All language subtitles for toward the within

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:15,000 --> 00:06:22,000 După ce ai lipsit din viata concertistică aproape trei ani 2 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 trebuie să readuci lucrurile la viată. 3 00:06:25,000 --> 00:06:29,000 si la începutul concertelor, nu poti să nu te gândesti: 4 00:06:29,000 --> 00:06:34,000 "Poate nu voi putea reveni, nu voi putea să deschid acea rană". 5 00:06:34,000 --> 00:06:38,000 După ce e deschisă, si se deschide, 6 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 nu deodată, trebuie timp, 7 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 piesele sunt vii 8 00:06:43,000 --> 00:06:50,459 si esti capabil să exprimi această psihologie 9 00:06:50,459 --> 00:06:56,280 sau să termini această călătorie, drumul către munca asiduă, 10 00:06:56,280 --> 00:07:01,725 nu poate fi ceva mai plăcut, si de acolo vin satisfactiile noastre. 11 00:07:01,725 --> 00:07:08,000 Adică să reîncepi să lucrezi si să te exprimi total. 12 00:07:08,290 --> 00:07:14,801 Numele "Dead Can Dance" vine de la dorinta, 13 00:07:15,459 --> 00:07:21,805 de a avea un limbaj care să descrie procesul natural de creare a muzicii. 14 00:07:22,702 --> 00:07:27,896 De mixare a miscării cu staticul. 15 00:07:28,524 --> 00:07:32,690 În mediul în care alegem noi să lucrăm. 16 00:07:32,986 --> 00:07:41,893 În mediul nostru creativ, am văzut o interactiune între oameni si instrumente. 17 00:07:42,476 --> 00:07:47,383 În esentă, facem ceva imobil, ca o tobă sau o chitară 18 00:07:47,492 --> 00:07:54,957 să rezoneze în asa fel încât să scoată în evidentă 19 00:07:54,992 --> 00:08:01,351 latentul său potential natural, 20 00:08:01,386 --> 00:08:04,035 în armonie cu muzicienii. 21 00:12:31,000 --> 00:12:35,037 Relatia mea cu vocea proprie e una foarte simplă 22 00:12:35,037 --> 00:12:38,000 si a evoluat de-a lungul anilor. 23 00:12:38,000 --> 00:12:45,000 Stiam că atunci când cânt ceva, acel ceva devine absolut. 24 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 E ca absolutul în poezie - - citesti versul ăla si stii: 25 00:12:48,000 --> 00:12:53,000 "Oh, acesta-i versul, ăsta e!" 26 00:12:53,000 --> 00:12:58,000 Acelasi lucru si cu cântatul, în sensul ăsta. 27 00:12:58,000 --> 00:13:02,000 Noi am respectat întotdeauna libertatea de exprimare individuală, 28 00:13:02,000 --> 00:13:05,072 ca un lucru necesar în relatia noastră, 29 00:13:05,107 --> 00:13:10,000 pentru că dacă am lucra împreună la modul clasic de a face muzică, 30 00:13:10,000 --> 00:13:14,000 cred că am face prea multe compromisuri 31 00:13:14,000 --> 00:13:20,000 la modul în care celălalt realizează ceea ce vrea celălalt de la el. 32 00:13:20,000 --> 00:13:25,000 Si fiecare avem propria grilă de evaluare a timpului, 33 00:13:25,000 --> 00:13:30,000 în procesele noastre de creatie si ele trebuie să fie individuale. 34 00:13:30,000 --> 00:13:34,000 Deci trebuie să stăm despărtiti să obtinem acea viziune creatoare. 35 00:21:03,000 --> 00:21:07,000 Provenim amândoi din părinti anglo-irlandezi, 36 00:21:07,000 --> 00:21:10,000 deci am avut parte de multă muzică irlandeză. 37 00:21:10,000 --> 00:21:13,000 Multă muzică ciudată, ca cea Psihedelică. 38 00:21:13,000 --> 00:21:17,000 Primul album pe care l-am avut cam pe la nouă ani, a fost 39 00:21:17,000 --> 00:21:22,000 "The Piper at the Gates of Down" al lui Pink Floyd. 40 00:21:22,000 --> 00:21:27,000 Multă muzică de filme, nu prea multă muzică clasică, 41 00:21:27,000 --> 00:21:30,000 dar chestii populare, ca "West Side Story". 42 00:21:30,000 --> 00:21:35,000 Era în casă mult Frank Sinatra, Tony Benett, Scott Walker 43 00:21:35,000 --> 00:21:40,000 din colectia tatălui meu. 44 00:21:40,000 --> 00:21:46,000 Lisa a crescut într-o comunitate greco-turcă, 45 00:21:46,000 --> 00:21:49,000 din suburbiile Melbourn-ului, în Australia, 46 00:21:49,000 --> 00:21:59,000 si acolo a fost expusă unei mai mari influente muzicale orientale. 47 00:21:59,000 --> 00:22:02,482 Sunt multe influente în munca noastră pentru că suntem mari iubitori de muzică, 48 00:22:02,517 --> 00:22:04,228 nu ne mai săturăm, 49 00:22:04,263 --> 00:22:09,000 de modul în care comunicăm cu muzica pe care o auzim. 50 00:22:09,000 --> 00:22:13,000 Trăim ani în care Muzica lumii ne este total accesibilă 51 00:22:13,000 --> 00:22:20,048 iar asta ne motivează total, standardele care pot fi atinse, 52 00:22:20,048 --> 00:22:23,000 combinând aceste muzici, sunt foarte ridicate. 53 00:22:23,000 --> 00:22:30,000 Întelegem asta foarte bine, suntem influentati si păsim 54 00:22:30,000 --> 00:22:36,971 pe scenele muzicale, încercând să interactionăm cu aceste influente. 55 00:22:36,971 --> 00:22:38,971 E o plăcere enormă. 56 00:27:28,000 --> 00:27:31,000 Cânt într-o limbă, care creste din ea însăsi 57 00:27:31,000 --> 00:27:37,000 si am încercat să înteleg de ce fac ceea ce fac. 58 00:27:37,000 --> 00:27:40,000 Poate că sunt nerăbdătoare si grăbită să mă exprim, 59 00:27:40,000 --> 00:27:44,000 si nu am timp sa combin cuvinte. 60 00:27:44,000 --> 00:27:49,000 Acum nu cred că e asta. Mai ales de când am un copil, 61 00:27:49,000 --> 00:27:54,000 am observat că fiind chiar în faza de dinainte să vorbească 62 00:27:54,000 --> 00:27:57,675 atunci când cântă nu cântă cu cuvinte. 63 00:27:57,788 --> 00:28:06,000 Cântecul e liber. Nu e influentat de prezenta cuvintelor. 64 00:28:06,000 --> 00:28:10,000 Poate că m-am îndrăgostit de cântatul din acea perioadă. 65 00:28:10,000 --> 00:28:17,000 Si cântatul a fost mai puternic decât influentele dialogului. 66 00:28:17,000 --> 00:28:20,000 Cele două melodii, pe care le cântăm live: 67 00:28:20,000 --> 00:28:23,000 "The wind that shakes the barley" si "I am streatched on your grave" 68 00:28:23,000 --> 00:28:35,000 provin... din periada de aur, a poeziei barzilor irlandezi, 69 00:28:35,000 --> 00:28:39,000 de la sfârsitul secolului al XVIII-lea. 70 00:28:39,000 --> 00:28:48,000 Se pare că erau teme despre moarte si migratia sufletului, 71 00:28:48,000 --> 00:28:54,000 ce e moartea si ce e după ea, în termeni metafizici. 72 00:28:54,000 --> 00:28:56,801 Sunt cântece de jale dar de asemenea 73 00:28:56,801 --> 00:29:03,000 pline de clarviziune 74 00:29:03,000 --> 00:29:07,000 o incredibilă descriere a conditiei omului, 75 00:29:07,000 --> 00:29:10,018 atunci când se confruntă cu moartea sau pierderea unui apropiat. 76 00:36:43,948 --> 00:36:47,000 De fapt instrumentele au propria lor personalitate, 77 00:36:47,000 --> 00:36:50,000 mai mică sau mai mare. 78 00:36:50,000 --> 00:36:57,000 Si e o căutare continuă de altele noi, unele anume, cu timbre anume, 79 00:36:57,000 --> 00:37:02,000 care să corespundă cu ceea ce ti-ai imaginat, 80 00:37:02,000 --> 00:37:06,000 sau ceea ce auzi acolo. 81 00:37:06,000 --> 00:37:12,000 Acesta este un Yang ch'in, un tambal chinezesc. 82 00:37:12,000 --> 00:37:19,000 Si e cel mai vechi model din cele din familia lui, 83 00:37:19,000 --> 00:37:24,000 se cânta pe el cam cu 2500 de ani Î.C. 84 00:37:24,000 --> 00:37:28,000 Acesta l-a primit Lisa la aniversarea de 17 ani, 85 00:37:28,000 --> 00:37:33,000 iar acesta l-a luat ceva mai târziu pe când era în Hong-Kong, 86 00:37:33,000 --> 00:37:36,000 cu 30 de dolari dintr-un supermarket. 87 00:37:36,000 --> 00:37:40,000 Se cântă la el cu betisoare din bambus 88 00:37:40,000 --> 00:37:43,000 care sunt foarte flexibile, 89 00:37:43,000 --> 00:37:47,172 deci e un instrument de percutie. 90 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 Înainte cântam la acordeon 91 00:37:50,000 --> 00:37:55,000 si m-am gândit că trebuie să-mi lărgesc orizonturile 92 00:37:55,000 --> 00:37:58,000 asa că am folosit Yang ch`in, si e foarte usor de cântat la el. 93 00:37:58,000 --> 00:38:03,000 E un instrument minunat pentru că nu e deloc intimidant: 94 00:38:03,000 --> 00:38:06,000 folosesti betigase, si e bine. 95 00:38:06,000 --> 00:38:12,000 Nu trebuie să-ti întăresti buricele degetelor ca să obti un sunet. 96 00:38:12,000 --> 00:38:16,000 Ce e minunat la acest instrument, e că 97 00:38:16,000 --> 00:38:21,838 odată acordat, îsi cântă propria muzică. 98 00:42:15,000 --> 00:42:18,000 Am încercat să dezvoltăm un fel de improvizatie spontană 99 00:42:18,000 --> 00:42:22,000 în jurul nucleului, adică ritmul 100 00:42:22,000 --> 00:42:28,000 începând cu sursa, toba mare. 101 00:42:28,000 --> 00:42:33,000 Si încercăm să dezvoltăm un aranjament de instrumente de percutie 102 00:42:33,000 --> 00:42:40,000 care să dea o gamă largă de tonuri, 103 00:42:40,000 --> 00:42:44,000 de la toba mare militară care să dea basul, 104 00:42:44,000 --> 00:42:48,000 până la timpanele din muzica clasică. 105 00:42:48,000 --> 00:42:51,000 Apoi am inclus percutii orientale: 106 00:42:51,000 --> 00:42:54,000 darbuka, adică toba cupă. 107 00:42:54,000 --> 00:42:56,000 Aceasta este din Turcia, 108 00:42:56,000 --> 00:42:58,000 se foloseste în orientul mijlociu, 109 00:42:58,000 --> 00:43:00,000 în Persia si în nordul africii. 110 00:43:00,000 --> 00:43:04,000 Sunt o familie de astfel de tobe, pe care le folosim, 111 00:43:04,000 --> 00:43:07,000 pentru că au o multime de tonuri, 112 00:43:07,000 --> 00:43:15,000 de la tonuri adânci de bas până la cele ascutite. 113 00:43:15,000 --> 00:43:21,000 Ceea ce e remarcabil la toba asta e designul cupei. 114 00:43:21,000 --> 00:43:28,000 Asta e ca o cameră de compresie în care sunetul rezonează 115 00:43:28,000 --> 00:43:31,000 iar centrul e ca un megafon 116 00:43:31,000 --> 00:43:34,000 asa că basul sună foarte tare la acest instrument 117 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 când lovesti în centru. 118 00:43:36,000 --> 00:43:39,000 Si sună uimitor când lovesti marginea. 119 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 Să vă demonstrez. Acesta-i centrul. 120 00:49:27,000 --> 00:49:31,000 Momentul culminant al muncii e atunci când publicul devine toba 121 00:49:31,000 --> 00:49:36,000 si pentru că aceasta e activă, 122 00:49:36,000 --> 00:49:41,000 mă atrage spre centru miscării, 123 00:49:41,000 --> 00:49:48,000 rezultatul muncii tale, cel care te atrage înăuntru, 124 00:49:48,000 --> 00:49:52,000 pentru că stii acel moment 125 00:49:52,000 --> 00:50:02,000 când durerea adevărată devine o revelatie 126 00:50:02,000 --> 00:50:07,159 si duce durerea în punctul în care devine revelatie, 127 00:50:07,159 --> 00:50:09,438 în munca pe care o faci. 128 00:55:50,000 --> 00:55:55,000 Pentru că oamenii încercă cu disperare să găsească un mod 129 00:55:55,000 --> 00:56:01,000 de a se elibera din încarcerarea lor trupească, 130 00:56:01,000 --> 00:56:03,000 se uită la tine si te văd 131 00:56:03,000 --> 00:56:05,000 evadând pentru moment 132 00:56:05,000 --> 00:56:08,000 te întreabă "Cum ai reusit să iesi?" 133 00:56:08,000 --> 00:56:11,000 Si e foarte usor, 134 00:56:11,000 --> 00:56:14,000 limbajul care creste singur, 135 00:56:14,000 --> 00:56:17,000 propriul tău limbaj. 136 00:56:17,000 --> 00:56:25,000 Ai abilitatea ca prin artă, sunete, să creezi un dialog, 137 00:56:25,000 --> 00:56:31,000 care te face să mergi în locuri 138 00:56:31,000 --> 00:56:35,560 mult mai frumoase decât ti-ai promis. 139 01:08:16,455 --> 01:08:25,032 Subtitrarea: Tiluc Ž gsarbu@gmail.com 11391

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.