All language subtitles for Souten no Ken 20

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,650 --> 00:01:35,630 A Trick of Fate 2 00:01:51,360 --> 00:01:53,270 Is that true? 3 00:01:57,950 --> 00:01:59,740 I-I see. 4 00:02:00,490 --> 00:02:03,700 Then, Lampa Wang is dead? 5 00:02:04,910 --> 00:02:07,080 He was over eighty years old. 6 00:02:08,160 --> 00:02:09,040 So... 7 00:02:09,370 --> 00:02:11,170 I presume he had a peaceful death? 8 00:02:11,380 --> 00:02:12,130 No. 9 00:02:13,540 --> 00:02:14,590 Lampa... 10 00:02:15,130 --> 00:02:17,920 died in a bombing raid from your country's army. 11 00:02:18,670 --> 00:02:19,380 What? 12 00:02:19,840 --> 00:02:21,590 T-that's not... 13 00:02:21,840 --> 00:02:22,720 It's true. 14 00:02:22,720 --> 00:02:25,890 They've narrowed down their target to our brigade, 15 00:02:26,220 --> 00:02:28,220 and hunted us down with full force. 16 00:02:28,930 --> 00:02:31,100 If this keeps up, our brigade will be annihilated. 17 00:02:31,480 --> 00:02:33,020 Wh... 18 00:02:33,020 --> 00:02:35,320 why has it come to this? 19 00:02:36,280 --> 00:02:37,530 I'm sorry. 20 00:02:38,110 --> 00:02:39,570 I should have... 21 00:02:39,570 --> 00:02:44,070 I should have asked Lampa Wang to come to Shanghai earlier. 22 00:02:44,450 --> 00:02:45,490 No. 23 00:02:45,490 --> 00:02:49,580 This is my fault for not knowing your situation. 24 00:02:49,910 --> 00:02:50,710 No, 25 00:02:51,170 --> 00:02:53,920 Lampa Wang already predicted this would happen. 26 00:02:55,000 --> 00:02:55,670 It's just that... 27 00:03:12,100 --> 00:03:14,940 He said he wanted your dream of Shangri-La... 28 00:03:15,360 --> 00:03:17,190 to be brought to life at all costs. 29 00:03:17,860 --> 00:03:19,190 Oh. 30 00:03:19,900 --> 00:03:21,400 Oh, but of course. 31 00:03:22,030 --> 00:03:24,360 If you bring your brigade to Shanghai... 32 00:03:24,990 --> 00:03:25,570 No. 33 00:03:26,990 --> 00:03:28,450 That's impossible. 34 00:03:30,500 --> 00:03:31,410 Why is that? 35 00:03:32,040 --> 00:03:33,330 As I told you earlier, 36 00:03:33,920 --> 00:03:38,000 the opposing army... has prioritized the annihilation of our brigade. 37 00:03:38,750 --> 00:03:43,220 If our brigade sets course for Shanghai, they'd be an open target. 38 00:03:45,010 --> 00:03:46,090 That's true. 39 00:03:46,850 --> 00:03:49,010 However, there is another way. 40 00:03:49,600 --> 00:03:50,310 Another way? 41 00:03:50,680 --> 00:03:52,680 To surrender to the enemy. 42 00:03:53,190 --> 00:03:55,900 There is no other way... except this. 43 00:03:56,520 --> 00:03:58,520 What? Are you sure about this? 44 00:03:58,980 --> 00:03:59,820 Of course. 45 00:04:00,440 --> 00:04:03,740 My men would rather die.. 46 00:04:03,740 --> 00:04:05,240 than surrender. 47 00:04:05,780 --> 00:04:08,580 That's why I wish... 48 00:04:08,580 --> 00:04:10,290 to surrender to you. 49 00:04:10,750 --> 00:04:12,700 Just what... 50 00:04:12,710 --> 00:04:14,080 do you mean by that? 51 00:04:14,830 --> 00:04:16,960 My men know... 52 00:04:18,000 --> 00:04:20,380 that you were Lampa Wang's Peng-you, 53 00:04:20,760 --> 00:04:24,470 and that you both had a dream of a utopia for nomadic people. 54 00:04:25,010 --> 00:04:27,390 A Shangri-La. 55 00:04:29,050 --> 00:04:32,970 If I surrender to you... my men would have to agree. 56 00:04:37,980 --> 00:04:40,820 Is that... your decision? 57 00:04:42,650 --> 00:04:47,360 Lampa Wang told me that if anything should happen to me, 58 00:04:47,990 --> 00:04:49,870 I should look to you, Kitaoji. 59 00:04:50,530 --> 00:04:55,830 However... I can't let my men die any longer. 60 00:04:56,500 --> 00:04:57,250 Please! 61 00:04:59,430 --> 00:05:03,250 Please... be a mediator for us and your country! 62 00:05:04,920 --> 00:05:07,970 I came to Shanghai to ask you that 63 00:05:12,850 --> 00:05:17,020 There's a chance... you and your brigade might be executed. 64 00:05:18,020 --> 00:05:19,400 I am more than prepared 65 00:05:36,540 --> 00:05:41,000 Besides, I don't really remember much of my former life. 66 00:05:41,630 --> 00:05:47,420 This must be my fate, as if I were born for this purpose. 67 00:05:48,630 --> 00:05:50,220 What a woman. 68 00:05:50,850 --> 00:05:53,300 She looks like she's about the same age as my daughter. 69 00:05:53,720 --> 00:05:58,520 She should be dreaming of falling in love, raising a child, and finding happiness. 70 00:05:59,850 --> 00:06:01,940 This is getting pretty painful, isn't it? 71 00:06:02,570 --> 00:06:03,310 Kasumi? 72 00:06:03,980 --> 00:06:06,150 There's no doubt about it. 73 00:06:06,650 --> 00:06:10,410 She's definitely... your lover that lost her memory. 74 00:06:17,040 --> 00:06:18,370 W-what? 75 00:06:20,210 --> 00:06:23,250 Yu-Ling... is the woman chieftain of the bandits? 76 00:06:25,170 --> 00:06:27,340 Well... I couldn't see her face, 77 00:06:27,760 --> 00:06:30,970 but Ken was sure he smelled Yu-Ling's scent. 78 00:06:39,810 --> 00:06:41,350 That bastard Ling-Wang... 79 00:06:41,900 --> 00:06:43,270 This is outrageous! 80 00:06:43,480 --> 00:06:44,060 No. 81 00:06:45,480 --> 00:06:47,320 Even if she is a bandit now... 82 00:06:48,280 --> 00:06:51,950 If she's alive and well, then that's OK. 83 00:06:53,910 --> 00:06:56,830 O-Oh. That's true. 84 00:06:56,830 --> 00:06:57,660 But... 85 00:06:58,910 --> 00:07:02,330 The problem now... is what do we do? 86 00:07:03,170 --> 00:07:06,670 Well, now that she's a bandit chieftain, 87 00:07:06,670 --> 00:07:12,010 she's not going to believe she's the Qing Bang Boss's sister, no matter what we say. 88 00:07:12,800 --> 00:07:14,930 But if things go on like this... 89 00:07:15,510 --> 00:07:17,180 Don't you see? It's so simple! 90 00:07:18,390 --> 00:07:19,180 You see, 91 00:07:19,180 --> 00:07:21,350 Ken just has to press her pressure point, 92 00:07:21,350 --> 00:07:23,650 and she'll get her memory back! 93 00:07:24,060 --> 00:07:24,940 That's true! 94 00:07:25,150 --> 00:07:26,610 That's definitely one option! 95 00:07:27,440 --> 00:07:30,860 I don't think that will recover her memory so easily. 96 00:07:32,570 --> 00:07:34,030 One of Hokuto Sonkaken's secrets... 97 00:07:34,740 --> 00:07:36,410 is the Hiraikou technique. Hiraikou = Thunder Pressure Point 98 00:07:37,030 --> 00:07:38,950 Hiraikou technique? 99 00:07:40,120 --> 00:07:41,540 What is that? 100 00:07:41,790 --> 00:07:42,870 Well... 101 00:07:42,870 --> 00:07:46,420 In a way, it's like setting a land mine in a person's body. 102 00:07:53,760 --> 00:07:58,890 The practitioner booby traps his victim's pressure points by striking them in numerous places. 103 00:07:59,810 --> 00:08:04,940 If one of them is struck, the victim will explode. 104 00:08:12,610 --> 00:08:15,820 C-could this have... 105 00:08:15,820 --> 00:08:17,410 been done to Yu-Ling? 106 00:08:18,700 --> 00:08:20,280 S-so what now..? 107 00:08:21,160 --> 00:08:22,250 If Ling-Wang... 108 00:08:22,710 --> 00:08:26,250 set this trap on the pressure point that recovers lost memory... 109 00:08:28,590 --> 00:08:31,050 Then recovering her memory will be difficult. 110 00:08:43,640 --> 00:08:48,600 But after that, I couldn't do it. 111 00:08:49,360 --> 00:08:51,320 I could not kill her. 112 00:08:52,110 --> 00:08:52,940 So I... 113 00:08:59,450 --> 00:09:01,620 I robbed her of her memory! 114 00:09:02,040 --> 00:09:02,870 Her memory? 115 00:09:05,250 --> 00:09:05,860 Yeah. 116 00:09:06,420 --> 00:09:08,920 That was my revenge against you all! 117 00:09:11,750 --> 00:09:13,500 Yu-Ling is alive. 118 00:09:14,380 --> 00:09:17,720 She's alive, but she doesn't love you anymore. 119 00:09:18,390 --> 00:09:20,090 She doesn't love you! 120 00:09:24,600 --> 00:09:28,270 Yu-Ling is now living a completely different life! 121 00:09:28,560 --> 00:09:31,650 Yes, in a place you'll never find. 122 00:09:32,020 --> 00:09:35,940 She's forgotten everything, even her love for you! 123 00:09:39,160 --> 00:09:40,870 If she's alive... 124 00:09:40,870 --> 00:09:42,530 then that's enough for me. 125 00:09:44,620 --> 00:09:48,250 I left Shanghai for her sake. 126 00:09:49,830 --> 00:09:50,460 That's right. 127 00:09:51,380 --> 00:09:53,540 I wasn't right for her. 128 00:09:54,090 --> 00:09:56,710 Being of the bloodstained Hokuto Shinken... 129 00:09:57,510 --> 00:09:58,170 You... 130 00:10:00,050 --> 00:10:03,600 That's why it's alright if she's alive. 131 00:10:04,350 --> 00:10:06,140 As long as she's alive... 132 00:10:15,820 --> 00:10:17,780 I am more than prepared... 133 00:10:18,110 --> 00:10:19,490 to be executed after surrendering to the enemy. 134 00:10:19,860 --> 00:10:23,570 Besides, I don't really remember much of my former life. 135 00:10:24,580 --> 00:10:31,170 This must be my fate, as if I were born for this purpose. 136 00:10:37,130 --> 00:10:37,710 But... 137 00:10:38,510 --> 00:10:40,680 Are you scared, Kenshiro? 138 00:10:41,180 --> 00:10:44,760 That you might press her Hiraikou? 139 00:10:45,100 --> 00:10:46,430 So you're back? 140 00:10:50,890 --> 00:10:55,310 Can't you feel Yu-Ling's fated death? 141 00:10:57,690 --> 00:10:59,900 Her death is close. 142 00:10:59,900 --> 00:11:02,820 If you don't recover her memory soon... 143 00:11:02,820 --> 00:11:05,950 fate will kill her. 144 00:11:06,990 --> 00:11:09,910 Why is this geezer... saying these kinds of things? 145 00:11:10,620 --> 00:11:15,170 Even if Yu-Ling dies, there are plenty of other women. 146 00:11:15,380 --> 00:11:22,050 You're the first successor to be troubled by such a thing. 147 00:11:23,010 --> 00:11:26,180 Old man... Who are you? 148 00:11:27,100 --> 00:11:29,720 Are you really here? 149 00:11:29,730 --> 00:11:31,520 Or are you an illusion? 150 00:11:32,060 --> 00:11:33,770 Find out for yourself! 151 00:11:38,730 --> 00:11:43,490 Kiss my wrinkly ass! Come and get some! 152 00:11:59,960 --> 00:12:02,340 I got you... old man. 153 00:12:02,340 --> 00:12:03,050 Get ready.. 154 00:12:15,810 --> 00:12:20,820 Heads, you touch her pressure point, taking the risk of striking the hiraikou. 155 00:12:21,030 --> 00:12:25,280 Tails, you don't. Let the Dragon Medallion decide for you. 156 00:12:27,490 --> 00:12:28,410 What are you trying to say? 157 00:12:29,200 --> 00:12:31,160 I'm not going to take that risk. 158 00:12:32,080 --> 00:12:37,170 I just have to get rid of... all the grim reapers that try to take her life. 159 00:12:37,580 --> 00:12:39,130 I don't need the Dragon Medallion! 160 00:12:40,880 --> 00:12:43,670 You're certainly an intriguing man. 161 00:12:43,920 --> 00:12:44,550 What? 162 00:12:44,550 --> 00:12:47,840 Are you going to lay down your life for a woman? 163 00:12:48,470 --> 00:12:51,810 This woman doesn't even remember you! 164 00:12:52,270 --> 00:12:54,480 You'll die like a dog! 165 00:13:02,690 --> 00:13:04,650 Know this, successor! 166 00:13:05,200 --> 00:13:07,070 You are eccentric. 167 00:13:07,320 --> 00:13:09,870 Or rather, a big-time idiot. 168 00:13:10,660 --> 00:13:14,200 Well then, live your journey of fate well! 169 00:13:22,840 --> 00:13:24,420 Journey of fate... 170 00:13:26,220 --> 00:13:27,220 The Dragon Medallion? 171 00:13:30,850 --> 00:13:31,970 And it's tails! 172 00:13:36,600 --> 00:13:39,560 Old man... You're the same as me. 173 00:13:39,900 --> 00:13:41,150 A big-time idiot. 174 00:13:52,200 --> 00:13:54,080 Yu-Ling is willing to die? 175 00:13:54,290 --> 00:13:57,290 And... it's for the bandits' sake? 176 00:14:00,210 --> 00:14:01,000 Yeah. 177 00:14:01,590 --> 00:14:04,630 If she surrenders, her men will be saved... 178 00:14:05,170 --> 00:14:07,260 but she'll be executed without a doubt. 179 00:14:08,470 --> 00:14:09,430 No way... 180 00:14:10,090 --> 00:14:15,260 Kitaoji wants to save her, but she's a symbol of the resistance. 181 00:14:16,180 --> 00:14:17,430 It won't be easy. 182 00:14:17,930 --> 00:14:19,770 Can't we stop Yu-Ling? 183 00:14:21,310 --> 00:14:24,650 You should know her personality better than anyone 184 00:14:26,490 --> 00:14:28,780 She's always lived for others. 185 00:14:29,700 --> 00:14:32,030 And if she sets her mind on something, she won't budge. 186 00:14:32,950 --> 00:14:36,120 Even though she's lost her memory, her personality hasn't changed. 187 00:14:36,790 --> 00:14:37,450 That's right. 188 00:14:38,000 --> 00:14:40,920 Even if we tell her everything... 189 00:14:40,920 --> 00:14:43,000 she'll still choose to die. 190 00:14:52,010 --> 00:14:52,590 Pan. 191 00:14:56,310 --> 00:14:57,220 Can I see her? 192 00:14:58,270 --> 00:14:59,180 Can I see Yu-Ling? 193 00:15:00,020 --> 00:15:01,100 Of course. 194 00:15:02,350 --> 00:15:03,940 She's your only baby sister. 195 00:15:35,970 --> 00:15:38,310 Kenshiro will be Li Xiu-Bao's translator? 196 00:15:38,560 --> 00:15:39,390 That's right 197 00:15:40,060 --> 00:15:44,690 If she's going to negotiate with the army, she'll need an excellent translator. 198 00:15:45,520 --> 00:15:47,270 She admitted it herself. 199 00:15:47,480 --> 00:15:50,610 But... why did Kenshiro go out of his way to... 200 00:15:50,990 --> 00:15:53,820 Well... if she had a poor translator, 201 00:15:53,820 --> 00:15:55,820 she wouldn't be able to get her point across. 202 00:15:55,820 --> 00:16:00,240 The army would resent her, and she'd be executed for sure. 203 00:16:00,500 --> 00:16:01,580 So... 204 00:16:01,910 --> 00:16:06,040 All I want is to to save her... and her men. 205 00:16:07,400 --> 00:16:07,880 But... 206 00:16:08,750 --> 00:16:11,130 Kenshiro did say something unusual. 207 00:16:11,630 --> 00:16:13,050 And that was? 208 00:16:13,930 --> 00:16:14,760 He said... 209 00:16:15,590 --> 00:16:18,510 The god of fate... 210 00:16:18,510 --> 00:16:20,560 is playing a bad joke on us. 211 00:16:30,860 --> 00:16:31,780 Squeeze! 212 00:16:31,990 --> 00:16:33,070 Squeeze! 213 00:16:33,490 --> 00:16:35,610 Squeeze, squeeze, squeeze and squeeze! 214 00:16:36,030 --> 00:16:38,200 I want to get out now! 215 00:16:38,200 --> 00:16:41,580 Can't you let us all out now? 216 00:16:41,580 --> 00:16:43,580 I beg you, Boss! 217 00:16:44,250 --> 00:16:46,210 What was that? 218 00:16:46,750 --> 00:16:47,920 Hey, hey 219 00:16:47,920 --> 00:16:51,300 You're not the only ones feeling snug... 220 00:16:52,630 --> 00:16:54,220 Unbelievable...! 221 00:16:55,380 --> 00:16:56,470 Listen up. 222 00:16:56,760 --> 00:17:00,760 This bandit incident may have been a failure. 223 00:17:01,430 --> 00:17:02,640 But you know... 224 00:17:02,640 --> 00:17:05,310 I've still gotta keep you guys locked up! 225 00:17:05,310 --> 00:17:10,440 If you don't stay hidden until this settles down, you'll get the by-blows. 226 00:17:12,530 --> 00:17:13,900 Hiding... 227 00:17:13,900 --> 00:17:16,200 By the way, about the female bandit... 228 00:17:17,280 --> 00:17:19,200 That's been taken care of. 229 00:17:19,780 --> 00:17:22,450 We know her location, so we'll have her soon... 230 00:17:22,830 --> 00:17:24,910 Well done, Weasel! 231 00:17:25,400 --> 00:17:28,670 Now... Bring that woman to me at once! 232 00:17:28,670 --> 00:17:29,830 No way... 233 00:17:31,710 --> 00:17:32,750 No-! 234 00:17:33,630 --> 00:17:35,840 A-as expected of our boss. 235 00:17:36,130 --> 00:17:37,010 It's amazing 236 00:17:53,530 --> 00:17:56,820 Excuse me. 237 00:17:58,360 --> 00:18:00,910 Does the food suit your tastes? 238 00:18:03,030 --> 00:18:04,290 It's pretty good. 239 00:18:04,870 --> 00:18:06,040 But you know... 240 00:18:06,040 --> 00:18:10,290 Shanghai food is all watery and un-filling. 241 00:18:10,710 --> 00:18:12,960 I want something saltier. 242 00:18:13,250 --> 00:18:14,210 Right, Chieftain? 243 00:18:14,750 --> 00:18:16,210 That would be nice. 244 00:18:17,630 --> 00:18:20,510 W-well, this is a gesture of acquaintance! 245 00:18:20,760 --> 00:18:24,260 You can still try as much Shanghai food as you like. 246 00:18:24,470 --> 00:18:27,350 There's plenty of filling food. 247 00:18:27,560 --> 00:18:31,350 Why is a translator... going to so much trouble? 248 00:18:31,860 --> 00:18:33,860 Ah-well, uh... 249 00:18:33,860 --> 00:18:35,110 Yeah, that's right! 250 00:18:35,730 --> 00:18:37,940 What's up with you, bastard? 251 00:18:37,940 --> 00:18:40,030 Well... 252 00:18:40,030 --> 00:18:41,990 Listen, Miss Xiu-Bao... 253 00:18:41,990 --> 00:18:44,580 The most important thing for a translator is... 254 00:18:44,580 --> 00:18:46,330 Oh, is what? 255 00:18:46,700 --> 00:18:50,410 It is to understand the person you're translating for. 256 00:18:50,420 --> 00:18:53,710 If you can't understand the full meaning of the words, 257 00:18:53,710 --> 00:18:56,550 then you can't translate them! 258 00:18:56,840 --> 00:18:58,710 I see! That makes sense! 259 00:18:58,710 --> 00:18:59,970 This guy's smart 260 00:19:00,510 --> 00:19:02,760 I wish to understand you all. 261 00:19:03,090 --> 00:19:04,680 Especially you. 262 00:19:30,660 --> 00:19:32,960 Hey! Translator! Listen! 263 00:19:32,960 --> 00:19:33,830 Stop staring! 264 00:19:33,830 --> 00:19:35,170 Don't get too close to the Chieftain! 265 00:19:35,840 --> 00:19:37,880 Oh, well, uh, you see, like, you know... 266 00:19:39,420 --> 00:19:42,260 He's right! Don't get too close to that woman! 267 00:19:47,640 --> 00:19:51,350 She's going to be our boss's woman! 268 00:19:51,890 --> 00:19:53,140 Who in the hell...? 269 00:20:06,200 --> 00:20:09,200 Did Zhang Tai-Yan of the Hong Hua Hui send you here? 270 00:20:09,620 --> 00:20:12,000 Well no matter how many times you ask, my answer won't change. 271 00:20:12,580 --> 00:20:15,580 Please tell him, I have no intention of seeing him. 272 00:20:18,550 --> 00:20:20,170 I thought you'd say that! 273 00:20:20,550 --> 00:20:21,380 But you know... 274 00:20:21,380 --> 00:20:25,470 You'd better listen to Tai-Yan while he's still humble... 275 00:20:25,470 --> 00:20:27,300 for your own safety. 276 00:20:27,760 --> 00:20:32,060 If he shows up... you'll become his whether you like it or not! 277 00:20:32,350 --> 00:20:35,190 Boss Tai-Yan's really scary! 278 00:20:35,980 --> 00:20:37,560 You call that a threat? 279 00:20:41,740 --> 00:20:44,190 I ain't no gopher! 280 00:20:44,610 --> 00:20:47,780 You want me to drag you by force? 281 00:20:49,740 --> 00:20:51,160 Now... 282 00:20:51,160 --> 00:20:52,790 What are you gonna do? 283 00:20:52,830 --> 00:20:54,080 Excuse me... 284 00:20:54,290 --> 00:20:55,660 What's your problem asshole? 285 00:20:56,000 --> 00:20:57,830 This place is... well... 286 00:20:57,830 --> 00:20:59,710 Can we talk outside? 287 00:21:00,800 --> 00:21:01,960 What? 288 00:21:02,380 --> 00:21:05,880 I'm one of the Hong Hua Hui! You picking a fight with me? 289 00:21:06,130 --> 00:21:07,760 You retard! 290 00:21:09,430 --> 00:21:10,260 Hey! 291 00:21:15,270 --> 00:21:17,190 What do you think you're doing? 292 00:21:18,810 --> 00:21:20,020 This looks fun! 293 00:21:20,020 --> 00:21:21,860 You look weak, but you're quite the daredevil. 294 00:21:22,530 --> 00:21:23,690 Come with me! 295 00:21:23,690 --> 00:21:25,440 We'll talk inside or outside! 296 00:21:25,570 --> 00:21:27,150 H-hey, Translator! 297 00:21:27,280 --> 00:21:29,110 Oh, please don't worry about me. 298 00:21:29,120 --> 00:21:34,500 More importantly, the chef's prepared the best Shanghai crabs as a welcome gift. 299 00:21:34,500 --> 00:21:38,040 So please, enjoy them to your heart's content! 300 00:21:38,540 --> 00:21:39,710 H-hey! 301 00:21:39,710 --> 00:21:40,420 Translator! 302 00:21:40,590 --> 00:21:41,500 Everyone! 303 00:21:41,500 --> 00:21:42,920 Sorry to keep you waiting! 304 00:21:44,090 --> 00:21:47,760 Please enjoy this restaurant's famous Shanghai crab! 305 00:21:51,800 --> 00:21:52,310 Go ahead! 306 00:21:52,470 --> 00:21:55,100 Enjoy the Shanghai crabs while they're still warm! 307 00:21:56,350 --> 00:21:58,690 So these are the Shanghai crabs I heard about!? 308 00:21:58,980 --> 00:22:00,310 They look great! 309 00:22:09,070 --> 00:22:09,950 You... 310 00:22:10,370 --> 00:22:12,490 Hey, what's wrong? 311 00:22:14,700 --> 00:22:17,250 Had enough yet? Huh? 312 00:22:20,210 --> 00:22:22,210 What's with that mug of yours? 313 00:22:23,460 --> 00:22:25,460 You still not done? 314 00:22:31,390 --> 00:22:34,010 You should've just laid low! 315 00:22:34,310 --> 00:22:35,220 You know... 316 00:22:35,220 --> 00:22:39,600 Even Yan Wang ran away after witnessing my martial arts! 317 00:22:39,940 --> 00:22:41,140 You surprised? 318 00:22:41,150 --> 00:22:44,190 Yan Wang is a weak-kneed blockhead! 319 00:22:46,940 --> 00:22:49,320 You got a problem with Yan Wang? 320 00:22:49,610 --> 00:22:53,280 You bastard... Stop trying to keep your composure! 321 00:23:03,040 --> 00:23:04,710 Y-you're... 322 00:23:06,500 --> 00:23:09,670 If you've got a problem with Yan Wang, tell it to me. 323 00:23:11,430 --> 00:23:13,390 You're Yan Wang!? 324 00:23:13,510 --> 00:23:16,100 Listen up... Go tell Tai-Yan, 325 00:23:16,600 --> 00:23:21,560 that he should watch his own ass before he chases Xiu-Bao's. 326 00:23:21,560 --> 00:23:23,560 Y-yes sir! 327 00:23:30,360 --> 00:23:31,990 Yum, yum! 328 00:23:33,740 --> 00:23:34,910 Is something wrong? 329 00:23:35,700 --> 00:23:37,280 I don't know how to eat it. 330 00:23:41,580 --> 00:23:43,670 Is... is that so? 331 00:23:43,670 --> 00:23:44,920 You don't know? 332 00:23:46,250 --> 00:23:47,210 You see... 333 00:23:47,210 --> 00:23:49,050 First you take the shell off... 334 00:23:49,840 --> 00:23:51,630 Take this... 335 00:23:51,630 --> 00:23:52,510 and do that... 336 00:23:59,470 --> 00:24:00,180 Yu-Ling! 337 00:24:02,850 --> 00:24:03,520 Yu-Ling! 338 00:24:06,940 --> 00:24:07,610 Guang-Lin. 339 00:24:08,360 --> 00:24:09,980 Look! I got a Shanghai crab! 340 00:24:10,690 --> 00:24:13,150 Eat this, and get better! 341 00:24:15,200 --> 00:24:15,820 Thank you. 342 00:24:16,820 --> 00:24:18,490 But how do you eat this? 343 00:24:18,830 --> 00:24:19,450 You see... 344 00:24:19,830 --> 00:24:21,080 You take the shell off... 345 00:24:21,750 --> 00:24:26,000 Then bite in here and separate the shell and meat in your mouth. 346 00:24:27,500 --> 00:24:29,460 Here, try it. 347 00:24:30,510 --> 00:24:32,300 I don't want it. 348 00:24:32,970 --> 00:24:33,720 What's wrong? 349 00:24:34,130 --> 00:24:36,720 If you don't eat, you won't get better Yu-Ling. 350 00:24:37,390 --> 00:24:38,220 Guang-Lin... 351 00:24:39,390 --> 00:24:42,350 You did something bad to get it didn't you? 352 00:24:44,390 --> 00:24:45,520 Oh, this? 353 00:24:45,980 --> 00:24:47,810 This is nothing. 354 00:24:48,020 --> 00:24:49,480 Here. It's tasty. 355 00:24:49,800 --> 00:24:50,400 No! 356 00:24:51,250 --> 00:24:51,990 I don't want it! 357 00:24:52,690 --> 00:24:55,740 I don't want you to die for me! 358 00:24:57,320 --> 00:24:57,950 But... 359 00:24:58,160 --> 00:24:59,120 I don't want it! 360 00:25:03,250 --> 00:25:04,000 Eat it! 361 00:25:04,580 --> 00:25:05,830 You'll die if you don't eat! 362 00:25:06,370 --> 00:25:08,880 No! I don't want to! 363 00:25:09,040 --> 00:25:10,960 I don't want you to die! 364 00:25:15,760 --> 00:25:18,720 Just eat it... Eat it... 365 00:25:19,760 --> 00:25:22,640 I don't want... you to die... 366 00:25:23,100 --> 00:25:24,140 If you die... 367 00:25:28,350 --> 00:25:29,810 I'll be all alone! 368 00:25:31,110 --> 00:25:31,820 Eat it... 369 00:25:32,860 --> 00:25:33,780 Just eat it... 370 00:25:35,070 --> 00:25:35,900 Just eat it... 371 00:25:37,490 --> 00:25:38,240 Eat it... 372 00:25:39,530 --> 00:25:41,070 Eat it! 373 00:25:41,830 --> 00:25:43,910 Eat it!!! 374 00:25:48,960 --> 00:25:50,210 Is something wrong? 375 00:25:55,380 --> 00:25:57,340 No... no. 376 00:26:11,560 --> 00:26:13,770 She hasn't changed... 377 00:26:13,780 --> 00:26:14,900 at all... 378 00:26:19,450 --> 00:26:21,740 Why? 379 00:26:22,530 --> 00:26:24,370 Nothing's changed at all... 380 00:26:27,120 --> 00:26:29,540 If she were to lose her memory... 381 00:26:31,290 --> 00:26:34,540 She should've gotten rid of that disposition too! 382 00:26:38,670 --> 00:26:39,380 Pan... 383 00:26:40,300 --> 00:26:42,720 That's the Yu-Ling I fell for. 384 00:26:43,430 --> 00:26:44,050 That's why... 385 00:26:45,810 --> 00:26:48,600 I won't let her die! 386 00:26:51,980 --> 00:26:53,940 Chieftain... 387 00:26:53,940 --> 00:26:56,730 You don't like it after all...? 388 00:26:56,730 --> 00:26:57,980 No... 389 00:26:58,530 --> 00:26:59,900 That's not it. 390 00:27:01,360 --> 00:27:02,570 I'm sure... 391 00:27:02,570 --> 00:27:05,240 I've tasted this before... somewhere... 392 00:27:05,990 --> 00:27:07,450 when I was young. 393 00:27:08,620 --> 00:27:10,040 It tastes familiar...26385

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.