All language subtitles for Kamen.Rider.Saber.S01E46.WEBRip.Netflix.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,543 --> 00:00:04,004 Phần kết của câu chuyện… 2 00:00:04,838 --> 00:00:06,631 do ta định đoạt. 3 00:00:27,402 --> 00:00:28,778 Luna! 4 00:00:37,078 --> 00:00:39,289 Ta đang chờ ngươi đó… 5 00:00:41,708 --> 00:00:43,877 Người hùng của ta. 6 00:00:44,878 --> 00:00:49,549 Ta sẽ đánh bại ngươi, cứu lấy thế giới này và Luna! 7 00:00:55,096 --> 00:00:56,890 Thế giới sắp kết thúc rồi… 8 00:02:19,639 --> 00:02:22,642 {\an8}MÃNH LONG TRUYỀN THUYẾT 9 00:02:31,359 --> 00:02:33,027 {\an8}Mình sắp… 10 00:02:33,111 --> 00:02:38,241 {\an8}Đến Luna cũng bị ảnh hưởng bởi Kỳ Ảo Giới. 11 00:02:43,288 --> 00:02:48,209 Dù ngươi có tiêu diệt được ta, thì cũng chẳng có gì thay đổi cả. 12 00:02:50,670 --> 00:02:54,382 Vì tất cả đã được định đoạt rồi. 13 00:02:56,259 --> 00:02:59,220 Con bé đó chọn ngươi, 14 00:02:59,304 --> 00:03:02,724 việc ngươi trở thành kiếm sĩ của lửa, 15 00:03:02,807 --> 00:03:05,768 và cả vô số chiến thắng cùng kỳ tích 16 00:03:05,852 --> 00:03:09,898 mà các ngươi đạt được sau đó… 17 00:03:10,648 --> 00:03:14,986 Tất cả đều đã được viết trong Cuốn sách Toàn trí toàn năng! 18 00:03:22,744 --> 00:03:28,875 Vậy mà, bọn kiếm sĩ các ngươi vẫn tiếp tục mạo hiểm mạng sống. 19 00:03:30,043 --> 00:03:35,632 Tin rằng sẽ có phép màu xảy ra và tương lai có thể thay đổi. 20 00:03:36,633 --> 00:03:40,136 Dù tất cả đều chỉ là vô ích. 21 00:03:40,220 --> 00:03:42,388 Tôi không thể làm gì… 22 00:03:52,315 --> 00:03:55,485 Đừng đau buồn nữa! Ngẩng đầu lên đi! 23 00:03:59,447 --> 00:04:01,699 Ngươi có thể là anh hùng… 24 00:04:02,700 --> 00:04:04,160 nhưng mà rồi… 25 00:04:04,827 --> 00:04:08,039 ngươi sẽ chết ở đây và chẳng cứu được ai cả. 26 00:04:09,457 --> 00:04:15,004 Và đương nhiên… thế giới sẽ chấm hết! 27 00:04:15,964 --> 00:04:21,552 Ta đã phải mỏi mòn chờ đợi khoảnh khắc ấy. 28 00:04:23,137 --> 00:04:28,977 Tuyệt vọng thay thế cho hy vọng, và các ngươi sẽ chết trong thảm khốc. 29 00:04:32,063 --> 00:04:34,148 Đẹp làm sao… 30 00:04:34,649 --> 00:04:36,484 Thật đẹp làm sao! 31 00:04:36,567 --> 00:04:40,989 Ta… không phải anh hùng gì cả! 32 00:04:43,283 --> 00:04:45,451 Ta chỉ là một tiểu thuyết gia thôi! 33 00:04:47,787 --> 00:04:49,998 Mọi người đều là nhân vật chính 34 00:04:51,874 --> 00:04:53,793 trong câu chuyện về cuộc đời họ. 35 00:04:56,462 --> 00:05:01,509 Cả ta… và các đồng đội… 36 00:05:03,303 --> 00:05:09,600 đều có những thứ quan trọng mà nhất định chúng ta phải bảo vệ. 37 00:05:11,894 --> 00:05:14,314 Vậy nên chúng ta mới chiến đấu! 38 00:05:27,493 --> 00:05:29,287 Ta sẽ không… 39 00:05:30,330 --> 00:05:33,958 Không đời nào ta chết ở đây! 40 00:06:11,370 --> 00:06:13,539 Không sao chứ, đồ gàn dở? 41 00:06:21,339 --> 00:06:23,382 Gặp cậu ở thế giới bên kia nhé, anh bạn. 42 00:06:26,719 --> 00:06:30,056 Tôi thì… Không cho là thế đâu. 43 00:06:33,601 --> 00:06:34,435 Biến thân! 44 00:06:34,519 --> 00:06:37,605 Nhất đao lưỡng đoạn! Thương kiếm kích đạn! 45 00:06:41,067 --> 00:06:45,196 Jack Và Cây Đậu Thần. Đất! 46 00:06:48,241 --> 00:06:50,159 Tích Âm âm độc kích! 47 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 Bắn đi, Daishinji! 48 00:07:12,348 --> 00:07:13,891 Bắn đi! 49 00:07:49,051 --> 00:07:50,136 Cảm ơn ngươi… 50 00:07:54,223 --> 00:07:55,349 Sora… 51 00:08:03,900 --> 00:08:05,193 Đại huynh! 52 00:08:05,276 --> 00:08:07,945 - Lang Yên Vụ Trùng! - Reika… 53 00:08:08,488 --> 00:08:10,198 Nhất thì nhất thiểm! 54 00:08:10,281 --> 00:08:12,158 Côn trùng xạ kích! 55 00:08:25,129 --> 00:08:26,130 Hai người không sao chứ? 56 00:08:27,089 --> 00:08:27,965 Đừng xen vào! 57 00:08:29,800 --> 00:08:31,594 Cậu nghĩ ta là ai hả? 58 00:08:31,677 --> 00:08:32,887 Cậu cứ đi tiếp đi! 59 00:08:35,765 --> 00:08:37,266 Tôi hiểu rồi! 60 00:08:49,695 --> 00:08:51,113 - Tiến lên - Vâng! 61 00:09:07,672 --> 00:09:09,924 Siêu Lang Yên Vụ Trùng! 62 00:09:10,007 --> 00:09:12,051 Côn trùng yên vũ nhất thiểm! 63 00:09:27,984 --> 00:09:30,111 Reika! 64 00:09:34,740 --> 00:09:38,244 Đừng có làm ta nổi điên! 65 00:09:58,097 --> 00:10:00,516 Đại huynh! 66 00:10:19,118 --> 00:10:20,494 Đại huynh… 67 00:10:20,578 --> 00:10:21,912 Reika! 68 00:10:44,060 --> 00:10:45,102 THẦN THÚ - THÚ - TRUYỆN 69 00:10:45,186 --> 00:10:46,979 {\an8}Ma Sách. 70 00:11:03,287 --> 00:11:04,872 Đứng dậy đi mà! 71 00:11:15,758 --> 00:11:19,637 Em cũng đã như vậy… 72 00:11:21,764 --> 00:11:23,224 Gần như bị biến mất. 73 00:11:25,309 --> 00:11:26,268 Mei… 74 00:11:28,229 --> 00:11:29,230 Luna, 75 00:11:30,731 --> 00:11:34,652 điều quan trọng nhất với chị lúc này là gì? 76 00:11:40,199 --> 00:11:41,325 Tôi… 77 00:11:52,294 --> 00:11:53,921 muốn gặp Touma. 78 00:11:55,548 --> 00:11:58,884 Vậy thì… chị phải nhanh lên! 79 00:12:22,032 --> 00:12:27,288 Mình cũng… có việc cần phải làm. 80 00:12:29,373 --> 00:12:30,291 {\an8}KỲ ẢO TRUYỆN 81 00:12:32,751 --> 00:12:39,175 Trước khi thế giới này kết thúc, ta sẽ kể cho ngươi một chuyện hay lắm. 82 00:12:42,428 --> 00:12:47,391 2.000 năm trước, ta cũng chìm đắm trong thơ văn giống ngươi vậy… 83 00:12:48,058 --> 00:12:53,647 Ta là một nhà thơ, dùng câu chữ mà dệt thành bao câu chuyện. 84 00:12:54,732 --> 00:12:58,068 Những vần thơ cứ thế tuôn ra. 85 00:12:58,611 --> 00:13:02,990 Ta say mê viết nên những câu chuyện đẹp. 86 00:13:04,033 --> 00:13:10,915 Và đến ngày nọ, ta hoàn thành kiệt tác để đời lưu danh sử sách của mình. 87 00:13:13,042 --> 00:13:13,959 Thế nhưng… 88 00:13:15,044 --> 00:13:17,087 Đó là lúc ta nhận ra. 89 00:13:19,548 --> 00:13:22,051 Tất cả những tác phẩm của ta 90 00:13:23,219 --> 00:13:27,473 đều có trong những trang của cuốn sách Toàn trí toàn năng. 91 00:13:30,142 --> 00:13:35,981 Những gì ta tưởng do mình sáng tạo bấy lâu nay, hoá ra đều đã được định sẵn. 92 00:13:37,566 --> 00:13:42,655 Ta đơn giản chỉ là… viết lại chúng vào giấy mà thôi. 93 00:13:46,951 --> 00:13:51,956 Con người không hề sáng tạo! Vì chúng không thể! 94 00:13:52,748 --> 00:13:53,916 Kamiyama Touma! 95 00:13:56,794 --> 00:14:01,090 Tiểu thuyết của ngươi cũng y như vậy! 96 00:14:01,966 --> 00:14:06,095 Tất cả… chỉ là một thứ sao chép. 97 00:14:07,930 --> 00:14:10,516 Giờ thì ngươi hiểu ra rồi chứ? 98 00:14:11,642 --> 00:14:15,771 Hiểu ra rằng, tất cả đều vô nghĩa! 99 00:14:27,908 --> 00:14:30,369 So với sự thật của vũ trụ… 100 00:14:31,078 --> 00:14:36,500 sự tồn tại của con người chỉ như cỏ rác. 101 00:14:39,086 --> 00:14:43,465 Không có chút năng lực để thay đổi bất kì điều gì hết! 102 00:14:46,260 --> 00:14:47,219 Đúng là… 103 00:14:51,765 --> 00:14:54,310 chúng ta chỉ là những sinh vật nhỏ bé… 104 00:14:59,899 --> 00:15:01,400 Nhưng bên trong sách của chúng ta… 105 00:15:03,485 --> 00:15:05,154 còn rộng hơn cả vũ trụ. 106 00:15:06,822 --> 00:15:08,949 Chứa đựng những khả năng vô tận! 107 00:15:12,661 --> 00:15:14,121 Chúng ta đọc sách, 108 00:15:15,998 --> 00:15:18,334 cảm nhận sự tự do trong những câu chuyện đó. 109 00:15:20,127 --> 00:15:21,879 Đó là cách chúng ta hạnh phúc. 110 00:15:23,172 --> 00:15:27,134 Trước đây, ta chỉ biết đọc sách một mình. 111 00:15:29,511 --> 00:15:31,013 Nhưng qua những cuốn sách, 112 00:15:32,014 --> 00:15:36,310 ta vượt qua những cuộc phiêu lưu và trải nghiệm nhiều điều. 113 00:15:38,687 --> 00:15:42,775 Và nhờ sách mà ta có thêm bạn bè thân quý. 114 00:15:45,569 --> 00:15:46,904 Luna và Kento. 115 00:15:50,991 --> 00:15:53,869 Luna nói cậu ấy thích những câu chuyện mà ta viết. 116 00:15:55,162 --> 00:15:56,664 Ta đã rất vui. 117 00:15:57,957 --> 00:16:02,586 Ta muốn cậu ấy luôn vui vẻ và mỉm cười. 118 00:16:04,713 --> 00:16:06,840 Nên ta viết nên rất nhiều câu chuyện. 119 00:16:08,217 --> 00:16:09,551 Và rồi, 120 00:16:11,220 --> 00:16:13,097 ta lại có thêm những người bạn quý. 121 00:16:18,894 --> 00:16:21,105 Dù cho truyện của ta 122 00:16:23,899 --> 00:16:26,151 chỉ là những thứ có sẵn… 123 00:16:28,112 --> 00:16:30,197 Như vậy thì sao chứ? 124 00:16:32,408 --> 00:16:34,076 Dù câu chuyện được ai đó khác viết ra, 125 00:16:36,328 --> 00:16:37,371 nhưng những cảm xúc ấy… 126 00:16:38,664 --> 00:16:40,749 vẫn sẽ sống mãi 127 00:16:40,833 --> 00:16:42,584 CÂU CHUYỆN BẤT TỬ TOUMA KAMIYAMA SÁNG TÁC 128 00:16:42,668 --> 00:16:44,336 …và trở thành những câu chuyện mới, với những người đọc nó. 129 00:16:47,589 --> 00:16:52,261 Tôi muốn hỏi rằng, "Bạn có câu chuyện không thể quên nào không?" 130 00:16:54,179 --> 00:16:56,140 Vậy nên ta viết tiếp những câu chuyện. 131 00:16:59,727 --> 00:17:04,481 Vậy nên ta lúc nào cũng… yêu quý sách cả. 132 00:17:12,990 --> 00:17:16,744 Tại sao ngươi không chấp nhận đi. 133 00:17:17,244 --> 00:17:20,164 Không, ta ra lệnh ngươi phải chấp nhận! 134 00:17:20,247 --> 00:17:23,250 Tất cả những gì ngươi làm đều vô nghĩa! 135 00:17:23,333 --> 00:17:27,713 Ngươi không thể… viết ra câu chuyện mới nào cả! 136 00:17:29,798 --> 00:17:31,675 Biến thân! 137 00:17:32,259 --> 00:17:34,970 Kamen Rider Storius! 138 00:17:35,054 --> 00:17:37,473 Ta sẽ chứng minh điều đó… 139 00:17:37,556 --> 00:17:41,560 Bằng cái chết của ngươi! Và sự kết thúc của thế giới này! 140 00:17:43,896 --> 00:17:45,189 Mãnh Long Truyền Thuyết! 141 00:17:45,272 --> 00:17:46,940 Ta sẽ không bao giờ bỏ cuộc! 142 00:17:47,024 --> 00:17:48,609 - Thánh Nhận xuất kiếm! - Biến thân! 143 00:17:49,777 --> 00:17:52,488 Thập Thánh Nhận! 144 00:17:54,448 --> 00:17:55,365 THẦN THÚ 145 00:17:55,449 --> 00:17:57,367 {\an8}Mãnh Long Truyền Thuyết. 146 00:18:18,514 --> 00:18:20,891 Nhận Vương tất sát độc phá! 147 00:18:20,974 --> 00:18:24,061 Thánh Nhận xuất kiếm! Nhận vương nhất sách trảm! 148 00:18:24,144 --> 00:18:25,145 Saber! 149 00:18:25,229 --> 00:18:27,898 Nhận Vương tất sát độc! Kí độc thập Thánh Kiếm! 150 00:18:27,981 --> 00:18:30,776 Nhận vương thập tự liệt trảm! 151 00:18:34,822 --> 00:18:35,989 Biến thân! 152 00:18:39,118 --> 00:18:40,452 Biến thân! 153 00:18:44,123 --> 00:18:45,499 Biến thân! 154 00:18:53,715 --> 00:18:55,008 Biến thân! 155 00:18:59,054 --> 00:19:00,806 Biến thân! 156 00:19:05,853 --> 00:19:06,770 Biến thân! 157 00:19:07,938 --> 00:19:09,314 Biến thân! 158 00:19:16,530 --> 00:19:17,531 Touma! 159 00:19:19,867 --> 00:19:24,204 Những câu chuyện của chúng ta… sẽ không biến mất! 160 00:19:25,831 --> 00:19:29,042 Không. Chúng sẽ biến mất… 161 00:19:30,043 --> 00:19:33,505 cùng với sự huỷ diệt của Kỳ Ảo Giới. 162 00:19:33,589 --> 00:19:35,465 Ma Sách Độc! 163 00:19:36,758 --> 00:19:39,428 Đoạn kết của thế giới! 164 00:19:47,311 --> 00:19:50,147 - Chuyện gì thế này? - Chúng ta chạy thôi… 165 00:19:51,481 --> 00:19:55,152 "Hiện tại, mọi câu chuyện đang biến mất khỏi thế giới." 166 00:20:05,120 --> 00:20:09,499 "Nếu các câu chuyện biến mất, thì cả thế giới này cũng biến mất theo." 167 00:20:17,216 --> 00:20:19,968 Không còn… thời gian nữa! 168 00:20:38,153 --> 00:20:39,821 Thật là đẹp! 169 00:20:39,905 --> 00:20:44,076 Đây đúng là đoạn kết mà ta đã tưởng tượng. 170 00:20:44,159 --> 00:20:47,579 Tất cả các câu chuyện sẽ biến mất! 171 00:20:47,663 --> 00:20:49,873 Ta nhất định sẽ ngăn chặn ngươi! 172 00:20:49,957 --> 00:20:51,250 Kí độc thập Thánh Kiếm! 173 00:20:51,333 --> 00:20:54,086 Nhận vương thập tự liệt trảm! 174 00:21:09,935 --> 00:21:14,273 Dù ngươi có cố gắng thế nào, đoạn kết vẫn sẽ không thay đổi! 175 00:21:16,191 --> 00:21:19,152 Biến đi, Kamiyama Touma! 176 00:21:20,737 --> 00:21:23,073 Ngươi chẳng thể thay đổi điều gì cả! 177 00:21:24,199 --> 00:21:25,409 Biến đi! 178 00:21:26,702 --> 00:21:28,036 Touma! 179 00:23:00,253 --> 00:23:04,716 Tôi muốn hỏi rằng, "Bạn có câu chuyện không thể quên nào không?" 180 00:23:11,515 --> 00:23:14,643 {\an8}SƯ TỬ CHIẾN KÍ 181 00:23:19,815 --> 00:23:21,441 {\an8}Biên dịch: Thăng Trần & Uchuu Fansub 14019

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.