Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,650 --> 00:01:35,630
The Beatiful Horse Bandit
2
00:01:57,990 --> 00:01:59,990
Come closer! Come closer!
3
00:02:09,080 --> 00:02:10,210
Damn!
4
00:02:10,500 --> 00:02:13,380
It's a shame I have to leave Shanghai!
5
00:02:20,890 --> 00:02:21,680
Guise, you bastard...
6
00:02:21,970 --> 00:02:26,770
You put me on this first-class ship just to get me out of your way, huh?
7
00:02:27,180 --> 00:02:28,540
But you're not gonna have it your way!
8
00:02:28,540 --> 00:02:29,480
Ah, no!
9
00:02:30,350 --> 00:02:33,690
I'll return here no matter what! And then...
10
00:02:33,810 --> 00:02:37,690
I'll get back with the Hong Hua Hui and swim in a pool of sweet money!
11
00:02:37,690 --> 00:02:38,650
Huh!
12
00:02:38,940 --> 00:02:39,940
It's all gone?
13
00:02:40,070 --> 00:02:41,030
Hey!
14
00:02:41,030 --> 00:02:42,200
We need more booze!
15
00:02:42,370 --> 00:02:43,240
Over here!
16
00:02:45,120 --> 00:02:51,370
Mr. Jean Carnet, I have a farewell gift from one of your friends in Shanghai.
17
00:02:51,620 --> 00:02:55,250
Please enjoy this bottle of the ship's finest champagne.
18
00:02:57,710 --> 00:02:59,340
Wonderful!
19
00:02:59,420 --> 00:03:01,880
Oh, so cold!
20
00:03:03,100 --> 00:03:06,470
Huh? What's wrong? What's wrong?
21
00:03:08,930 --> 00:03:10,520
What's going on?
22
00:03:11,230 --> 00:03:12,020
How is it?
23
00:03:12,310 --> 00:03:14,190
It's really chilled, isn't it?
24
00:03:15,520 --> 00:03:17,980
P-P-P-Pan Guang-Lin!
25
00:03:19,150 --> 00:03:21,190
But these are lead bullets.
26
00:03:24,870 --> 00:03:27,280
This is a parting gift from the Qing Bang.
27
00:03:27,580 --> 00:03:31,500
Enjoy it while it's still chilled.
28
00:03:49,950 --> 00:03:53,060
Why is this happening? Why is this happening?
29
00:03:55,980 --> 00:03:56,690
Oh, Colonel.
30
00:03:56,860 --> 00:03:58,480
So this is where you were.
31
00:03:59,400 --> 00:04:00,780
Inspector Malraux.
32
00:04:00,990 --> 00:04:01,990
What's the rush?
33
00:04:02,110 --> 00:04:05,660
M-M-Master Sergeant Jean Carnet has been murdered!
34
00:04:06,240 --> 00:04:10,830
On top of that, a bunch of armed Qing Bang members are gathering in Shanghai!
35
00:04:11,200 --> 00:04:15,750
They intend to attack both the Hong Hua Hui, and us for supporting them!
36
00:04:16,380 --> 00:04:20,800
Colonel, I request an immediate military response!
37
00:04:21,090 --> 00:04:22,630
That's not possible.
38
00:04:23,550 --> 00:04:28,850
They'll take out the Hong Hua Hui and the corrupt police all at once, which is exactly what I want.
39
00:04:29,810 --> 00:04:31,180
N-no...!
40
00:04:31,520 --> 00:04:32,810
Don't interfere!
41
00:04:33,020 --> 00:04:35,310
Don't say anything to the Hong Hua Hui!
42
00:04:35,520 --> 00:04:36,600
Yes...
43
00:04:38,360 --> 00:04:42,570
Unless... you too are indebted to them,
44
00:04:42,570 --> 00:04:43,400
Malraux?
45
00:04:43,740 --> 00:04:44,570
No!
46
00:04:44,990 --> 00:04:46,570
I swear it!
47
00:04:46,860 --> 00:04:51,330
Actually... I'm really close to the Hong Hua Hui...
48
00:04:51,370 --> 00:04:53,330
What should I do?
49
00:05:01,170 --> 00:05:02,750
I finally did it!
50
00:05:02,840 --> 00:05:07,840
Not even Yan Wang could have escaped from that explosion!
51
00:05:07,970 --> 00:05:10,390
Both him and Ling-Wang are minced meat!
52
00:05:10,600 --> 00:05:14,180
Now everyone who knew my secret is dead!
53
00:05:15,230 --> 00:05:19,310
No matter how much I sweat, my hair never moves an inch!
54
00:05:19,400 --> 00:05:20,480
Good hair!
55
00:05:21,070 --> 00:05:25,150
I used to sneak into this bath so my wig wouldn't come off...
56
00:05:27,070 --> 00:05:29,200
Now I can enter majestically!
57
00:05:29,780 --> 00:05:32,240
Boss, we've reserved this bath for you.
58
00:05:32,330 --> 00:05:33,490
So please enjoy it...
59
00:05:33,490 --> 00:05:34,740
to your heart's content.
60
00:05:35,040 --> 00:05:37,960
So, how's the water?
61
00:05:39,700 --> 00:05:41,500
Shit! I shouldn't bend down!
62
00:05:41,500 --> 00:05:44,090
If I pass 48 degrees...
63
00:05:48,760 --> 00:05:52,100
It's so heavy I can't get out...!
64
00:05:55,100 --> 00:05:55,560
Hey!
65
00:05:55,770 --> 00:05:57,350
Boss Tian is swimming!
66
00:05:57,640 --> 00:05:59,020
He's enjoying it!
67
00:05:59,100 --> 00:06:00,310
You said it!
68
00:06:02,300 --> 00:06:04,400
No, wait! He's drowning!
69
00:06:06,570 --> 00:06:09,150
Heave-ho!
70
00:06:09,360 --> 00:06:11,740
He's so heavy!
71
00:06:14,970 --> 00:06:16,870
Idiots! Why didn't you help me!?
72
00:06:16,870 --> 00:06:17,910
I was drowning!
73
00:06:19,160 --> 00:06:20,790
S-sorry.
74
00:06:21,600 --> 00:06:22,250
Never mind.
75
00:06:22,250 --> 00:06:23,630
Call a masseur.
76
00:06:23,630 --> 00:06:25,900
My shoulders got stiff.
77
00:06:25,900 --> 00:06:26,920
Yes sir.
78
00:06:31,430 --> 00:06:34,600
He doesn't have to wear such a heavy wig!
79
00:06:53,120 --> 00:06:54,450
Thank you for waiting.
80
00:06:54,450 --> 00:06:55,910
Oh, just do your work.
81
00:06:55,950 --> 00:06:57,540
From my neck to my waist.
82
00:06:57,750 --> 00:06:58,450
Yes.
83
00:06:59,540 --> 00:07:00,910
Don't hold back.
84
00:07:01,000 --> 00:07:03,210
Rub until your fingers break.
85
00:07:03,670 --> 00:07:04,960
Yes, yes
86
00:07:11,510 --> 00:07:12,010
Hey!
87
00:07:12,220 --> 00:07:13,840
Are my shoulders disconnected?
88
00:07:14,050 --> 00:07:15,430
Are my legs disconnected?
89
00:07:15,640 --> 00:07:17,430
Hey! Hey, hey, hey, hey!
90
00:07:17,850 --> 00:07:19,060
It's just what you ordered.
91
00:07:19,220 --> 00:07:22,350
Didn't you say "Until my bones break"?
92
00:07:23,100 --> 00:07:25,440
You misheard me!
93
00:07:26,650 --> 00:07:28,820
Don't grab there!
94
00:07:29,530 --> 00:07:31,740
Who do you think you are?
95
00:07:32,860 --> 00:07:34,280
It's me, Kappa!
96
00:07:34,490 --> 00:07:36,990
Y-Yan Wang?
97
00:07:38,830 --> 00:07:41,960
You're still alive?
98
00:07:42,160 --> 00:07:43,160
Yeah.
99
00:07:43,460 --> 00:07:47,500
But Ling-Wang, Mang Kuang-Yun, died thanks to your grenades.
100
00:07:47,750 --> 00:07:50,090
Wasn't he your ally?
101
00:07:50,380 --> 00:07:52,090
There's a limit to ruthlessness.
102
00:07:52,420 --> 00:07:57,430
Hey, you lazy bums! It's Yan Wang! Help me!
103
00:07:57,640 --> 00:07:58,850
It's no use.
104
00:07:59,060 --> 00:08:02,140
Your henchmen are waiting for you in Hell.
105
00:08:06,650 --> 00:08:08,020
You're trembling?
106
00:08:10,650 --> 00:08:12,320
Spare me...
107
00:08:12,400 --> 00:08:13,900
Oh, sure.
108
00:08:13,990 --> 00:08:16,910
I'm too compassionate to kill you while you're chilly.
109
00:08:16,990 --> 00:08:19,370
I'll let you bathe for as long as you want.
110
00:08:20,540 --> 00:08:21,700
You sure?
111
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
That's kind of you!
112
00:08:29,880 --> 00:08:32,760
It's bath time!
113
00:08:40,100 --> 00:08:42,600
Huh? My arms and legs won't move.
114
00:08:42,810 --> 00:08:44,310
That means...
115
00:08:44,850 --> 00:08:46,350
I'll have to do sit-ups!
116
00:08:56,110 --> 00:08:58,450
It's really... too heavy...
117
00:08:59,410 --> 00:09:00,120
Please.
118
00:09:01,160 --> 00:09:02,830
Someone take it off!
119
00:09:03,160 --> 00:09:05,710
Take this wig off!
120
00:09:17,200 --> 00:09:18,390
Hey!
121
00:09:18,390 --> 00:09:21,010
The Qing Bang are finally counterattacking!
122
00:09:21,100 --> 00:09:24,810
I heard they killed Kappa Tian and that cop Jean Carnet.
123
00:09:24,810 --> 00:09:26,310
That's not all.
124
00:09:26,560 --> 00:09:27,980
I heard they assassinated...
125
00:09:27,980 --> 00:09:30,150
most of the Hong Hua Huis' bosses!
126
00:09:30,400 --> 00:09:33,190
So this is the end of the Hong Hua Hui...
127
00:09:33,690 --> 00:09:35,110
Hey look at this!
128
00:09:35,320 --> 00:09:38,820
It's almost like this whole newspaper's an obituary for the Hong Hua Hui!
129
00:09:38,820 --> 00:09:40,200
No, no, no!
130
00:09:40,660 --> 00:09:43,490
This is an announcement for the revival of the Qing Bang!
131
00:09:45,620 --> 00:09:46,910
My brothers...
132
00:09:47,370 --> 00:09:50,540
Today, the Qing Bang have been revived.
133
00:09:51,380 --> 00:09:54,090
So I've prepared a special dish for you all.
134
00:09:54,550 --> 00:09:56,920
Please, enjoy your meal.
135
00:10:07,270 --> 00:10:09,690
Use this to re-hire your comrades.
136
00:10:09,810 --> 00:10:13,060
If any of them are dead, arrange a funeral.
137
00:10:14,570 --> 00:10:15,530
Boss!
138
00:10:16,240 --> 00:10:17,900
Thank you so much!
Thank you so much!
139
00:10:21,660 --> 00:10:23,160
Wait one moment!
140
00:10:24,450 --> 00:10:25,950
What's wrong, Brother Zhou?
141
00:10:26,540 --> 00:10:30,120
Brother Pan, it seems like you made a mistake.
142
00:10:30,580 --> 00:10:32,420
You put something weird in mine.
143
00:10:32,790 --> 00:10:35,340
This must be a mistake.
144
00:10:35,960 --> 00:10:37,920
No. That's there on purpose.
145
00:10:38,470 --> 00:10:41,090
D-did he... did he figured it out?
146
00:10:42,340 --> 00:10:44,890
Oh! I guess it's a wig!
147
00:10:44,890 --> 00:10:46,470
It looks really heavy!
148
00:10:46,560 --> 00:10:48,600
Tian's lackey spilled the beans.
149
00:10:48,850 --> 00:10:54,230
Someone gave a list of Qing Bang names to the owner of that wig.
150
00:10:59,150 --> 00:11:00,990
What a cruel bastard.
151
00:11:02,700 --> 00:11:03,360
Well?
152
00:11:03,570 --> 00:11:05,070
How does it look?
153
00:11:10,410 --> 00:11:12,080
You can't hit me! You can't hit me!
154
00:11:23,090 --> 00:11:25,640
No wigs for dead men.
155
00:11:26,010 --> 00:11:30,680
Now, to the blood oath of the Qing Bang, and for Shanghai...
156
00:11:30,890 --> 00:11:32,980
Cheers!
157
00:11:35,190 --> 00:11:36,980
This is good wine!
158
00:11:37,360 --> 00:11:38,690
Seriously!
159
00:11:38,900 --> 00:11:42,280
This pays off for the time we spent underground!
160
00:11:42,990 --> 00:11:45,320
Now we'll be able to walk freely around town!
161
00:11:45,530 --> 00:11:46,200
Yeah!
162
00:11:46,410 --> 00:11:50,160
We'll kill every last one of those Hong Hua Hui bastards!
163
00:11:50,370 --> 00:11:51,160
Yeah!
164
00:11:54,080 --> 00:11:56,210
So where's Kenshiro?
165
00:11:56,340 --> 00:11:57,420
Well...
166
00:11:57,750 --> 00:11:59,920
It looks like he went to town.
167
00:12:02,760 --> 00:12:05,720
Kenshiro doesn't like gangsters.
168
00:12:06,800 --> 00:12:10,350
But what's Ken gonna do from now on?
169
00:12:10,520 --> 00:12:16,150
Now that he knows Yu-Ling is alive, is he gonna leave Shanghai again?
170
00:12:20,400 --> 00:12:22,570
I won't let him go anywhere.
171
00:12:23,200 --> 00:12:25,910
I must repay my debt to him.
172
00:12:26,570 --> 00:12:29,370
How can I just forget about it?
173
00:12:40,460 --> 00:12:41,460
E-excuse me.
174
00:12:41,460 --> 00:12:44,720
This glass... Are you expecting company?
175
00:13:00,480 --> 00:13:02,440
Just leave it there.
176
00:13:04,030 --> 00:13:06,570
It's for a Peng-You I will never see again.
177
00:13:08,450 --> 00:13:09,410
You idiot...
178
00:13:10,700 --> 00:13:11,780
Kuang-Yun.
179
00:13:13,870 --> 00:13:17,870
I guess I'll drink it for Ling-Wang.
180
00:13:25,550 --> 00:13:27,170
It's that Taoist!
181
00:13:27,380 --> 00:13:28,180
But...
182
00:13:28,390 --> 00:13:31,180
I didn't even sense his presence!
183
00:13:31,430 --> 00:13:34,180
I guess this geezer really is an illusion.
184
00:13:34,560 --> 00:13:35,180
No.
185
00:13:35,390 --> 00:13:39,190
Ling-Wang said he may be a god.
186
00:13:39,860 --> 00:13:43,110
Why are you wavering, man of the Hokuto?
187
00:13:43,400 --> 00:13:46,150
What happened to Ling-Wang was destined to happen.
188
00:13:46,150 --> 00:13:47,360
Yes.
189
00:13:47,530 --> 00:13:49,820
He lived his fate well.
190
00:13:51,330 --> 00:13:52,410
That was good.
191
00:13:55,700 --> 00:13:57,160
To show my thanks for the drink,
192
00:13:57,620 --> 00:14:00,040
I'll show you something good.
193
00:14:11,680 --> 00:14:14,760
Hokuto no Ken still has many secrets.
194
00:14:14,970 --> 00:14:19,350
Even the essence of a simple finger thrust is nearly impossible to reach.
195
00:14:19,940 --> 00:14:24,980
Therefore, you must meet many strong men on this continent.
196
00:14:26,950 --> 00:14:30,910
Can you master, the greatest path?
197
00:14:31,780 --> 00:14:32,740
Here, gramps.
198
00:14:33,200 --> 00:14:34,370
Look closely.
199
00:14:57,720 --> 00:15:00,810
Well, I guess I can't leave Shanghai just yet.
200
00:15:03,900 --> 00:15:05,440
So this is where you've been?
201
00:15:06,940 --> 00:15:08,980
Everyone was worried about you!
202
00:15:09,610 --> 00:15:12,150
You just disappeared on us, Ken.
203
00:15:13,240 --> 00:15:17,120
The Qing Bang have revived, the Hong Hua Hui are pacified. That's great news.
204
00:15:17,740 --> 00:15:20,000
If only...
205
00:15:20,000 --> 00:15:21,750
Yu-Ling were here.
206
00:15:23,250 --> 00:15:23,790
Yeah.
207
00:15:24,630 --> 00:15:25,380
Hey, Ken!
208
00:15:25,790 --> 00:15:29,170
What do you think Yu-Ling is doing now?
209
00:15:29,510 --> 00:15:31,300
She's like an angel.
210
00:15:31,680 --> 00:15:36,470
Even though she's lost her memories, she's probably joined a convent or something.
211
00:15:56,950 --> 00:15:59,660
Where's the woman chieftain?
212
00:16:00,040 --> 00:16:02,040
And what's this?
213
00:16:02,160 --> 00:16:05,250
I sent 5000 men in four battalions,
214
00:16:05,250 --> 00:16:07,750
and you only captured ten?
215
00:16:08,590 --> 00:16:11,130
After living in that tiny country...
216
00:16:11,130 --> 00:16:13,550
you can't hope to conquer this continent!
217
00:16:13,680 --> 00:16:14,760
Shut the hell up!
218
00:16:20,640 --> 00:16:22,350
We need the woman chieftain!
219
00:16:22,680 --> 00:16:24,980
We can't rest,
220
00:16:24,980 --> 00:16:28,230
until we capture the woman chieftain who commands 1500 bandits!
221
00:16:28,860 --> 00:16:29,650
Damn...
222
00:16:29,820 --> 00:16:32,650
Just thinking of her gives me the shivers.
223
00:16:32,990 --> 00:16:33,990
Whatever!
224
00:16:34,280 --> 00:16:35,780
Commence execution!
225
00:16:36,950 --> 00:16:42,700
Even if there are only ten of them, we must punish the bandits that defy our army!
226
00:16:46,040 --> 00:16:47,080
But you know...
227
00:16:47,420 --> 00:16:51,750
If you tell us where the woman chieftain is, we might let you go.
228
00:16:53,220 --> 00:16:55,050
That's not gonna happen.
229
00:16:55,260 --> 00:16:58,970
You can just chase that woman's ass until you die.
230
00:16:59,260 --> 00:17:00,180
Ass?
231
00:17:00,350 --> 00:17:01,850
Kill them all!
232
00:17:02,310 --> 00:17:03,430
I won't let you do that!
233
00:17:07,440 --> 00:17:10,400
W-w-what the hell?
234
00:17:14,650 --> 00:17:16,360
The old man's right.
235
00:17:16,360 --> 00:17:18,610
You can't capture me.
236
00:17:19,280 --> 00:17:19,990
What?
237
00:17:20,160 --> 00:17:21,160
Who are you?
238
00:17:26,580 --> 00:17:27,290
Boss!
239
00:17:29,000 --> 00:17:30,290
So YOU'RE the woman chieftain...
240
00:17:31,130 --> 00:17:32,590
Li Xiu-Bao!
241
00:17:36,800 --> 00:17:38,880
You're quite the lady.
242
00:17:38,890 --> 00:17:41,970
Now there's an ass I wouldn't mind chasing.
243
00:17:42,890 --> 00:17:45,100
Go chase a pig's ass in Hell.
244
00:17:45,270 --> 00:17:46,680
You've got some guts,
245
00:17:46,770 --> 00:17:49,900
seeing as you nonchalantly showed up in front of us all by yourself!
246
00:17:50,270 --> 00:17:51,900
I'll turn you into a beehive!
247
00:17:54,730 --> 00:17:57,150
That's my line.
248
00:17:57,490 --> 00:18:00,160
What are you saying? Don't make me laugh!
249
00:18:00,370 --> 00:18:01,370
Alright!
250
00:18:01,580 --> 00:18:03,030
Fire!
251
00:18:06,250 --> 00:18:07,870
H-huh? Hey!
252
00:18:08,080 --> 00:18:10,290
What are you doing? Hurry up and fire!
253
00:18:10,710 --> 00:18:12,840
Lieutenant, we...
254
00:18:13,170 --> 00:18:15,460
We can't fire!
255
00:18:15,710 --> 00:18:17,300
Are you retarded?
256
00:18:17,840 --> 00:18:19,260
You're the one who's retarded.
257
00:18:19,510 --> 00:18:20,590
Look around you.
258
00:18:34,770 --> 00:18:37,570
You guys were the ones who nonchalantly showed up in front of us!
259
00:18:40,660 --> 00:18:41,910
She's right...
260
00:18:42,740 --> 00:18:44,200
Should we still fire?
261
00:18:44,580 --> 00:18:47,490
D-d-d-Don't! Don't fire!
262
00:18:53,290 --> 00:18:54,090
Boss...
263
00:18:54,090 --> 00:18:55,130
Boss...
264
00:18:55,130 --> 00:18:56,750
Boss...
265
00:18:57,170 --> 00:18:57,960
Come now.
266
00:18:58,170 --> 00:18:59,420
Ride behind me.
267
00:19:00,840 --> 00:19:06,260
To think you'd do something so dangerous for a burden like me...
268
00:19:10,140 --> 00:19:11,440
It was nothing.
269
00:19:18,360 --> 00:19:19,740
I thank you.
270
00:19:20,110 --> 00:19:22,740
I can't thank you enough.
271
00:19:23,070 --> 00:19:26,200
This is all thanks to Ling-Wang.
272
00:19:26,330 --> 00:19:30,660
That's right That day was a lot like today.
273
00:19:31,500 --> 00:19:38,590
I had been sent to the plains as a spy to scout out the army that invaded our territory.
274
00:19:38,960 --> 00:19:43,630
But I got surrounded by a pack of wolves and couldn't move.
275
00:19:43,640 --> 00:19:45,890
I could do nothing but only prepare for my death.
276
00:19:46,430 --> 00:19:48,600
Just when I thought it was over...
277
00:20:00,190 --> 00:20:01,440
W-who are you?
278
00:20:09,080 --> 00:20:10,290
That light...
279
00:20:10,540 --> 00:20:12,250
Could you be Ling-Wang...
280
00:20:12,710 --> 00:20:13,960
Mang Kuang-Yun?
281
00:20:20,550 --> 00:20:23,840
Hokuto Sonkaken: Soukijutsu!
Soukijutsu = Ki Mastery
282
00:20:31,600 --> 00:20:33,060
How splendid!
283
00:20:34,890 --> 00:20:35,730
Old man...
284
00:20:36,190 --> 00:20:36,850
Y-yes?
285
00:20:37,360 --> 00:20:38,900
Old man...
286
00:20:39,070 --> 00:20:41,530
Old man, are you one of the bandits that oppose the invading army?
287
00:20:42,610 --> 00:20:43,280
Yes.
288
00:20:44,780 --> 00:20:46,950
Then we both have the same goal.
289
00:20:47,620 --> 00:20:49,410
And I have a request for you.
290
00:20:56,920 --> 00:21:00,170
So... now we part ways, Yu-Ling.
291
00:21:06,260 --> 00:21:07,470
No. I'm fine.
292
00:21:08,930 --> 00:21:12,390
What's important is that you look after this woman.
293
00:21:16,140 --> 00:21:18,190
This is the woman I loved
294
00:21:19,310 --> 00:21:19,940
Yes.
295
00:21:20,730 --> 00:21:24,150
Even though I captured this woman as compensation for death...
296
00:21:28,030 --> 00:21:30,160
My love for her was real
297
00:21:31,410 --> 00:21:32,910
This woman is...
298
00:21:34,290 --> 00:21:35,620
my one and only...
299
00:21:39,290 --> 00:21:42,540
So I must not hold on to her any longer!
300
00:21:42,550 --> 00:21:45,340
And I must fight...
301
00:21:45,340 --> 00:21:46,670
Yan Wang!
302
00:21:50,300 --> 00:21:52,180
I pray..
303
00:21:52,560 --> 00:21:54,890
that fate will be kind to you.
304
00:22:11,070 --> 00:22:14,580
She is truly our savior.
305
00:22:15,160 --> 00:22:17,250
Has it been two years now
306
00:22:17,250 --> 00:22:19,960
since Ling-Wang brought us that woman?
307
00:22:20,120 --> 00:22:20,710
It has.
308
00:22:21,750 --> 00:22:24,170
Lampa Wang, did you call me?
Lampa = Great Master
309
00:22:25,960 --> 00:22:30,680
Xiu Bao, it seems you put on quite a show for the enemy.
310
00:22:30,890 --> 00:22:34,850
I could not run away leaving my comrades behind.
311
00:22:35,180 --> 00:22:36,680
That's very like you.
312
00:22:36,930 --> 00:22:38,680
But don't push yourself too far.
313
00:22:38,980 --> 00:22:39,810
No.
314
00:22:40,270 --> 00:22:43,310
You saved me, an amnesiac young girl,
315
00:22:43,400 --> 00:22:45,770
and taught me how to live on the plain.
316
00:22:46,360 --> 00:22:49,780
Thus, I will protect these men with my life.
317
00:22:50,070 --> 00:22:52,450
I'm returning the favor, Lampa.
318
00:22:54,030 --> 00:22:55,990
Come to my side,
319
00:22:55,990 --> 00:22:57,330
Xiu-Bao.
320
00:23:02,710 --> 00:23:06,750
I can no longer see your face.
321
00:23:07,300 --> 00:23:10,300
Nor can I see our future.
322
00:23:10,760 --> 00:23:11,970
Lampa Wang...
323
00:23:13,260 --> 00:23:14,180
Listen well.
324
00:23:14,350 --> 00:23:17,510
The enemy grows stronger every day.
325
00:23:18,100 --> 00:23:20,560
That's right. They're desperate too.
326
00:23:20,560 --> 00:23:23,520
It will be difficult to keep chasing them away.
327
00:23:23,730 --> 00:23:27,940
From now on I will trust this army to you.
328
00:23:28,400 --> 00:23:33,660
But there is a painful unavoidable fate beyond that.
329
00:23:33,990 --> 00:23:36,240
An unavoidable fate?
330
00:23:37,330 --> 00:23:38,330
That's right.
331
00:23:38,580 --> 00:23:44,630
And if this fate turns against you, there is a man you can turn to.
332
00:23:44,880 --> 00:23:45,920
Who is he?
333
00:23:46,210 --> 00:23:47,960
His name is Kitaoji.
334
00:23:48,130 --> 00:23:49,380
Kitaoji?
335
00:23:49,840 --> 00:23:50,960
Is he Japanese?
336
00:23:51,470 --> 00:23:52,550
Indeed.
337
00:23:52,800 --> 00:23:57,970
But Kitaoji is Japanese, yet he is not Japanese.
338
00:23:59,560 --> 00:24:03,810
He and I have the same dream.
339
00:24:04,020 --> 00:24:05,440
The same dream?
340
00:24:05,440 --> 00:24:06,560
Indeed.
341
00:24:06,810 --> 00:24:10,530
A dream of Shangri-La.
Shangri-La = Paradise
342
00:24:17,120 --> 00:24:18,990
Shangri-La...
343
00:24:18,990 --> 00:24:20,790
Kitaoji...
344
00:24:20,790 --> 00:24:22,620
and the Japanese.
345
00:24:23,300 --> 00:24:25,670
I wonder why...
346
00:24:25,670 --> 00:24:27,130
I can feel something?
347
00:24:28,290 --> 00:24:29,420
Kitaoji...
348
00:24:29,920 --> 00:24:30,960
No, that's not it.
349
00:24:31,170 --> 00:24:33,300
There's another Japanese...
350
00:24:42,930 --> 00:24:45,730
No matter how far away we are
351
00:24:45,900 --> 00:24:50,110
we all live under the same sky.
352
00:24:50,110 --> 00:24:55,200
The blue sky shines, and our fates intertwine.
353
00:24:56,450 --> 00:25:00,410
Now, fates that meet under the stars of Hokuto,
354
00:25:02,500 --> 00:25:04,960
heads or tails?23693
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.