All language subtitles for Kamen.Rider.Saber.S01E46.WEBRip.Netflix.vi
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,543 --> 00:00:04,004
Phần kết của câu chuyện…
2
00:00:04,838 --> 00:00:06,631
do ta định đoạt.
3
00:00:27,402 --> 00:00:28,778
Luna!
4
00:00:37,078 --> 00:00:39,289
Ta đang chờ ngươi đó…
5
00:00:41,708 --> 00:00:43,877
Người hùng của ta.
6
00:00:44,878 --> 00:00:49,549
Ta sẽ đánh bại ngươi,
cứu lấy thế giới này và Luna!
7
00:00:55,096 --> 00:00:56,890
Thế giới sắp kết thúc rồi…
8
00:02:19,639 --> 00:02:22,642
{\an8}MÃNH LONG TRUYỀN THUYẾT
9
00:02:31,359 --> 00:02:33,027
{\an8}Mình sắp…
10
00:02:33,111 --> 00:02:38,241
{\an8}Đến Luna cũng bị ảnh hưởng bởi Kỳ Ảo Giới.
11
00:02:43,288 --> 00:02:48,209
Dù ngươi có tiêu diệt được ta,
thì cũng chẳng có gì thay đổi cả.
12
00:02:50,670 --> 00:02:54,382
Vì tất cả đã được định đoạt rồi.
13
00:02:56,259 --> 00:02:59,220
Con bé đó chọn ngươi,
14
00:02:59,304 --> 00:03:02,724
việc ngươi trở thành kiếm sĩ của lửa,
15
00:03:02,807 --> 00:03:05,768
và cả vô số chiến thắng cùng kỳ tích
16
00:03:05,852 --> 00:03:09,898
mà các ngươi đạt được sau đó…
17
00:03:10,648 --> 00:03:14,986
Tất cả đều đã được viết
trong Cuốn sách Toàn trí toàn năng!
18
00:03:22,744 --> 00:03:28,875
Vậy mà, bọn kiếm sĩ các ngươi
vẫn tiếp tục mạo hiểm mạng sống.
19
00:03:30,043 --> 00:03:35,632
Tin rằng sẽ có phép màuxảy ra và tương lai có thể thay đổi.
20
00:03:36,633 --> 00:03:40,136
Dù tất cả đều chỉ là vô ích.
21
00:03:40,220 --> 00:03:42,388
Tôi không thể làm gì…
22
00:03:52,315 --> 00:03:55,485
Đừng đau buồn nữa! Ngẩng đầu lên đi!
23
00:03:59,447 --> 00:04:01,699
Ngươi có thể là anh hùng…
24
00:04:02,700 --> 00:04:04,160
nhưng mà rồi…
25
00:04:04,827 --> 00:04:08,039
ngươi sẽ chết ở đây
và chẳng cứu được ai cả.
26
00:04:09,457 --> 00:04:15,004
Và đương nhiên… thế giới sẽ chấm hết!
27
00:04:15,964 --> 00:04:21,552
Ta đã phải mỏi mòn chờ đợi khoảnh khắc ấy.
28
00:04:23,137 --> 00:04:28,977
Tuyệt vọng thay thế cho hy vọng,
và các ngươi sẽ chết trong thảm khốc.
29
00:04:32,063 --> 00:04:34,148
Đẹp làm sao…
30
00:04:34,649 --> 00:04:36,484
Thật đẹp làm sao!
31
00:04:36,567 --> 00:04:40,989
Ta… không phải anh hùng gì cả!
32
00:04:43,283 --> 00:04:45,451
Ta chỉ là một tiểu thuyết gia thôi!
33
00:04:47,787 --> 00:04:49,998
Mọi người đều là nhân vật chính
34
00:04:51,874 --> 00:04:53,793
trong câu chuyện về cuộc đời họ.
35
00:04:56,462 --> 00:05:01,509
Cả ta… và các đồng đội…
36
00:05:03,303 --> 00:05:09,600
đều có những thứ quan trọng
mà nhất định chúng ta phải bảo vệ.
37
00:05:11,894 --> 00:05:14,314
Vậy nên chúng ta mới chiến đấu!
38
00:05:27,493 --> 00:05:29,287
Ta sẽ không…
39
00:05:30,330 --> 00:05:33,958
Không đời nào ta chết ở đây!
40
00:06:11,370 --> 00:06:13,539
Không sao chứ, đồ gàn dở?
41
00:06:21,339 --> 00:06:23,382
Gặp cậu ở thế giới bên kia nhé, anh bạn.
42
00:06:26,719 --> 00:06:30,056
Tôi thì… Không cho là thế đâu.
43
00:06:33,601 --> 00:06:34,435
Biến thân!
44
00:06:34,519 --> 00:06:37,605
Nhất đao lưỡng đoạn! Thương kiếm kích đạn!
45
00:06:41,067 --> 00:06:45,196
Jack Và Cây Đậu Thần. Đất!
46
00:06:48,241 --> 00:06:50,159
Tích Âm âm độc kích!
47
00:07:09,220 --> 00:07:12,265
Bắn đi, Daishinji!
48
00:07:12,348 --> 00:07:13,891
Bắn đi!
49
00:07:49,051 --> 00:07:50,136
Cảm ơn ngươi…
50
00:07:54,223 --> 00:07:55,349
Sora…
51
00:08:03,900 --> 00:08:05,193
Đại huynh!
52
00:08:05,276 --> 00:08:07,945
- Lang Yên Vụ Trùng!
- Reika…
53
00:08:08,488 --> 00:08:10,198
Nhất thì nhất thiểm!
54
00:08:10,281 --> 00:08:12,158
Côn trùng xạ kích!
55
00:08:25,129 --> 00:08:26,130
Hai người không sao chứ?
56
00:08:27,089 --> 00:08:27,965
Đừng xen vào!
57
00:08:29,800 --> 00:08:31,594
Cậu nghĩ ta là ai hả?
58
00:08:31,677 --> 00:08:32,887
Cậu cứ đi tiếp đi!
59
00:08:35,765 --> 00:08:37,266
Tôi hiểu rồi!
60
00:08:49,695 --> 00:08:51,113
- Tiến lên
- Vâng!
61
00:09:07,672 --> 00:09:09,924
Siêu Lang Yên Vụ Trùng!
62
00:09:10,007 --> 00:09:12,051
Côn trùng yên vũ nhất thiểm!
63
00:09:27,984 --> 00:09:30,111
Reika!
64
00:09:34,740 --> 00:09:38,244
Đừng có làm ta nổi điên!
65
00:09:58,097 --> 00:10:00,516
Đại huynh!
66
00:10:19,118 --> 00:10:20,494
Đại huynh…
67
00:10:20,578 --> 00:10:21,912
Reika!
68
00:10:44,060 --> 00:10:45,102
THẦN THÚ - THÚ - TRUYỆN
69
00:10:45,186 --> 00:10:46,979
{\an8}Ma Sách.
70
00:11:03,287 --> 00:11:04,872
Đứng dậy đi mà!
71
00:11:15,758 --> 00:11:19,637
Em cũng đã như vậy…
72
00:11:21,764 --> 00:11:23,224
Gần như bị biến mất.
73
00:11:25,309 --> 00:11:26,268
Mei…
74
00:11:28,229 --> 00:11:29,230
Luna,
75
00:11:30,731 --> 00:11:34,652
điều quan trọng nhất
với chị lúc này là gì?
76
00:11:40,199 --> 00:11:41,325
Tôi…
77
00:11:52,294 --> 00:11:53,921
muốn gặp Touma.
78
00:11:55,548 --> 00:11:58,884
Vậy thì… chị phải nhanh lên!
79
00:12:22,032 --> 00:12:27,288
Mình cũng… có việc cần phải làm.
80
00:12:29,373 --> 00:12:30,291
{\an8}KỲ ẢO TRUYỆN
81
00:12:32,751 --> 00:12:39,175
Trước khi thế giới này kết thúc,
ta sẽ kể cho ngươi một chuyện hay lắm.
82
00:12:42,428 --> 00:12:47,391
2.000 năm trước, ta cũng chìm đắm
trong thơ văn giống ngươi vậy…
83
00:12:48,058 --> 00:12:53,647
Ta là một nhà thơ,
dùng câu chữ mà dệt thành bao câu chuyện.
84
00:12:54,732 --> 00:12:58,068
Những vần thơ cứ thế tuôn ra.
85
00:12:58,611 --> 00:13:02,990
Ta say mê viết nên những câu chuyện đẹp.
86
00:13:04,033 --> 00:13:10,915
Và đến ngày nọ, ta hoàn thành kiệt tácđể đời lưu danh sử sách của mình.
87
00:13:13,042 --> 00:13:13,959
Thế nhưng…
88
00:13:15,044 --> 00:13:17,087
Đó là lúc ta nhận ra.
89
00:13:19,548 --> 00:13:22,051
Tất cả những tác phẩm của ta
90
00:13:23,219 --> 00:13:27,473
đều có trong những trangcủa cuốn sách Toàn trí toàn năng.
91
00:13:30,142 --> 00:13:35,981
Những gì ta tưởng do mình sáng tạobấy lâu nay, hoá ra đều đã được định sẵn.
92
00:13:37,566 --> 00:13:42,655
Ta đơn giản chỉ là…
viết lại chúng vào giấy mà thôi.
93
00:13:46,951 --> 00:13:51,956
Con người không hề sáng tạo!
Vì chúng không thể!
94
00:13:52,748 --> 00:13:53,916
Kamiyama Touma!
95
00:13:56,794 --> 00:14:01,090
Tiểu thuyết của ngươi cũng y như vậy!
96
00:14:01,966 --> 00:14:06,095
Tất cả… chỉ là một thứ sao chép.
97
00:14:07,930 --> 00:14:10,516
Giờ thì ngươi hiểu ra rồi chứ?
98
00:14:11,642 --> 00:14:15,771
Hiểu ra rằng, tất cả đều vô nghĩa!
99
00:14:27,908 --> 00:14:30,369
So với sự thật của vũ trụ…
100
00:14:31,078 --> 00:14:36,500
sự tồn tại của con người chỉ như cỏ rác.
101
00:14:39,086 --> 00:14:43,465
Không có chút năng lực
để thay đổi bất kì điều gì hết!
102
00:14:46,260 --> 00:14:47,219
Đúng là…
103
00:14:51,765 --> 00:14:54,310
chúng ta chỉ là những sinh vật nhỏ bé…
104
00:14:59,899 --> 00:15:01,400
Nhưng bên trong sách của chúng ta…
105
00:15:03,485 --> 00:15:05,154
còn rộng hơn cả vũ trụ.
106
00:15:06,822 --> 00:15:08,949
Chứa đựng những khả năng vô tận!
107
00:15:12,661 --> 00:15:14,121
Chúng ta đọc sách,
108
00:15:15,998 --> 00:15:18,334
cảm nhận sự tự do
trong những câu chuyện đó.
109
00:15:20,127 --> 00:15:21,879
Đó là cách chúng ta hạnh phúc.
110
00:15:23,172 --> 00:15:27,134
Trước đây, ta chỉ biết đọc sách một mình.
111
00:15:29,511 --> 00:15:31,013
Nhưng qua những cuốn sách,
112
00:15:32,014 --> 00:15:36,310
ta vượt qua những cuộc phiêu lưuvà trải nghiệm nhiều điều.
113
00:15:38,687 --> 00:15:42,775
Và nhờ sách mà ta có thêm bạn bè thân quý.
114
00:15:45,569 --> 00:15:46,904
Luna và Kento.
115
00:15:50,991 --> 00:15:53,869
Luna nói cậu ấy thích
những câu chuyện mà ta viết.
116
00:15:55,162 --> 00:15:56,664
Ta đã rất vui.
117
00:15:57,957 --> 00:16:02,586
Ta muốn cậu ấy luôn vui vẻ và mỉm cười.
118
00:16:04,713 --> 00:16:06,840
Nên ta viết nên rất nhiều câu chuyện.
119
00:16:08,217 --> 00:16:09,551
Và rồi,
120
00:16:11,220 --> 00:16:13,097
ta lại có thêm những người bạn quý.
121
00:16:18,894 --> 00:16:21,105
Dù cho truyện của ta
122
00:16:23,899 --> 00:16:26,151
chỉ là những thứ có sẵn…
123
00:16:28,112 --> 00:16:30,197
Như vậy thì sao chứ?
124
00:16:32,408 --> 00:16:34,076
Dù câu chuyện được ai đó khác viết ra,
125
00:16:36,328 --> 00:16:37,371
nhưng những cảm xúc ấy…
126
00:16:38,664 --> 00:16:40,749
vẫn sẽ sống mãi
127
00:16:40,833 --> 00:16:42,584
CÂU CHUYỆN BẤT TỬ
TOUMA KAMIYAMA SÁNG TÁC
128
00:16:42,668 --> 00:16:44,336
…và trở thành những câu chuyện mới,với những người đọc nó.
129
00:16:47,589 --> 00:16:52,261
Tôi muốn hỏi rằng, "Bạn có câu chuyệnkhông thể quên nào không?"
130
00:16:54,179 --> 00:16:56,140
Vậy nên ta viết tiếp những câu chuyện.
131
00:16:59,727 --> 00:17:04,481
Vậy nên ta lúc nào cũng… yêu quý sách cả.
132
00:17:12,990 --> 00:17:16,744
Tại sao ngươi không chấp nhận đi.
133
00:17:17,244 --> 00:17:20,164
Không, ta ra lệnh ngươi phải chấp nhận!
134
00:17:20,247 --> 00:17:23,250
Tất cả những gì ngươi làm đều vô nghĩa!
135
00:17:23,333 --> 00:17:27,713
Ngươi không thể… viết ra
câu chuyện mới nào cả!
136
00:17:29,798 --> 00:17:31,675
Biến thân!
137
00:17:32,259 --> 00:17:34,970
Kamen Rider Storius!
138
00:17:35,054 --> 00:17:37,473
Ta sẽ chứng minh điều đó…
139
00:17:37,556 --> 00:17:41,560
Bằng cái chết của ngươi!
Và sự kết thúc của thế giới này!
140
00:17:43,896 --> 00:17:45,189
Mãnh Long Truyền Thuyết!
141
00:17:45,272 --> 00:17:46,940
Ta sẽ không bao giờ bỏ cuộc!
142
00:17:47,024 --> 00:17:48,609
- Thánh Nhận xuất kiếm!
- Biến thân!
143
00:17:49,777 --> 00:17:52,488
Thập Thánh Nhận!
144
00:17:54,448 --> 00:17:55,365
THẦN THÚ
145
00:17:55,449 --> 00:17:57,367
{\an8}Mãnh Long Truyền Thuyết.
146
00:18:18,514 --> 00:18:20,891
Nhận Vương tất sát độc phá!
147
00:18:20,974 --> 00:18:24,061
Thánh Nhận xuất kiếm!Nhận vương nhất sách trảm!
148
00:18:24,144 --> 00:18:25,145
Saber!
149
00:18:25,229 --> 00:18:27,898
Nhận Vương tất sát độc!Kí độc thập Thánh Kiếm!
150
00:18:27,981 --> 00:18:30,776
Nhận vương thập tự liệt trảm!
151
00:18:34,822 --> 00:18:35,989
Biến thân!
152
00:18:39,118 --> 00:18:40,452
Biến thân!
153
00:18:44,123 --> 00:18:45,499
Biến thân!
154
00:18:53,715 --> 00:18:55,008
Biến thân!
155
00:18:59,054 --> 00:19:00,806
Biến thân!
156
00:19:05,853 --> 00:19:06,770
Biến thân!
157
00:19:07,938 --> 00:19:09,314
Biến thân!
158
00:19:16,530 --> 00:19:17,531
Touma!
159
00:19:19,867 --> 00:19:24,204
Những câu chuyện của chúng ta…
sẽ không biến mất!
160
00:19:25,831 --> 00:19:29,042
Không. Chúng sẽ biến mất…
161
00:19:30,043 --> 00:19:33,505
cùng với sự huỷ diệt của Kỳ Ảo Giới.
162
00:19:33,589 --> 00:19:35,465
Ma Sách Độc!
163
00:19:36,758 --> 00:19:39,428
Đoạn kết của thế giới!
164
00:19:47,311 --> 00:19:50,147
- Chuyện gì thế này?
- Chúng ta chạy thôi…
165
00:19:51,481 --> 00:19:55,152
"Hiện tại, mọi câu chuyệnđang biến mất khỏi thế giới."
166
00:20:05,120 --> 00:20:09,499
"Nếu các câu chuyện biến mất,thì cả thế giới này cũng biến mất theo."
167
00:20:17,216 --> 00:20:19,968
Không còn… thời gian nữa!
168
00:20:38,153 --> 00:20:39,821
Thật là đẹp!
169
00:20:39,905 --> 00:20:44,076
Đây đúng là đoạn kết mà ta đã tưởng tượng.
170
00:20:44,159 --> 00:20:47,579
Tất cả các câu chuyện sẽ biến mất!
171
00:20:47,663 --> 00:20:49,873
Ta nhất định sẽ ngăn chặn ngươi!
172
00:20:49,957 --> 00:20:51,250
Kí độc thập Thánh Kiếm!
173
00:20:51,333 --> 00:20:54,086
Nhận vương thập tự liệt trảm!
174
00:21:09,935 --> 00:21:14,273
Dù ngươi có cố gắng thế nào,
đoạn kết vẫn sẽ không thay đổi!
175
00:21:16,191 --> 00:21:19,152
Biến đi, Kamiyama Touma!
176
00:21:20,737 --> 00:21:23,073
Ngươi chẳng thể thay đổi điều gì cả!
177
00:21:24,199 --> 00:21:25,409
Biến đi!
178
00:21:26,702 --> 00:21:28,036
Touma!
179
00:23:00,253 --> 00:23:04,716
Tôi muốn hỏi rằng, "Bạn có câu chuyệnkhông thể quên nào không?"
180
00:23:11,515 --> 00:23:14,643
{\an8}SƯ TỬ CHIẾN KÍ
181
00:23:19,815 --> 00:23:21,441
{\an8}Biên dịch: Thăng Trần & Uchuu Fansub
14019
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.