17,344 --> 00:25:19,064
Что за идиотские выходки!
379
00:25:19,397 --> 00:25:20,498
Хассан!
380
00:25:21,271 --> 00:25:22,259
Йоу!
381
00:25:25,243 --> 00:25:28,085
Доедайте уже, и хватит валять дурака.
382
00:25:29,650 --> 00:25:30,524
Чёрт.
383
00:26:02,134 --> 00:26:06,162
Эй, обсосок, я здесь!
Ну давай, урод!
384
00:26:09,222 --> 00:26:12,129
Врежь ему, Герру! Герру!
385
00:26:12,160 --> 00:26:13,870
Так ему!
386
00:26:13,960 --> 00:26:14,775
Давай!
387
00:26:19,554 --> 00:26:25,102
Эй-эй-эй, хватит!
Сейчас же прекратили.
388
00:26:26,942 --> 00:26:29,762
Угомонись уже! Прекрати!
389
00:26:29,793 --> 00:26:31,751
Эй, я тут! Ну давай!
390
00:26:31,872 --> 00:26:34,777
- Иди сюда!
- А ну успокоился!
391
00:26:35,913 --> 00:26:37,790
Что ты вытворяешь? Успокойся!
392
00:26:37,880 --> 00:26:39,500
Почему ты не помог мне?
393
00:26:40,047 --> 00:26:44,926
Что ты творишь, уймись!
Ты что, совсем свихнулся?
394
00:26:49,028 --> 00:26:54,491
Да что с тобой? Успокойся.
Ты только всё усугубляешь, ясно?
395
00:27:15,454 --> 00:27:16,904
Слышите что-нибудь?
396
00:27:21,419 --> 00:27:22,613
Тишина.
397
00:27:24,005 --> 00:27:26,007
Здесь не слышно ни звука.
398
00:27:27,820 --> 00:27:30,391
Такой тишины со времён службы
не слышал.
399
00:27:31,527 --> 00:27:33,488
Мир - восхитительное место.
400
00:27:33,595 --> 00:27:36,600
Но там, откуда мы вышли,
это сложно осознать.
401
00:27:37,261 --> 00:27:41,083
Иногда я смотрю на мир
под другим углом
402
00:27:41,605 --> 00:27:42,912
и вижу это.
403
00:27:45,743 --> 00:27:46,836
Хвала Аллаху.
404
00:27:48,925 --> 00:27:50,794
Где ваш дом, парни?
405
00:27:52,051 --> 00:27:53,808
Может быть, здесь?
406
00:27:54,708 --> 00:27:55,801
Вы здесь как дома?
407
00:27:57,684 --> 00:27:58,964
Я нигде не ощущал себя дома.
408
00:28:00,368 --> 00:28:02,834
Это невозможно,
когда ты растёшь неприкаянным.
409
00:28:03,188 --> 00:28:06,399
Я был на улицах как дома -
и к чему я пришёл?
410
00:28:06,804 --> 00:28:10,796
Торчу в лесу с двумя пацанами,
которые рвутся прикончить друг друга.
411
00:28:11,528 --> 00:28:14,100
А мог бы сидеть на вилле
с видом на Атлас.
412
00:28:16,330 --> 00:28:18,064
Нельзя ощутить себя где-то дома,
413
00:28:18,095 --> 00:28:20,290
если ты никогда не чувствовал,
414
00:28:20,320 --> 00:28:22,957
что тебя ждут, что ты кому-то нужен.
415
00:28:24,428 --> 00:28:26,545
Но поглядите по сторонам.
416
00:28:26,878 --> 00:28:29,556
Всё, что вы видите - ваш дом.
417
00:28:35,077 --> 00:28:36,861
Весь мир принадлежит тебе.
418
00:28:39,418 --> 00:28:42,040
Мир таков, каким ты его сделаешь.
419
00:28:42,358 --> 00:28:45,420
Разрушая что-то, ты рушишь свой мир.
420
00:28:46,386 --> 00:28:49,465
Создавая что-то, ты свой мир создаёшь.
421
00:28:50,795 --> 00:28:51,621
Я...
422
00:28:52,190 --> 00:28:54,304
прошу вас пожать друг другу руки.
423
00:28:54,335 --> 00:28:56,957
И пускай все ваши разногласия
останутся здесь.
424
00:28:57,184 --> 00:28:58,201
Если откажетесь,
425
00:28:58,399 --> 00:29:00,126
я посажу вас обоих в машину
426
00:29:00,157 --> 00:29:02,033
и отвезу отсюда прямиком
в полицейский участок.
427
00:29:02,064 --> 00:29:04,288
Что будет дальше - меня не колышет.
428
00:29:04,597 --> 00:29:06,161
Вы не оставляете мне выбора.
429
00:29:12,582 --> 00:29:13,506
Ну так что?
430
00:29:14,128 --> 00:29:15,452
Пожмёте руки?
431
00:29:16,817 --> 00:29:18,743
Мне что, считать до трёх?
432
00:29:22,024 --> 00:29:23,041
Наконец-то.
433
00:29:23,140 --> 00:29:24,990
Так-то лучше, наконец мы всё уладили.
434
00:29:25,020 --> 00:29:27,130
Ну надо же.
Неужели это было так сложно?
435
00:29:50,857 --> 00:29:51,739
Ну что?
436
00:29:52,640 --> 00:29:53,750
Да ничего.
437
00:29:54,686 --> 00:29:58,096
Парни, честно говоря, я не знаю,
сколько ещё собираюсь здесь торчать.
438
00:30:01,576 --> 00:30:03,440
Он будет вести себя нормально?
439
00:30:04,382 --> 00:30:05,469
Не знаю.
440
00:30:05,945 --> 00:30:08,587
Но всё это место
начинает вызывать у меня паранойю.
441
00:30:09,809 --> 00:30:11,777
Вот, держи, я стянул.
Спрячь под подушкой.
442
00:30:11,905 --> 00:30:13,970
Если вдруг он продолжит к тебе лезть.
443
00:30:17,368 --> 00:30:18,498
Убери.
444
00:30:19,301 --> 00:30:21,132
Какого чёрта? Что происходит?
445
00:30:21,163 --> 00:30:23,458
Парни, можно вас отвлечь ненадолго?
446
00:30:24,019 --> 00:30:26,570
Давайте-ка все соберёмся. Подходите.
447
00:30:27,337 --> 00:30:28,787
Подходите сюда.
448
00:30:28,922 --> 00:30:31,436
Давайте, собираемся.
449
00:30:32,027 --> 00:30:33,744
Да-да, ты тоже.
450
00:30:52,620 --> 00:30:53,466
Что это?
451
00:30:53,497 --> 00:30:54,726
Бери одну и слушай.
452
00:31:02,782 --> 00:31:04,409
Я был дома.
453
00:31:06,774 --> 00:31:09,168
Джеймс не выходил на связь
несколько дней.
454
00:31:11,818 --> 00:31:15,221
Ничего странного, у нас с сыном
уже много лет были плохие отношения.
455
00:31:17,494 --> 00:31:19,299
Я читал книгу.
Позвонили в дверь.
456
00:31:21,523 --> 00:31:24,528
Это было странно.
В одиннадцать вечера?
457
00:31:25,523 --> 00:31:27,655
Кто мог прийти в такое время?
458
00:31:28,628 --> 00:31:31,910
Я открыл дверь
и увидел двух парней-голландцев.
459
00:31:33,792 --> 00:31:35,348
Это было ещё более странно.
460
00:31:35,973 --> 00:31:38,232
В нашем здании
таких не часто увидишь.
461
00:31:39,159 --> 00:31:42,700
Их появление всегда знаменовало
паршивые новости.
462
00:31:45,474 --> 00:31:48,209
Первым делом они спросили,
зовут ли меня Гленн Руствельд.
463
00:31:50,539 --> 00:31:52,266
А потом представились сами.
464
00:31:54,702 --> 00:31:56,889
Никогда не забуду их имена.
465
00:31:58,645 --> 00:32:00,983
Они и впрямь пришли
с паршивой новостью.
466
00:32:01,842 --> 00:32:04,194
В мусорном баке нашли
труп молодого человека.
467
00:32:04,435 --> 00:32:06,900
Они спросили,
видел ли я это в газетах.
468
00:32:07,817 --> 00:32:11,305
Тело опознали,
им оказался Джеймс Руствэльд.
469
00:32:13,250 --> 00:32:14,755
Моего Джеймса...
470
00:32:15,303 --> 00:32:17,377
нашли в мусорном баке.
471
00:32:20,843 --> 00:32:22,783
Мне предложили взглянуть на тело,
472
00:32:22,982 --> 00:32:25,034
но предупредили о том,
473
00:32:25,312 --> 00:32:28,807
что Джеймс, вероятно,
стал жертвой жестокого преступления.
474
00:32:32,607 --> 00:32:35,183
Всё было прямо как в фильмах -
475
00:32:37,168 --> 00:32:38,933
тело под белой простынёй,
476
00:32:39,183 --> 00:32:40,520
холодное помещение.
477
00:32:44,314 --> 00:32:46,673
В тот момент, когда простыню откинули,
478
00:32:46,704 --> 00:32:48,915
я испытал почти то же самое чувство,
479
00:32:48,946 --> 00:32:52,333
как когда впервые в жизни
взял его на руки.
480
00:32:53,711 --> 00:32:56,333
Но это была страшная,
мрачная версия того чувства.
481
00:32:58,188 --> 00:33:00,533
Как будто всё рухнуло в бездонную яму.
482
00:33:02,088 --> 00:33:05,086
Мне разрешили забрать Джеймса.
Так я познакомился с Хабибом.
483
00:33:07,274 --> 00:33:09,844
Мы разговаривали, пока обмывали тело,
484
00:33:10,577 --> 00:33:12,573
и он рассказал мне про вас.
485
00:33:15,837 --> 00:33:17,762
Чаиб, поможешь мне?
486
00:33:26,590 --> 00:33:30,128
Я хочу, чтобы вы увидели,
чем заканчивается жизнь на улицах.
487
00:33:38,953 --> 00:33:42,319
Я понял, что потерял Джеймса
уже давным-давно.
488
00:33:43,036 --> 00:33:46,489
Когда решил, что ничем не могу помочь,
и ему пришлось выживать самому.
489
00:33:52,519 --> 00:33:56,163
Я прошу вас о ночном бдении,
чтобы помочь проводить Джеймса...
490
00:33:56,813 --> 00:33:58,137
в мир иной.
491
00:34:04,505 --> 00:34:06,416
Я прошу о минуте молчания.
492
00:34:08,746 --> 00:34:12,092
И я прошу вас в эту минуту
подумать о своих отцах и матерях.
493
00:34:14,906 --> 00:34:17,710
Представьте,
как они стоят над вашим гробом.
494
00:34:22,015 --> 00:34:25,361
Эй. Нет, Закария, не уходи.
Сядь обратно.
495
00:34:40,362 --> 00:34:42,000
Прости, я в этом не участвую.
496
00:34:42,080 --> 00:34:43,140
Замолкни!
497
00:34:43,310 --> 00:34:44,464
Эй, парень.
498
00:34:45,815 --> 00:34:47,168
Помолчи ты хоть минуту.
499
00:34:51,159 --> 00:34:51,979
Спасибо.
500
00:34:56,807 --> 00:35:01,843
Гленн, позволь поблагодарить тебя
за невероятную силу и мужество.
501
00:35:07,248 --> 00:35:10,814
Надеюсь, вы в состоянии
проявить уважение к памяти Джеймса.
502
00:35:15,069 --> 00:35:16,767
Вам всем необязательно бодрствовать.
503
00:35:16,798 --> 00:35:18,202
Можете поспать, но главное,
504
00:35:18,347 --> 00:35:21,160
чтобы хотя бы один из вас
продолжал бдение ради Джеймса.
505
00:35:22,005 --> 00:35:22,816
Ясно?
506
00:35:23,390 --> 00:35:25,067
Вы все должны присутствовать.
507
00:35:58,687 --> 00:35:59,737
Братан, ты чего?
508
00:36:00,350 --> 00:36:02,050
Прости, не удержался.
509
00:36:02,587 --> 00:36:03,730
С ума сошёл?
510
00:36:04,065 --> 00:36:05,325
Я хотел проверить.
511
00:36:05,442 --> 00:36:07,010
Сядь и сиди смирно.
512
00:36:07,040 --> 00:36:07,970
Успокойся.
513
00:36:08,340 --> 00:36:09,460
Какого чёрта?
514
00:36:40,727 --> 00:36:43,504
Сядь на место, жирный.
Ты меня бесишь.
515
00:36:44,357 --> 00:36:45,345
Ты кого назвал жирным?
516
00:36:45,624 --> 00:36:49,408
С плаксой трепаться будешь,
а не со мной, придурок.
517
00:36:51,514 --> 00:36:54,064
Мечтаешь, чтоб я сыграл в ящик?
Ушлёпок.
518
00:36:54,489 --> 00:36:57,821
А ты уже мечтаешь,
чтоб я сыграл в ящик, да?
519
00:36:59,477 --> 00:37:00,529
Ушлёпок.
520
00:37:00,998 --> 00:37:02,200
Да как вы меня достали!
521
00:37:02,230 --> 00:37:06,209
Тихо, успокойся!
Не устраивай драку над телом!
522
00:37:06,420 --> 00:37:07,252
Своему дружку это скажи.
523
00:37:07,297 --> 00:37:09,966
Да всё, хватит уже!
Сядь на место. И ты сядь.
524
00:37:10,442 --> 00:37:11,458
Парни, помогите мне.
525
00:37:13,014 --> 00:37:14,251
Вот так.
526
00:37:15,025 --> 00:37:16,155
Ровно?
527
00:37:21,213 --> 00:37:22,603
Веди себя прилично.
528
00:37:42,304 --> 00:37:44,208
А ну откройте дверь!
529
00:37:45,370 --> 00:37:47,561
Мне срочно надо отлить!
530
00:37:52,824 --> 00:37:54,196
В чём дело?
531
00:37:54,480 --> 00:37:56,350
Какого чёрта дверь заперта?
532
00:37:56,479 --> 00:37:57,641
Что нужно?
533
00:37:58,100 --> 00:37:59,293
Мне надо отлить.
534
00:38:32,901 --> 00:38:34,017
Эй.
535
00:38:35,160 --> 00:38:37,050
Ты тоже ухитрился свалить от тела?
536
00:38:39,821 --> 00:38:40,722
Ау?
537
00:38:42,794 --> 00:38:44,510
Братан, это жутко.
538
00:38:45,222 --> 00:38:46,950
Скажи хоть что-нибудь.
539
00:38:58,163 --> 00:38:59,840
А теперь слушай, мелкий урод.
540
00:39:01,324 --> 00:39:03,697
Сейчас ты расскажешь,
кто поставлял вам наркоту.
541
00:39:05,139 --> 00:39:06,602
И кто твой босс.
542
00:39:07,859 --> 00:39:08,776
Понял меня?
543
00:39:15,026 --> 00:39:17,185
Я сыт по горло твоей пустой болтовнёй.
544
00:39:17,393 --> 00:39:18,202
Уяснил?
545
00:39:24,335 --> 00:39:30,070
Сейчас ты мне всё расскажешь.
Мне нужно знать, из-за кого погиб Ибо.
546
00:39:31,597 --> 00:39:32,929
Элементарный вопрос.
547
00:39:32,960 --> 00:39:34,346
Да или нет?
548
00:39:36,036 --> 00:39:38,899
Не слышу. Да или нет? А?
549
00:39:39,304 --> 00:39:40,114
Ладно.
550
00:39:50,403 --> 00:39:51,733
Тоннано.
551
00:39:55,299 --> 00:39:56,439
Что ты сказал?
552
00:39:59,072 --> 00:40:00,272
Тоннано.
553
00:40:01,184 --> 00:40:02,124
Тоннано?
554
00:40:02,277 --> 00:40:05,687
Это он дал нам наркоту на продажу.
555
00:40:11,113 --> 00:40:14,089
Успокойся, ты сделал всё правильно.
556
00:40:14,672 --> 00:40:16,153
Всё правильно.
557
00:40:55,312 --> 00:40:57,160
Что случилось?
558
00:40:58,097 --> 00:40:59,389
О чём ты?
559
00:40:59,668 --> 00:41:00,818
Об отце.
560
00:41:03,212 --> 00:41:04,977
- Как-нибудь потом расскажу.
- Нет.
561
00:41:06,143 --> 00:41:07,751
Я хочу знать сейчас.
562
00:41:09,079 --> 00:41:10,060
Ладно.
563
00:41:11,197 --> 00:41:12,755
У нас было собрание.
564
00:41:12,881 --> 00:41:14,267
В общественном центре.
565
00:41:14,480 --> 00:41:16,129
Я, Чаиб, Хаджар,
566
00:41:17,162 --> 00:41:17,972
Хабиб.
567
00:41:18,271 --> 00:41:20,034
Далил тоже был.
568
00:41:22,944 --> 00:41:24,883
Твой отец был расстроен.
569
00:41:25,132 --> 00:41:26,530
Никак не мог смириться с тем,
570
00:41:26,645 --> 00:41:28,726
что творится с тобой,
с вашими отношениями.
571
00:41:29,295 --> 00:41:32,329
Немного успокоившись,
он решил пойти домой.
572
00:41:33,385 --> 00:41:35,426
Его застрелили прямо возле дома.
573
00:41:39,009 --> 00:41:41,029
По какому поводу было собрание?
574
00:41:41,239 --> 00:41:43,436
Ну а сам как думаешь, Закария?
575
00:41:44,913 --> 00:41:47,670
Насчёт вас.
Что ещё мы могли обсуждать?
576
00:41:53,188 --> 00:41:55,270
Он умер моментально.
577
00:41:55,589 --> 00:41:57,628
Твой папа не мучился.
578
00:41:59,506 --> 00:42:02,025
Этому нужно положить конец.
579
00:42:09,873 --> 00:42:11,345
Завтра ещё поговорим.
580
00:42:23,124 --> 00:42:24,410
Ублюдок.
581
00:42:24,595 --> 00:42:27,011
Скотина! Да как ты посмел?
582
00:42:29,184 --> 00:42:34,539
Ты настучал на моего отца?
Ты сдал моего отца?!
583
00:42:34,820 --> 00:42:36,260
Ты что вытворяешь?
584
00:42:36,646 --> 00:42:38,948
Стукач! Так это был ты!
585
00:42:41,337 --> 00:42:46,800
Так его, сопляк! Да, давай!
Врежь ему, давай, ещё! Врежь ему!
586
00:42:56,973 --> 00:42:58,183
Так, вставай, вставай.
587
00:42:58,291 --> 00:42:59,771
Успокойтесь!
588
00:43:00,958 --> 00:43:03,595
Прирежь ублюдка.
589
00:43:03,659 --> 00:43:09,597
Герру! Герру!
Ты долбаный стукач! Стукач!
590
00:43:14,242 --> 00:43:17,122
Твою мать, ты что натворил?
591
00:43:22,508 --> 00:43:26,100
Откройте дверь!
Что у вас там творится?!
592
00:43:43,000 --> 00:43:45,046
Суфьян! Смотри на меня!
Не отключайся, смотри на меня!
593
00:43:57,947 --> 00:44:02,081
Держись, Суфьян! Не отключайся!
Держись, не отключайся!
594
00:44:40,871 --> 00:44:43,241
Есть новости от Ашрафа
насчёт Антверпена?
595
00:44:45,261 --> 00:44:47,386
Там пока что всё спокойно, брат.
596
00:44:47,536 --> 00:44:49,800
Бельгия под контролем.
597
00:44:50,512 --> 00:44:52,352
Он держит весь порт.
598
00:45:03,200 --> 00:45:06,340
Ну всё. За работу.
599
00:46:26,926 --> 00:46:28,146
Ты забрал кое-что моё.
600
00:46:31,093 --> 00:46:33,013
Могу сказать тебе то же самое.
601
00:46:35,519 --> 00:46:38,309
Звучит как неплохое начало
деловых переговоров.
602
00:46:51,138 --> 00:46:52,439
Слушай.
603
00:46:52,674 --> 00:46:54,336
Насчёт гибели твоего брата.
604
00:46:56,286 --> 00:46:57,778
Мои соболезнования.
605
00:46:58,673 --> 00:47:01,664
Но клянусь, мы не имеем к этому
никакого отношения.
606
00:47:03,212 --> 00:47:07,840
Прости, что влез в твой бизнес.
Надеюсь, это тебя утешит.
607
00:47:14,643 --> 00:47:15,743
Шикарно.
608
00:47:17,866 --> 00:47:18,755
Что дальше?
609
00:47:26,268 --> 00:47:27,878
Чёртовы бойцы.
610
00:47:28,365 --> 00:47:32,862
Дальше ты отдаёшь мне Романо
и его подельников-мексиканцев.
611
00:47:34,382 --> 00:47:36,074
И марокканца.
612
00:47:37,558 --> 00:47:39,760
Они нужны мне целыми и невредимыми.
613
00:47:40,420 --> 00:47:41,717
Сможешь это устроить?
614
00:47:41,748 --> 00:47:43,201
Нет.
615
00:47:46,277 --> 00:47:47,848
Он остаётся гнить здесь.
616
00:47:53,744 --> 00:47:57,360
Мне нужен Зафер.
И сделка с Тией Альварес.
617
00:47:58,125 --> 00:48:00,190
Это все мои условия.
618
00:48:08,531 --> 00:48:09,451
Ладно.54908
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.