All language subtitles for [SubtitleTools.com] [StarzPlay] Boku no Hero Academia S5 - 06 (94)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,110 --> 00:00:03,820 ‫مهلاً، مهلاً 2 00:00:04,900 --> 00:00:08,030 ‫يبدو أنكم جميعاً مرتاحون حقاً 3 00:00:08,320 --> 00:00:10,690 ‫هل تقللون من شأننا؟ 4 00:00:12,150 --> 00:00:13,610 ‫هيا أيها الصف (إيه)! 5 00:00:13,700 --> 00:00:15,820 ‫دعونا اليوم نحل هذا مرة واحدة ‫وإلى الأبد! 6 00:00:16,450 --> 00:00:18,450 ‫"الصف (إيه) ضد الصف (بي) ‫المعركة الأولى" 7 00:00:21,900 --> 00:00:23,990 ‫مسار البطل في مدرسة (يو إيه) للأبطال 8 00:00:24,110 --> 00:00:28,900 ‫تدريب الفرق على المعارك ‫بين الصف (1 إيه) والصف (1 بي) 9 00:00:29,280 --> 00:00:30,780 ‫في المباراة الأولى... 10 00:00:32,780 --> 00:00:36,820 ‫نجحت قدرة (شينسو) في زعزعة ‫العمل الجماعي لفريق الصف (بي) 11 00:00:36,950 --> 00:00:39,110 ‫وانتهت بفوز لصالح فريق الصف (إيه) 12 00:00:39,530 --> 00:00:40,740 ‫"المعركة الثانية" 13 00:00:43,360 --> 00:00:45,200 ‫حسناً! هيا بنا! 14 00:00:45,450 --> 00:00:46,700 ‫أجل! 15 00:00:47,530 --> 00:00:51,240 ‫استكشف من فضلك ‫تبعاً للخطة يا (توكويامي)! 16 00:00:51,360 --> 00:00:53,110 ‫حاضر ‫(دارك شادو)! 17 00:00:53,240 --> 00:00:54,690 ‫فهمتك! 18 00:00:54,780 --> 00:00:56,360 ‫أخبرنا عندما تجد العدو 19 00:00:56,490 --> 00:00:57,950 ‫دع الأمر لي! 20 00:01:00,400 --> 00:01:03,240 ‫"وبعد ذلك بدأت المباراة الثانية" 21 00:01:06,450 --> 00:01:08,450 ‫أنا ذاهب 22 00:01:09,610 --> 00:01:10,990 ‫الجميع! اهربوا! 23 00:01:13,240 --> 00:01:17,360 ‫"فاجأ (كورويرو) من الصف (بي) ‫الصف (إيه) وقام بالخطوة الأولى" 24 00:01:22,650 --> 00:01:27,860 ‫"لكن (توكويامي) تصدى بحركته الجديدة ‫(ملاك الظلام الساقط)" 25 00:01:28,570 --> 00:01:33,530 ‫"والذي كان له اليد العليا في المباراة ‫بدأ في التأرجح ذهاباً وإياباً" 26 00:01:33,700 --> 00:01:35,490 ‫شعاع السرة! 27 00:03:12,070 --> 00:03:13,570 ‫ها هو يا (هاغاكوري)! 28 00:03:13,780 --> 00:03:16,400 ‫حسناً، سأنال منه! 29 00:03:17,030 --> 00:03:18,150 ‫لن تبتعد أكثر! 30 00:03:18,280 --> 00:03:19,860 ‫لن ندعك تهرب! 31 00:03:20,820 --> 00:03:23,150 ‫لا أصدق ‫أنك شننت هجوماً مفاجئاً بمفردك 32 00:03:23,280 --> 00:03:26,110 ‫لكن، حتى الظروف غير المتوقعة 33 00:03:26,240 --> 00:03:29,570 ‫هي ضمن التوقعات بالنسبة إلي! 34 00:03:29,900 --> 00:03:31,900 ‫ضمن التوقعات؟ 35 00:03:32,280 --> 00:03:35,110 ‫- انتظر! ‫- أنت لا تعرف متى تستسلم، أليس كذلك؟ 36 00:03:36,950 --> 00:03:39,990 ‫فطر المشروم؟ 37 00:03:41,240 --> 00:03:42,650 ‫كما هو متوقع 38 00:03:42,860 --> 00:03:45,240 ‫(كيندو) أفضل منك 39 00:03:46,700 --> 00:03:49,320 ‫الأمر كما قالت (كيندو) بالضبط 40 00:03:49,450 --> 00:03:53,150 ‫إن كان هنالك ضوء ‫فإن خطة (كورويرو) الأولى ستفشل 41 00:03:54,820 --> 00:03:57,030 ‫ابدؤوا الخطة الثانية... 42 00:03:57,900 --> 00:04:00,530 ‫سأغطي كل شيء بفطور المشروم! 43 00:04:07,900 --> 00:04:09,570 ‫ابتعدي عني! 44 00:04:09,690 --> 00:04:12,860 ‫لا، يمكنك أن ترى خيالي! ‫هذا محرج جداً! 45 00:04:17,110 --> 00:04:19,150 ‫"فطر المشروم" 46 00:04:19,530 --> 00:04:21,200 ‫يا لها من قدرة على التكاثر 47 00:04:21,860 --> 00:04:24,450 ‫الفطريات تغطي الأرض... 48 00:04:24,700 --> 00:04:27,320 ‫أنا لا أرى (كورويرو)، هل هذا...؟ 49 00:04:27,450 --> 00:04:29,530 ‫أجل، الصف (بي)... 50 00:04:31,780 --> 00:04:35,820 ‫السيد الفطر (إنوميدوتيس فروندز) ‫والفطر الصغير (تريشولوما إكوستر) 51 00:04:38,860 --> 00:04:42,650 ‫(إينوكيتاكي) و(إنكي كاب) 52 00:04:42,740 --> 00:04:44,320 ‫تنمو وتنمو! 53 00:04:44,450 --> 00:04:47,690 ‫دعونا نفتن العالم بالفطر! 54 00:04:47,780 --> 00:04:50,700 ‫"(كينوكو كوموري) ‫اسم البطل: (شيميجي)" 55 00:04:51,030 --> 00:04:52,400 ‫"المقدرة: فطر المشروم" 56 00:04:52,530 --> 00:04:56,610 ‫"يمكنها إطلاق الجراثيم من جسدها ‫وخلق الفطر في أي مكان على الفور!" 57 00:04:56,700 --> 00:04:59,400 ‫"كلما زادت الرطوبة ‫زاد نموها وتوسع!" 58 00:05:00,650 --> 00:05:03,400 ‫إنها تنمو على أجسادهم أيضاً 59 00:05:03,780 --> 00:05:05,320 ‫إنه مثل فيلم رعب! 60 00:05:05,450 --> 00:05:08,610 ‫سيختفي الفطر ‫في غضون ساعتين إلى ثلاث ساعات 61 00:05:08,700 --> 00:05:10,240 ‫لن يكون هناك أي آثار باقية 62 00:05:10,360 --> 00:05:12,820 ‫لهذا السبب، لديها عادة إطلاقها 63 00:05:14,740 --> 00:05:16,490 ‫هناك المزيد من الفطر على الكاميرا! 64 00:05:16,610 --> 00:05:17,860 ‫هذا مقرف! 65 00:05:24,990 --> 00:05:29,900 ‫الخطة الأولى هي أن يقوم (كورويرو) ‫باختطاف (دارك شادو) وشن هجوم مفاجئ! 66 00:05:30,030 --> 00:05:34,530 ‫سيرسل الفريق الآخر بالتأكيد ‫(دارك شادو) للبحث عنا 67 00:05:34,650 --> 00:05:37,530 ‫لأنها مخاطرة قليلة ‫لكنها خطوة قوية بالنسبة إليهم 68 00:05:37,820 --> 00:05:40,650 ‫من المحتمل أنهم لا يدركون ‫أن (كورويرو) قام بتحسين قدرته 69 00:05:40,740 --> 00:05:44,280 ‫ويمكنه التلاعب بـ(دارك شادو) الآن ‫لذا اذهب واختطف شخصاً بذلك! 70 00:05:47,150 --> 00:05:49,900 ‫- من السهل عليك أن تعلني ذلك ‫- تعلني! 71 00:05:50,030 --> 00:05:51,530 ‫ماذا لو فشلت؟ 72 00:05:51,860 --> 00:05:53,400 ‫ما هو الخطر علينا؟ 73 00:05:54,070 --> 00:05:58,570 ‫ضدك، سيستخدم خصومنا الضوء بالتأكيد 74 00:05:58,990 --> 00:06:01,990 ‫سيتمكن بقيتنا ‫من رؤية مكانك بهذا الضوء 75 00:06:02,240 --> 00:06:05,450 ‫إذا كان ساطعاً جداً، فلن يتمكن (دارك شادو) ‫من فعل أي شيء قوي للغاية 76 00:06:06,150 --> 00:06:10,150 ‫حتى لو أخطأ (كورويرو) ‫يمكننا محاصرتهم والضغط عليهم 77 00:06:11,450 --> 00:06:13,610 ‫فشلت الخطة الأولى 78 00:06:14,150 --> 00:06:16,450 ‫خياري الوحيد هو الهروب 79 00:06:17,780 --> 00:06:19,530 ‫انتقلوا إلى الخطة الثانية... 80 00:06:20,490 --> 00:06:22,360 ‫نحن نعتمد عليك يا (كينوكو) 81 00:06:24,900 --> 00:06:28,990 ‫إنها تستمر في النمو والنمو ‫يا للهول! 82 00:06:30,690 --> 00:06:34,700 ‫عملية من مرحلتين ‫توقعت حتى كيف سنرد على (كورويرو) 83 00:06:34,900 --> 00:06:36,860 ‫ليس سيئاً يا (كيندو) 84 00:06:37,200 --> 00:06:40,150 ‫الجميع، اهدأوا! ‫أولاً، دعونا نعيد تجميع صفوفنا! 85 00:06:40,900 --> 00:06:42,610 ‫اجتز! جلجل! انفجر! 86 00:06:43,780 --> 00:06:45,110 ‫اصطدم، تحطم! 87 00:06:49,240 --> 00:06:50,650 ‫ما هذا؟! 88 00:06:52,690 --> 00:06:55,400 ‫خرج شيء ما! 89 00:06:55,860 --> 00:06:57,700 ‫إنني متأهب اليوم! 90 00:06:57,820 --> 00:07:00,690 ‫كانت حركاتي متألقة! 91 00:07:00,780 --> 00:07:03,320 ‫إنها تملأ قلبي بالسعادة! 92 00:07:04,400 --> 00:07:08,070 ‫"الصف (بي)، (مانغا فوكيداشي) ‫اسم البطل: كوميدي" 93 00:07:08,200 --> 00:07:09,650 ‫"القدرة: الرسوم المصورة" 94 00:07:09,740 --> 00:07:14,200 ‫"يمكنه جعل المؤثرات الصوتية والمحاكاة ‫الصوتية في القصص المصورة تتحقق!" 95 00:07:14,320 --> 00:07:18,360 ‫"اعتماداً على الصوت ‫يمكنه أيضاً إضافة تأثيرات مختلفة!" 96 00:07:18,990 --> 00:07:22,110 ‫تبخر، تبخر، تبخر! ‫انفجر، انفجر، انفجر! جلجل، جلجل، جلجل! 97 00:07:26,690 --> 00:07:29,200 ‫ما هذا...؟ 98 00:07:29,780 --> 00:07:31,030 ‫(ياو مومو)! 99 00:07:31,150 --> 00:07:32,650 ‫أين أنت؟ 100 00:07:34,700 --> 00:07:37,690 ‫حتى الليزر الخاص بي ‫لا يستطيع أن يحدث خدش! 101 00:07:37,900 --> 00:07:42,490 ‫كئيب، كئيب، تبخر! ‫كئيب، كئيب، تبخر! 102 00:07:43,570 --> 00:07:44,650 ‫ما هذا؟ 103 00:07:44,740 --> 00:07:47,320 ‫"كئيب، كئيب"؟ 104 00:07:47,450 --> 00:07:50,490 ‫لا! إنه مرطب! 105 00:07:50,610 --> 00:07:52,280 ‫الفطر يتكاثر! 106 00:07:52,400 --> 00:07:54,400 ‫الفطر في كل مكان! 107 00:07:54,650 --> 00:07:56,110 ‫أيتها الفتاة الخفية! 108 00:07:56,240 --> 00:07:57,650 ‫هذا يجعل بشرتي تتشقق 109 00:07:59,110 --> 00:08:02,280 ‫"جاء (كوموري) و(فوكيداشي) للنجدة ‫عندما كان (كورويرو) في مأزق" 110 00:08:02,690 --> 00:08:04,690 ‫"من خلال موجات الهجوم بعيدة المدى" 111 00:08:04,780 --> 00:08:06,900 ‫"فإنهما يمنحان فريق الصف (إيه) ‫وقتاً عصيباً" 112 00:08:07,150 --> 00:08:09,610 ‫هل هذه هي القوة الحقيقية للصف (بي)؟ 113 00:08:09,700 --> 00:08:11,610 ‫أوقفوا التعليق المتحيز! 114 00:08:11,700 --> 00:08:13,030 ‫توقف! 115 00:08:13,320 --> 00:08:15,740 ‫مواجهة شخصين ‫بهجمات واسعة أمر مفرط 116 00:08:15,860 --> 00:08:20,150 ‫وماذا سيحدث مع المحاكاة الصوتية ‫من (فوكيداشي)؟ 117 00:08:20,570 --> 00:08:21,570 ‫لا أدري 118 00:08:21,690 --> 00:08:22,990 ‫(ديكو)، انظر! 119 00:08:23,110 --> 00:08:27,820 ‫أجل، فصل جدار الكلمات ‫(ياويوروزو) عن زملائها في الفريق 120 00:08:28,900 --> 00:08:31,690 ‫هل يمكن أن يكون هذا ‫ما كانوا يحاولون القيام به؟ 121 00:08:33,780 --> 00:08:35,320 ‫لقد انفصلت... 122 00:08:36,570 --> 00:08:39,820 ‫ما هو الهدف الحقيقي وراء ‫هذه الموجات من الهجمات؟ 123 00:08:42,150 --> 00:08:43,690 ‫لقد فصلنا الدماغ! 124 00:08:44,150 --> 00:08:46,610 ‫الآن لا بد لي من التغلب عليها بقوتي! 125 00:08:55,900 --> 00:08:58,110 ‫كسرت درعي بسهولة! 126 00:08:59,650 --> 00:09:03,490 ‫"(إتسوكا كيندو) ‫اسم البطل: قبضة المعركة" 127 00:09:03,610 --> 00:09:04,990 ‫"القدرة: القبضة الكبيرة" 128 00:09:05,110 --> 00:09:06,820 ‫"قبضتها تصبح ضخمة!" 129 00:09:06,950 --> 00:09:10,360 ‫"كلما كانت قبضتها أكبر ‫كانت لكماتها أكبر" 130 00:09:10,780 --> 00:09:12,900 ‫لن أعطيك الوقت للتفكير! 131 00:09:17,150 --> 00:09:19,360 ‫يمكننا أن نجري مسابقة تحمل ‫إن أردت 132 00:09:19,700 --> 00:09:23,240 ‫نظراً لأنه يتعين عليك ‫استخدام مواد من جسمك لصنع الأشياء 133 00:09:23,360 --> 00:09:26,610 ‫فستكونين بالتأكيد ‫أول من يستسلم يا (ياويوروزو)! 134 00:09:30,240 --> 00:09:31,650 ‫لا تتوقفي عن الحركة 135 00:09:32,200 --> 00:09:34,200 ‫كان الأمر كذلك ‫في المهرجان الرياضي أيضاً 136 00:09:34,610 --> 00:09:37,400 ‫لا تعطي (ياويوروزو) الوقت الكافي للتفكير 137 00:09:38,400 --> 00:09:39,990 ‫تغلبي عليها بالقوة! 138 00:09:43,610 --> 00:09:46,900 ‫لقد خلقت وضعاً مفيداً لنفسها بسرعة! 139 00:09:47,030 --> 00:09:48,690 ‫خطتها كانت مثالية! 140 00:09:48,780 --> 00:09:52,900 ‫ماذا قلت؟ إنها ذكية ‫وتتخذ قرارات سريعة بهدوء! 141 00:09:53,030 --> 00:09:55,400 ‫هذه هي زميلتنا (كيندو)! 142 00:09:55,690 --> 00:09:58,200 ‫ما زلنا لا نعرف ما إذا كانت هذه ‫هي أفضل خطوة 143 00:09:59,950 --> 00:10:02,650 ‫إذا تم فصل (ياويوروزو) ‫لأنهم كانوا قلقين منها 144 00:10:02,900 --> 00:10:04,490 ‫فربما قد أساءوا الحكم عليها 145 00:10:05,450 --> 00:10:06,650 ‫(ياويوروزو)! 146 00:10:06,740 --> 00:10:08,320 ‫لديك فكرة، أليس كذلك؟ 147 00:10:09,530 --> 00:10:14,200 ‫لكن خطتك لم تنجح ‫فكيف فكرتي...؟ 148 00:10:14,320 --> 00:10:15,740 ‫لا بأس، أخبريني بها! 149 00:10:15,860 --> 00:10:19,360 ‫أنا أقول إنك الشخص ‫الأكثر ملاءمة لهذه الأشياء! 150 00:10:19,610 --> 00:10:22,650 ‫عندما كنا نصوت لممثل الصف ‫حصلت على صوتين، أليس كذلك؟ 151 00:10:23,240 --> 00:10:24,950 ‫أحد هذه الأصوات كان لي! 152 00:10:25,320 --> 00:10:28,360 ‫لأنني اعتقدت أنك ستكونين ماهرة في ذلك! 153 00:10:33,490 --> 00:10:35,150 ‫لدي فكرة، (تودوروكي)! 154 00:10:35,570 --> 00:10:37,030 ‫لدي خطة! 155 00:10:38,320 --> 00:10:40,320 ‫عملية خاصة 156 00:10:42,200 --> 00:10:45,070 ‫كنت أفكر في هذا من البداية! 157 00:10:46,610 --> 00:10:48,650 ‫إذا كانوا قلقين بشأن (ياويوروزو) 158 00:10:48,740 --> 00:10:52,030 ‫فيجب على الأربعة منهم ‫العمل معاً منذ البداية لهزيمتها 159 00:10:52,320 --> 00:10:56,200 ‫هذا المأزق ‫لا يزال ضمن التوقعات بالنسبة إليها 160 00:11:01,860 --> 00:11:04,900 ‫(ياويوروزو)، درجاتك وقدرتك ‫كلاهما أفضل مما لدي 161 00:11:05,030 --> 00:11:08,780 ‫لذلك لم أحب حقاً أن أتجمع معك 162 00:11:09,900 --> 00:11:13,320 ‫(كيندو)، هذا ليس صحيحاً 163 00:11:13,740 --> 00:11:17,860 ‫الحقيقة هي أنني في الواقع ‫ما زلت حمقاء عديمة الخبرة 164 00:11:18,200 --> 00:11:21,650 ‫مع ذلك، قلت إنني أفضل منك 165 00:11:21,900 --> 00:11:25,150 ‫لذا لا يمكنني السماح لك ‫برؤيتي أبدو مثيرة للشفقة! 166 00:11:25,860 --> 00:11:27,820 ‫نظراً لأنه ضمن التوقعات 167 00:11:28,110 --> 00:11:31,400 ‫يجب أن تكون قادرة على بناء طريق ‫يقودها إلى النصر 168 00:11:31,780 --> 00:11:34,320 ‫هذا أكثر ما تجيده (مومو ياويوروزو)! 169 00:11:39,990 --> 00:11:44,070 ‫(مومو)! ‫كل ما قمت بجمعه حتى الآن... 170 00:11:44,530 --> 00:11:46,610 ‫أظهريه لي الآن! 171 00:11:47,200 --> 00:11:48,700 ‫مهلاً... 172 00:11:49,150 --> 00:11:50,820 ‫مدفع؟ 173 00:11:52,320 --> 00:11:56,780 ‫خلق شيء كبير يتطلب وقتاً طويلاً! 174 00:12:13,030 --> 00:12:14,860 ‫أنا لا أرى (كورويرو)، وأنت؟ 175 00:12:15,280 --> 00:12:17,450 ‫لقد فقدت (هاغاكوري) أيضاً 176 00:12:17,990 --> 00:12:22,450 ‫هل نعيد التجمع مع (ياويوروزو) ‫على الجانب الآخر من الجدار، أم...؟ 177 00:12:25,320 --> 00:12:27,320 ‫لا أستطيع التوقف عن الوميض! 178 00:12:31,570 --> 00:12:34,030 ‫مشروم، مشروم، مشروم، مشروم 179 00:12:36,400 --> 00:12:38,740 ‫اللعنة، الفطريات ‫سأضطر إلى التباطؤ 180 00:12:38,860 --> 00:12:40,110 ‫تكبير! 181 00:12:49,860 --> 00:12:52,400 ‫جفت حنجرتي قليلاً 182 00:12:59,780 --> 00:13:01,320 ‫الفتاة الخفية! 183 00:13:03,320 --> 00:13:04,860 ‫لقد تم فصل (ياويوروزو) عنا... 184 00:13:05,360 --> 00:13:07,070 ‫علاوة على ذلك، أخفوا أنفسهم 185 00:13:07,200 --> 00:13:10,200 ‫وأحاطوا بنا ‫وهاجموا بشكل غير مباشر 186 00:13:10,650 --> 00:13:11,820 ‫إنهم أقوياء 187 00:13:12,360 --> 00:13:14,070 ‫أقوياء ويصعب قتالهم 188 00:13:15,490 --> 00:13:16,650 ‫(كوموري) 189 00:13:17,490 --> 00:13:18,740 ‫(فوكيداشي) 190 00:13:19,450 --> 00:13:20,780 ‫(كورويرو) 191 00:13:21,610 --> 00:13:24,200 ‫إذا لم نتمكن من تحديد ‫موقع هؤلاء الثلاثة 192 00:13:24,610 --> 00:13:26,400 ‫فسوف ينتهي الأمر على هذا النحو 193 00:13:26,740 --> 00:13:29,110 ‫نحن بحاجة إلى خطة للخروج من هذا... 194 00:13:32,740 --> 00:13:34,030 ‫مهلاً... 195 00:13:34,700 --> 00:13:36,200 ‫مدفع؟ 196 00:13:36,650 --> 00:13:40,900 ‫خلق شيء كبير يتطلب وقتاً طويلاً! 197 00:13:44,820 --> 00:13:48,030 ‫مهلاً، مهلاً ‫هذا سوف يقتلها! 198 00:13:48,400 --> 00:13:50,780 ‫إنها تحب المدافع، أليس كذلك؟ 199 00:13:51,360 --> 00:13:53,240 ‫هل ستطلق النار عليها حقاً؟ 200 00:13:53,700 --> 00:13:54,900 ‫لا... 201 00:13:59,650 --> 00:14:01,070 ‫إنها خدعة، أليس كذلك؟ 202 00:14:02,610 --> 00:14:04,780 ‫هل تخطط لكسر جدار (فوكيداشي)؟ 203 00:14:10,650 --> 00:14:12,400 ‫أعتذر عن مفاجئتك! 204 00:14:13,530 --> 00:14:15,200 ‫هذا الشيء خطير! 205 00:14:15,530 --> 00:14:18,860 ‫سوف أقوم بتكبير قبضتي ‫في لحظة الاصطدام! 206 00:14:19,240 --> 00:14:20,820 ‫قبضة (جامبو) مزدوجة! 207 00:14:25,530 --> 00:14:26,990 ‫لم يكن لكسر الجدار؟ 208 00:14:27,360 --> 00:14:29,200 ‫هل قامت بإصابة شيء ما؟ 209 00:14:30,900 --> 00:14:33,950 ‫عندما تحوّل هذا ‫إلى نوع القتال الذي تجيده 210 00:14:34,570 --> 00:14:36,690 ‫لم يكن من المحتمل ‫أن أتمكن من هزيمتك... 211 00:14:37,990 --> 00:14:39,360 ‫لكن... 212 00:14:39,820 --> 00:14:42,360 ‫لكي نفوز... 213 00:14:46,280 --> 00:14:49,360 ‫هذا الصوت قبل قليل ‫لم يكن (فوكيداشي) 214 00:14:49,780 --> 00:14:51,820 ‫جاء من الجانب الآخر من الجدار... 215 00:14:52,900 --> 00:14:55,110 ‫إنه من (ياويوروزو)؟ 216 00:14:56,030 --> 00:14:58,360 ‫(دارك شادو)! ‫فهمتك! 217 00:14:59,780 --> 00:15:01,820 ‫"حقيبة الحظ من (ياويوروزو)" 218 00:15:03,700 --> 00:15:05,030 ‫هذا هو... 219 00:15:07,950 --> 00:15:09,570 ‫(كوموري)... 220 00:15:09,780 --> 00:15:11,900 ‫ماذا؟ لا أستطيع سماعك! 221 00:15:12,150 --> 00:15:14,610 ‫لقد أمسكت به... 222 00:15:14,860 --> 00:15:17,400 ‫(أوياما) 223 00:15:18,150 --> 00:15:20,860 ‫مرحى! عمل جيد يا (كورويرو)! 224 00:15:21,070 --> 00:15:23,820 ‫أنا أعتمد عليك للإمساك بالاثنين الآخرين 225 00:15:24,150 --> 00:15:25,610 ‫حسناً 226 00:15:25,860 --> 00:15:28,110 ‫"عمل جيد، (كورويرو)"! 227 00:15:28,650 --> 00:15:31,570 ‫الفريق الآخر لا يعرف أين نحن 228 00:15:31,690 --> 00:15:33,860 ‫لذلك يمكننا الاستمرار ‫في مهاجمتهم بالفطر بهذه الطريقة! 229 00:15:33,990 --> 00:15:35,700 ‫أجل 230 00:15:38,990 --> 00:15:41,700 ‫اسمعي يا (كوموري) 231 00:15:42,070 --> 00:15:43,450 ‫ماذا؟ 232 00:15:45,150 --> 00:15:49,280 ‫أنت لا تعتقدين أن الصف (إيه) ‫يعرف شيئاً عن هذا المكان، أليس كذلك؟ 233 00:15:57,450 --> 00:15:59,450 ‫نظارات حرارية! 234 00:16:00,900 --> 00:16:03,820 ‫من الأسهل النظر من خلالها 235 00:16:05,150 --> 00:16:07,280 ‫عندما أنظر إلى الهاوية 236 00:16:07,400 --> 00:16:10,110 ‫فإن الهاوية تنظر إلي! 237 00:16:12,280 --> 00:16:15,530 ‫حقيبة الحظ؟ مثل حقيبة صغيرة؟ 238 00:16:15,860 --> 00:16:17,400 ‫سأتمسك به 239 00:16:18,820 --> 00:16:20,320 ‫هذه... 240 00:16:20,570 --> 00:16:23,280 ‫نظارات؟ والإيثانول؟ 241 00:16:23,780 --> 00:16:25,150 ‫رذاذ مطهر؟ 242 00:16:25,400 --> 00:16:26,780 ‫تلك النظارات الواقية... 243 00:16:26,900 --> 00:16:30,030 ‫بناءً على تصميمها ‫أعتقد أنها لك يا (توكويامي) 244 00:16:31,820 --> 00:16:34,490 ‫حتى من دون كلمات، نقلت نيتها 245 00:16:35,070 --> 00:16:38,070 ‫الجميع، اهدأوا! ‫أولاً، دعونا نعيد تجميع صفوفنا! 246 00:16:39,280 --> 00:16:44,570 ‫(ياويوروزو)، في ذلك الوقت ‫هل فكرت بالفعل في هذا؟ 247 00:16:46,610 --> 00:16:48,110 ‫مهلاً، انتظر! 248 00:16:48,240 --> 00:16:51,780 ‫انطلق (توكويامي) مباشرة ‫إلى حيث (كوموري)! 249 00:16:51,900 --> 00:16:54,610 ‫- ونحوك أيضاً! ‫- بلع! 250 00:16:55,360 --> 00:16:58,610 ‫اعتقدت أنه من الغريب أن الفطر ‫لم ينمو عليكم يا رفاق 251 00:16:59,110 --> 00:17:01,320 ‫لقد عقمتم أنفسكم، أليس كذلك؟ 252 00:17:01,530 --> 00:17:03,070 ‫أين أنت؟ 253 00:17:03,320 --> 00:17:05,780 ‫لن أخبرك! 254 00:17:05,900 --> 00:17:07,200 ‫ألم! 255 00:17:12,650 --> 00:17:15,070 ‫طالما أننا نعرف مكانهم ‫يمكننا الهجوم عندما نكون مستعدين 256 00:17:20,400 --> 00:17:22,110 ‫إنه يتجه مباشرة إلينا! 257 00:17:22,360 --> 00:17:24,820 ‫لن أسمح لكم بالهروب والاختباء 258 00:17:25,110 --> 00:17:26,700 ‫العاصفة والتوتر! 259 00:17:31,110 --> 00:17:32,900 ‫بحسب (هوكس)... 260 00:17:33,950 --> 00:17:36,110 ‫السرعة تتفوق على القوة 261 00:17:41,070 --> 00:17:44,700 ‫الهاوية السوداء: (ساباث)! 262 00:17:47,700 --> 00:17:49,240 ‫مشروم! 263 00:17:49,490 --> 00:17:50,900 ‫(كوموري)! 264 00:17:51,150 --> 00:17:52,200 ‫إنه سريع جداً 265 00:17:52,320 --> 00:17:54,900 ‫هذا ليس جيداً ‫أحتاج أن أغوص في الظلام... 266 00:17:55,570 --> 00:17:57,610 ‫هل تبحث عن الظلام؟ 267 00:18:06,070 --> 00:18:07,610 ‫هذه عباءتي 268 00:18:07,860 --> 00:18:09,530 ‫مهلاً 269 00:18:09,700 --> 00:18:12,950 ‫إذا لم يكن لديك مجال للتحرك ‫فلا داعي للخوف منك 270 00:18:13,240 --> 00:18:15,150 ‫(فوميكاغي)، أمسكت بها! 271 00:18:17,860 --> 00:18:20,990 ‫يا للروعة! ‫أمسك اثنين في وقت واحد! 272 00:18:21,320 --> 00:18:22,860 ‫لقد قلب الاحتمالات! 273 00:18:23,110 --> 00:18:25,110 ‫كان ذلك بفضل الأغراض ‫التي أرسلتها (ياو مومو) 274 00:18:25,240 --> 00:18:27,820 ‫- أجل! ‫- أصبحت (هاغاكوري) المسيطرة أيضاً 275 00:18:27,950 --> 00:18:30,690 ‫إذا استمروا على هذا المنوال ‫يمكنهم الفوز بنتيجة 3 مقابل واحد 276 00:18:31,450 --> 00:18:34,030 ‫(دارك شادو)، خذ هذين الاثنين إلى السجن... 277 00:18:37,610 --> 00:18:38,860 ‫(فوميكاغي)؟ 278 00:18:40,690 --> 00:18:45,070 ‫آسفة، هذا ليس لطيفاً ‫لذا فقد قمت بإغلاقه بعيداً 279 00:18:45,200 --> 00:18:49,360 ‫لكنني سأكون فطراً سيئاً إذا لم أستخدمه ‫عندما نكون على وشك الخسارة 280 00:18:49,820 --> 00:18:51,360 ‫في قصبتي الهوائية... 281 00:18:53,200 --> 00:18:54,780 ‫إنها تتجه نحو الرئتين 282 00:18:54,900 --> 00:18:57,070 ‫إنه فطر (زامح شائع) الصغير 283 00:18:58,400 --> 00:19:02,360 ‫(كوموري) لديها قدرة قتالية منخفضة ‫لكنها مخيفة 284 00:19:02,900 --> 00:19:06,320 ‫لقد أخطأت لأن هذا مجرد تدريب ‫يا (توكويامي)؟ 285 00:19:07,280 --> 00:19:09,400 ‫كان يجب أن تفقدها الوعي 286 00:19:10,450 --> 00:19:12,900 ‫خد هذا...! 287 00:19:13,030 --> 00:19:15,650 ‫لا أستطيع رؤيتك ‫لذا لا أعرف ما الذي يجري! 288 00:19:15,990 --> 00:19:19,700 ‫عليّ الإسراع وإنهاء (فوكيداشي) ‫والذهاب لدعم الآخرين! 289 00:19:19,990 --> 00:19:23,990 ‫أنا قلقة على (توكويامي) ‫و(ياو مومو) أيضاً! 290 00:19:24,610 --> 00:19:26,360 ‫الفتاة الخفية! 291 00:19:26,490 --> 00:19:28,490 ‫أنا لا أقهر! 292 00:19:36,450 --> 00:19:38,070 ‫آسفة على التأخير 293 00:19:39,320 --> 00:19:41,740 ‫(كيندو)! شكراً لإنقاذي... 294 00:19:44,280 --> 00:19:45,990 ‫ما هو ذلك؟ 295 00:19:46,110 --> 00:19:49,360 ‫حسناً، لقد ضربتها ‫لكنها ما زالت تمسك بي 296 00:19:50,200 --> 00:19:55,700 ‫ربطت نفسها بي مع مدفعها المرفق 297 00:19:56,690 --> 00:19:58,780 ‫كان من الصعب التحرك 298 00:20:00,240 --> 00:20:04,150 ‫أظهر كل شيء صنعته ‫أنها كانت تحسب الأمور مسبقاً 299 00:20:04,690 --> 00:20:06,280 ‫لا أشعر أنني فزت 300 00:20:12,860 --> 00:20:15,240 ‫شكراً لإنقاذي يا (كوموري) 301 00:20:15,450 --> 00:20:18,280 ‫من الطبيعي فقط ‫أن تنقذ زملائك في الفريق 302 00:20:18,860 --> 00:20:21,650 ‫(كيندو) و(فوكيداشي) ‫أنتما بخير يا رفاق؟ 303 00:20:21,860 --> 00:20:23,450 ‫بطريقة ما 304 00:20:28,070 --> 00:20:29,780 ‫(فوميكاغي) 305 00:20:30,820 --> 00:20:32,900 ‫(كوموري)، لقد استخدمت ذلك الشيء؟ 306 00:20:33,030 --> 00:20:35,360 ‫لو لم أفعل، لكنا قد خسرنا 307 00:20:35,900 --> 00:20:37,400 ‫صحيح 308 00:20:39,030 --> 00:20:41,240 ‫كان الصف (إيه) قوياً 309 00:20:42,280 --> 00:20:43,690 ‫لقد كانوا أقوياء بحق 310 00:20:45,950 --> 00:20:48,570 ‫أنت ميزة قوية في الصف (بي) يا (كيندو)! 311 00:20:48,690 --> 00:20:50,240 ‫مرحى! 312 00:20:50,990 --> 00:20:54,360 ‫(ياويوروزو)، آمل ألا تثبط عزيمتك ‫مرة أخرى 313 00:20:55,360 --> 00:20:58,860 ‫يبدو أن (ياويوروزو) ‫ستصبح قائدة جيدة 314 00:20:59,110 --> 00:21:02,650 ‫أشعر بالرضى بعد رؤية مجموعة مختلفة ‫من (بلاس ألترا) 315 00:21:03,530 --> 00:21:05,200 ‫لقد تعرضوا للهزيمة 316 00:21:05,740 --> 00:21:07,700 ‫لكن (توكويامي) ‫حصل على حركته الجديدة 317 00:21:07,990 --> 00:21:11,450 ‫وقاتلت (ياويوروزو) ‫وهي تحسب خطوتها القادمة 318 00:21:11,950 --> 00:21:15,110 ‫لقد تطور الجميع بالتأكيد 319 00:21:16,400 --> 00:21:18,690 ‫لقد اقتربتم خطوة مرة أخرى، أليس كذلك؟ 320 00:21:19,570 --> 00:21:21,450 ‫لتصبحوا ما تريدون أن تكونوا عليه 321 00:21:22,610 --> 00:21:24,360 ‫لنصبح مثل مَن نعتبرهم قدوتنا 322 00:21:26,490 --> 00:21:27,950 ‫أبطال! 323 00:21:34,950 --> 00:21:36,400 ‫"المباراة الثانية!" 324 00:21:36,530 --> 00:21:39,950 ‫"حقق فريق الصف (بي) فوزاً كاملاً ‫بنتيجة 4 مقابل لا شيء!" 325 00:21:40,070 --> 00:21:42,280 ‫عمل جيد أيها الصف (بي)! تهانينا! 326 00:21:42,400 --> 00:21:44,360 ‫أوقف التعليق المتحيز! 327 00:21:44,490 --> 00:21:45,950 ‫توقف! 328 00:21:46,450 --> 00:21:48,900 ‫تهانينا! 329 00:23:21,200 --> 00:23:22,690 ‫"إليكم ملخصاً" 330 00:23:23,570 --> 00:23:25,700 ‫"في المعركة بين الصف (إيه) ‫والصف (بي)" 331 00:23:25,900 --> 00:23:29,030 ‫في رصيد كل صف خسارة واحدة ‫وفوز واحد بينما يتجهون إلى المباراة الثالثة 332 00:23:29,700 --> 00:23:33,570 ‫مع سرعة (إيدا) ‫والنصف البارد والنصف الحار لـ(تودوروكي) 333 00:23:33,740 --> 00:23:36,280 ‫يجب أن يكون لديهم ميزة في المباراة 334 00:23:36,700 --> 00:23:38,490 ‫ابذل قصارى جهدك أيها الصف (إيه)! 335 00:23:39,200 --> 00:23:41,360 ‫"في الحلقة القادمة، (المباراة الثالثة)" 336 00:23:41,740 --> 00:23:45,110 ‫(هونيوكي) من الصف (بي) ‫سيتألق باستجابته المرنة! 337 00:23:45,570 --> 00:23:46,860 ‫"تجاوزوا حدودكم!" 338 00:23:46,990 --> 00:23:48,650 ‫"(بلاس ألترا)!" 339 00:23:48,650 --> 00:23:50,650 ترجمة ستارزبلاي tsg ضبط وتعديل 31858

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.