All language subtitles for Souten no Ken 25

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,610 --> 00:01:35,630 A Banquet and a Gunshot 2 00:01:44,020 --> 00:01:46,600 You had me worried, Miss Xiu-Bao. 3 00:01:47,520 --> 00:01:48,770 I humbly apologize. 4 00:01:49,350 --> 00:01:51,100 So, where were you? 5 00:01:51,360 --> 00:01:54,730 Well... I went into town to find myself. 6 00:01:55,110 --> 00:01:56,530 To find yourself? 7 00:01:56,570 --> 00:01:57,150 Yes. 8 00:01:57,610 --> 00:02:00,820 I only have memories of the past two years. 9 00:02:01,280 --> 00:02:05,040 The rest of my memories are hidden away in a thick mist. 10 00:02:05,540 --> 00:02:09,370 But I feel that mist has thinned a little. 11 00:02:14,300 --> 00:02:15,380 This picture... 12 00:02:15,880 --> 00:02:18,090 I found it by coincidence in a photographer's shop. 13 00:02:18,930 --> 00:02:21,970 But Mr. Kenzaki said that man isn't him. 14 00:02:23,850 --> 00:02:24,930 So what else did he say? 15 00:02:25,470 --> 00:02:27,310 He said he doesn't know me. 16 00:02:27,600 --> 00:02:29,390 That he never met me before. 17 00:02:29,520 --> 00:02:30,390 Is that so...? 18 00:02:30,850 --> 00:02:31,770 But... 19 00:02:32,100 --> 00:02:33,860 Even if that's true, 20 00:02:34,110 --> 00:02:36,780 I'm sure I was from Shanghai. 21 00:02:37,400 --> 00:02:39,690 But I couldn't find anything. 22 00:02:42,870 --> 00:02:46,700 Mr. Kenzaki showed me around Shanghai today. 23 00:03:28,410 --> 00:03:29,950 It was really fun... 24 00:03:30,370 --> 00:03:32,960 Everything seemed so familiar... 25 00:03:38,380 --> 00:03:39,500 Pardon me. 26 00:03:39,710 --> 00:03:42,720 It's just that the meeting with General Okawa is tomorrow. 27 00:03:44,640 --> 00:03:47,220 But I'm ready now. 28 00:03:47,890 --> 00:03:49,890 Don't worry about me. 29 00:03:56,310 --> 00:03:59,860 Is that so? Li Xiu-Bao came back? 30 00:03:59,900 --> 00:04:00,570 Yes, sir. 31 00:04:01,110 --> 00:04:04,700 The consulate was acting strange for some reason, so I looked into it. 32 00:04:05,410 --> 00:04:09,700 Apparently, Li Xiu-Bao disappeared last night but came back tonight... 33 00:04:10,580 --> 00:04:12,620 Well, she is the woman bandit after all. 34 00:04:13,790 --> 00:04:15,500 If she didn't come back, 35 00:04:15,630 --> 00:04:18,750 we could've given those bandits exactly what they deserve. 36 00:04:18,900 --> 00:04:21,380 So... about tomorrow's interview... 37 00:04:21,840 --> 00:04:23,010 It has been decided! 38 00:04:23,220 --> 00:04:25,180 Even if they surrender, 39 00:04:25,380 --> 00:04:27,510 we cannot let their Chieftan live. 40 00:04:30,060 --> 00:04:31,430 Her execution is inevitable. 41 00:04:31,770 --> 00:04:33,230 But it will be amusing... 42 00:04:33,730 --> 00:04:37,350 to see Li Xiu-Bao's face to face before that happens. 43 00:04:37,610 --> 00:04:38,610 Well then, 44 00:04:38,900 --> 00:04:41,440 we shall see how foolish this woman really is! 45 00:04:51,160 --> 00:04:52,290 Is that so? 46 00:04:52,370 --> 00:04:54,790 Yu-Ling is to be executed? 47 00:04:54,870 --> 00:04:55,460 Yes. 48 00:04:55,870 --> 00:04:58,040 In exchange for her men. 49 00:04:58,170 --> 00:05:00,170 Can't we do anything? Huh? 50 00:05:00,380 --> 00:05:01,250 Yeah. 51 00:05:01,250 --> 00:05:04,920 We can drag her out of there and guard her ourselves. 52 00:05:04,970 --> 00:05:06,130 Idiot! 53 00:05:06,130 --> 00:05:07,880 What good's gonna come from that? 54 00:05:08,260 --> 00:05:10,140 We're up against the army! 55 00:05:10,930 --> 00:05:11,760 But still... 56 00:05:12,390 --> 00:05:15,640 I can't take it this time! 57 00:05:16,020 --> 00:05:19,980 She finally would've been able to reunite with her brother and her beloved... 58 00:05:20,360 --> 00:05:22,820 But Yu-ling lost her memory... 59 00:05:22,820 --> 00:05:25,570 and now she's giving her life up for others... 60 00:05:25,900 --> 00:05:28,660 That's just too cruel! 61 00:05:28,660 --> 00:05:29,610 Wait. 62 00:05:29,620 --> 00:05:31,120 There is still hope. 63 00:05:32,580 --> 00:05:34,160 Really? 64 00:05:34,620 --> 00:05:36,120 Yes. 65 00:05:36,330 --> 00:05:39,540 I found another reason why General Okawa is so obsessed with executing her. 66 00:05:40,080 --> 00:05:44,000 His only son was killed by bandits three years ago. 67 00:05:44,210 --> 00:05:45,340 What? 68 00:05:46,220 --> 00:05:51,470 It happened when his son went to examine a certain village in Heilon-Jiang. 69 00:05:51,680 --> 00:05:54,350 That village was attacked by bandits. 70 00:05:54,600 --> 00:06:00,980 He tried to stop the bandit chieftan from taking away a village girl. 71 00:06:05,740 --> 00:06:08,740 That bandit's name is Yu Zhan-Hai. 72 00:06:10,740 --> 00:06:14,910 Okawa is doing everything in his power to find him. 73 00:06:15,410 --> 00:06:19,160 So we just need to swap him with Yu-Ling... 74 00:06:19,420 --> 00:06:19,960 Oh! 75 00:06:20,420 --> 00:06:22,130 Where is he now? 76 00:06:22,500 --> 00:06:25,300 He was involved in the bandit riot, 77 00:06:25,800 --> 00:06:27,710 so he's in Shanghai now. 78 00:06:27,920 --> 00:06:30,220 Well then, start looking! 79 00:06:30,380 --> 00:06:33,760 Don't. Kenshiro's already looking for him. 80 00:06:47,690 --> 00:06:49,280 Whaddya want? 81 00:06:54,030 --> 00:06:55,410 You wanna die? 82 00:07:14,930 --> 00:07:16,250 Guards! 83 00:07:16,620 --> 00:07:18,180 Guards! Get over here! 84 00:07:18,390 --> 00:07:19,430 Yes, sir! 85 00:07:19,430 --> 00:07:20,680 Right away! 86 00:07:23,230 --> 00:07:25,520 How can we assist you, General? 87 00:07:26,820 --> 00:07:27,820 Look at this. 88 00:07:30,070 --> 00:07:31,240 What's that? 89 00:07:32,740 --> 00:07:34,030 It's Yu Zhan-Hai. 90 00:07:34,410 --> 00:07:37,030 It's the head of the man who killed my son. 91 00:07:37,240 --> 00:07:38,080 What...? 92 00:07:39,330 --> 00:07:42,660 Didn't you notice anyone breaking into the room? 93 00:07:42,870 --> 00:07:45,130 W-we beg your pardon. 94 00:07:46,130 --> 00:07:49,590 What negligence. Even I didn't notice. 95 00:07:56,390 --> 00:08:00,020 "A flower that has blossomed should never be crushed." 96 00:08:01,640 --> 00:08:02,770 What does this mean...? 97 00:08:03,190 --> 00:08:04,230 G-general! 98 00:08:04,230 --> 00:08:06,610 T-there's blood... There's blood on your chest! 99 00:08:11,150 --> 00:08:12,860 What the hell is this? 100 00:08:20,410 --> 00:08:21,620 What's going on? 101 00:08:22,290 --> 00:08:26,210 There's a saying in China that the Big Dipper governs death. 102 00:08:26,540 --> 00:08:29,920 In other words, the Grim Reaper is threatening us. 103 00:08:31,510 --> 00:08:34,880 Are you threatening me? So be it! 104 00:08:37,350 --> 00:08:40,850 Fools. Fools! Fools! 105 00:08:41,060 --> 00:08:43,890 This won't make me believe I'm going to die. 106 00:08:45,100 --> 00:08:47,230 Just you wait, woman bandit 107 00:08:47,360 --> 00:08:49,650 I'll execute you for sure! 108 00:08:53,690 --> 00:08:56,200 General Okawa Hosaku has arrived! 109 00:08:56,820 --> 00:08:58,910 Where is the bandit chieftan of He-Bei, 110 00:08:58,910 --> 00:09:00,870 Li Xiu-Bao? 111 00:09:06,620 --> 00:09:08,380 Wh-what? 112 00:09:15,380 --> 00:09:17,260 I am Li Xiu-Bao. 113 00:09:17,510 --> 00:09:20,760 It is an honor, General Okawa. 114 00:09:20,970 --> 00:09:24,850 C-could this really be the woman bandit? 115 00:09:25,430 --> 00:09:31,770 This is the woman chieftan who commands 1500 bandits and stands up against our army? 116 00:09:32,150 --> 00:09:35,690 "A flower that has blossomed should never be crushed" 117 00:09:36,320 --> 00:09:38,700 So that's what it meant... 118 00:09:39,990 --> 00:09:42,200 She truly is a flower... 119 00:09:42,200 --> 00:09:44,080 A beautiful flower. 120 00:09:52,040 --> 00:09:54,000 Hey, have they started yet? 121 00:09:54,050 --> 00:09:56,050 Yeah, it seems so. 122 00:09:56,050 --> 00:09:57,760 Oh, it's Miss Yu-Ling! 123 00:09:57,760 --> 00:10:00,050 And that must be General Okawa. 124 00:10:00,640 --> 00:10:03,310 Hey, hey, let me see too! 125 00:10:03,310 --> 00:10:04,970 Whoa, just wait! 126 00:10:04,970 --> 00:10:06,100 Come on, let's switch places... 127 00:10:06,100 --> 00:10:08,480 Hey, quiet you two! 128 00:10:17,200 --> 00:10:18,450 Remember... 129 00:10:18,450 --> 00:10:21,410 Your translation is our only hope. 130 00:10:28,370 --> 00:10:29,920 Now let us begin. 131 00:10:30,080 --> 00:10:33,040 Oh, this is the translator, Kenzaki Shiro. 132 00:10:33,460 --> 00:10:34,420 It's a pleasure. 133 00:10:36,260 --> 00:10:37,920 Now, about Li Xiu-Bao... 134 00:10:40,590 --> 00:10:42,390 W-what's wrong? 135 00:10:42,720 --> 00:10:45,220 No... it's nothing. 136 00:10:45,720 --> 00:10:46,810 Who is this man? 137 00:10:47,020 --> 00:10:49,520 Where have I seen him before? 138 00:10:50,850 --> 00:10:53,480 Moreover, this pain... 139 00:10:56,780 --> 00:10:58,190 I'm fine now. 140 00:10:58,190 --> 00:11:00,400 Now translator, tell her this. 141 00:11:00,820 --> 00:11:04,410 Why do you wish to surrender to us? 142 00:11:07,080 --> 00:11:08,580 This is my answer. 143 00:11:08,960 --> 00:11:12,960 I cannot let my pride kill any more of my men. 144 00:11:15,420 --> 00:11:17,800 My men were chased away by the Japanese army. 145 00:11:18,010 --> 00:11:20,050 They lost their citizenship and were forced to hide in the He-Bei region. 146 00:11:20,260 --> 00:11:22,430 They had no choice but to become bandits. 147 00:11:22,430 --> 00:11:24,550 Their uprooted hearts are tired. 148 00:11:25,100 --> 00:11:27,600 That is why I wish to return them to their home. 149 00:11:28,100 --> 00:11:29,270 Their home? 150 00:11:29,680 --> 00:11:32,770 Their home will heal their hearts. 151 00:11:33,400 --> 00:11:35,690 I don't care what happens to me. 152 00:11:36,150 --> 00:11:39,860 I just want to save their hearts. 153 00:11:40,700 --> 00:11:42,320 Is she betting her life on this? 154 00:11:43,110 --> 00:11:45,450 What a magnificent woman. 155 00:11:45,870 --> 00:11:49,790 This flower made a laughingstock out of our army? 156 00:11:57,880 --> 00:12:00,300 But there's one thing I just don't understand. 157 00:12:02,010 --> 00:12:03,180 Li Xiu-Bao... 158 00:12:03,510 --> 00:12:05,470 Just who are you? 159 00:12:07,510 --> 00:12:09,680 Last night, in my room, 160 00:12:10,060 --> 00:12:13,060 someone left the head of my son's murderer. 161 00:12:13,190 --> 00:12:14,440 What? 162 00:12:14,560 --> 00:12:18,270 And that someone left a letter saying, "A flower should never be crushed". 163 00:12:18,820 --> 00:12:23,320 That must have been a warning not to kill Li Xiu-Bao. 164 00:12:25,700 --> 00:12:29,160 The culprit could have killed me if he wanted to. 165 00:12:29,990 --> 00:12:34,960 To prove it, he left bloodstains on my nightclothes in the shape of the Big Dipper. 166 00:12:35,670 --> 00:12:38,590 That wound has been aching me from the beginning of this meeting. 167 00:12:39,050 --> 00:12:40,090 General... 168 00:12:40,340 --> 00:12:42,840 The Big Dipper... that's right... 169 00:12:43,470 --> 00:12:46,010 I suddenly remembered something about this star. 170 00:12:47,390 --> 00:12:50,810 It was when I visited this country's Emperor. 171 00:12:51,390 --> 00:12:54,390 If you wish to invade our country, 172 00:12:54,640 --> 00:12:56,060 you had best be careful. 173 00:12:56,480 --> 00:13:00,980 You have laid waste to the plains because we have lost our heart of honor. 174 00:13:01,360 --> 00:13:03,650 However, this heart of honor will not remain silent. 175 00:13:03,990 --> 00:13:10,080 I'm referring to the ultimate assassination fist that once protected our Holy Emperors. 176 00:13:10,790 --> 00:13:12,830 Its name is Hokuto Shinken. 177 00:13:14,160 --> 00:13:16,040 That must be what these wounds are from. 178 00:13:16,500 --> 00:13:19,790 But why would the Emperor's fist protect Xiu-Bao? 179 00:13:20,210 --> 00:13:22,590 Just who is this woman? 180 00:13:24,220 --> 00:13:26,970 Depending on your answer... 181 00:13:27,680 --> 00:13:29,220 this woman will face immediate... 182 00:13:30,140 --> 00:13:34,060 Ex... execu... tion... 183 00:13:34,480 --> 00:13:37,940 Indeed, I've heard something about that too. 184 00:13:38,020 --> 00:13:44,990 They say that no man can escape their imminent death if the successor of Hokuto Shinken wishes it so. 185 00:14:02,300 --> 00:14:03,920 This can't... 186 00:14:03,920 --> 00:14:05,840 This can't be happening... 187 00:14:14,270 --> 00:14:15,220 Stop this at once! 188 00:14:32,950 --> 00:14:35,740 I do not fear death! 189 00:14:39,540 --> 00:14:40,790 This is bad. 190 00:14:40,790 --> 00:14:42,170 Something must've happened in there. 191 00:14:42,750 --> 00:14:45,000 That's quite enough, Kenshiro. 192 00:14:53,760 --> 00:14:54,640 General... 193 00:14:54,890 --> 00:14:57,060 General Okawa, are you alright? 194 00:15:05,690 --> 00:15:07,820 I feel better all of a sudden. 195 00:15:16,910 --> 00:15:18,250 Thank goodness! 196 00:15:23,920 --> 00:15:24,790 General... 197 00:15:26,130 --> 00:15:29,130 I have also heard from the Emperor... 198 00:15:30,170 --> 00:15:35,800 That the successor of Hokuto Shinken was as impressive as the blue sky. 199 00:15:36,810 --> 00:15:41,020 And that man seems to love this woman. 200 00:15:41,440 --> 00:15:43,980 I see. It's love... 201 00:15:45,150 --> 00:15:47,110 He did that to me for love... 202 00:15:47,480 --> 00:15:51,110 I see. I see. I see now. 203 00:15:51,240 --> 00:15:51,990 Yes 204 00:15:52,320 --> 00:15:54,030 If this smile is erased, 205 00:15:54,160 --> 00:15:56,740 Death wouldn't be the only who would be enraged. 206 00:15:56,910 --> 00:16:00,500 Every bandit would choose to resist you until the bitter end. 207 00:16:00,710 --> 00:16:01,870 That's true. 208 00:16:03,710 --> 00:16:07,340 Even Death couldn't resist this smile. 209 00:16:10,590 --> 00:16:11,670 Very well. 210 00:16:12,760 --> 00:16:14,340 There will be no execution. 211 00:16:14,590 --> 00:16:16,090 We will pardon everything. 212 00:16:16,220 --> 00:16:18,430 For I have the heart of a warrior. 213 00:16:22,730 --> 00:16:24,350 You said your name was Kenzaki, right? 214 00:16:25,310 --> 00:16:28,060 Translate this for Xiu-Bao. 215 00:16:28,480 --> 00:16:31,190 But let me tell you one thing. 216 00:16:31,190 --> 00:16:34,860 It was not because I gave into your threats. 217 00:16:40,120 --> 00:16:42,330 He truly is worthy of leading an army. 218 00:17:02,850 --> 00:17:04,850 E-everyone... 219 00:17:07,900 --> 00:17:09,520 You will live on. 220 00:17:11,360 --> 00:17:12,030 Yes. 221 00:17:13,030 --> 00:17:16,240 Your smile is what changed your fate. 222 00:17:26,500 --> 00:17:29,290 Thank goodness... Yu-ling... 223 00:17:42,600 --> 00:17:43,560 Seconds please! 224 00:17:46,980 --> 00:17:48,940 It feels kinda hot. 225 00:17:56,780 --> 00:17:57,860 Look at them. 226 00:17:57,860 --> 00:17:59,660 Will they return to their homes, 227 00:17:59,950 --> 00:18:01,700 or will they remain in Shanghai? 228 00:18:02,290 --> 00:18:06,870 Either way, a new door has opened for those who have lost their homes. 229 00:18:07,290 --> 00:18:10,130 It will lead to our dream of Shangri-La. 230 00:18:12,340 --> 00:18:14,710 However, the real trouble starts now. 231 00:18:15,210 --> 00:18:17,300 There still remains a problem. 232 00:18:17,680 --> 00:18:20,140 The woman who has lost her memory... 233 00:18:20,140 --> 00:18:22,800 Will she love him again? 234 00:18:23,100 --> 00:18:26,060 Let us pray that all dreams and hopes... 235 00:18:26,600 --> 00:18:29,230 will be fulfilled here in Shanghai. 236 00:18:34,940 --> 00:18:35,860 Mr. Kenzaki! 237 00:18:36,190 --> 00:18:37,610 Hey, listen to me, Mr. Kenzaki! 238 00:18:39,160 --> 00:18:40,610 Whatya need? 239 00:18:43,910 --> 00:18:45,330 Are you sure this is alright? 240 00:18:45,870 --> 00:18:48,160 This place is a little expensive. 241 00:18:48,500 --> 00:18:51,880 Ah. This is Pan's shop, so it's fine. 242 00:18:52,040 --> 00:18:54,920 Come on. He wants to congratulate you. 243 00:18:55,800 --> 00:18:57,010 B-but... 244 00:19:21,700 --> 00:19:23,530 The party starts now. 245 00:19:27,500 --> 00:19:28,660 Now! 246 00:19:42,090 --> 00:19:43,130 Miss Xiu-Bao, 247 00:19:43,140 --> 00:19:44,220 please go right ahead. 248 00:19:44,510 --> 00:19:47,390 B-but... You did this all for me... 249 00:19:47,850 --> 00:19:48,930 I'm... 250 00:19:49,180 --> 00:19:50,600 Don't mention it. 251 00:19:50,770 --> 00:19:53,400 We're celebrating your freedom. 252 00:19:54,860 --> 00:19:58,690 I think of you as a little sister. 253 00:19:59,690 --> 00:20:00,650 Sister? 254 00:20:02,910 --> 00:20:04,410 Yeah. A sister. 255 00:20:04,700 --> 00:20:06,910 Go ahead and fawn on me like a sister would. 256 00:20:14,580 --> 00:20:15,960 Thank you very much. 257 00:20:17,250 --> 00:20:18,800 Thank you... 258 00:20:18,800 --> 00:20:20,010 so very much! 259 00:20:28,310 --> 00:20:29,220 I must confess, 260 00:20:29,600 --> 00:20:33,520 the Shanghai crabs I ate the other day were delicious. 261 00:20:34,400 --> 00:20:37,650 But they tasted familiar even though it was the first time I ate them. 262 00:20:38,230 --> 00:20:39,770 From the first moment I ate them, 263 00:20:39,980 --> 00:20:41,690 I could not help but feel... 264 00:20:42,780 --> 00:20:45,990 that I had known Mr. Pan and the others for a long time. 265 00:20:51,410 --> 00:20:52,160 However... 266 00:20:52,750 --> 00:20:54,500 I could not remember no matter what I did. 267 00:20:58,710 --> 00:20:59,500 To me, 268 00:21:00,050 --> 00:21:02,380 having only memories of these past two years... 269 00:21:02,630 --> 00:21:04,720 was an unbearable pain. 270 00:21:04,930 --> 00:21:05,760 But, 271 00:21:07,140 --> 00:21:11,520 Today, now that you have all saved my life, 272 00:21:12,020 --> 00:21:14,680 it doesn't matter anymore. 273 00:21:15,310 --> 00:21:16,230 That's right. 274 00:21:16,480 --> 00:21:19,360 I don't care about my lost past anymore. 275 00:21:19,900 --> 00:21:22,360 I can't do anything if I'm caught up in the past 276 00:21:22,740 --> 00:21:27,530 What's important now is the future. I want to live and dream of a better tomorrow! 277 00:21:32,250 --> 00:21:33,540 I want to live with you all. 278 00:21:34,410 --> 00:21:36,540 That is my desire. 279 00:21:58,690 --> 00:22:00,520 Well... I was only... 280 00:22:01,070 --> 00:22:03,650 Hey now, let's have a toast! 281 00:22:03,860 --> 00:22:06,280 Here's to our Chieftan... 282 00:22:06,280 --> 00:22:08,110 Li Xiu-Bao! 283 00:22:52,870 --> 00:22:54,780 A better tomorrow, huh? 284 00:22:56,330 --> 00:22:59,370 Now that you've said that, I can't give this to you. 285 00:23:01,830 --> 00:23:03,210 Because this... 286 00:23:04,000 --> 00:23:05,630 is full of my past with you, 287 00:23:05,630 --> 00:23:08,420 and your past with Kenshiro. 288 00:23:10,680 --> 00:23:13,010 Then again, it's fine this way. 289 00:23:13,760 --> 00:23:15,350 You said it yourself. 290 00:23:15,810 --> 00:23:18,230 It's more important than a lost past... 291 00:23:20,190 --> 00:23:21,730 Is that so? 292 00:23:21,940 --> 00:23:25,820 The Hong Hua Hui that I lost was more important than anything to me! 293 00:23:38,720 --> 00:23:39,080 Pan! 294 00:23:39,080 --> 00:23:40,080 Boss!20494

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.