All language subtitles for Souten no Ken 15

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,650 --> 00:01:35,630 The Beatiful Horse Bandit 2 00:01:57,990 --> 00:01:59,990 Come closer! Come closer! 3 00:02:09,080 --> 00:02:10,210 Damn! 4 00:02:10,500 --> 00:02:13,380 It's a shame I have to leave Shanghai! 5 00:02:20,890 --> 00:02:21,680 Guise, you bastard... 6 00:02:21,970 --> 00:02:26,770 You put me on this first-class ship just to get me out of your way, huh? 7 00:02:27,180 --> 00:02:28,540 But you're not gonna have it your way! 8 00:02:28,540 --> 00:02:29,480 Ah, no! 9 00:02:30,350 --> 00:02:33,690 I'll return here no matter what! And then... 10 00:02:33,810 --> 00:02:37,690 I'll get back with the Hong Hua Hui and swim in a pool of sweet money! 11 00:02:37,690 --> 00:02:38,650 Huh! 12 00:02:38,940 --> 00:02:39,940 It's all gone? 13 00:02:40,070 --> 00:02:41,030 Hey! 14 00:02:41,030 --> 00:02:42,200 We need more booze! 15 00:02:42,370 --> 00:02:43,240 Over here! 16 00:02:45,120 --> 00:02:51,370 Mr. Jean Carnet, I have a farewell gift from one of your friends in Shanghai. 17 00:02:51,620 --> 00:02:55,250 Please enjoy this bottle of the ship's finest champagne. 18 00:02:57,710 --> 00:02:59,340 Wonderful! 19 00:02:59,420 --> 00:03:01,880 Oh, so cold! 20 00:03:03,100 --> 00:03:06,470 Huh? What's wrong? What's wrong? 21 00:03:08,930 --> 00:03:10,520 What's going on? 22 00:03:11,230 --> 00:03:12,020 How is it? 23 00:03:12,310 --> 00:03:14,190 It's really chilled, isn't it? 24 00:03:15,520 --> 00:03:17,980 P-P-P-Pan Guang-Lin! 25 00:03:19,150 --> 00:03:21,190 But these are lead bullets. 26 00:03:24,870 --> 00:03:27,280 This is a parting gift from the Qing Bang. 27 00:03:27,580 --> 00:03:31,500 Enjoy it while it's still chilled. 28 00:03:49,950 --> 00:03:53,060 Why is this happening? Why is this happening? 29 00:03:55,980 --> 00:03:56,690 Oh, Colonel. 30 00:03:56,860 --> 00:03:58,480 So this is where you were. 31 00:03:59,400 --> 00:04:00,780 Inspector Malraux. 32 00:04:00,990 --> 00:04:01,990 What's the rush? 33 00:04:02,110 --> 00:04:05,660 M-M-Master Sergeant Jean Carnet has been murdered! 34 00:04:06,240 --> 00:04:10,830 On top of that, a bunch of armed Qing Bang members are gathering in Shanghai! 35 00:04:11,200 --> 00:04:15,750 They intend to attack both the Hong Hua Hui, and us for supporting them! 36 00:04:16,380 --> 00:04:20,800 Colonel, I request an immediate military response! 37 00:04:21,090 --> 00:04:22,630 That's not possible. 38 00:04:23,550 --> 00:04:28,850 They'll take out the Hong Hua Hui and the corrupt police all at once, which is exactly what I want. 39 00:04:29,810 --> 00:04:31,180 N-no...! 40 00:04:31,520 --> 00:04:32,810 Don't interfere! 41 00:04:33,020 --> 00:04:35,310 Don't say anything to the Hong Hua Hui! 42 00:04:35,520 --> 00:04:36,600 Yes... 43 00:04:38,360 --> 00:04:42,570 Unless... you too are indebted to them, 44 00:04:42,570 --> 00:04:43,400 Malraux? 45 00:04:43,740 --> 00:04:44,570 No! 46 00:04:44,990 --> 00:04:46,570 I swear it! 47 00:04:46,860 --> 00:04:51,330 Actually... I'm really close to the Hong Hua Hui... 48 00:04:51,370 --> 00:04:53,330 What should I do? 49 00:05:01,170 --> 00:05:02,750 I finally did it! 50 00:05:02,840 --> 00:05:07,840 Not even Yan Wang could have escaped from that explosion! 51 00:05:07,970 --> 00:05:10,390 Both him and Ling-Wang are minced meat! 52 00:05:10,600 --> 00:05:14,180 Now everyone who knew my secret is dead! 53 00:05:15,230 --> 00:05:19,310 No matter how much I sweat, my hair never moves an inch! 54 00:05:19,400 --> 00:05:20,480 Good hair! 55 00:05:21,070 --> 00:05:25,150 I used to sneak into this bath so my wig wouldn't come off... 56 00:05:27,070 --> 00:05:29,200 Now I can enter majestically! 57 00:05:29,780 --> 00:05:32,240 Boss, we've reserved this bath for you. 58 00:05:32,330 --> 00:05:33,490 So please enjoy it... 59 00:05:33,490 --> 00:05:34,740 to your heart's content. 60 00:05:35,040 --> 00:05:37,960 So, how's the water? 61 00:05:39,700 --> 00:05:41,500 Shit! I shouldn't bend down! 62 00:05:41,500 --> 00:05:44,090 If I pass 48 degrees... 63 00:05:48,760 --> 00:05:52,100 It's so heavy I can't get out...! 64 00:05:55,100 --> 00:05:55,560 Hey! 65 00:05:55,770 --> 00:05:57,350 Boss Tian is swimming! 66 00:05:57,640 --> 00:05:59,020 He's enjoying it! 67 00:05:59,100 --> 00:06:00,310 You said it! 68 00:06:02,300 --> 00:06:04,400 No, wait! He's drowning! 69 00:06:06,570 --> 00:06:09,150 Heave-ho! 70 00:06:09,360 --> 00:06:11,740 He's so heavy! 71 00:06:14,970 --> 00:06:16,870 Idiots! Why didn't you help me!? 72 00:06:16,870 --> 00:06:17,910 I was drowning! 73 00:06:19,160 --> 00:06:20,790 S-sorry. 74 00:06:21,600 --> 00:06:22,250 Never mind. 75 00:06:22,250 --> 00:06:23,630 Call a masseur. 76 00:06:23,630 --> 00:06:25,900 My shoulders got stiff. 77 00:06:25,900 --> 00:06:26,920 Yes sir. 78 00:06:31,430 --> 00:06:34,600 He doesn't have to wear such a heavy wig! 79 00:06:53,120 --> 00:06:54,450 Thank you for waiting. 80 00:06:54,450 --> 00:06:55,910 Oh, just do your work. 81 00:06:55,950 --> 00:06:57,540 From my neck to my waist. 82 00:06:57,750 --> 00:06:58,450 Yes. 83 00:06:59,540 --> 00:07:00,910 Don't hold back. 84 00:07:01,000 --> 00:07:03,210 Rub until your fingers break. 85 00:07:03,670 --> 00:07:04,960 Yes, yes 86 00:07:11,510 --> 00:07:12,010 Hey! 87 00:07:12,220 --> 00:07:13,840 Are my shoulders disconnected? 88 00:07:14,050 --> 00:07:15,430 Are my legs disconnected? 89 00:07:15,640 --> 00:07:17,430 Hey! Hey, hey, hey, hey! 90 00:07:17,850 --> 00:07:19,060 It's just what you ordered. 91 00:07:19,220 --> 00:07:22,350 Didn't you say "Until my bones break"? 92 00:07:23,100 --> 00:07:25,440 You misheard me! 93 00:07:26,650 --> 00:07:28,820 Don't grab there! 94 00:07:29,530 --> 00:07:31,740 Who do you think you are? 95 00:07:32,860 --> 00:07:34,280 It's me, Kappa! 96 00:07:34,490 --> 00:07:36,990 Y-Yan Wang? 97 00:07:38,830 --> 00:07:41,960 You're still alive? 98 00:07:42,160 --> 00:07:43,160 Yeah. 99 00:07:43,460 --> 00:07:47,500 But Ling-Wang, Mang Kuang-Yun, died thanks to your grenades. 100 00:07:47,750 --> 00:07:50,090 Wasn't he your ally? 101 00:07:50,380 --> 00:07:52,090 There's a limit to ruthlessness. 102 00:07:52,420 --> 00:07:57,430 Hey, you lazy bums! It's Yan Wang! Help me! 103 00:07:57,640 --> 00:07:58,850 It's no use. 104 00:07:59,060 --> 00:08:02,140 Your henchmen are waiting for you in Hell. 105 00:08:06,650 --> 00:08:08,020 You're trembling? 106 00:08:10,650 --> 00:08:12,320 Spare me... 107 00:08:12,400 --> 00:08:13,900 Oh, sure. 108 00:08:13,990 --> 00:08:16,910 I'm too compassionate to kill you while you're chilly. 109 00:08:16,990 --> 00:08:19,370 I'll let you bathe for as long as you want. 110 00:08:20,540 --> 00:08:21,700 You sure? 111 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 That's kind of you! 112 00:08:29,880 --> 00:08:32,760 It's bath time! 113 00:08:40,100 --> 00:08:42,600 Huh? My arms and legs won't move. 114 00:08:42,810 --> 00:08:44,310 That means... 115 00:08:44,850 --> 00:08:46,350 I'll have to do sit-ups! 116 00:08:56,110 --> 00:08:58,450 It's really... too heavy... 117 00:08:59,410 --> 00:09:00,120 Please. 118 00:09:01,160 --> 00:09:02,830 Someone take it off! 119 00:09:03,160 --> 00:09:05,710 Take this wig off! 120 00:09:17,200 --> 00:09:18,390 Hey! 121 00:09:18,390 --> 00:09:21,010 The Qing Bang are finally counterattacking! 122 00:09:21,100 --> 00:09:24,810 I heard they killed Kappa Tian and that cop Jean Carnet. 123 00:09:24,810 --> 00:09:26,310 That's not all. 124 00:09:26,560 --> 00:09:27,980 I heard they assassinated... 125 00:09:27,980 --> 00:09:30,150 most of the Hong Hua Huis' bosses! 126 00:09:30,400 --> 00:09:33,190 So this is the end of the Hong Hua Hui... 127 00:09:33,690 --> 00:09:35,110 Hey look at this! 128 00:09:35,320 --> 00:09:38,820 It's almost like this whole newspaper's an obituary for the Hong Hua Hui! 129 00:09:38,820 --> 00:09:40,200 No, no, no! 130 00:09:40,660 --> 00:09:43,490 This is an announcement for the revival of the Qing Bang! 131 00:09:45,620 --> 00:09:46,910 My brothers... 132 00:09:47,370 --> 00:09:50,540 Today, the Qing Bang have been revived. 133 00:09:51,380 --> 00:09:54,090 So I've prepared a special dish for you all. 134 00:09:54,550 --> 00:09:56,920 Please, enjoy your meal. 135 00:10:07,270 --> 00:10:09,690 Use this to re-hire your comrades. 136 00:10:09,810 --> 00:10:13,060 If any of them are dead, arrange a funeral. 137 00:10:14,570 --> 00:10:15,530 Boss! 138 00:10:16,240 --> 00:10:17,900 Thank you so much! Thank you so much! 139 00:10:21,660 --> 00:10:23,160 Wait one moment! 140 00:10:24,450 --> 00:10:25,950 What's wrong, Brother Zhou? 141 00:10:26,540 --> 00:10:30,120 Brother Pan, it seems like you made a mistake. 142 00:10:30,580 --> 00:10:32,420 You put something weird in mine. 143 00:10:32,790 --> 00:10:35,340 This must be a mistake. 144 00:10:35,960 --> 00:10:37,920 No. That's there on purpose. 145 00:10:38,470 --> 00:10:41,090 D-did he... did he figured it out? 146 00:10:42,340 --> 00:10:44,890 Oh! I guess it's a wig! 147 00:10:44,890 --> 00:10:46,470 It looks really heavy! 148 00:10:46,560 --> 00:10:48,600 Tian's lackey spilled the beans. 149 00:10:48,850 --> 00:10:54,230 Someone gave a list of Qing Bang names to the owner of that wig. 150 00:10:59,150 --> 00:11:00,990 What a cruel bastard. 151 00:11:02,700 --> 00:11:03,360 Well? 152 00:11:03,570 --> 00:11:05,070 How does it look? 153 00:11:10,410 --> 00:11:12,080 You can't hit me! You can't hit me! 154 00:11:23,090 --> 00:11:25,640 No wigs for dead men. 155 00:11:26,010 --> 00:11:30,680 Now, to the blood oath of the Qing Bang, and for Shanghai... 156 00:11:30,890 --> 00:11:32,980 Cheers! 157 00:11:35,190 --> 00:11:36,980 This is good wine! 158 00:11:37,360 --> 00:11:38,690 Seriously! 159 00:11:38,900 --> 00:11:42,280 This pays off for the time we spent underground! 160 00:11:42,990 --> 00:11:45,320 Now we'll be able to walk freely around town! 161 00:11:45,530 --> 00:11:46,200 Yeah! 162 00:11:46,410 --> 00:11:50,160 We'll kill every last one of those Hong Hua Hui bastards! 163 00:11:50,370 --> 00:11:51,160 Yeah! 164 00:11:54,080 --> 00:11:56,210 So where's Kenshiro? 165 00:11:56,340 --> 00:11:57,420 Well... 166 00:11:57,750 --> 00:11:59,920 It looks like he went to town. 167 00:12:02,760 --> 00:12:05,720 Kenshiro doesn't like gangsters. 168 00:12:06,800 --> 00:12:10,350 But what's Ken gonna do from now on? 169 00:12:10,520 --> 00:12:16,150 Now that he knows Yu-Ling is alive, is he gonna leave Shanghai again? 170 00:12:20,400 --> 00:12:22,570 I won't let him go anywhere. 171 00:12:23,200 --> 00:12:25,910 I must repay my debt to him. 172 00:12:26,570 --> 00:12:29,370 How can I just forget about it? 173 00:12:40,460 --> 00:12:41,460 E-excuse me. 174 00:12:41,460 --> 00:12:44,720 This glass... Are you expecting company? 175 00:13:00,480 --> 00:13:02,440 Just leave it there. 176 00:13:04,030 --> 00:13:06,570 It's for a Peng-You I will never see again. 177 00:13:08,450 --> 00:13:09,410 You idiot... 178 00:13:10,700 --> 00:13:11,780 Kuang-Yun. 179 00:13:13,870 --> 00:13:17,870 I guess I'll drink it for Ling-Wang. 180 00:13:25,550 --> 00:13:27,170 It's that Taoist! 181 00:13:27,380 --> 00:13:28,180 But... 182 00:13:28,390 --> 00:13:31,180 I didn't even sense his presence! 183 00:13:31,430 --> 00:13:34,180 I guess this geezer really is an illusion. 184 00:13:34,560 --> 00:13:35,180 No. 185 00:13:35,390 --> 00:13:39,190 Ling-Wang said he may be a god. 186 00:13:39,860 --> 00:13:43,110 Why are you wavering, man of the Hokuto? 187 00:13:43,400 --> 00:13:46,150 What happened to Ling-Wang was destined to happen. 188 00:13:46,150 --> 00:13:47,360 Yes. 189 00:13:47,530 --> 00:13:49,820 He lived his fate well. 190 00:13:51,330 --> 00:13:52,410 That was good. 191 00:13:55,700 --> 00:13:57,160 To show my thanks for the drink, 192 00:13:57,620 --> 00:14:00,040 I'll show you something good. 193 00:14:11,680 --> 00:14:14,760 Hokuto no Ken still has many secrets. 194 00:14:14,970 --> 00:14:19,350 Even the essence of a simple finger thrust is nearly impossible to reach. 195 00:14:19,940 --> 00:14:24,980 Therefore, you must meet many strong men on this continent. 196 00:14:26,950 --> 00:14:30,910 Can you master, the greatest path? 197 00:14:31,780 --> 00:14:32,740 Here, gramps. 198 00:14:33,200 --> 00:14:34,370 Look closely. 199 00:14:57,720 --> 00:15:00,810 Well, I guess I can't leave Shanghai just yet. 200 00:15:03,900 --> 00:15:05,440 So this is where you've been? 201 00:15:06,940 --> 00:15:08,980 Everyone was worried about you! 202 00:15:09,610 --> 00:15:12,150 You just disappeared on us, Ken. 203 00:15:13,240 --> 00:15:17,120 The Qing Bang have revived, the Hong Hua Hui are pacified. That's great news. 204 00:15:17,740 --> 00:15:20,000 If only... 205 00:15:20,000 --> 00:15:21,750 Yu-Ling were here. 206 00:15:23,250 --> 00:15:23,790 Yeah. 207 00:15:24,630 --> 00:15:25,380 Hey, Ken! 208 00:15:25,790 --> 00:15:29,170 What do you think Yu-Ling is doing now? 209 00:15:29,510 --> 00:15:31,300 She's like an angel. 210 00:15:31,680 --> 00:15:36,470 Even though she's lost her memories, she's probably joined a convent or something. 211 00:15:56,950 --> 00:15:59,660 Where's the woman chieftain? 212 00:16:00,040 --> 00:16:02,040 And what's this? 213 00:16:02,160 --> 00:16:05,250 I sent 5000 men in four battalions, 214 00:16:05,250 --> 00:16:07,750 and you only captured ten? 215 00:16:08,590 --> 00:16:11,130 After living in that tiny country... 216 00:16:11,130 --> 00:16:13,550 you can't hope to conquer this continent! 217 00:16:13,680 --> 00:16:14,760 Shut the hell up! 218 00:16:20,640 --> 00:16:22,350 We need the woman chieftain! 219 00:16:22,680 --> 00:16:24,980 We can't rest, 220 00:16:24,980 --> 00:16:28,230 until we capture the woman chieftain who commands 1500 bandits! 221 00:16:28,860 --> 00:16:29,650 Damn... 222 00:16:29,820 --> 00:16:32,650 Just thinking of her gives me the shivers. 223 00:16:32,990 --> 00:16:33,990 Whatever! 224 00:16:34,280 --> 00:16:35,780 Commence execution! 225 00:16:36,950 --> 00:16:42,700 Even if there are only ten of them, we must punish the bandits that defy our army! 226 00:16:46,040 --> 00:16:47,080 But you know... 227 00:16:47,420 --> 00:16:51,750 If you tell us where the woman chieftain is, we might let you go. 228 00:16:53,220 --> 00:16:55,050 That's not gonna happen. 229 00:16:55,260 --> 00:16:58,970 You can just chase that woman's ass until you die. 230 00:16:59,260 --> 00:17:00,180 Ass? 231 00:17:00,350 --> 00:17:01,850 Kill them all! 232 00:17:02,310 --> 00:17:03,430 I won't let you do that! 233 00:17:07,440 --> 00:17:10,400 W-w-what the hell? 234 00:17:14,650 --> 00:17:16,360 The old man's right. 235 00:17:16,360 --> 00:17:18,610 You can't capture me. 236 00:17:19,280 --> 00:17:19,990 What? 237 00:17:20,160 --> 00:17:21,160 Who are you? 238 00:17:26,580 --> 00:17:27,290 Boss! 239 00:17:29,000 --> 00:17:30,290 So YOU'RE the woman chieftain... 240 00:17:31,130 --> 00:17:32,590 Li Xiu-Bao! 241 00:17:36,800 --> 00:17:38,880 You're quite the lady. 242 00:17:38,890 --> 00:17:41,970 Now there's an ass I wouldn't mind chasing. 243 00:17:42,890 --> 00:17:45,100 Go chase a pig's ass in Hell. 244 00:17:45,270 --> 00:17:46,680 You've got some guts, 245 00:17:46,770 --> 00:17:49,900 seeing as you nonchalantly showed up in front of us all by yourself! 246 00:17:50,270 --> 00:17:51,900 I'll turn you into a beehive! 247 00:17:54,730 --> 00:17:57,150 That's my line. 248 00:17:57,490 --> 00:18:00,160 What are you saying? Don't make me laugh! 249 00:18:00,370 --> 00:18:01,370 Alright! 250 00:18:01,580 --> 00:18:03,030 Fire! 251 00:18:06,250 --> 00:18:07,870 H-huh? Hey! 252 00:18:08,080 --> 00:18:10,290 What are you doing? Hurry up and fire! 253 00:18:10,710 --> 00:18:12,840 Lieutenant, we... 254 00:18:13,170 --> 00:18:15,460 We can't fire! 255 00:18:15,710 --> 00:18:17,300 Are you retarded? 256 00:18:17,840 --> 00:18:19,260 You're the one who's retarded. 257 00:18:19,510 --> 00:18:20,590 Look around you. 258 00:18:34,770 --> 00:18:37,570 You guys were the ones who nonchalantly showed up in front of us! 259 00:18:40,660 --> 00:18:41,910 She's right... 260 00:18:42,740 --> 00:18:44,200 Should we still fire? 261 00:18:44,580 --> 00:18:47,490 D-d-d-Don't! Don't fire! 262 00:18:53,290 --> 00:18:54,090 Boss... 263 00:18:54,090 --> 00:18:55,130 Boss... 264 00:18:55,130 --> 00:18:56,750 Boss... 265 00:18:57,170 --> 00:18:57,960 Come now. 266 00:18:58,170 --> 00:18:59,420 Ride behind me. 267 00:19:00,840 --> 00:19:06,260 To think you'd do something so dangerous for a burden like me... 268 00:19:10,140 --> 00:19:11,440 It was nothing. 269 00:19:18,360 --> 00:19:19,740 I thank you. 270 00:19:20,110 --> 00:19:22,740 I can't thank you enough. 271 00:19:23,070 --> 00:19:26,200 This is all thanks to Ling-Wang. 272 00:19:26,330 --> 00:19:30,660 That's right That day was a lot like today. 273 00:19:31,500 --> 00:19:38,590 I had been sent to the plains as a spy to scout out the army that invaded our territory. 274 00:19:38,960 --> 00:19:43,630 But I got surrounded by a pack of wolves and couldn't move. 275 00:19:43,640 --> 00:19:45,890 I could do nothing but only prepare for my death. 276 00:19:46,430 --> 00:19:48,600 Just when I thought it was over... 277 00:20:00,190 --> 00:20:01,440 W-who are you? 278 00:20:09,080 --> 00:20:10,290 That light... 279 00:20:10,540 --> 00:20:12,250 Could you be Ling-Wang... 280 00:20:12,710 --> 00:20:13,960 Mang Kuang-Yun? 281 00:20:20,550 --> 00:20:23,840 Hokuto Sonkaken: Soukijutsu! Soukijutsu = Ki Mastery 282 00:20:31,600 --> 00:20:33,060 How splendid! 283 00:20:34,890 --> 00:20:35,730 Old man... 284 00:20:36,190 --> 00:20:36,850 Y-yes? 285 00:20:37,360 --> 00:20:38,900 Old man... 286 00:20:39,070 --> 00:20:41,530 Old man, are you one of the bandits that oppose the invading army? 287 00:20:42,610 --> 00:20:43,280 Yes. 288 00:20:44,780 --> 00:20:46,950 Then we both have the same goal. 289 00:20:47,620 --> 00:20:49,410 And I have a request for you. 290 00:20:56,920 --> 00:21:00,170 So... now we part ways, Yu-Ling. 291 00:21:06,260 --> 00:21:07,470 No. I'm fine. 292 00:21:08,930 --> 00:21:12,390 What's important is that you look after this woman. 293 00:21:16,140 --> 00:21:18,190 This is the woman I loved 294 00:21:19,310 --> 00:21:19,940 Yes. 295 00:21:20,730 --> 00:21:24,150 Even though I captured this woman as compensation for death... 296 00:21:28,030 --> 00:21:30,160 My love for her was real 297 00:21:31,410 --> 00:21:32,910 This woman is... 298 00:21:34,290 --> 00:21:35,620 my one and only... 299 00:21:39,290 --> 00:21:42,540 So I must not hold on to her any longer! 300 00:21:42,550 --> 00:21:45,340 And I must fight... 301 00:21:45,340 --> 00:21:46,670 Yan Wang! 302 00:21:50,300 --> 00:21:52,180 I pray.. 303 00:21:52,560 --> 00:21:54,890 that fate will be kind to you. 304 00:22:11,070 --> 00:22:14,580 She is truly our savior. 305 00:22:15,160 --> 00:22:17,250 Has it been two years now 306 00:22:17,250 --> 00:22:19,960 since Ling-Wang brought us that woman? 307 00:22:20,120 --> 00:22:20,710 It has. 308 00:22:21,750 --> 00:22:24,170 Lampa Wang, did you call me? Lampa = Great Master 309 00:22:25,960 --> 00:22:30,680 Xiu Bao, it seems you put on quite a show for the enemy. 310 00:22:30,890 --> 00:22:34,850 I could not run away leaving my comrades behind. 311 00:22:35,180 --> 00:22:36,680 That's very like you. 312 00:22:36,930 --> 00:22:38,680 But don't push yourself too far. 313 00:22:38,980 --> 00:22:39,810 No. 314 00:22:40,270 --> 00:22:43,310 You saved me, an amnesiac young girl, 315 00:22:43,400 --> 00:22:45,770 and taught me how to live on the plain. 316 00:22:46,360 --> 00:22:49,780 Thus, I will protect these men with my life. 317 00:22:50,070 --> 00:22:52,450 I'm returning the favor, Lampa. 318 00:22:54,030 --> 00:22:55,990 Come to my side, 319 00:22:55,990 --> 00:22:57,330 Xiu-Bao. 320 00:23:02,710 --> 00:23:06,750 I can no longer see your face. 321 00:23:07,300 --> 00:23:10,300 Nor can I see our future. 322 00:23:10,760 --> 00:23:11,970 Lampa Wang... 323 00:23:13,260 --> 00:23:14,180 Listen well. 324 00:23:14,350 --> 00:23:17,510 The enemy grows stronger every day. 325 00:23:18,100 --> 00:23:20,560 That's right. They're desperate too. 326 00:23:20,560 --> 00:23:23,520 It will be difficult to keep chasing them away. 327 00:23:23,730 --> 00:23:27,940 From now on I will trust this army to you. 328 00:23:28,400 --> 00:23:33,660 But there is a painful unavoidable fate beyond that. 329 00:23:33,990 --> 00:23:36,240 An unavoidable fate? 330 00:23:37,330 --> 00:23:38,330 That's right. 331 00:23:38,580 --> 00:23:44,630 And if this fate turns against you, there is a man you can turn to. 332 00:23:44,880 --> 00:23:45,920 Who is he? 333 00:23:46,210 --> 00:23:47,960 His name is Kitaoji. 334 00:23:48,130 --> 00:23:49,380 Kitaoji? 335 00:23:49,840 --> 00:23:50,960 Is he Japanese? 336 00:23:51,470 --> 00:23:52,550 Indeed. 337 00:23:52,800 --> 00:23:57,970 But Kitaoji is Japanese, yet he is not Japanese. 338 00:23:59,560 --> 00:24:03,810 He and I have the same dream. 339 00:24:04,020 --> 00:24:05,440 The same dream? 340 00:24:05,440 --> 00:24:06,560 Indeed. 341 00:24:06,810 --> 00:24:10,530 A dream of Shangri-La. Shangri-La = Paradise 342 00:24:17,120 --> 00:24:18,990 Shangri-La... 343 00:24:18,990 --> 00:24:20,790 Kitaoji... 344 00:24:20,790 --> 00:24:22,620 and the Japanese. 345 00:24:23,300 --> 00:24:25,670 I wonder why... 346 00:24:25,670 --> 00:24:27,130 I can feel something? 347 00:24:28,290 --> 00:24:29,420 Kitaoji... 348 00:24:29,920 --> 00:24:30,960 No, that's not it. 349 00:24:31,170 --> 00:24:33,300 There's another Japanese... 350 00:24:42,930 --> 00:24:45,730 No matter how far away we are 351 00:24:45,900 --> 00:24:50,110 we all live under the same sky. 352 00:24:50,110 --> 00:24:55,200 The blue sky shines, and our fates intertwine. 353 00:24:56,450 --> 00:25:00,410 Now, fates that meet under the stars of Hokuto, 354 00:25:02,500 --> 00:25:04,960 heads or tails?23693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.