All language subtitles for Mind.Your.Language.S02E07.Take.Your.Partners.576p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MiU_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,167 --> 00:00:44,033 Taro and Su-Lee, if you wish to argue, 2 00:00:44,133 --> 00:00:46,267 at least argue in English. 3 00:00:51,033 --> 00:00:53,933 making people slaveries. 4 00:00:54,033 --> 00:00:55,433 You are typical stupid capitalist. 5 00:00:55,533 --> 00:00:57,800 Your imperial is going to be overthrown 6 00:00:57,900 --> 00:00:58,700 when revolution comes. 7 00:00:58,800 --> 00:01:00,033 So this 8 00:01:01,067 --> 00:01:02,867 Another-- another one. 9 00:01:02,967 --> 00:01:04,967 Come on, Taro and Su-Lee, it's time 10 00:01:05,067 --> 00:01:06,600 you both learned to live together 11 00:01:06,700 --> 00:01:08,500 in peaceful coexistence. 12 00:01:08,600 --> 00:01:10,733 China always prepared to live peacefully. 13 00:01:10,833 --> 00:01:12,633 Well let's make it start in the classroom, shall we? 14 00:01:12,733 --> 00:01:15,133 In future, no more ideological arguments. 15 00:01:15,233 --> 00:01:17,800 Now are you willing to make a truce, Taro? 16 00:01:17,900 --> 00:01:20,700 Yes, um. 17 00:01:20,800 --> 00:01:22,000 I apologize. 18 00:01:26,333 --> 00:01:29,533 Hey, what's happening. 19 00:01:29,633 --> 00:01:33,300 Taro and Su-Lee have decided to live together in harmony. 20 00:01:33,400 --> 00:01:36,033 Is that like living in sin? 21 00:01:36,133 --> 00:01:37,867 No, Danielle. 22 00:01:37,967 --> 00:01:39,833 We are making truce-oh. 23 00:01:39,933 --> 00:01:40,767 A truce-oh? 24 00:01:40,867 --> 00:01:41,867 You're getting married. 25 00:01:41,967 --> 00:01:43,867 When is the happy day? 26 00:01:43,967 --> 00:01:47,500 Not truce-oh, truce-oh. 27 00:01:47,600 --> 00:01:50,767 What Taro means is that he and Su-Lee have decided to have 28 00:01:50,867 --> 00:01:52,633 no more political arguments. 29 00:01:54,100 --> 00:01:55,200 In harmony, yes. 30 00:01:55,300 --> 00:01:56,733 Tell me, Danielle, did you do anything 31 00:01:56,833 --> 00:01:57,900 exciting over the weekend? 32 00:01:58,000 --> 00:01:58,800 No. 33 00:01:58,900 --> 00:02:00,200 Did you? 34 00:02:00,300 --> 00:02:01,333 No. 35 00:02:01,433 --> 00:02:02,767 What a pity. 36 00:02:02,867 --> 00:02:05,200 You were alone, not being excited. 37 00:02:05,300 --> 00:02:08,100 I was alone, not being excited. 38 00:02:08,200 --> 00:02:12,800 Together, we could have both been very excited. 39 00:02:12,900 --> 00:02:13,900 Yes, I'm sure we could. 40 00:02:14,000 --> 00:02:14,800 Now, um-- 41 00:02:17,733 --> 00:02:18,900 Good evening, Mr. Brown. 42 00:02:19,000 --> 00:02:20,733 Oh, Ali, what have you been doing 43 00:02:20,833 --> 00:02:22,467 with yourself over the weekend? 44 00:02:22,567 --> 00:02:23,600 Oh blimey. 45 00:02:23,700 --> 00:02:26,400 Saturday, I'm going to the palace of Buckingham 46 00:02:26,500 --> 00:02:30,233 to see Her Majesty the Queen, but she was not in. 47 00:02:30,333 --> 00:02:32,300 If I'm going to drown in the street 48 00:02:32,400 --> 00:02:34,200 to see the prime minister, Mr. Colorgas. 49 00:02:37,600 --> 00:02:38,700 Callaghan. 50 00:02:38,800 --> 00:02:39,633 Yes, please. 51 00:02:39,733 --> 00:02:40,900 He was also not in. 52 00:02:41,000 --> 00:02:43,967 Then I'm going to see the Nelson's tomb. 53 00:02:44,067 --> 00:02:45,167 Well, I hope he was in. 54 00:02:45,267 --> 00:02:47,033 Oh no, I did not see him either. 55 00:02:47,133 --> 00:02:50,467 Oh, go on. 56 00:02:51,933 --> 00:02:52,767 Ah, Juan-- 57 00:02:52,867 --> 00:02:53,867 Si, Sen r? 58 00:02:53,967 --> 00:02:55,533 I've got a bone to pick with you. 59 00:02:55,633 --> 00:02:57,667 Chicken bone. 60 00:02:57,767 --> 00:02:59,733 No, a bone of contention. 61 00:02:59,833 --> 00:03:02,933 Ah, I never heard that before. 62 00:03:03,033 --> 00:03:04,400 Last week, I asked you to write 63 00:03:04,500 --> 00:03:07,300 out a verb is a word that denotes an action or state, 64 00:03:07,400 --> 00:03:08,133 20 times. 65 00:03:08,233 --> 00:03:11,300 Ah, I write it on. 66 00:03:11,400 --> 00:03:13,467 Here it is. 67 00:03:13,567 --> 00:03:17,800 A verb is a word that denote an actual or state 20 times. 68 00:03:17,900 --> 00:03:18,800 Yes, right. 69 00:03:18,900 --> 00:03:20,300 Right. 70 00:03:20,400 --> 00:03:22,967 I sometimes wonder if you're quite as stupid as you look? 71 00:03:23,067 --> 00:03:23,900 Por favor? 72 00:03:24,000 --> 00:03:25,633 Never mind. 73 00:03:32,100 --> 00:03:33,033 Goodnight. 74 00:03:33,133 --> 00:03:35,433 No, Zoltan-- good evening. 75 00:03:35,533 --> 00:03:37,100 Good evening. 76 00:03:37,200 --> 00:03:38,767 She teach me plenty much. 77 00:03:42,200 --> 00:03:43,900 Did you have a nice weekend, Anna? 78 00:03:44,000 --> 00:03:47,467 Yeah, I enjoyed myself with the fairies. 79 00:03:47,567 --> 00:03:48,433 fairies? 80 00:03:48,533 --> 00:03:49,367 What? 81 00:03:49,467 --> 00:03:50,467 Was it the bottom of your garden? 82 00:03:50,567 --> 00:03:51,200 Nine. 83 00:03:51,300 --> 00:03:52,700 On the River Thames. 84 00:03:52,800 --> 00:03:54,133 Oh, ferries. 85 00:03:54,233 --> 00:03:57,500 Yeah, ferries. 86 00:03:57,600 --> 00:03:58,467 Good evening. 87 00:03:58,567 --> 00:04:00,067 Good evening,.. 88 00:04:00,167 --> 00:04:02,100 Been shopping, have you? 89 00:04:02,200 --> 00:04:04,067 We are being on the funny fair. 90 00:04:04,167 --> 00:04:06,433 And now winning these gifts on the shooting 91 00:04:06,533 --> 00:04:08,500 rifles for only 20p. 92 00:04:08,600 --> 00:04:10,333 Well, you must have been hitting the bull's-eye. 93 00:04:10,433 --> 00:04:14,800 Oh no, I hit the owner man. 94 00:04:14,900 --> 00:04:17,200 He's giving us these prizes to go away. 95 00:04:17,300 --> 00:04:21,300 And we are be have ice cream and doughy nuts 96 00:04:21,400 --> 00:04:23,833 and lemonade and hotty dogs. 97 00:04:23,933 --> 00:04:27,333 Then we went up and down on the moon.. 98 00:04:27,433 --> 00:04:29,767 It's a wonder you both weren't violently sick. 99 00:04:29,867 --> 00:04:30,800 - We were. - Twice. 100 00:04:30,900 --> 00:04:31,733 Each. 101 00:04:34,400 --> 00:04:35,533 All right. 102 00:04:35,633 --> 00:04:36,900 While I'm marking the register for Miss Courtney, 103 00:04:37,000 --> 00:04:38,733 would you all turn to page 27, please? 104 00:04:38,833 --> 00:04:41,633 Yes, sentence construction again. 105 00:04:42,633 --> 00:04:43,467 Enter. 106 00:04:47,100 --> 00:04:48,300 I brought you tea. 107 00:04:48,400 --> 00:04:50,900 Thank you. 108 00:04:51,000 --> 00:04:53,600 Are you all right? 109 00:04:53,700 --> 00:04:56,800 Would you like two tickets for the ladies circle supper dance? 110 00:04:56,900 --> 00:04:58,033 Oh, I wouldn't mind. 111 00:04:58,133 --> 00:04:59,000 I like dancing. 112 00:04:59,100 --> 00:05:00,967 Five pounds, each. 113 00:05:01,067 --> 00:05:03,000 Oh no, I'm sorry. 114 00:05:03,100 --> 00:05:04,633 Well, as a committee member, I'm 115 00:05:04,733 --> 00:05:06,567 supposed to sell six tickets. 116 00:05:06,667 --> 00:05:08,433 Oh, well, I'm sure you'll get rid of them. 117 00:05:08,533 --> 00:05:10,467 Not at that price. 118 00:05:10,567 --> 00:05:13,267 It's far too expensive for a supper dance. 119 00:05:13,367 --> 00:05:15,400 Well, I suppose they put on a good spread. 120 00:05:15,500 --> 00:05:16,500 Oh yes. 121 00:05:16,600 --> 00:05:20,733 Last year, I managed to get two sausage rolls. 122 00:05:20,833 --> 00:05:23,667 Who else do you know fool enough to buy sausage 123 00:05:23,767 --> 00:05:26,033 rolls at 2 pounds 50 a time? 124 00:05:26,133 --> 00:05:27,800 Oh, Mr. Brown, come in. 125 00:05:27,900 --> 00:05:31,133 We were just talking about you. 126 00:05:31,233 --> 00:05:32,067 That will be all. 127 00:05:32,167 --> 00:05:33,067 Thank you, Gladys. 128 00:05:33,167 --> 00:05:36,400 Yes, all right, Miss Courtney. 129 00:05:36,500 --> 00:05:38,267 Good luck. 130 00:05:38,367 --> 00:05:39,600 What did she mean, good luck? 131 00:05:39,700 --> 00:05:41,333 Oh, nothing at all. 132 00:05:41,433 --> 00:05:43,067 Now, Mr. Brown--oh, do sit down. 133 00:05:43,167 --> 00:05:44,633 Oh, I've just brought the register, actually. 134 00:05:44,733 --> 00:05:46,967 Well, thank you very much, but there's no need to rush away. 135 00:05:47,067 --> 00:05:48,200 Sit down. 136 00:05:48,300 --> 00:05:49,567 Yeah, but my students will be waiting-- 137 00:05:49,667 --> 00:05:50,967 I'm sure they won't miss you for a few moments. 138 00:05:51,067 --> 00:05:53,000 Would you care to join me in a cup of tea? 139 00:05:53,100 --> 00:05:54,467 Yes, thank you. 140 00:05:54,567 --> 00:05:57,500 Now, Gladys and I were just talking about you. 141 00:05:57,600 --> 00:06:01,733 We were saying how lonely your life must be. 142 00:06:01,833 --> 00:06:03,567 After all, you live alone. 143 00:06:03,667 --> 00:06:06,033 There's nothing to do in the evening. 144 00:06:06,133 --> 00:06:08,167 I mean, for example, what are you doing 145 00:06:08,267 --> 00:06:09,900 tomorrow night after class? 146 00:06:10,000 --> 00:06:11,400 Well, nothing in particular. 147 00:06:11,500 --> 00:06:13,033 Oh good. 148 00:06:13,133 --> 00:06:14,467 Would you care to go to a dance? 149 00:06:14,567 --> 00:06:16,700 Oh, yes-- with you? 150 00:06:16,800 --> 00:06:19,567 I'm afraid not, Mr. Brown. 151 00:06:19,667 --> 00:06:22,300 But don't be disappointed, I shall be there, 152 00:06:22,400 --> 00:06:24,367 but I already have my own escort. 153 00:06:24,467 --> 00:06:25,700 No. 154 00:06:25,800 --> 00:06:28,300 The Ladies Circle are holding their annual supper dance. 155 00:06:28,400 --> 00:06:30,333 I happen to have two spare tickets and, of course, 156 00:06:30,433 --> 00:06:32,733 I immediately thought of you. 157 00:06:32,833 --> 00:06:33,933 You do dance? 158 00:06:34,033 --> 00:06:35,533 Well, a little, but I know Gene Kelly. 159 00:06:35,633 --> 00:06:36,833 Oh, well that's splendid. 160 00:06:36,933 --> 00:06:38,133 There we are then. That's settled. 161 00:06:38,233 --> 00:06:39,367 Oh, well thank you. 162 00:06:39,467 --> 00:06:40,833 That's very good of you to consider me. 163 00:06:40,933 --> 00:06:42,767 Oh, not at all, dear boy. 164 00:06:42,867 --> 00:06:44,533 You can give me the money later. 165 00:06:44,633 --> 00:06:45,500 Yes, all right. 166 00:06:45,600 --> 00:06:46,867 Money? 167 00:06:46,967 --> 00:06:48,633 For the tickets. 168 00:06:48,733 --> 00:06:50,233 Five pounds each. 169 00:06:50,333 --> 00:06:53,367 Five-- you didn't say tomorrow night, did you? 170 00:06:53,467 --> 00:06:54,133 Yes. 171 00:06:54,233 --> 00:06:57,767 Oh dear, what a pity. 172 00:06:57,867 --> 00:06:59,133 What is it, Mr. Brown? 173 00:06:59,233 --> 00:07:00,600 Well, I have to go to the launderette. 174 00:07:00,700 --> 00:07:02,867 I'm down to my last clean shirt. 175 00:07:02,967 --> 00:07:04,300 - How unfortunate. - Yes. 176 00:07:04,400 --> 00:07:06,167 Any other night, but tomorrow, would have been fine. 177 00:07:06,267 --> 00:07:08,533 Well, of course, if you do have to go to the launderette-- 178 00:07:08,633 --> 00:07:09,700 Oh yes, I do. I do. 179 00:07:09,800 --> 00:07:11,667 Well then, we had, uh-- better forget about it. 180 00:07:11,767 --> 00:07:12,967 Yes. 181 00:07:13,067 --> 00:07:15,033 After all, I'm not the sort of person to, uh-- 182 00:07:15,133 --> 00:07:16,867 put pressure on anyone. - Oh no. 183 00:07:16,967 --> 00:07:17,967 I'm sure you're not. 184 00:07:18,067 --> 00:07:19,367 No point in forcing anyone to do 185 00:07:19,467 --> 00:07:21,933 anything they don't want to do. 186 00:07:22,033 --> 00:07:23,500 Very true. 187 00:07:23,600 --> 00:07:26,867 By the way, I shall be having lunch next week with the area 188 00:07:26,967 --> 00:07:28,267 education officer. 189 00:07:28,367 --> 00:07:30,300 I expect he'll want to know how you are getting on. 190 00:07:30,400 --> 00:07:31,633 Really? 191 00:07:31,733 --> 00:07:35,733 The right work in his ear could lead to a full-time job. 192 00:07:35,833 --> 00:07:37,467 Oh, well that would be marvelous. 193 00:07:37,567 --> 00:07:39,200 Yes. 194 00:07:39,300 --> 00:07:41,033 Pity about the tickets. 195 00:07:46,367 --> 00:07:47,833 10 pounds, you said? 196 00:07:47,933 --> 00:07:50,067 You've changed your mind? 197 00:07:50,167 --> 00:07:51,133 How nice. 198 00:07:54,633 --> 00:07:55,900 Sorry. Right. 199 00:07:56,000 --> 00:07:57,200 Now pay attention. 200 00:07:57,300 --> 00:07:59,767 Tonight, we are going to play a little game. 201 00:07:59,867 --> 00:08:02,067 Pontoons? 202 00:08:02,167 --> 00:08:04,100 No, not a card game, Max. 203 00:08:04,200 --> 00:08:05,667 Hey, I know a good game-- 204 00:08:05,767 --> 00:08:06,600 Postman's Knockers. 205 00:08:09,233 --> 00:08:10,867 No, we're not playing those sort of games, 206 00:08:10,967 --> 00:08:12,033 either, Giovanni. 207 00:08:12,133 --> 00:08:14,067 Now, this is a verbal exercise to help 208 00:08:14,167 --> 00:08:16,467 you to improve your English and test your imagination. 209 00:08:16,567 --> 00:08:19,000 Blimey, Ranjeet is not having a chance. 210 00:08:22,467 --> 00:08:26,167 What we're going to do is to try to tell a continuing story. 211 00:08:26,267 --> 00:08:27,600 That is to say, we could, for example, 212 00:08:27,700 --> 00:08:30,233 start with, once upon a time, there was a man called, 213 00:08:30,333 --> 00:08:32,800 Arthur and he was a bus driver. 214 00:08:32,900 --> 00:08:34,367 And then, the next person would add 215 00:08:34,467 --> 00:08:37,067 something more about Arthur and the things he did, and so on. 216 00:08:37,167 --> 00:08:39,167 You'll soon pick it up, once we get started. 217 00:08:39,267 --> 00:08:41,100 Well start with you, Juan. 218 00:08:41,200 --> 00:08:43,167 I not know no this man, Arthur. 219 00:08:45,800 --> 00:08:47,533 Arthur is fictitious. 220 00:08:47,633 --> 00:08:48,367 Ha, ha. 221 00:08:48,467 --> 00:08:52,033 But you say he's a bus driver. 222 00:08:52,133 --> 00:08:53,133 He's make-believe. 223 00:08:53,233 --> 00:08:54,167 I made him up. 224 00:08:54,267 --> 00:08:55,600 Ah. Imaginario. 225 00:08:55,700 --> 00:08:57,133 Yeah. 226 00:08:57,233 --> 00:08:59,667 Now I want you to make up a story using your imagination. 227 00:08:59,767 --> 00:09:00,733 I understand. 228 00:09:03,833 --> 00:09:09,167 Once upon a times, there was a man called, Nickel-Ass. 229 00:09:11,967 --> 00:09:12,900 That's not quite right. 230 00:09:13,000 --> 00:09:13,800 No? 231 00:09:13,900 --> 00:09:15,267 No. 232 00:09:15,367 --> 00:09:21,833 Once upon a time, there was a woman called Nickel-Ass. 233 00:09:21,933 --> 00:09:23,833 It's pronounced Nicholas. 234 00:09:23,933 --> 00:09:25,633 It's all right. 235 00:09:25,733 --> 00:09:33,167 Once upon a time, there was a man called Ni-chol-ass. 236 00:09:33,267 --> 00:09:36,633 He was the poster man. 237 00:09:36,733 --> 00:09:37,567 Post man. 238 00:09:37,667 --> 00:09:38,700 No, no, no-- 239 00:09:38,800 --> 00:09:40,633 poster man. 240 00:09:40,733 --> 00:09:43,967 Juan, a man who delivers letters is called a postman. 241 00:09:44,067 --> 00:09:45,867 A man who stick poster-- 242 00:09:45,967 --> 00:09:47,000 poster man. 243 00:09:51,833 --> 00:09:52,667 Ah. 244 00:09:52,767 --> 00:09:53,600 Bill sticker. 245 00:09:53,700 --> 00:09:54,600 No, no. 246 00:09:54,700 --> 00:09:58,667 His name Ni-chol-ass. 247 00:09:58,767 --> 00:09:59,667 All right. 248 00:09:59,767 --> 00:10:00,667 I'm done with you. 249 00:10:00,767 --> 00:10:02,833 It's all right. 250 00:10:02,933 --> 00:10:03,767 All right. 251 00:10:03,867 --> 00:10:04,767 Your turn, Ingrid. 252 00:10:04,867 --> 00:10:06,167 Tell us more about this, uh-- 253 00:10:06,267 --> 00:10:10,600 Nicholas who is sticking up posters. 254 00:10:10,700 --> 00:10:15,167 One man up his ladder when he sees a widow. 255 00:10:15,267 --> 00:10:17,267 What is a widow doing up his ladder? 256 00:10:17,367 --> 00:10:20,000 Well, the widow is in the opposite house. 257 00:10:20,100 --> 00:10:21,467 There are four widows-- 258 00:10:21,567 --> 00:10:23,667 two upstairs widows, one downstairs 259 00:10:23,767 --> 00:10:25,800 widow, and the French widow. 260 00:10:25,900 --> 00:10:27,300 You mean windows. 261 00:10:27,400 --> 00:10:28,067 Oh, sorry. 262 00:10:28,167 --> 00:10:29,433 The man is house robbing. 263 00:10:29,533 --> 00:10:31,267 Good, good, good. All right. 264 00:10:31,367 --> 00:10:32,933 Your turn, Zoltan. - Please? 265 00:10:33,033 --> 00:10:33,867 Yes. 266 00:10:33,967 --> 00:10:34,967 Continue the story. 267 00:10:36,833 --> 00:10:38,100 We are making up a story. 268 00:10:38,200 --> 00:10:39,267 Understand-- story? 269 00:10:39,367 --> 00:10:40,667 Story. 270 00:10:40,767 --> 00:10:46,767 Ah, I know very good story about Aladdin and his wonderful limp. 271 00:10:46,867 --> 00:10:49,233 This is another story about Nicholas. 272 00:10:49,333 --> 00:10:50,000 Ah! 273 00:10:50,100 --> 00:10:53,567 Merry Christmas. 274 00:10:53,667 --> 00:10:56,267 Song from Nicholas-- comes every year. 275 00:10:56,367 --> 00:10:57,400 Ah, yes. 276 00:10:57,500 --> 00:10:59,000 This is another Nicholas, not St. Nicholas, 277 00:10:59,100 --> 00:11:00,067 and he is on a ladder. 278 00:11:00,167 --> 00:11:01,567 Ladder-- yes. 279 00:11:01,667 --> 00:11:04,000 Yes, when he sees through a window a burglar, a robber. 280 00:11:04,100 --> 00:11:05,467 Now use your imagination and tell us 281 00:11:05,567 --> 00:11:06,633 about what happens next. 282 00:11:09,667 --> 00:11:12,133 He sends for ambulance. 283 00:11:12,233 --> 00:11:13,800 Why would he send for an ambulance? 284 00:11:13,900 --> 00:11:16,167 He falls off ladder. 285 00:11:16,267 --> 00:11:17,667 Good imagination-- no? 286 00:11:17,767 --> 00:11:18,900 Yes. 287 00:11:19,000 --> 00:11:20,467 Thank you. 288 00:11:20,567 --> 00:11:23,100 Right, uh-- let's see what you can do with this story, Anna? 289 00:11:23,200 --> 00:11:25,100 The burglar hears the ambulance, 290 00:11:25,200 --> 00:11:27,433 but thinks it is the police, so he 291 00:11:27,533 --> 00:11:30,233 climbs back out of the window, up the fire 292 00:11:30,333 --> 00:11:32,000 escape onto the roofs. 293 00:11:32,100 --> 00:11:33,467 Very good. 294 00:11:33,567 --> 00:11:36,667 Max, carry on. 295 00:11:36,767 --> 00:11:38,767 There is no way out. 296 00:11:38,867 --> 00:11:39,867 He can't go up. 297 00:11:39,967 --> 00:11:42,067 He can't go down. 298 00:11:42,167 --> 00:11:45,900 Now, the only way you can go is across. 299 00:11:46,000 --> 00:11:48,067 It's a big across. 300 00:11:48,167 --> 00:11:49,800 So he gets ready. 301 00:11:49,900 --> 00:11:50,733 He runs. 302 00:11:50,833 --> 00:11:51,700 He jumps. 303 00:11:51,800 --> 00:11:53,233 And he misses. 304 00:11:56,500 --> 00:11:58,000 It's going to be a very short story. 305 00:11:58,100 --> 00:11:59,167 Ah, no. 306 00:11:59,267 --> 00:12:01,067 Now it's my turn. 307 00:12:01,167 --> 00:12:03,733 He does not kill himself because he 308 00:12:03,833 --> 00:12:08,667 jumps onto a big lorry full of-- how you say-- the cut grass. 309 00:12:08,767 --> 00:12:09,867 Hay? 310 00:12:09,967 --> 00:12:12,000 The cut grass. 311 00:12:12,100 --> 00:12:13,233 Hay. 312 00:12:13,333 --> 00:12:16,433 You're not hearing very well. 313 00:12:16,533 --> 00:12:18,000 You are not understanding very well. 314 00:12:18,100 --> 00:12:19,567 Cut grass is called hay. 315 00:12:19,667 --> 00:12:21,300 Oh. 316 00:12:21,400 --> 00:12:22,600 No ho, hay. 317 00:12:27,000 --> 00:12:30,367 So, the hay is saving his life. 318 00:12:30,467 --> 00:12:31,100 Good. 319 00:12:31,200 --> 00:12:32,067 Well done, Danielle. 320 00:12:32,167 --> 00:12:36,000 All right, Giovanni, your turn. 321 00:12:36,100 --> 00:12:38,867 Now, the coppers are coming. 322 00:12:38,967 --> 00:12:41,167 The burglar panics. 323 00:12:41,267 --> 00:12:45,367 Then he sees the church, so he goes and knockers on the door. 324 00:12:45,467 --> 00:12:49,367 A priest, he hear this knockery, so he 325 00:12:49,467 --> 00:12:51,600 come along and open the door. 326 00:12:51,700 --> 00:12:56,000 The burglar, he say, father, I am in a the big trouble. 327 00:12:56,100 --> 00:12:59,133 So the priest say, come into the church, my son, 328 00:12:59,233 --> 00:13:01,567 and I give you sanctuary. 329 00:13:01,667 --> 00:13:05,367 OK, says the burglar, and sanctuary much. 330 00:13:12,000 --> 00:13:13,200 Yes, genius. 331 00:13:13,300 --> 00:13:13,967 Right. 332 00:13:14,067 --> 00:13:15,600 Carry on, Ranjeet. 333 00:13:15,700 --> 00:13:19,700 Meanwhile, the man who is falling off his ladders, 334 00:13:19,800 --> 00:13:25,500 is telling the police that he's not a poster sticker-upper man, 335 00:13:25,600 --> 00:13:28,600 but a secret agent. 336 00:13:28,700 --> 00:13:33,500 And the burglar man is being a Russian spy. 337 00:13:33,600 --> 00:13:37,300 Well I must say, you've all got very vivid imaginations. 338 00:13:37,400 --> 00:13:38,333 Taro? 339 00:13:42,633 --> 00:13:47,167 Russian spy-- no go priest-o on hay-do. 340 00:13:47,267 --> 00:13:52,067 End-o, change-o clothes-o to escape-o. 341 00:13:54,967 --> 00:13:55,833 The plot thickens. 342 00:13:55,933 --> 00:13:57,933 Right, Jamila? 343 00:13:58,033 --> 00:14:02,567 But the priest is be recover, and crawl 344 00:14:02,667 --> 00:14:05,433 to be ring church bell. 345 00:14:05,533 --> 00:14:11,600 Russian spy-- he see him and, bang, shoot at him. 346 00:14:11,700 --> 00:14:15,300 As priest is fall, he is pull-- 347 00:14:15,400 --> 00:14:18,800 bell of rope-- ding, dong. 348 00:14:22,033 --> 00:14:22,900 Very good. 349 00:14:23,000 --> 00:14:24,433 Ali? 350 00:14:24,533 --> 00:14:27,367 Yes, please. 351 00:14:27,467 --> 00:14:29,767 The agent is thinking, hello, hello, that 352 00:14:29,867 --> 00:14:31,867 is very strange hearing bells when 353 00:14:31,967 --> 00:14:33,833 it is not church-going time. 354 00:14:33,933 --> 00:14:37,800 So he is going into the church and finding the Russian-a spy 355 00:14:37,900 --> 00:14:39,867 up the bell fry. 356 00:14:39,967 --> 00:14:42,433 Come down with your hands stuck up. 357 00:14:42,533 --> 00:14:46,600 You are caught, you dirty Russian rat? 358 00:14:46,700 --> 00:14:47,900 Good. good. 359 00:14:48,000 --> 00:14:49,633 Well, Su-Lee, I don't suppose there's really 360 00:14:49,733 --> 00:14:50,667 much you can add to all that. 361 00:14:50,767 --> 00:14:51,567 Is there? 362 00:14:51,667 --> 00:14:53,467 Oh, yes I can. 363 00:14:53,567 --> 00:14:56,967 Very devious Lussian agent, master of kalate, 364 00:14:57,067 --> 00:15:00,333 overpowers British agent-- hi-- hi-yai! 365 00:15:00,433 --> 00:15:02,600 And lands outside where helicopter 366 00:15:02,700 --> 00:15:08,667 waiting to take him to safety, fries off the Reninglad. 367 00:15:08,767 --> 00:15:09,900 Very good. 368 00:15:10,000 --> 00:15:11,067 Well, it's not exactly Alistair MacLean, 369 00:15:11,167 --> 00:15:12,567 but well done, everybody. 370 00:15:12,667 --> 00:15:15,667 Excuse me, Mr. Brown, but about the dance tomorrow night. 371 00:15:15,767 --> 00:15:16,967 It's black tie. 372 00:15:17,067 --> 00:15:19,400 Oh dear, what a pity. 373 00:15:19,500 --> 00:15:22,033 Yes, Mr. Brown. 374 00:15:22,133 --> 00:15:23,533 I'll hire one. 375 00:15:23,633 --> 00:15:26,233 Good. 376 00:15:26,333 --> 00:15:28,200 You are dancing going? 377 00:15:28,300 --> 00:15:28,967 Yes. 378 00:15:29,067 --> 00:15:30,200 With Miss Courtney? 379 00:15:30,300 --> 00:15:32,267 No, no, she sold me the tickets. 380 00:15:32,367 --> 00:15:34,300 You have more than one ticket? 381 00:15:34,400 --> 00:15:35,233 Two. 382 00:15:35,333 --> 00:15:36,867 Then you must someone else take? 383 00:15:36,967 --> 00:15:40,300 Yes, well that would seem to be a fairly logical assumption. 384 00:15:40,400 --> 00:15:43,500 I wery much like dancing. 385 00:15:43,600 --> 00:15:46,667 And me have for dancing. 386 00:15:46,767 --> 00:15:49,400 I would love to be with you on the floor. 387 00:15:54,000 --> 00:15:56,767 I am no can dance, but I am very happy for you 388 00:15:56,867 --> 00:15:58,300 to be teach me, Masterji. 389 00:15:58,400 --> 00:16:00,033 Well, what about you Su-Lee, aren't you eligible 390 00:16:00,133 --> 00:16:01,467 for the other ticket, too? 391 00:16:01,567 --> 00:16:02,633 Not me. 392 00:16:02,733 --> 00:16:04,967 Western dancing-- decadent art form, not worthy 393 00:16:05,067 --> 00:16:06,633 of consideration by Chinese Republic. 394 00:16:09,600 --> 00:16:12,900 Well that narrows it down to Danielle, Anna, and Ingrid. 395 00:16:13,000 --> 00:16:14,133 Excuse, please? 396 00:16:14,233 --> 00:16:15,633 Why you not taking me? 397 00:16:18,367 --> 00:16:20,767 I can't dance with you, Ali. 398 00:16:20,867 --> 00:16:23,133 Oh no, I'm thinking, we could be 399 00:16:23,233 --> 00:16:25,633 picking up a couple of nice pieces of a skirt-- 400 00:16:25,733 --> 00:16:27,667 one for each of us. 401 00:16:27,767 --> 00:16:30,100 Well, I hardly think so, not at the Ladies Circle. 402 00:16:30,200 --> 00:16:31,833 It says on the ticket it's old-time. 403 00:16:31,933 --> 00:16:33,267 Now does that narrow it down any further? 404 00:16:33,367 --> 00:16:36,533 Oh, but not for me, because I love to dance 405 00:16:36,633 --> 00:16:38,667 in the old-fashioned way. 406 00:16:42,000 --> 00:16:44,800 A medal I win, for my black bottom. 407 00:16:44,900 --> 00:16:46,433 Oh blimey. 408 00:16:46,533 --> 00:16:49,433 How can she be having a black bottom, when she's white? 409 00:16:52,867 --> 00:16:55,300 It's a dance, Ali. 410 00:16:55,400 --> 00:16:56,733 Jolly good. 411 00:16:56,833 --> 00:16:59,733 Well, how about you, Anna, are you any good at old-time? 412 00:16:59,833 --> 00:17:02,467 Germans are good at everything, but especially 413 00:17:02,567 --> 00:17:04,933 military two-step. 414 00:17:05,033 --> 00:17:08,167 Oh please, me take to dance. 415 00:17:08,267 --> 00:17:10,833 He much prefer to take me. 416 00:17:10,933 --> 00:17:11,967 Don't you, Mr. Brown? 417 00:17:12,067 --> 00:17:14,000 Mr. Brown must decide for himself. 418 00:17:14,100 --> 00:17:15,400 There is nothing to decide, Anna. 419 00:17:15,500 --> 00:17:17,200 Act-- actually, I think you should decide 420 00:17:17,300 --> 00:17:19,700 amongst yourselves, otherwise it might look as if I'm guilty 421 00:17:19,800 --> 00:17:21,200 of favoritism. 422 00:17:21,300 --> 00:17:23,600 Now it's almost tea time, so I suggest you go up to, uh-- 423 00:17:23,700 --> 00:17:26,233 the Canteen and decide amongst yourselves which one of you 424 00:17:26,333 --> 00:17:28,000 girls is coming to the dance with me tomorrow. 425 00:17:28,100 --> 00:17:29,533 All right? 426 00:17:47,567 --> 00:17:49,867 Hey, aren't you going out for coffee? 427 00:17:49,967 --> 00:17:51,700 - No, thank you, Gladys. - Oh. 428 00:17:51,800 --> 00:17:52,867 Oh, just a minute, Gladys. 429 00:17:52,967 --> 00:17:54,000 yeah? 430 00:17:54,100 --> 00:17:55,267 How's your dashing white sergeant? 431 00:17:55,367 --> 00:17:57,167 Oh, if you mean my old man, he's shocking. 432 00:17:57,267 --> 00:17:57,900 No. 433 00:17:58,000 --> 00:18:00,233 Old-time dancing. 434 00:18:00,333 --> 00:18:01,433 Oh. 435 00:18:01,533 --> 00:18:04,133 So she conned you into buying the tickets, then? 436 00:18:04,233 --> 00:18:05,767 Blackmail would be more the right word. 437 00:18:05,867 --> 00:18:07,167 Look, are you any good at old-time? 438 00:18:07,267 --> 00:18:08,600 I should say so. 439 00:18:08,700 --> 00:18:10,100 I was noted for me Valeta. 440 00:18:10,200 --> 00:18:11,467 - Really? - Yeah. 441 00:18:11,567 --> 00:18:13,667 Well in that case, you're just the woman I need. 442 00:18:13,767 --> 00:18:14,800 Oh, that's nice. 443 00:18:14,900 --> 00:18:16,333 Yeah. 444 00:18:16,433 --> 00:18:17,600 I'm afraid my passe glissade isn't quite what it should be. 445 00:18:17,700 --> 00:18:20,867 Well, I might not know the technical words, 446 00:18:20,967 --> 00:18:23,600 but I could show you the steps. Come on. 447 00:18:23,700 --> 00:18:24,567 Wait, now? 448 00:18:24,667 --> 00:18:25,867 Yes. 449 00:18:25,967 --> 00:18:27,567 You want to get it right for tomorrow night, don't you? 450 00:18:27,667 --> 00:18:28,900 Um-- yes-- yes, of course. 451 00:18:29,000 --> 00:18:32,000 Right. well look, you hold my hand and I'll la, la it. 452 00:18:32,100 --> 00:18:32,967 Right. Are you ready? 453 00:18:33,067 --> 00:18:34,533 Yes. 454 00:18:34,633 --> 00:18:40,167 Go to the left, like la, la, la, la, la, la, la, la-- back-- 455 00:18:40,267 --> 00:18:43,333 la, la, la, la, la, la-- 456 00:18:43,433 --> 00:18:46,200 two this way-- la, la, la-- back-- 457 00:18:46,300 --> 00:18:51,433 la, la, la-- lovely-- la, la, la, la, la, la, la, la, la-- 458 00:18:55,300 --> 00:18:58,067 Sorry, uh-- sorry, Miss Courtney, 459 00:18:58,167 --> 00:18:59,567 we were practicing the Valeta. 460 00:18:59,667 --> 00:19:01,533 Well, I think I'll sit this one out, if you don't mind. 461 00:19:01,633 --> 00:19:02,933 Oh. 462 00:19:03,033 --> 00:19:05,167 And I'll have another cup of tea, if you don't mind, Gladys. 463 00:19:05,267 --> 00:19:08,400 Uh-- certainly, Miss Courtney. 464 00:19:08,500 --> 00:19:11,233 Well, Mr. Brown, who are you taking to the dance, tomorrow 465 00:19:11,333 --> 00:19:12,200 night? 466 00:19:12,300 --> 00:19:14,467 Well, I haven't exactly decided yet. 467 00:19:14,567 --> 00:19:15,633 I don't believe it. 468 00:19:15,733 --> 00:19:16,767 It's true. 469 00:19:16,867 --> 00:19:19,000 Mr. Brown is taking me to the dance. 470 00:19:19,100 --> 00:19:20,567 He's just asked me. 471 00:19:20,667 --> 00:19:24,200 La, la, la, la, la, la, la-- 472 00:19:30,033 --> 00:19:31,000 Right. 473 00:19:31,100 --> 00:19:31,933 Come along, everyone. 474 00:19:32,033 --> 00:19:33,100 Places, please? 475 00:19:33,200 --> 00:19:36,167 Well, let's ask Mr. Brown. 476 00:19:36,267 --> 00:19:38,400 I do not understand you, Mr. Brown. 477 00:19:38,500 --> 00:19:40,200 Me not respect. 478 00:19:40,300 --> 00:19:42,433 Perhaps he has a mother complex. 479 00:19:42,533 --> 00:19:43,367 Mm. 480 00:19:43,467 --> 00:19:44,567 What are you all talking about? 481 00:19:44,667 --> 00:19:46,333 Your choice of partners for the dance. 482 00:19:46,433 --> 00:19:49,267 But I haven't chosen a partner for the dance-- for the dance. 483 00:19:49,367 --> 00:19:51,000 I thought you were deciding it amongst yourselves. 484 00:19:51,100 --> 00:19:52,467 We did. 485 00:19:52,567 --> 00:19:53,533 Anna 486 00:19:53,633 --> 00:19:54,600 Ah. 487 00:19:54,700 --> 00:19:57,633 Until Gladys told us you have asked her. 488 00:19:57,733 --> 00:19:58,533 Gladys? 489 00:19:58,633 --> 00:19:59,667 I haven't asked Gladys. 490 00:19:59,767 --> 00:20:01,433 That is what she's telling everybody. 491 00:20:01,533 --> 00:20:02,900 Oh, that's ridiculous. 492 00:20:03,000 --> 00:20:04,400 There's obviously been some misunderstanding. 493 00:20:04,500 --> 00:20:06,700 I'm definitely taking you to the dance tomorrow night, Anna. 494 00:20:06,800 --> 00:20:08,300 All right? Don't worry. 495 00:20:08,400 --> 00:20:09,300 I'll sort it out with Gladys. 496 00:20:09,400 --> 00:20:10,600 I'll have a word with her. 497 00:20:11,633 --> 00:20:12,367 Ah! 498 00:20:12,467 --> 00:20:13,833 Gladys, just the person I want. 499 00:20:13,933 --> 00:20:15,000 Yes, Mr. Brown? 500 00:20:15,100 --> 00:20:16,800 It's about the dance, tomorrow night. 501 00:20:16,900 --> 00:20:18,000 Oh, I know what you're going to say. 502 00:20:18,100 --> 00:20:20,333 - You do? - Yes, but not to worry. 503 00:20:20,433 --> 00:20:21,433 He won't mind. 504 00:20:21,533 --> 00:20:22,467 Who won't mind? 505 00:20:22,567 --> 00:20:23,533 My old man, Wally. 506 00:20:23,633 --> 00:20:24,500 He's not a bit jealous. 507 00:20:24,600 --> 00:20:25,633 Now listen, Gladys, I've 508 00:20:25,733 --> 00:20:26,867 got something to say to you. 509 00:20:26,967 --> 00:20:28,967 Yes, and I've got something to say to you. 510 00:20:29,067 --> 00:20:30,367 Well, I'll come straight to the point. 511 00:20:30,467 --> 00:20:32,233 This is the most wonderful thing that's 512 00:20:32,333 --> 00:20:34,767 happened to me in 40 years. 513 00:20:34,867 --> 00:20:36,267 And I shall never forget tomorrow 514 00:20:36,367 --> 00:20:39,667 night, as long as I live. 515 00:20:39,767 --> 00:20:42,100 Oh. 516 00:20:42,200 --> 00:20:44,467 Oh, I'm sorry, um-- uh-- what were you saying? 517 00:20:44,567 --> 00:20:45,200 Nothing. 518 00:20:45,300 --> 00:20:46,300 It--it doesn't matter. 519 00:20:46,400 --> 00:20:47,600 Oh. 520 00:20:55,233 --> 00:20:57,667 So you are taking Dame Gladys, then? 521 00:20:57,767 --> 00:20:59,067 I don't know what I'm doing. 522 00:20:59,167 --> 00:21:00,300 I hadn't the heart to tell her. 523 00:21:00,400 --> 00:21:03,367 At the moment, I'm taking Gladys and Anna. 524 00:21:03,467 --> 00:21:06,633 Ah, Mr. Brown, have you decided yet who you are taking 525 00:21:06,733 --> 00:21:07,600 to the dance, tomorrow night? 526 00:21:07,700 --> 00:21:09,067 Not exactly. 527 00:21:09,167 --> 00:21:10,600 That's good, because Dr. Wilson has just telephoned. 528 00:21:10,700 --> 00:21:11,733 He's unable to come. 529 00:21:11,833 --> 00:21:12,900 I'm sorry, I don't understand. 530 00:21:13,000 --> 00:21:15,100 Well, he was to have been my partner. 531 00:21:15,200 --> 00:21:17,800 Now you can have that honor, Mr. Brown. 532 00:21:21,267 --> 00:21:24,433 Congratulations, son, you just got.. 533 00:21:30,833 --> 00:21:34,967 la, la, la la, la, la-- 534 00:21:35,067 --> 00:21:36,800 Blimey, 535 00:21:36,900 --> 00:21:39,000 Hey, don't you be so cheeky. 536 00:21:45,433 --> 00:21:46,967 God. 537 00:21:47,067 --> 00:21:48,567 You like, Sid? 538 00:21:48,667 --> 00:21:50,200 Very seductive. 539 00:21:50,300 --> 00:21:51,467 I borrow from Danielle. 540 00:21:51,567 --> 00:21:54,033 Oh. 541 00:21:54,133 --> 00:21:56,600 - Good evening, Sidney. - How do you do? 542 00:21:59,867 --> 00:22:01,467 Do get up. 543 00:22:01,567 --> 00:22:03,833 When Mr. Brown arrives, I wish to see him. 544 00:22:03,933 --> 00:22:04,767 I'll tell him. 545 00:22:10,567 --> 00:22:12,300 You're done up like a dogs dinner. 546 00:22:12,400 --> 00:22:13,633 They're all here, the three of them. 547 00:22:13,733 --> 00:22:15,533 I've seen them. They've arrived. 548 00:22:15,633 --> 00:22:18,267 I wouldn't like to be in your shoes when they find out. 549 00:22:18,367 --> 00:22:20,300 Yes, well, with a bit of luck, they won't find out. 550 00:22:20,400 --> 00:22:21,100 All right. 551 00:22:21,200 --> 00:22:22,767 What's all this? 552 00:22:22,867 --> 00:22:26,367 You'll see. 553 00:22:29,533 --> 00:22:30,367 Enter. 554 00:22:32,867 --> 00:22:34,333 Mr. Brown, whatever have you done? 555 00:22:34,433 --> 00:22:36,067 Oh, it's nothing really, just a slight accident, 556 00:22:36,167 --> 00:22:37,433 uh-- compound fracture. 557 00:22:37,533 --> 00:22:39,267 Well you can't possibly go to the dance like that. 558 00:22:39,367 --> 00:22:40,700 Oh well, I couldn't let you down. 559 00:22:40,800 --> 00:22:41,667 No, no, no. I insist. 560 00:22:41,767 --> 00:22:42,767 I-- 561 00:22:42,867 --> 00:22:43,933 Oh, but I wouldn't consider it. 562 00:22:44,033 --> 00:22:46,033 Oh well, if you feel like that, fine. 563 00:22:46,133 --> 00:22:47,433 Oh, most certainly I do. 564 00:22:47,533 --> 00:22:49,067 Oh well, that's-- that's very kind of you. 565 00:22:52,833 --> 00:22:53,733 Ha. 566 00:22:53,833 --> 00:22:54,933 She didn't fall for it, did she? 567 00:22:55,033 --> 00:22:56,800 Absolutely. 568 00:22:56,900 --> 00:23:00,400 Oh, Mr. Brown-- 569 00:23:00,500 --> 00:23:04,767 Mr. Brown, a compound fracture, I think you said. 570 00:23:04,867 --> 00:23:06,300 Yes, yes. 571 00:23:06,400 --> 00:23:08,500 Well it seems more like a movable fracture to me. 572 00:23:08,600 --> 00:23:09,633 Pardon? 573 00:23:09,733 --> 00:23:10,900 Well a moment ago, it was in the other leg. 574 00:23:11,000 --> 00:23:12,367 Oh. um-- 575 00:23:12,467 --> 00:23:14,133 how do you like-- 576 00:23:14,233 --> 00:23:16,100 What's the matter? 577 00:23:16,200 --> 00:23:18,833 Why are you dressed like that, Miss Schmidt? 578 00:23:18,933 --> 00:23:20,867 Mr. Brown is taking me to the dance. 579 00:23:20,967 --> 00:23:22,633 Oh, no he's not. 580 00:23:22,733 --> 00:23:24,633 He's taking me. 581 00:23:24,733 --> 00:23:25,700 Mr. Brown? 582 00:23:25,800 --> 00:23:26,767 Oh, look, um-- 583 00:23:26,867 --> 00:23:28,300 calm down, everybody. 584 00:23:28,400 --> 00:23:29,833 I'm sure there's a perfectly simple solution which will keep 585 00:23:29,933 --> 00:23:34,000 everybody's honor satisfied. 586 00:23:51,433 --> 00:23:52,900 Thank you very much, Anna. 587 00:23:53,000 --> 00:23:54,467 You're velcome. 588 00:23:54,567 --> 00:23:58,133 And now, take your partners for the Gay Gordons. 589 00:23:58,233 --> 00:24:00,900 Oh, that's mine, I think, Mr. Brown. 590 00:24:01,000 --> 00:24:03,900 And when you come to the Valeta, it's mine. 591 00:24:04,000 --> 00:24:08,467 Come along, Mr. Brown, and smile. 40000

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.