All language subtitles for Act of Will - episode 1 - starring Victoria Tennant, Kevin McNally, & Elizabeth Hurley (1989)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 I 2 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 Joe, how are you doing? 3 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 Pretty good, thanks. 4 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 Have yourself. 5 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 That time too. 6 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 Can Kyle. 7 00:01:24,000 --> 00:01:28,000 Oh, oh, it's lovely to see you again. 8 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 What are you doing in America? 9 00:01:30,000 --> 00:01:34,000 Well, your mother thought I might be able to talk to you. 10 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 But there's nothing to talk about. 11 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 Even you won't make me change my mind. 12 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 You see what we're dealing with? 13 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 She seems to have forgotten I'm grown up now. 14 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 Then why behave like a child? 15 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 I'm quite capable of deciding what I want to do with my life. 16 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 I don't need all this. 17 00:01:49,000 --> 00:01:53,000 I don't care if I starve in a garret, as long as I can paint. 18 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 Stop being so dramatic. 19 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 You don't care if I'm happy. 20 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Following your... 21 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Look, it's because I care that I'm trying to stop me throwing a life away. 22 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 I spent the last 25 years building up the house of Christina. 23 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 Can you understand I don't want to design clothes 24 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 and sit behind some desk and deal with embecilic models? 25 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 But it's always been understood that you're... 26 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 I'm a co-underster by you perhaps. 27 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 Oh, and then you just throw away a course the fashion institute. 28 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 Do you think he was easy for me? 29 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 I tried to stick it out, Grant. 30 00:02:21,000 --> 00:02:22,000 Really, I did. 31 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 What's the point? 32 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 Not like one is to be an artist. 33 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 You know how happy I was with you last summer. 34 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 Hitting away all day? 35 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Well, she can still paint as a hobby, 36 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 but she can also go into the business. 37 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Always business. 38 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 As far as I'm concerned, your business can go to hell. 39 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 Kyle, come back here! 40 00:02:44,000 --> 00:02:45,000 She didn't mean it. 41 00:02:45,000 --> 00:02:46,000 She's over-roared. 42 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 Oh, come on. 43 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 You know the house of Christina means more to me than just a business. 44 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 If Kyle walks away than what's it all been for? 45 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 Your aunt, Christy. 46 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 You can't plan your child's life for her. 47 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 I know, but I can't stand by and let her ruin it. 48 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 Oh, don't worry. 49 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 We'll work it out somehow. 50 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 What would I do without you, Mum? 51 00:03:07,000 --> 00:03:08,000 You'd cope. 52 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 Like I did when I lost my mother. 53 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 And everything else. 54 00:03:16,000 --> 00:03:17,000 It's all a matter of will. 55 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 I'm not going to do it. 56 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 I'm not going to do it. 57 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 I'm not going to do it. 58 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 I'm not going to do it. 59 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 I'm not going to do it. 60 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 I'm not going to do it. 61 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 I'm not going to do it. 62 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 I'm not going to do it. 63 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 I'm not going to do it. 64 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 I'm not going to do it. 65 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 I'm not going to do it. 66 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 I'm not going to do it. 67 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 I'm not going to do it. 68 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 I'm not going to do it. 69 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 I'm not going to do it. 70 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 Oh God most mighty Oh holy and merciful savior, 71 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 thou most worthy judge eternal. 72 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 Suffered us not at our last hour 73 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 to fall from thee. 74 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 Follow as much as it hath pleased Almighty God of His great mercy 75 00:04:28,000 --> 00:04:32,000 to take unto Himself the soul of our dear sister here departed. 76 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 We therefore commit her body to the ground. 77 00:04:35,000 --> 00:04:40,000 Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust. 78 00:04:40,000 --> 00:04:44,000 Ensure in certain hope of the resurrection to eternal life 79 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 through our Lord Jesus Christ, 80 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 who shall change our vile body, 81 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 but it may be likened to His glorious body, 82 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 according to the mighty working whereby we obey. 83 00:04:55,000 --> 00:04:59,000 Now that the funeral is over, your uncle Passable has something to tell you. 84 00:05:00,000 --> 00:05:05,000 Yes, well, I am afraid this will come as a shock to you. 85 00:05:05,000 --> 00:05:09,000 And he did come as a shock to your arms and me. 86 00:05:09,000 --> 00:05:14,000 The last thing we had anticipated, the very last, the fact is 87 00:05:14,000 --> 00:05:18,000 you won't be able to live here any longer. 88 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 Not live here, but it's our mother's. 89 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 But we've always lived here. 90 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 I lose our home. Not anymore. 91 00:05:26,000 --> 00:05:31,000 In fact, as it now transpires, it never was. 92 00:05:31,000 --> 00:05:35,000 It seems your father did not own the house as we had all supposed. 93 00:05:35,000 --> 00:05:43,000 He merely rented it from Peter Lacey, your mother's friend. 94 00:05:43,000 --> 00:05:49,000 When your father died, Mr. Lacey allowed your mother to stay on 95 00:05:49,000 --> 00:05:54,000 without paying anything for her lifetime. 96 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 The property now reverts to his family. 97 00:05:57,000 --> 00:06:01,000 The annuity he left also ceases with her death. 98 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 You mean we have nothing? 99 00:06:04,000 --> 00:06:08,000 That I regret to say is the position. 100 00:06:08,000 --> 00:06:16,000 As it is, your aunt and I have agreed to provide a home for you with us. 101 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 It is our duty as Christians. 102 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 Have you nothing to say? 103 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 Well, when do we have to leave? 104 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 Tomorrow. 105 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 You can pack up your things tonight. 106 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 What will happen to mother's things? 107 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 They will have to be optioned to settle her debts. 108 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 Not Father's painting of High Clue. 109 00:06:41,000 --> 00:06:46,000 Please, Uncle Percival, you can't sell that. 110 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 The young lady is not sitting on the street. 111 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 What are you doing out here? I told you to stay in your room. 112 00:07:11,000 --> 00:07:15,000 I know, but the light was so perfect, I thought you wouldn't mind. 113 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 I told you. 114 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 Mornings are for study. 115 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 Come in at once. 116 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 Wash your hands and face. 117 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 I told you. 118 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 I told you. 119 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 Mornings are for study. 120 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 Come in at once. 121 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Wash your hands and face. 122 00:07:47,000 --> 00:07:52,000 I don't know what freedoms you've been allowed in the past, but this is an ordered housing. 123 00:07:52,000 --> 00:07:57,000 We keep to a strict timetable, and rules are made to be observed. 124 00:08:02,000 --> 00:08:06,000 Well, I suppose we'll get used to it. 125 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 Well, I shan't, ever. 126 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Those are mothers. 127 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 Be careful now. 128 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 Those are valuable pieces. 129 00:08:27,000 --> 00:08:32,000 The chairs go in there, along with the Sheraton tables. 130 00:08:32,000 --> 00:08:37,000 When you bring the chairs in, it can stay here, in the hall. 131 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 There's a mother's thing. 132 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 I am well aware of that fact. 133 00:08:41,000 --> 00:08:45,000 But Uncle Percival told us that all her possessions were being auctioned. 134 00:08:45,000 --> 00:08:51,000 All but these few items, which I shall store here until you and your brothers are old enough to have them. 135 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 She did say she was storing them for us. 136 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 She's not, is she? 137 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 Every day something appears in one of the rooms. 138 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 That's right. 139 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 I saw Father's clog in the library this morning. 140 00:09:01,000 --> 00:09:05,000 And Flossie told me she brought out our silver service when the vicar came. 141 00:09:05,000 --> 00:09:08,000 And she's got mother's jewel case in her bedroom. 142 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 Only for safe keeping. 143 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 That's what she told me. 144 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 Well, I don't believe her. 145 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 And I think we should do something to protect our own interests. 146 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 An infant, too. 147 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Yes. 148 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 Listing everything you have of mothers. 149 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 We thought it would be sensible, didn't we, Frederick? 150 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 Yes. 151 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 Seeing as mother never made a will. 152 00:09:29,000 --> 00:09:34,000 Then the three of us can go through the items together and decide how we'd like to divide them up. 153 00:09:34,000 --> 00:09:35,000 When we come of age? 154 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 I hardly think that's necessary. 155 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 We mentioned it to the vicar. 156 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 And he thought it was an excellent idea. 157 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 And we knew you to prove Aunt Alicia. 158 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 As you're so keen on lists yourself. 159 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 I wouldn't be so sure. 160 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 There are bound to be repercussions. 161 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 Did you see her face? 162 00:09:55,000 --> 00:09:59,000 Over the past few months we have considered the matter very carefully. 163 00:09:59,000 --> 00:10:04,000 And we have reached what we believe to be the best decision all around. 164 00:10:04,000 --> 00:10:09,000 What's better place for two able-bodied young men? 165 00:10:10,000 --> 00:10:15,000 Then to carve out a life for themselves in the land of opportunity. 166 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 I refer, of course, to Australia. 167 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 Australia. 168 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 Yes, dear. 169 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 We've arranged for you to emigrate. 170 00:10:22,000 --> 00:10:23,000 Emigrate? 171 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 Bit of a shock, I dare say. 172 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 But you'll soon grow accustomed to the idea. 173 00:10:27,000 --> 00:10:28,000 Why are we going? 174 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 I think you missed our lives. 175 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 I think you missed our lives. 176 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 I think you missed our lives. 177 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 I think you missed our lives. 178 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 I think you missed our lives. 179 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 I think you missed our lives. 180 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 You won't be going. 181 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 We have other plans for you. 182 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 We have found the employment at the fever hospital in Ripley. 183 00:10:48,000 --> 00:10:49,000 No. 184 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 You can't split us up. 185 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 We're not going anywhere without Audrey. 186 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 I'm afraid you have no say in the matter, Frederick. 187 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 You will write, won't you? 188 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 As soon as we get to Sydney. 189 00:11:02,000 --> 00:11:05,000 Send the letters to the fever hospital. 190 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 I shall never come back here. 191 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 Take care of yourself then. 192 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 And you. 193 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 Both of you. 194 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Harry now. 195 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 Your uncle is waiting. 196 00:11:24,000 --> 00:11:25,000 Wait! 197 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Come on now, boys. 198 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 We'll go miss the train. 199 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 I'll be back. 200 00:11:36,000 --> 00:11:37,000 I'll be back. 201 00:12:05,000 --> 00:12:06,000 I'll be back. 202 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 Look at Lady Moak. 203 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Don't you think she is? 204 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 It's award-maid's duty to keep everything clean. 205 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 And I mean clean. 206 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 Floor scrubbed, woodwork washed. 207 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 No shortcuts. 208 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 It's also your job to make the beds. 209 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 Wash an eye in the sheets. 210 00:12:41,000 --> 00:12:42,000 Empty the bedpans. 211 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 Do out the lavatories. 212 00:12:44,000 --> 00:12:47,000 And disinfect the surgical ward daily. 213 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 Well, you might as well get started right away. 214 00:12:51,000 --> 00:12:52,000 Bathroom's through there. 215 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 Top needs scouring. 216 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 Yes, sister. 217 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 Boy, shouldn't be out of bed. 218 00:13:01,000 --> 00:13:02,000 Yes, sister. 219 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 Well, do you stand there looking at it? 220 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 I'm sorry, sister. 221 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 But I'm not quite sure what to do. 222 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Nothing you're not used to such chores. 223 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 No. 224 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 But I'll manage. 225 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 If you could just show me, please. 226 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 Will you rule these sleeves up for a start? 227 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 She won't last long. 228 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 What did he use? 229 00:13:57,000 --> 00:13:58,000 Nothing for you. 230 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 We'll send for you as soon as we can afford to. 231 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 It won't be long. 232 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Hey, Audra, you best pack that up. 233 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 We're on duty in five minutes. 234 00:14:37,000 --> 00:14:38,000 Post here. 235 00:14:39,000 --> 00:14:40,000 Lillian Clegg. 236 00:14:41,000 --> 00:14:42,000 Nellie Bathurst. 237 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 No scent, we saw. 238 00:14:44,000 --> 00:14:45,000 Those come from Blackpool. 239 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 Very nice. 240 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 Winnie Bews. 241 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 Expecting something we order. 242 00:14:51,000 --> 00:14:52,000 From my brothers. 243 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 Mine never right to me either, Lacey Bies. 244 00:14:54,000 --> 00:14:55,000 But they promised. 245 00:14:55,000 --> 00:14:58,000 Well, they just emigrated, you see, to Australia. 246 00:15:01,000 --> 00:15:02,000 Do parents live there, too? 247 00:15:02,000 --> 00:15:03,000 No. 248 00:15:03,000 --> 00:15:04,000 No. 249 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 No, they're both dead. 250 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 Oh, I'm sorry. 251 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 Oh, trust me to put my foot in it. 252 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 Freddie said they'd send for me as soon as they're settled. 253 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Well, I'm sure you'll hear from them soon. 254 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 It's quite a few people don't. 255 00:15:37,000 --> 00:15:38,000 Pretty good. 256 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 Landyards have the 34 Crestone. 257 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 They started notbolt Sparkle! 258 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 Hello, Cristielo. 259 00:15:58,000 --> 00:16:04,000 My name is 260 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 That's a good run. 261 00:16:14,000 --> 00:16:17,000 I got a fancy bag on that water. 262 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 It's enough. 263 00:16:28,000 --> 00:16:32,000 Anduppa adrenal fossils into the waterizzard. 264 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 Hello. 265 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 Oh, hello, Gwen. 266 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 Is that the letter you were waiting for? 267 00:16:36,000 --> 00:16:37,000 Yes, at last. 268 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 Great. How are your brothers getting on down under? 269 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 We're finding it a bit tough. 270 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 They say it's not easy to find work. 271 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 Well, they're both unskilled, you see. 272 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Yeah. Without training, you're nothing. 273 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 I shall let that happen to me. 274 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 I'm going to apply to trainers and nurse like you. 275 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 Being that old enough, surely. 276 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 Why, I'm nearly 16. 277 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 Well, they do say the new matron's quite go-ahead. 278 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 She might make an exception. 279 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 Tell me. 280 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 I'm not a native orderer. 281 00:17:03,000 --> 00:17:06,000 Why are you so anxious to start training at once? 282 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 Because I want to do something with my life. 283 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 And I can't afford to waste any more time. 284 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 You consider your work as a ward made a waste of time. 285 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 Oh, no, matron. 286 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 At least it's taught me a lot. 287 00:17:18,000 --> 00:17:22,000 But I feel I'm ready to move on now to make a career for myself. 288 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 Oh, all for young women being ambitious. 289 00:17:25,000 --> 00:17:29,000 But nursing, you know, is a vocation. 290 00:17:29,000 --> 00:17:32,000 What does that mean to an end? 291 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 Do you think you have such a vocation order? 292 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 Yes, I do. 293 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 I admit I never thought of it before I came here. 294 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 But then I never... 295 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 The buildings had to consider working at all. 296 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 Not for a living. 297 00:17:43,000 --> 00:17:47,000 I was hoping to be a painter, a landscape artist. 298 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 I'll have the secure job. 299 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 But since I've been here, 300 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 seen some of the work they do in the children's wards. 301 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 I can't think of anything more worthwhile 302 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 than healing a sick child. 303 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 Look, can I? 304 00:18:03,000 --> 00:18:08,000 You do realize it's a very tough training. 305 00:18:08,000 --> 00:18:09,000 But physically and mentally. 306 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 Many students fall by the wayside. 307 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 I wouldn't. 308 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 What? 309 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 I don't know how to thank you, matron. 310 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 Oh, it's not me you have to thank. 311 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 It's Nurse Kenton here. 312 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 I don't think you'd have pulled through without her. 313 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 I wasn't the only one looking after you, 314 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 now you were the one who responded to. 315 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 Thank you, nurse. 316 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 It's like a miracle. 317 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 Say goodbye, Tommy. 318 00:18:33,000 --> 00:18:34,000 Goodbye, Tom. 319 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 You can be a good boy, man. 320 00:18:35,000 --> 00:18:36,000 Bye. 321 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 Bye! 322 00:18:42,000 --> 00:18:43,000 Bye. 323 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 I love what I said. 324 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 I believe you have a true guffé healing order. 325 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 Don't waste it, will you? 326 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 Yes! 327 00:18:55,000 --> 00:18:58,000 Well, coming from matron, that's the height of praise. 328 00:18:58,000 --> 00:19:02,000 All I ever get is, formton, don't run, or straighten your themes. 329 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 But that reminds me, when are we going shopping for? 330 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 Nurse Thornton. 331 00:19:06,000 --> 00:19:09,000 Would you endeavor to control your girlish exuberance? 332 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 I could hear you write down the passage. 333 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 Oh, Lord. 334 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 Much as you may like the sound of your voice, 335 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 others may not share your enthusiasm, 336 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 particularly when they are ill. 337 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 I'm sorry, Dr. Freeman, go. 338 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 He's always on at me. 339 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 I know if I really like sooner have you around than him. 340 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 Oldra. 341 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 Well, the children will love you and they're scared of him. 342 00:19:33,000 --> 00:19:36,000 I don't know why someone like that becomes a doctor. 343 00:19:36,000 --> 00:19:37,000 I can't be for the money. 344 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 They say his family is ruling in it. 345 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 Oh, I wish I could paint like that. 346 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 It's not right. 347 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 Can't quite get the sky. 348 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 Oh, well. 349 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 Better pack up, I suppose. 350 00:19:54,000 --> 00:19:59,000 Nurse Thornton, make sure what's to see you in the office at once. 351 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 I'll offer them now. 352 00:20:08,000 --> 00:20:12,000 Gwen, what did you want? 353 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 What's wrong? 354 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 It's me, Mum. 355 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 It's poorly again. 356 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 Her heart. 357 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 Oh, I'm sorry. 358 00:20:19,000 --> 00:20:22,000 Dad wants me to apply for a position at one of the hospitals 359 00:20:22,000 --> 00:20:23,000 in Leeds, so I'll be near her home. 360 00:20:23,000 --> 00:20:26,000 How long do you think you'll be away? 361 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 That's the worst, pal. 362 00:20:28,000 --> 00:20:31,000 I don't know how to tell you this. 363 00:20:31,000 --> 00:20:35,000 I shan't be coming back at all. 364 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 Don't look like that, Audra. 365 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 I'll only be a couple of hours away. 366 00:20:38,000 --> 00:20:39,000 Well, you can come for weekends and you're 367 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 coming for Christmas again. 368 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 We'll still be friends. 369 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 Oh, Audra, look at that bracelet. 370 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 It almost looks real. 371 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 Why don't you buy it? 372 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 Come on. 373 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 Oh, Ann. 374 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 You've bought nothing yet. 375 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 Well, if I do, it won't be anything like that. 376 00:20:58,000 --> 00:21:01,000 It'll have to be something practical. 377 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 Oh, it's so dull being practical. 378 00:21:03,000 --> 00:21:04,000 I love squandering. 379 00:21:04,000 --> 00:21:08,000 So I've noticed that I've got nothing to squander. 380 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 Oh, no. 381 00:21:23,000 --> 00:21:26,000 Why don't you try it on? 382 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 It's three guineas, Gwen. 383 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 I've only got two pounds, 12. 384 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 I'll end you the rest. 385 00:21:32,000 --> 00:21:33,000 No. 386 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 Oh, go on. 387 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 Um, 388 00:21:43,000 --> 00:21:44,000 RQu. 389 00:21:45,000 --> 00:21:59,000 x 390 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 Thank you. 391 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 APPLAUSE 392 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 Glenn, shall we have this dance? 393 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 You'll have to kiss me. 394 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 Not here. 395 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 Come on. 396 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 Please. 397 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 You have this one too. 398 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 No thanks, Charlie. 399 00:22:21,000 --> 00:22:22,000 I think I'll sit out for a bit. 400 00:22:22,000 --> 00:22:23,000 My shoes are pinching. 401 00:22:23,000 --> 00:22:24,000 I'll sit with you. 402 00:22:24,000 --> 00:22:25,000 No. 403 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 Why don't you ask someone else to dance? 404 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 There must be heaps of girls, you know here. 405 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 I'll go on. 406 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 No one could accuse you of encouraging me. 407 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 APPLAUSE 408 00:23:08,000 --> 00:23:09,000 Excuse me, miss. 409 00:23:09,000 --> 00:23:10,000 Would you like to dance? 410 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 No thanks. 411 00:23:15,000 --> 00:23:16,000 Come on, Odra. 412 00:23:16,000 --> 00:23:17,000 Why are you dancing? 413 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 I've seen a watch. 414 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 Oh. 415 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 You're changing my mind, Odra. 416 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 No thanks, Charlie. 417 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 I'll be back for the last waltz. 418 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 I'll be back for you again. 419 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 I'll be back for you again. 420 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 APPLAUSE 421 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 Do you want to know each? 422 00:24:09,000 --> 00:24:10,000 Think, Odra. 423 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 I have an inmate, thanks. 424 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 So you approve of my dance? 425 00:24:18,000 --> 00:24:19,000 Smashing. 426 00:24:19,000 --> 00:24:20,000 Just right for you, Glenn. 427 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 We'll probably get engaged in the summer. 428 00:24:22,000 --> 00:24:25,000 Although we won't be able to get married until Mike's qualified. 429 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 Oh, you know my secret dream? 430 00:24:27,000 --> 00:24:30,000 For you and Charlie to get married at the same time. 431 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 Oh, there will be sisters in law. 432 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 And Mike and Charlie could set up practice together, 433 00:24:34,000 --> 00:24:37,000 and we could live close to our children, could play together. 434 00:24:37,000 --> 00:24:38,000 Gwen, you are such a silly. 435 00:24:38,000 --> 00:24:41,000 I'm not going to marry anyone until I'm at least 30. 436 00:24:49,000 --> 00:24:54,000 Ladies and gentlemen, would you please take your partners for the last waltz? 437 00:24:57,000 --> 00:25:00,000 I'm not going to marry anyone until I'm at the same time. 438 00:25:00,000 --> 00:25:03,000 I'm not going to marry anyone until I'm at the same time. 439 00:25:03,000 --> 00:25:06,000 I'm not going to marry anyone until I'm at the same time. 440 00:25:06,000 --> 00:25:09,000 I'm not going to marry anyone until I'm at the same time. 441 00:25:09,000 --> 00:25:12,000 I'm not going to marry anyone until I'm at the same time. 442 00:25:12,000 --> 00:25:15,000 I'm not going to marry anyone until I'm at the same time. 443 00:25:15,000 --> 00:25:18,000 I'm not going to marry anyone until I'm at the same time. 444 00:25:18,000 --> 00:25:21,000 I'm not going to marry anyone until I'm at the same time. 445 00:25:21,000 --> 00:25:24,000 I'm not going to marry anyone until I'm at the same time. 446 00:25:24,000 --> 00:25:29,000 Here I am, Audra. Excuse me. 447 00:25:29,000 --> 00:25:34,000 My dancer thing. 448 00:25:38,000 --> 00:25:41,000 Sorry, but you didn't promise me. 449 00:25:55,000 --> 00:25:58,000 That was an outright lie. 450 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 An outright lie, was it? 451 00:26:00,000 --> 00:26:02,000 Aye. 452 00:26:02,000 --> 00:26:05,000 But you did want to dance, so they didn't you? 453 00:26:14,000 --> 00:26:16,000 Oh, look at that. 454 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 Charlie's not good enough, Robert. 455 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 Robert, you're done with this. You're proud of him. 456 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 Do you know him, then? 457 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 I know his reputation. 458 00:26:28,000 --> 00:26:31,000 You don't come from armory. 459 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 I'd have noticed you if he did. 460 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 No. I'm staying with a friend. 461 00:26:36,000 --> 00:26:40,000 When Thornton, that was her brother. 462 00:26:40,000 --> 00:26:43,000 No, I know the thorns. 463 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 So where do you come from then? 464 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 Rippon. 465 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 I'm a nurse at the fever hospital. 466 00:26:55,000 --> 00:26:58,000 Oh, so you do work, then? 467 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 Do you work with a Sunday? 468 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 Why? 469 00:27:10,000 --> 00:27:13,000 Because that's not taking you out. 470 00:27:14,000 --> 00:27:17,000 The Zay of Us. 471 00:27:17,000 --> 00:27:21,000 I'm the eldest and the best-looking. 472 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 Then there's Olive. She's the married one. 473 00:27:23,000 --> 00:27:27,000 Lorett, Frank, Jack, Maggie, Danny. 474 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 He's only six. 475 00:27:29,000 --> 00:27:32,000 I've forgotten somebody. 476 00:27:32,000 --> 00:27:35,000 Oh, I, uh, Billy. 477 00:27:35,000 --> 00:27:38,000 Must be lovely having a big family like that. 478 00:27:38,000 --> 00:27:41,000 And places like a madhouse up with the kids and the trains. 479 00:27:41,000 --> 00:27:42,000 Trains? 480 00:27:42,000 --> 00:27:45,000 Aye. Dad's a local station master. 481 00:27:45,000 --> 00:27:48,000 How long has it since your brother's emigrated? 482 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 Seven years now. 483 00:27:50,000 --> 00:27:54,000 They said they'd send for me, but they haven't had it too easy. 484 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 All of you, by the sound of it. 485 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 I survived. 486 00:27:58,000 --> 00:28:01,000 It speaks of for the new look. 487 00:28:01,000 --> 00:28:04,000 It's funny. 488 00:28:04,000 --> 00:28:07,000 When I first clapped eyes on you, I took you 489 00:28:07,000 --> 00:28:09,000 for one of the silver spooners. 490 00:28:09,000 --> 00:28:12,000 I started to never want for anything. 491 00:28:12,000 --> 00:28:17,000 I suppose that's what I was to a mother died. 492 00:28:17,000 --> 00:28:21,000 It put me in mind of one of those, um, 493 00:28:21,000 --> 00:28:24,000 China ladies that you see in shop windows. 494 00:28:24,000 --> 00:28:27,000 With signs on them, sayings. 495 00:28:27,000 --> 00:28:29,000 Don't touch. 496 00:28:29,000 --> 00:28:32,000 Perhaps that's why I want to touch you so much now. 497 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 I'm not sure. 498 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 I'm not sure. 499 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 Perhaps that's why I want to touch you so much now. 500 00:28:56,000 --> 00:28:59,000 I thought you were going to stand me up. 501 00:29:01,000 --> 00:29:03,000 I thought you wouldn't come. 502 00:29:07,000 --> 00:29:10,000 I love Mama, see. 503 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 Who cares? 504 00:29:37,000 --> 00:29:40,000 Can we take in many girls home? 505 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 None like you. 506 00:30:02,000 --> 00:30:04,000 Oh, you back already? 507 00:30:05,000 --> 00:30:07,000 I thought you were out with your latest art, Rob. 508 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 So I was. 509 00:30:08,000 --> 00:30:10,000 And, uh, I've brought her on for tea. 510 00:30:15,000 --> 00:30:21,000 My mother, Dad, and, uh, this is the rest of the rubble. 511 00:30:21,000 --> 00:30:24,000 How'd you do? 512 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 Come in, Les. 513 00:30:27,000 --> 00:30:30,000 Is that cold? 514 00:30:30,000 --> 00:30:32,000 Yes. 515 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 Shift yourself, Frank. 516 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 Get the human lady a seat. 517 00:30:42,000 --> 00:30:45,000 Get the little red. 518 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 Thank you. 519 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 I'll be back. 520 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 What's the matter with you all? 521 00:31:17,000 --> 00:31:19,000 Has the cat got your tongues? 522 00:31:19,000 --> 00:31:21,000 I mustn't look until I tell you. 523 00:31:21,000 --> 00:31:22,000 Mm-hmm. 524 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 Come on, now, turn around. 525 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 What if the water wards me? 526 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 No, it's all right. 527 00:31:33,000 --> 00:31:34,000 Now, fair. 528 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 Mm. 529 00:31:42,000 --> 00:31:43,000 No, fair. 530 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 That's I, Clue. 531 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 It is appointed. 532 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 I feel like it was as big as that. 533 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 It looks larger than it actually is. 534 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 It's a mansion. 535 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 For the gardens. 536 00:32:00,000 --> 00:32:03,000 Nothing of our little patch out the back. 537 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 My mother planned and planted them. 538 00:32:05,000 --> 00:32:07,000 We used to help her. 539 00:32:07,000 --> 00:32:09,000 You and your brothers? 540 00:32:09,000 --> 00:32:10,000 An uncle Peter. 541 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 Who was this uncle Peter? 542 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 Oh, he wasn't really our uncle. 543 00:32:14,000 --> 00:32:16,000 He and mother were lovers. 544 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 Although I didn't understand that at the time, 545 00:32:18,000 --> 00:32:21,000 he was just a part of our lives for as long as I can remember. 546 00:32:21,000 --> 00:32:23,000 Well, I was only two when my father died. 547 00:32:23,000 --> 00:32:26,000 Well, why didn't he marry her than this Peter fellow? 548 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 Oh, you already had a wife? 549 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 Although I didn't know that either. 550 00:32:30,000 --> 00:32:34,000 Until mother died and I, Clue, reverted to his family. 551 00:32:37,000 --> 00:32:39,000 I suppose you wouldn't give him a divorce. 552 00:32:39,000 --> 00:32:41,000 They'll live here then, his family. 553 00:32:41,000 --> 00:32:42,000 No. 554 00:32:42,000 --> 00:32:45,000 They sold it to strangers. 555 00:32:45,000 --> 00:32:48,000 They hate to think of strangers living in high Clue. 556 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 Pat, we shouldn't have come here. 557 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 No, I wanted to show it to you. 558 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 It's so much a part of me. 559 00:33:13,000 --> 00:33:15,000 And I want to know every part of you. 560 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 All right, we'll wait until we're wed. 561 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 Well, you are going to marry me, aren't you? 562 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 You said you weren't going to get married to you. 563 00:33:41,000 --> 00:33:42,000 I was 30. 564 00:33:42,000 --> 00:33:43,000 I changed my mind. 565 00:33:43,000 --> 00:33:45,000 You hardly know me any time. 566 00:33:45,000 --> 00:33:46,000 I don't need it. 567 00:33:46,000 --> 00:33:48,000 Are you sure it isn't just an infactuation? 568 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 I mean, it's good looking quite sure. 569 00:33:53,000 --> 00:33:55,000 Look, I know you spurned our chair. 570 00:33:55,000 --> 00:33:57,000 I'm so glad it is it. That's why you don't like him. 571 00:33:57,000 --> 00:33:59,000 I never said I didn't like him. 572 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 I mean, it's very charming, but... 573 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 But what? But the crowds are family. 574 00:34:03,000 --> 00:34:05,000 And they're not exactly... 575 00:34:05,000 --> 00:34:07,000 And I'm such a great catch, am I? 576 00:34:07,000 --> 00:34:08,000 A penniless orphan? 577 00:34:08,000 --> 00:34:09,000 Well, you can't escape your background. 578 00:34:09,000 --> 00:34:11,000 You've got breeding and it shows. 579 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 And you could have the pick of all the blokes around here. 580 00:34:13,000 --> 00:34:17,000 Honestly, I never realized what a dreadful snobby word. 581 00:34:17,000 --> 00:34:20,000 And I never realized what a gullible little fool you were. 582 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 Oh, come on, ma'am. 583 00:34:26,000 --> 00:34:28,000 You're just jealous because someone's hooked your favorite son. 584 00:34:28,000 --> 00:34:30,000 Get away with ya. 585 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 I've been now been persuaded 586 00:34:31,000 --> 00:34:33,000 and yet to settle down these past two years. 587 00:34:33,000 --> 00:34:35,000 Well, I couldn't do better than Audrey. 588 00:34:37,000 --> 00:34:38,000 You do like it, don't you? 589 00:34:38,000 --> 00:34:40,000 Oh, I... She's a fine young woman. 590 00:34:40,000 --> 00:34:41,000 Willin? 591 00:34:41,000 --> 00:34:43,000 She's from a different world than her husband. 592 00:34:43,000 --> 00:34:45,000 You should have stopped you first, instinct. 593 00:34:45,000 --> 00:34:47,000 Hey? 594 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 Why? Didn't you tell me that... 595 00:34:49,000 --> 00:34:53,000 When you saw it that dance, you said to yourself, and's off. 596 00:34:53,000 --> 00:34:57,000 I... But then I went down the pub and had a skinful for her, came back. 597 00:34:57,000 --> 00:35:00,000 Appen, you should have stayed there. 598 00:35:01,000 --> 00:35:03,000 I love her, ma'am. 599 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 I don't doubt that. 600 00:35:05,000 --> 00:35:07,000 There's more to marriage than love. 601 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 It's you lovely, ma'am. 602 00:35:09,000 --> 00:35:10,000 It's just like a film star. 603 00:35:10,000 --> 00:35:11,000 But... 604 00:35:37,000 --> 00:35:40,000 I... 605 00:35:40,000 --> 00:35:43,000 Audrey Edith... 606 00:35:43,000 --> 00:35:46,000 to take the Vincent... 607 00:35:46,000 --> 00:35:48,000 It's too late, my worry. 608 00:35:48,000 --> 00:35:52,000 What's done, St. 609 00:35:52,000 --> 00:35:53,000 I... 610 00:35:53,000 --> 00:35:55,000 I... 611 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 I... 612 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 I... 613 00:35:59,000 --> 00:36:01,000 I... 614 00:36:01,000 --> 00:36:02,000 I... 615 00:36:02,000 --> 00:36:03,000 I... 616 00:36:03,000 --> 00:36:04,000 I... 617 00:36:04,000 --> 00:36:05,000 I... 618 00:36:05,000 --> 00:36:06,000 I... 619 00:36:06,000 --> 00:36:09,000 I... 620 00:36:09,000 --> 00:36:10,000 I... 621 00:36:10,000 --> 00:36:11,000 I... 622 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 I... 623 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 I... 624 00:36:14,000 --> 00:36:15,000 I... 625 00:36:15,000 --> 00:36:16,000 I... 626 00:36:16,000 --> 00:36:17,000 I... 627 00:36:17,000 --> 00:36:18,000 I... 628 00:36:18,000 --> 00:36:19,000 I... 629 00:36:19,000 --> 00:36:20,000 I... 630 00:36:20,000 --> 00:36:21,000 I... 631 00:36:21,000 --> 00:36:22,000 my... 632 00:36:22,000 --> 00:36:23,000 I... 633 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 I... 634 00:36:24,000 --> 00:36:25,000 To to two, a... 635 00:36:25,000 --> 00:36:28,000 Or two, two, one. 636 00:36:28,000 --> 00:36:29,000 I... 637 00:36:29,000 --> 00:36:30,000 A... 638 00:36:30,000 --> 00:36:32,000 One... 639 00:36:32,000 --> 00:36:33,000 So... 640 00:36:33,000 --> 00:36:34,000 two. 641 00:36:34,000 --> 00:36:36,000 sickness and in health. 642 00:36:36,000 --> 00:36:40,000 To love, cherish, and obey. 643 00:36:40,000 --> 00:36:43,000 To love, cherish, and obey. 644 00:36:43,000 --> 00:36:46,000 Till death, us do part. 645 00:36:46,000 --> 00:36:48,000 Till death, us do part. 646 00:36:51,000 --> 00:36:54,000 With this ring, I thee wed. 647 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 With this ring, I thee wed. 648 00:36:56,000 --> 00:36:59,000 With my body, I thee worship. 649 00:36:59,000 --> 00:37:01,000 With my body, I thee worship. 650 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 What's the matter, love? 651 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 Aren't you happy? 652 00:37:12,000 --> 00:37:16,000 When I first came into the church and saw all your family sitting there, 653 00:37:16,000 --> 00:37:19,000 the only handful of friends on my side. 654 00:37:19,000 --> 00:37:21,000 I felt so alone. 655 00:37:21,000 --> 00:37:23,000 I'll never be alone again. 656 00:37:34,000 --> 00:37:37,000 Don't hurt me. 657 00:38:34,000 --> 00:38:37,000 I can't believe it's nearly over. 658 00:38:37,000 --> 00:38:41,000 Well, honeymoon may be over, but we've got a lot to look forward to. 659 00:38:41,000 --> 00:38:45,000 I can't wait until we move into the cottage. 660 00:38:45,000 --> 00:38:48,000 We're barely a sticker furniture. 661 00:39:05,000 --> 00:39:07,000 There's something I forgot to tell you. 662 00:39:07,000 --> 00:39:08,000 Later. 663 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 What did you want to tell me? 664 00:39:20,000 --> 00:39:21,000 Later. 665 00:39:25,000 --> 00:39:27,000 Why? It's you, Audrey. 666 00:39:27,000 --> 00:39:29,000 Good afternoon, Aunt Alicia. 667 00:39:29,000 --> 00:39:32,000 The maid said a Mr. and Mrs. Crowther. 668 00:39:32,000 --> 00:39:35,000 I'd like to introduce you to my husband. 669 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 I'm pleased to meet Mrs. Drummond. 670 00:39:37,000 --> 00:39:39,000 How do you do? 671 00:39:42,000 --> 00:39:47,000 Why on earth didn't you tell us you were getting married, you silly child? 672 00:39:47,000 --> 00:39:50,000 I was 21 last month. 673 00:39:50,000 --> 00:39:52,000 Well, that's why I'm here. 674 00:39:52,000 --> 00:39:54,000 I've come to collect my things. 675 00:39:54,000 --> 00:39:55,000 Things? 676 00:39:55,000 --> 00:39:56,000 Mother's things. 677 00:39:56,000 --> 00:39:58,000 But you've been storing for me. 678 00:39:58,000 --> 00:40:00,000 We made an inventory, remember? 679 00:40:00,000 --> 00:40:02,000 My solicitor has a copy, too. 680 00:40:02,000 --> 00:40:04,000 A few worthless things. 681 00:40:04,000 --> 00:40:07,000 In that case, you won't miss them then, will you? 682 00:40:07,000 --> 00:40:10,000 Me and me brother will be over with a cart next Saturday. 683 00:40:10,000 --> 00:40:12,000 Meantime, I'd like to take that picture there. 684 00:40:12,000 --> 00:40:13,000 This one, do you mean? 685 00:40:13,000 --> 00:40:14,000 Yes, my father painted it. 686 00:40:14,000 --> 00:40:16,000 Don't you dare touch my picture? 687 00:40:16,000 --> 00:40:18,000 It's not your painting. 688 00:40:18,000 --> 00:40:19,000 Leave it alone! 689 00:40:19,000 --> 00:40:21,000 It's part of Mother's legacy. 690 00:40:21,000 --> 00:40:23,000 Your mother, don't talk to me about that woman. 691 00:40:23,000 --> 00:40:24,000 She was nothing but a whore. 692 00:40:24,000 --> 00:40:25,000 Wait a minute. 693 00:40:25,000 --> 00:40:26,000 No one talks to my wife like that. 694 00:40:26,000 --> 00:40:27,000 Well, that's what she was. 695 00:40:27,000 --> 00:40:29,000 Little slut carrying on with that 696 00:40:29,000 --> 00:40:31,000 Polandra while poor Adrian was still alive. 697 00:40:31,000 --> 00:40:32,000 That's not true. 698 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 You were humiliating him in front of the surface. 699 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 She was drinking her that poor uncle Peeger. 700 00:40:36,000 --> 00:40:37,000 And she knocked Victor in the middle. 701 00:40:37,000 --> 00:40:38,000 I loved his little uncle. 702 00:40:38,000 --> 00:40:39,000 I loved his little uncle. 703 00:40:39,000 --> 00:40:41,000 But I'll be back for the rest of the stuff. 704 00:40:41,000 --> 00:40:43,000 And it had better all be there. 705 00:40:43,000 --> 00:40:44,000 Orleans. 706 00:40:57,000 --> 00:40:58,000 Oh! 707 00:41:23,000 --> 00:41:25,000 It's what a dreamt of all these years. 708 00:41:26,000 --> 00:41:29,000 Well, it's not quite up to high clue. 709 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 It's best. 710 00:41:31,000 --> 00:41:33,000 Well, I do love you, Vince. 711 00:41:55,000 --> 00:42:03,000 reading on instructions. 712 00:42:15,000 --> 00:42:19,000 He talks to me next night with... 713 00:42:19,000 --> 00:42:21,000 Mm-hmm. 714 00:42:21,000 --> 00:42:22,000 Later. 715 00:42:22,000 --> 00:42:24,000 The meal will spoil. 716 00:42:24,000 --> 00:42:25,000 Who cares? 717 00:42:29,000 --> 00:42:30,000 I do. 718 00:42:30,000 --> 00:42:32,000 Something special to celebrate. 719 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 Celebrate what? 720 00:42:34,000 --> 00:42:36,000 We've been married a month. 721 00:42:36,000 --> 00:42:39,000 You got from what, and I'll get it ready. 722 00:42:39,000 --> 00:42:40,000 Who bins? 723 00:42:50,000 --> 00:42:52,000 What's up? 724 00:42:52,000 --> 00:42:53,000 It's a gat-off. 725 00:43:11,000 --> 00:43:12,000 What's so funny? 726 00:43:12,000 --> 00:43:13,000 Nothing. 727 00:43:13,000 --> 00:43:14,000 Hey? 728 00:43:14,000 --> 00:43:15,000 No, nothing. 729 00:43:20,000 --> 00:43:22,000 No, nothing. 730 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 No, nothing. 731 00:43:24,000 --> 00:43:25,000 You're good. 732 00:43:25,000 --> 00:43:26,000 I'm good. 733 00:43:26,000 --> 00:43:27,000 Don't go. 734 00:43:27,000 --> 00:43:28,000 No, no, no. 735 00:43:28,000 --> 00:43:29,000 I'm good. 736 00:43:29,000 --> 00:43:30,000 No, no, no. 737 00:43:30,000 --> 00:43:31,000 Aye. 738 00:43:31,000 --> 00:43:32,000 I'm good. 739 00:43:32,000 --> 00:43:33,000 Aye. 740 00:43:33,000 --> 00:43:34,000 I'm good. 741 00:43:34,000 --> 00:43:35,000 I'm good. 742 00:43:35,000 --> 00:43:36,000 No, no, no, no. 743 00:43:36,000 --> 00:43:37,000 Oh, no, no. 744 00:43:37,000 --> 00:43:38,000 Aye. 745 00:43:38,000 --> 00:43:39,000 Morning, Mrs. Grouder. 746 00:43:39,000 --> 00:43:40,000 Morning. 747 00:43:40,000 --> 00:43:48,000 Oh, Dr. There you are. 748 00:43:48,000 --> 00:43:51,000 Paint in as usual. 749 00:43:51,000 --> 00:43:54,000 Lord, if at the time I'm sorry. 750 00:43:54,000 --> 00:43:56,000 What do you think? 751 00:43:56,000 --> 00:43:57,000 Very pretty. 752 00:43:57,000 --> 00:43:58,000 What's the tea? 753 00:43:58,000 --> 00:43:59,000 Dinner. 754 00:43:59,000 --> 00:44:00,000 Chef, it's pie. 755 00:44:00,000 --> 00:44:01,000 Hang on. 756 00:44:01,000 --> 00:44:02,000 I'm sorry. 757 00:44:02,000 --> 00:44:03,000 I'm sorry. 758 00:44:03,000 --> 00:44:04,000 I'm sorry. 759 00:44:04,000 --> 00:44:05,000 I'm sorry. 760 00:44:05,000 --> 00:44:06,000 I'm sorry. 761 00:44:06,000 --> 00:44:07,000 I'm sorry. 762 00:44:07,000 --> 00:44:08,000 I'm sorry. 763 00:44:08,000 --> 00:44:09,000 Hang on. 764 00:44:09,000 --> 00:44:12,000 So what sort of day did you have? 765 00:44:12,000 --> 00:44:16,000 Tyre, a former is a slave driver. 766 00:44:16,000 --> 00:44:17,000 No, we'll never mind. 767 00:44:17,000 --> 00:44:19,000 We'll have an early night. 768 00:44:19,000 --> 00:44:21,000 I know. I said I'd meet some of the lads later. 769 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 I forgot what I looked like down the pub. 770 00:44:23,000 --> 00:44:25,000 You might come too. 771 00:44:25,000 --> 00:44:26,000 No. 772 00:44:26,000 --> 00:44:29,000 Oh, we've been phoned, don't get out and pub. 773 00:44:29,000 --> 00:44:31,000 I'll tell you what. 774 00:44:31,000 --> 00:44:32,000 So you don't get lonesome. 775 00:44:32,000 --> 00:44:36,000 Why don't you spend the evening with Mam and Loretta, eh? 776 00:44:36,000 --> 00:44:41,000 And would you believe it, the ruddy creature pulls up 20 yards from the post and starts 777 00:44:41,000 --> 00:44:42,000 chewing the grass? 778 00:44:42,000 --> 00:44:44,000 And 50 to one, this would have been as well. 779 00:44:44,000 --> 00:44:45,000 Here. 780 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 Is that Gwen Thorne's fellow? 781 00:44:47,000 --> 00:44:49,000 Who's Gwen Thorne? 782 00:44:49,000 --> 00:44:51,000 You know her. 783 00:44:51,000 --> 00:44:53,000 Or does Lardidar friend? 784 00:44:53,000 --> 00:44:55,000 What's he doing? 785 00:44:55,000 --> 00:44:56,000 Slum in it. 786 00:44:56,000 --> 00:44:57,000 It's my, Gwen. 787 00:44:57,000 --> 00:44:58,000 Hello. 788 00:44:58,000 --> 00:44:59,000 Vincent. 789 00:44:59,000 --> 00:45:00,000 What are you doing? 790 00:45:00,000 --> 00:45:01,000 I'm going to get you a drink. 791 00:45:01,000 --> 00:45:02,000 I'm going to get you a drink. 792 00:45:02,000 --> 00:45:04,000 It's my, Gwen. 793 00:45:04,000 --> 00:45:05,000 Hello. 794 00:45:05,000 --> 00:45:06,000 Vincent. 795 00:45:06,000 --> 00:45:07,000 What are you doing now, listen? 796 00:45:07,000 --> 00:45:09,000 I hope this served the best beer in Leeds. 797 00:45:09,000 --> 00:45:10,000 Discriminating lads? 798 00:45:10,000 --> 00:45:12,000 And I like to get away from the medical crowd. 799 00:45:12,000 --> 00:45:13,000 There's a subject for conversation. 800 00:45:13,000 --> 00:45:16,000 Diseases of the intestine has its limit. 801 00:45:16,000 --> 00:45:17,000 Excuse me, Vens. 802 00:45:17,000 --> 00:45:20,000 How's married life? 803 00:45:20,000 --> 00:45:21,000 Oh, nothing like it. 804 00:45:21,000 --> 00:45:23,000 You and Gwen should get a move on. 805 00:45:23,000 --> 00:45:25,000 I shall be qualified for another two years. 806 00:45:25,000 --> 00:45:27,000 And I've no private money. 807 00:45:27,000 --> 00:45:29,000 Yeah, but you guarantee the decent job at the end, aren't you? 808 00:45:29,000 --> 00:45:31,000 You won't be joining a dog, you. 809 00:45:31,000 --> 00:45:32,000 How'd things in the building trade? 810 00:45:32,000 --> 00:45:35,000 Farley's just landed a big contract building warehouses. 811 00:45:35,000 --> 00:45:38,000 Audra's on at me to go to night school and dressmanship. 812 00:45:38,000 --> 00:45:39,000 Will you? 813 00:45:39,000 --> 00:45:41,000 I may get round to it. 814 00:45:41,000 --> 00:45:44,000 Trouble is, there's so many pleasant ways of spending an evening, aren't there? 815 00:45:48,000 --> 00:45:51,000 Five minutes since your last look. 816 00:45:51,000 --> 00:45:53,000 I'm sorry. 817 00:45:53,000 --> 00:45:56,000 It was just, he said it would be a couple of hours. 818 00:45:56,000 --> 00:46:00,000 Once they get me the mates, they soon lose track of time. 819 00:46:00,000 --> 00:46:03,000 They don't grudge Vincent a bit of armless pleasure, do you? 820 00:46:03,000 --> 00:46:05,000 No, of course not. 821 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 Is that the way it is with our men? 822 00:46:07,000 --> 00:46:10,000 They toil out all day and go to pub of a night. 823 00:46:10,000 --> 00:46:12,000 Well, that's their way of relaxing. 824 00:46:12,000 --> 00:46:14,000 You soon get used to it. 825 00:46:14,000 --> 00:46:16,000 You must do. 826 00:46:16,000 --> 00:46:19,000 Perhaps that's how it's going to be from now on. 827 00:46:31,000 --> 00:46:33,000 Because of practise. 828 00:46:49,000 --> 00:46:51,000 This is very good where you are. 829 00:46:51,000 --> 00:46:53,000 I'm so glad you made it. 830 00:46:53,000 --> 00:46:55,000 Oh, isn't that? 831 00:46:55,000 --> 00:46:57,000 Is that Jeffrey Freeman? 832 00:46:57,000 --> 00:46:59,000 Yes. 833 00:46:59,000 --> 00:47:01,000 Oh, didn't I tell you? 834 00:47:01,000 --> 00:47:03,000 He's working here now. 835 00:47:03,000 --> 00:47:04,000 Hmm. 836 00:47:04,000 --> 00:47:07,000 Well, I was going to ask if you could find me a job too now. 837 00:47:07,000 --> 00:47:08,000 Not so sure. 838 00:47:08,000 --> 00:47:09,000 Actually, it's been quite nice. 839 00:47:09,000 --> 00:47:11,000 I suppose being new here, I suppose. 840 00:47:11,000 --> 00:47:12,000 Anyway. 841 00:47:12,000 --> 00:47:13,000 What's all this? 842 00:47:13,000 --> 00:47:14,000 I'm not sure. 843 00:47:14,000 --> 00:47:15,000 I'm not sure. 844 00:47:15,000 --> 00:47:16,000 I'm not sure. 845 00:47:16,000 --> 00:47:17,000 I'm not sure. 846 00:47:17,000 --> 00:47:18,000 I'm not sure. 847 00:47:18,000 --> 00:47:19,000 I'm not sure. 848 00:47:19,000 --> 00:47:20,000 I'm not sure. 849 00:47:20,000 --> 00:47:21,000 I'm not sure. 850 00:47:21,000 --> 00:47:22,000 I'm sorry, I'm not sure. 851 00:47:22,000 --> 00:47:23,000 But I'm sure you can get your job. 852 00:47:23,000 --> 00:47:24,000 You're a married woman now, Audrey. 853 00:47:24,000 --> 00:47:26,000 You shouldn't have to work. 854 00:47:35,000 --> 00:47:38,000 Leeds United Mill, Arsenal, 108. 855 00:47:39,000 --> 00:47:41,000 Oh, god. 856 00:47:41,000 --> 00:47:46,000 What's the year we have an early night? 857 00:47:46,000 --> 00:47:48,000 It ought to be a change for you. 858 00:47:48,000 --> 00:47:50,000 Oh, don't go on about that again. 859 00:47:50,000 --> 00:47:51,000 Well, it was after midnight. 860 00:47:51,000 --> 00:47:53,000 It was Frank's birthday. 861 00:47:53,000 --> 00:47:56,000 Well, I still don't see why he couldn't have come to. 862 00:47:56,000 --> 00:47:59,000 Well, let's make up for last time now, eh? 863 00:48:12,000 --> 00:48:14,000 Oh, come on. 864 00:48:14,000 --> 00:48:17,000 We'll have to get that sofa soon. 865 00:48:17,000 --> 00:48:18,000 What's wrong with the floor? 866 00:48:18,000 --> 00:48:19,000 There we come. 867 00:48:19,000 --> 00:48:20,000 Why not? 868 00:48:20,000 --> 00:48:21,000 No. 869 00:48:21,000 --> 00:48:26,000 I haven't the sake for not animals. 870 00:48:26,000 --> 00:48:28,000 I'm sorry. 871 00:48:28,000 --> 00:48:30,000 It just doesn't seem right. 872 00:48:30,000 --> 00:48:34,000 But it'd be all right on a sofa. 873 00:48:34,000 --> 00:48:36,000 No, it's silly. 874 00:48:36,000 --> 00:48:38,000 Well, we'd better hurry up and buy one, then, wouldn't we? 875 00:48:42,000 --> 00:48:51,000 Actually, I saw just the thing in town yesterday. 876 00:48:51,000 --> 00:48:52,000 Really, never. 877 00:48:52,000 --> 00:48:53,000 Oh, that cost a bit? 878 00:48:53,000 --> 00:48:56,000 Yes, but I've been thinking, what if I were to get a job? 879 00:48:56,000 --> 00:48:57,000 A job? 880 00:48:57,000 --> 00:48:59,000 Only part time. 881 00:48:59,000 --> 00:49:01,000 Gwen had a word with matron at the infirmary and instead... 882 00:49:01,000 --> 00:49:03,000 She's not going out to work. 883 00:49:03,000 --> 00:49:04,000 I liked it. 884 00:49:04,000 --> 00:49:05,000 You've already got a job, woman. 885 00:49:05,000 --> 00:49:06,000 Look, enough to me in the house. 886 00:49:06,000 --> 00:49:07,000 It's not enough. 887 00:49:07,000 --> 00:49:08,000 Besides, we need the extra money. 888 00:49:08,000 --> 00:49:10,000 Besides we need the extra money. 889 00:49:10,000 --> 00:49:11,000 Over my dead body. 890 00:49:11,000 --> 00:49:12,000 Seems to waste more training. 891 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 I'm sitting here all day and the dusting. 892 00:49:14,000 --> 00:49:17,000 Look, Audra, I'm not having my wife working and that's flat. 893 00:49:17,000 --> 00:49:19,000 What do we make, say? 894 00:49:20,000 --> 00:49:22,000 It was more important. 895 00:49:22,000 --> 00:49:23,000 Me or your mate? 896 00:49:23,000 --> 00:49:25,000 Let's say I wasn't mad enough to keep you. That's what? 897 00:49:25,000 --> 00:49:26,000 That's absolute nonsense. 898 00:49:26,000 --> 00:49:28,000 Oh, absolute nonsense, is it? 899 00:49:28,000 --> 00:49:30,000 Yes, it is. Are the women work? 900 00:49:30,000 --> 00:49:31,000 Well, don't make it right. 901 00:49:31,000 --> 00:49:32,000 Oh, yes, sir. No. 902 00:49:32,000 --> 00:49:34,000 Well, you should have thought that before you married me, shouldn't you? 903 00:49:34,000 --> 00:49:35,000 What man, yes, I should! 904 00:49:38,000 --> 00:49:40,000 Oh, the... 905 00:49:42,000 --> 00:49:43,000 Don't let's go. 906 00:49:44,000 --> 00:49:46,000 I hate it, my poor. 907 00:49:50,000 --> 00:49:52,000 It's worth it for the making of it. 908 00:49:56,000 --> 00:49:57,000 Who got a stare? 909 00:49:57,000 --> 00:49:58,000 Simpson. 910 00:49:59,000 --> 00:50:01,000 You seem to think that sex can solve everything. 911 00:50:01,000 --> 00:50:02,000 So I can. 912 00:50:02,000 --> 00:50:03,000 No. 913 00:50:04,000 --> 00:50:05,000 I think we should... 914 00:50:06,000 --> 00:50:08,000 Sit down and have a civilized discussion. 915 00:50:08,000 --> 00:50:09,000 Oh, dear. 916 00:50:09,000 --> 00:50:12,000 Well, I'm not civilized as you're forever pointing out. 917 00:50:12,000 --> 00:50:14,000 I'm just an uneducated clon. 918 00:50:14,000 --> 00:50:16,000 I think that a wife's job is to be a wife. 919 00:50:16,000 --> 00:50:17,000 Where are you going? 920 00:50:17,000 --> 00:50:18,000 Where do you think? 921 00:50:18,000 --> 00:50:21,000 Do I have a drink with my uncivilized friends? 922 00:50:21,000 --> 00:50:22,000 A Vincent! 923 00:50:22,000 --> 00:50:23,000 Vincent! 58969

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.