All language subtitles for Souten no Ken 13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,650 --> 00:01:35,630 After The Madness 2 00:02:00,410 --> 00:02:01,700 Thank goodness. 3 00:02:03,620 --> 00:02:05,540 This is all thanks to you, 4 00:02:05,540 --> 00:02:07,080 Colonel Charles de Guise. 5 00:02:07,870 --> 00:02:09,250 You don't need to thank me. 6 00:02:10,080 --> 00:02:10,870 No. 7 00:02:10,880 --> 00:02:12,130 While I was gone, 8 00:02:12,290 --> 00:02:14,460 you were somehow able to protect Mei-Yu. 9 00:02:14,590 --> 00:02:15,300 I thank you for that. 10 00:02:15,710 --> 00:02:19,880 And because you went out of your way to bring Mei-Yu here. 11 00:02:21,970 --> 00:02:26,010 I just wanted to make sure the resurrected Pan Guang-Lin was the real deal. 12 00:02:26,470 --> 00:02:27,810 You don't have to worry about that. 13 00:02:28,430 --> 00:02:30,190 The God of Death came, 14 00:02:30,230 --> 00:02:31,770 and brought me back from Hell. 15 00:02:31,980 --> 00:02:32,900 Figures. 16 00:02:32,980 --> 00:02:35,150 So, where is this "God of Death"? 17 00:02:36,190 --> 00:02:37,400 Right now... 18 00:02:37,400 --> 00:02:39,320 he's probably settling his final score, 19 00:02:39,530 --> 00:02:41,110 with Ling-Wang, Mang Kuang-Yun. 20 00:03:00,630 --> 00:03:01,970 You stink. 21 00:03:02,260 --> 00:03:03,840 Is this the smell of madness? 22 00:03:04,470 --> 00:03:05,600 Quit the small talk. 23 00:03:05,600 --> 00:03:08,020 You are the cause of my madness... 24 00:03:08,310 --> 00:03:09,980 you stole Yu-Ling's heart! 25 00:03:22,990 --> 00:03:26,030 Oh, it'll hurt! It'll hurt! 26 00:03:28,750 --> 00:03:31,250 Those teeth are really gonna hurt! 27 00:03:32,540 --> 00:03:36,080 That's what'll happen to the mice who defy the Hong Hua Hui! 28 00:03:41,300 --> 00:03:43,010 You seem to like doing that. 29 00:03:43,130 --> 00:03:45,430 By the way, what's with your neck? 30 00:03:45,890 --> 00:03:46,930 Oh this? 31 00:03:47,100 --> 00:03:49,470 I'm wearing it as a memento to the dead Wu. 32 00:03:49,890 --> 00:03:50,890 Does it look good? 33 00:03:51,390 --> 00:03:53,230 With this cast to distract them, 34 00:03:53,270 --> 00:03:55,100 people won't talk about my wig anymore! 35 00:03:55,190 --> 00:03:56,690 This is perfect! 36 00:03:57,610 --> 00:04:00,190 It's so obvious. Anyone can see right through you. 37 00:04:06,620 --> 00:04:09,240 F-Forty-five degree angle... 38 00:04:10,870 --> 00:04:12,080 M-my back! 39 00:04:12,250 --> 00:04:14,960 My head's so heavy, my back... 40 00:04:15,290 --> 00:04:17,080 Uh... behind you, behind you! 41 00:04:17,920 --> 00:04:19,090 I can't hold on...! 42 00:04:26,010 --> 00:04:27,340 Are you alright? 43 00:04:29,890 --> 00:04:31,560 Thank you! 44 00:04:31,640 --> 00:04:32,770 My, my... 45 00:04:32,770 --> 00:04:35,810 now that Huang Xi-Fei and Wu Dong-Lai are dead, 46 00:04:35,900 --> 00:04:37,980 if anything good is going to come from the Hong Hua Hui, 47 00:04:38,110 --> 00:04:41,690 I'll have to make a smooth relationship with this idiot. 48 00:04:42,650 --> 00:04:43,900 Right, right! 49 00:04:44,030 --> 00:04:45,860 Now that the Qing Bang has revived, 50 00:04:45,990 --> 00:04:48,820 I need this guy. We have to get along. 51 00:04:52,290 --> 00:04:52,950 Boss Tian! 52 00:04:53,120 --> 00:04:53,870 It's terrible! 53 00:04:54,250 --> 00:04:55,500 We just got a call, 54 00:04:55,750 --> 00:04:58,040 saying that Ling Wang and Yan Wang started fighting! 55 00:05:02,130 --> 00:05:03,210 Uh... well... 56 00:05:08,200 --> 00:05:08,970 You... 57 00:05:08,970 --> 00:05:10,760 you have THAT type of relationship? 58 00:05:11,390 --> 00:05:12,220 No! No! 59 00:05:13,020 --> 00:05:15,060 Don't get the wrong idea, please! Don't get the wrong idea, please! 60 00:05:17,350 --> 00:05:18,810 One more thing. 61 00:05:19,060 --> 00:05:23,070 Colonel Guise is at the Great New World, which Pan Guang-Lin usurped... 62 00:05:23,820 --> 00:05:25,030 What did you say!? What did you say!? 63 00:05:25,360 --> 00:05:26,570 Why is the Colonel there? 64 00:05:27,200 --> 00:05:28,280 Too... 65 00:05:28,280 --> 00:05:30,120 heavy... 66 00:05:30,120 --> 00:05:31,410 Oh no! 67 00:05:33,790 --> 00:05:34,450 Oh! 68 00:05:35,290 --> 00:05:36,500 Now I've done it! 69 00:05:43,170 --> 00:05:45,760 So, what do you want to show me? 70 00:05:46,090 --> 00:05:47,260 As you've guessed, 71 00:05:47,680 --> 00:05:51,930 I didn't just come here to bring over Mei-Yu. 72 00:06:05,190 --> 00:06:06,570 T-this is... 73 00:06:19,210 --> 00:06:21,750 A gift to make your ambitions come true. 74 00:06:22,130 --> 00:06:24,380 It's amazing you have this much gold. 75 00:06:24,670 --> 00:06:25,750 For many years now, 76 00:06:25,960 --> 00:06:29,670 our army and police have confiscated large quantities of opium. 77 00:06:30,760 --> 00:06:31,970 But that opium... 78 00:06:32,140 --> 00:06:34,180 disappeared one night. 79 00:06:34,680 --> 00:06:36,930 It was stolen by Carnet, the chief of police. 80 00:06:37,180 --> 00:06:39,390 He sold the opium to the Hong Hua Hui, 81 00:06:39,520 --> 00:06:41,270 using his position to fill his pockets. 82 00:06:41,850 --> 00:06:45,070 At any rate, since it vanished in his custody, 83 00:06:45,270 --> 00:06:46,780 we couldn't do anything about it. 84 00:06:46,900 --> 00:06:49,860 The army didn't have a say in how he handled the opium. 85 00:06:50,360 --> 00:06:51,530 Realizing that's the case, 86 00:06:51,780 --> 00:06:55,160 we stole the gold back. 87 00:06:58,700 --> 00:06:59,410 I see! 88 00:06:59,500 --> 00:07:01,160 Since it was originally stolen goods, 89 00:07:01,290 --> 00:07:03,750 Carnet can't openly complain about it! 90 00:07:04,210 --> 00:07:05,250 That's right. 91 00:07:05,420 --> 00:07:07,840 Carnet must've felt very disappointed. 92 00:07:08,300 --> 00:07:10,300 So now we know where the gold's from. 93 00:07:10,590 --> 00:07:11,970 But why give it to me? 94 00:07:13,090 --> 00:07:16,470 Whoever controls Shanghai controls China. 95 00:07:16,680 --> 00:07:19,560 So use this gold to reclaim Shanghai. 96 00:07:20,100 --> 00:07:21,180 Our army... 97 00:07:21,190 --> 00:07:23,440 will not intervene in a gang war. 98 00:07:26,650 --> 00:07:27,770 What a pleasant surprise! 99 00:07:29,320 --> 00:07:32,450 To claim the country, one must be suited to the task. 100 00:07:32,780 --> 00:07:36,240 You, who revived the Qing Bang, are such a man. 101 00:07:41,330 --> 00:07:42,080 Wait. 102 00:07:44,630 --> 00:07:47,040 This man is always hiding something. 103 00:07:47,380 --> 00:07:48,130 Yes. 104 00:07:48,250 --> 00:07:49,750 It was the same with Ling-Wang. 105 00:07:50,010 --> 00:07:53,430 This man is a student of Hokuto Sonkaken, just like Ling Wang! 106 00:07:53,630 --> 00:07:55,470 So while Kenshiro's fighting, 107 00:07:55,550 --> 00:07:58,010 Pan, he's slowing you down! 108 00:07:58,140 --> 00:07:59,100 What's that? 109 00:07:59,680 --> 00:08:02,140 You said you wanted to help us, so why? 110 00:08:02,850 --> 00:08:05,060 I am not lying or deceiving you. 111 00:08:06,060 --> 00:08:07,860 But in regards to Ling-Wang, 112 00:08:08,070 --> 00:08:09,610 it is as Mei-Yu says. 113 00:08:09,980 --> 00:08:11,530 What's that supposed to mean? 114 00:08:12,030 --> 00:08:14,650 I don't want anyone to interfere in this fight. 115 00:08:15,660 --> 00:08:19,080 Because... this will be Ling-Wang's final battle! 116 00:08:19,490 --> 00:08:20,290 What? 117 00:08:52,610 --> 00:08:54,030 You've now lost. 118 00:08:54,610 --> 00:08:56,030 Let go of my leg. 119 00:09:02,540 --> 00:09:03,410 It won't work. 120 00:09:03,660 --> 00:09:04,830 That's not going to work! 121 00:09:07,710 --> 00:09:09,790 Striking my pressure points... 122 00:09:09,790 --> 00:09:11,840 won't work on me! 123 00:09:15,090 --> 00:09:15,880 You've... 124 00:09:16,380 --> 00:09:17,220 No way... 125 00:09:17,430 --> 00:09:19,050 Hikou Heni? Pressure Point Displacement 126 00:09:19,350 --> 00:09:20,100 Right. 127 00:09:20,510 --> 00:09:22,760 It is the ultimate secret technique that enhances his fighting spirit with the strength of his madness, 128 00:09:22,770 --> 00:09:26,350 and allows him to freely change the very positions of his pressure points. 129 00:09:26,520 --> 00:09:27,350 Before it 130 00:09:27,730 --> 00:09:29,190 even Hokuto Shinken is powerless. 131 00:09:29,730 --> 00:09:32,230 To think that Hokuto Sonkaken had such a thing... 132 00:09:32,940 --> 00:09:33,730 However, 133 00:09:34,190 --> 00:09:36,950 one must risk death to attain it. 134 00:09:37,860 --> 00:09:41,030 There is no way to handle such fear other than madness. 135 00:09:41,410 --> 00:09:42,700 That's right! 136 00:09:42,700 --> 00:09:43,740 I've seen it. 137 00:09:44,500 --> 00:09:46,410 While I was studying Sonkaken... 138 00:09:47,370 --> 00:09:49,170 at the meditation hall. 139 00:10:02,350 --> 00:10:03,100 Kuang-Yun? 140 00:10:09,730 --> 00:10:12,610 You... isn't that opium? 141 00:10:13,440 --> 00:10:14,940 Why are you using such a thing? 142 00:10:19,360 --> 00:10:19,900 You... 143 00:10:20,490 --> 00:10:21,320 I couldn't... 144 00:10:21,700 --> 00:10:22,990 I couldn't strike them otherwise. 145 00:10:24,870 --> 00:10:26,200 Without abandoning my fear... 146 00:10:26,620 --> 00:10:28,330 I could not strike my own pressure points. 147 00:10:28,660 --> 00:10:29,790 You can't have... 148 00:10:30,210 --> 00:10:31,540 The secret technique of Hikou Heni? 149 00:10:31,920 --> 00:10:33,920 You've taken opium to gain that power? 150 00:10:37,510 --> 00:10:39,590 My desire is to surpass the founding fighting style, 151 00:10:40,010 --> 00:10:41,890 that is Hokuto Shinken, 152 00:10:42,510 --> 00:10:46,680 And to make my Sonkaken the ultimate Hokuto fighting style. 153 00:10:47,810 --> 00:10:51,480 To do that I must attain the inescapable Hikou Heni! 154 00:11:14,250 --> 00:11:15,040 I see. 155 00:11:15,670 --> 00:11:16,590 So... 156 00:11:17,210 --> 00:11:18,920 Ling-Wang attained that secret technique? 157 00:11:19,340 --> 00:11:19,920 Right. 158 00:11:20,300 --> 00:11:23,220 He is the only man who has attained that secret technique. 159 00:11:23,640 --> 00:11:24,430 However, 160 00:11:24,510 --> 00:11:26,220 he did it by using unbelievable means. 161 00:11:43,700 --> 00:11:44,450 Master... 162 00:11:45,700 --> 00:11:49,740 Back when Ling-Wang was planning to go to Japan in pursuit of Hokuto Shinken. 163 00:11:50,000 --> 00:11:52,910 Our master stood in his way. 164 00:11:58,500 --> 00:12:00,210 Master, why are you stopping me? 165 00:12:00,720 --> 00:12:02,630 I wish for you to live. 166 00:12:03,340 --> 00:12:06,220 So I must seal your fist. 167 00:12:07,850 --> 00:12:09,510 Are you saying I'll lose!? 168 00:12:10,350 --> 00:12:12,180 Me, the greatest of Sonkaken? 169 00:12:13,640 --> 00:12:14,890 Master, didn't you say... 170 00:12:15,440 --> 00:12:17,770 that my fist surpassed the founder's? 171 00:12:19,150 --> 00:12:22,190 I said that out of pity of your obsession. 172 00:12:22,900 --> 00:12:23,530 What? 173 00:12:24,070 --> 00:12:26,530 Your obsession is pitiful. 174 00:12:27,300 --> 00:12:28,240 What was that? 175 00:12:32,890 --> 00:12:33,910 Listen... 176 00:12:34,000 --> 00:12:36,420 it is true that our fist controls madness... 177 00:12:36,750 --> 00:12:38,290 and gains the strongest power. 178 00:12:39,090 --> 00:12:41,420 But there is a limit to that. 179 00:12:42,510 --> 00:12:44,050 What do you mean by that? 180 00:12:44,630 --> 00:12:45,720 Listen well, Kuang-Yun. 181 00:12:46,180 --> 00:12:48,760 Our strength is after all, human strength. 182 00:12:49,220 --> 00:12:51,890 Therefore we must gain strength from madness. 183 00:12:52,600 --> 00:12:53,220 However, 184 00:12:53,730 --> 00:12:55,230 the successor to Hokuto Shinken... 185 00:12:55,520 --> 00:12:58,150 inherits the blood of the guardian god of the Holy Emperor. 186 00:12:59,320 --> 00:13:02,070 Men cannot defeat Gods! 187 00:13:02,570 --> 00:13:03,490 Know thyself. 188 00:13:03,780 --> 00:13:06,700 and you shall know the limits of thine own vessel. 189 00:13:10,530 --> 00:13:11,950 Though you may not reach godhood... 190 00:13:12,290 --> 00:13:14,830 you may be able to shoulder the strength of a hundred million. 191 00:13:16,040 --> 00:13:17,580 What a joke! 192 00:13:18,080 --> 00:13:21,500 If that's the case, I will surpass this god! 193 00:13:27,930 --> 00:13:28,890 Kyoushinkon. 194 00:13:34,060 --> 00:13:35,350 It is inevitable. 195 00:13:54,410 --> 00:13:55,910 As expected of my master. 196 00:13:56,370 --> 00:13:59,710 But... how about this fist? 197 00:14:17,810 --> 00:14:21,150 The thought that you have surpassed your master has already made you vulnerable. 198 00:14:21,560 --> 00:14:22,980 This is your end Kuang-Yun! 199 00:14:22,980 --> 00:14:25,190 Now forget Sonkaken! 200 00:14:32,280 --> 00:14:33,830 T-this is... 201 00:14:35,290 --> 00:14:36,790 As expected of my master. 202 00:14:37,710 --> 00:14:40,460 The Achilles' Heel of Sonkaken... 203 00:14:41,170 --> 00:14:42,920 If those pressure points are struck, 204 00:14:43,090 --> 00:14:44,460 we lose not only our ki mastery, 205 00:14:44,750 --> 00:14:47,210 but Sonkaken itself. 206 00:14:47,840 --> 00:14:48,510 However... 207 00:14:48,840 --> 00:14:52,720 that's only if the pressure points exist there in the first place! 208 00:14:53,470 --> 00:14:54,260 It can't be... 209 00:14:54,970 --> 00:14:57,220 You've learnt... Hikou Heni? 210 00:14:58,270 --> 00:15:01,140 The heavens have surely chosen me, Kuang- Yun! 211 00:15:04,270 --> 00:15:07,650 I have finally attained the secret technique of Hikou Heni! 212 00:15:11,320 --> 00:15:13,030 How regrettable, Kuang-Yun! 213 00:15:13,410 --> 00:15:14,910 Have you fallen into heresy? 214 00:15:27,460 --> 00:15:28,500 You don't say... 215 00:15:30,970 --> 00:15:32,430 He even killed his master. 216 00:15:32,890 --> 00:15:35,850 He wanted a power greater than opium. 217 00:15:36,220 --> 00:15:37,760 It came from murdering his master. 218 00:15:38,600 --> 00:15:40,930 After he attained Hikou Heni, 219 00:15:41,390 --> 00:15:44,310 he then called himself the one who uses a fist of unworldly madness, 220 00:15:44,520 --> 00:15:46,650 and became known as Ling-Wang. 221 00:15:48,730 --> 00:15:52,400 But if Ling-Wang has used that secret technique on himself... 222 00:15:52,780 --> 00:15:54,110 then Ken is... 223 00:16:04,500 --> 00:16:05,630 Hikou Heni? 224 00:16:05,880 --> 00:16:07,130 That's right. 225 00:16:07,540 --> 00:16:08,960 I have attained it, 226 00:16:08,960 --> 00:16:11,840 surmounting all madness! 227 00:16:19,180 --> 00:16:20,520 Is this all you got? 228 00:16:20,810 --> 00:16:23,890 Your so-called "greatest fist of Hokuto"? 229 00:16:24,850 --> 00:16:25,940 Show me the power... 230 00:16:25,940 --> 00:16:27,230 of Hokuto Shinken! 231 00:16:27,820 --> 00:16:31,690 If your pressure point techniques are sealed, are you done for? 232 00:16:35,490 --> 00:16:39,030 Then Hokuto Shinken, which has stagnated in Japan... 233 00:16:39,450 --> 00:16:41,540 shall be erased once and for all! 234 00:16:43,710 --> 00:16:46,420 And I'll prove that my Sonkaken... 235 00:16:46,540 --> 00:16:48,670 is the strongest fist in the world! 236 00:16:55,510 --> 00:16:56,590 Why? 237 00:17:00,220 --> 00:17:01,310 Why? 238 00:17:01,890 --> 00:17:05,390 Why is Ling-Wang, Mang Kuang-Yun, so obsessed about being the greatest? 239 00:17:05,600 --> 00:17:08,060 Most likely his pride as a martial artist. 240 00:17:09,060 --> 00:17:10,310 A pitiful pride. 241 00:17:10,900 --> 00:17:12,150 A pitiful pride... 242 00:17:12,400 --> 00:17:12,940 Yeah. 243 00:17:13,570 --> 00:17:16,070 He could never admit... 244 00:17:16,660 --> 00:17:18,660 the limits of his fist. 245 00:17:18,780 --> 00:17:19,780 So... 246 00:17:19,950 --> 00:17:22,290 through the legendary Yan Wang... 247 00:17:22,450 --> 00:17:25,790 Kenshiro just might be able to pass judgment and salvation on him... 248 00:17:25,910 --> 00:17:27,460 Is that what you thought? 249 00:17:27,830 --> 00:17:28,420 Right. 250 00:17:29,080 --> 00:17:32,000 I felt it when I saw Kenshiro with my own eyes. 251 00:17:32,800 --> 00:17:34,880 The limitlessness of his fist... 252 00:17:35,380 --> 00:17:37,760 is something Ling-Wang doesn't have. 253 00:17:38,590 --> 00:17:40,970 But those who have seen it will probably die. 254 00:17:42,010 --> 00:17:44,560 Then Ling-Wang, Mang Kuang-Yun... 255 00:17:45,270 --> 00:17:47,060 has passed the point of no return. 256 00:17:55,570 --> 00:17:56,490 Is this it? 257 00:17:57,490 --> 00:17:59,280 Is this Hokuto Shinken? 258 00:17:59,700 --> 00:18:01,160 Is this the fist of a god? 259 00:18:01,870 --> 00:18:02,740 How pitiful. 260 00:18:03,120 --> 00:18:04,950 How very pitiful. 261 00:18:05,540 --> 00:18:07,500 To think that I had been pursuing this fist. 262 00:18:07,660 --> 00:18:09,290 What rubbish! 263 00:18:13,300 --> 00:18:14,130 Well... 264 00:18:14,920 --> 00:18:16,010 I appreciate your efforts. 265 00:18:16,800 --> 00:18:17,800 What? 266 00:18:22,890 --> 00:18:24,220 What is this!? 267 00:18:26,520 --> 00:18:28,850 I really, really appreciate your efforts. 268 00:18:29,350 --> 00:18:30,810 You've really come a long way. 269 00:18:31,770 --> 00:18:33,190 I don't understand. 270 00:18:33,520 --> 00:18:35,400 I don't get what you're saying! 271 00:18:35,690 --> 00:18:37,650 Why are my pressure points reacting? 272 00:18:37,740 --> 00:18:38,900 This can't be! 273 00:18:39,070 --> 00:18:39,990 I'll tell you. 274 00:18:40,610 --> 00:18:43,370 Out of the 708 pressure points, 275 00:18:43,660 --> 00:18:47,040 there are some pressure points that can't be changed by will alone. 276 00:18:47,450 --> 00:18:48,250 No way! 277 00:18:48,620 --> 00:18:50,830 Not even with my Hikou Heni! 278 00:18:50,960 --> 00:18:52,000 You got it now? 279 00:18:56,710 --> 00:18:59,420 Before the sole successor to Hokuto Shinken... 280 00:18:59,590 --> 00:19:02,640 Hikou Heni is nothing more than a simple technique. 281 00:19:06,850 --> 00:19:08,310 You lost. 282 00:19:08,640 --> 00:19:09,810 No way... 283 00:19:10,440 --> 00:19:12,060 There's no damn way! 284 00:19:12,310 --> 00:19:13,440 I won't accept it! 285 00:19:13,610 --> 00:19:14,770 I won't believe it! 286 00:19:15,360 --> 00:19:17,530 Hikou Heni is an invincible secret technique! 287 00:19:17,690 --> 00:19:18,610 Come on! 288 00:19:18,990 --> 00:19:21,360 Try and strike my pressure points again! 289 00:19:25,160 --> 00:19:26,830 I know how you feel... 290 00:19:32,330 --> 00:19:33,710 but do you really want to die? 291 00:19:35,040 --> 00:19:35,840 Shut up! 292 00:19:36,210 --> 00:19:36,960 Come! 293 00:20:04,510 --> 00:20:05,780 No way... 294 00:20:05,780 --> 00:20:07,950 my Hikou Heni... 295 00:20:07,950 --> 00:20:10,490 that's impossible! 296 00:20:14,040 --> 00:20:14,830 How was that? 297 00:20:15,000 --> 00:20:16,380 Feel like giving up yet? 298 00:20:17,090 --> 00:20:18,040 I won't accept it... 299 00:20:18,340 --> 00:20:19,960 I won't accept it! 300 00:20:20,010 --> 00:20:22,420 Hikou Heni is an absolute secret technique! 301 00:20:22,590 --> 00:20:25,180 And Sonkaken is the greatest... 302 00:20:40,900 --> 00:20:41,900 That blood... 303 00:20:46,280 --> 00:20:48,660 They've just about settled it by now. 304 00:20:49,120 --> 00:20:49,740 Right. 305 00:20:50,040 --> 00:20:51,830 He must be satisfied. 306 00:20:53,660 --> 00:20:54,790 So most likely... 307 00:20:54,920 --> 00:20:56,500 Ling-Wang lost? 308 00:20:56,750 --> 00:20:57,500 That's right. 309 00:20:57,710 --> 00:20:58,920 Master said it himself. 310 00:20:59,420 --> 00:21:01,250 Without knowing one's own capacity... 311 00:21:02,260 --> 00:21:04,970 one can mistakenly fills one's own vessel with more desire than it can hold. 312 00:21:05,180 --> 00:21:08,140 That vessel can't hold back the overflow and is destroyed. 313 00:21:08,550 --> 00:21:11,260 And in the end, everything is lost. 314 00:21:11,770 --> 00:21:13,470 It's the same with Kuang-Yun. 315 00:21:13,930 --> 00:21:15,140 Kyoushinkon... 316 00:21:15,730 --> 00:21:17,020 Hikou Heni... 317 00:21:18,110 --> 00:21:22,900 He even resorted to opium to attain more secret techniques than his vessel could hold. 318 00:22:24,500 --> 00:22:25,920 When he killed his master... 319 00:22:25,920 --> 00:22:30,260 and attained Hikou Heni, it was already too late. 320 00:22:30,680 --> 00:22:32,010 Ling-Wang... 321 00:22:32,260 --> 00:22:36,220 couldn't even cross the sea to pursue Hokuto Shinken. 322 00:22:36,680 --> 00:22:37,810 So... 323 00:22:38,440 --> 00:22:41,850 that's when he laid his hands on Yu-Ling... 324 00:22:42,230 --> 00:22:44,770 to call Kenshiro to Shanghai? 325 00:22:57,290 --> 00:22:58,250 Damn you... 326 00:22:59,120 --> 00:23:00,000 I see now. 327 00:23:01,040 --> 00:23:03,630 Your overflowing madness... 328 00:23:04,130 --> 00:23:06,420 that intolerable smell... 329 00:23:08,800 --> 00:23:10,590 it was really the scent of death. 330 00:23:12,180 --> 00:23:13,430 What are you...? 331 00:23:13,600 --> 00:23:14,720 Your body... 332 00:23:15,260 --> 00:23:17,850 is no longer a body that can fight. 333 00:23:22,100 --> 00:23:23,270 Then kill me! 334 00:23:23,860 --> 00:23:26,480 I laid my hands on your beloved Yu-Ling! 335 00:23:26,730 --> 00:23:28,230 Therefore you have to...! 336 00:23:28,510 --> 00:23:29,280 No. 337 00:23:29,780 --> 00:23:31,610 I've decided not to kill you. 338 00:23:31,740 --> 00:23:32,410 What? 339 00:23:32,910 --> 00:23:36,080 Even... Even if you're Yu-Ling's killer... 340 00:23:36,200 --> 00:23:37,830 you're a man of Hokuto. 341 00:23:38,370 --> 00:23:40,410 As another man of Hokuto, 342 00:23:40,710 --> 00:23:42,750 I won't fight you now that I know of your illness. 343 00:23:42,920 --> 00:23:44,250 Another... 344 00:23:44,250 --> 00:23:45,580 man of Hokuto. 345 00:23:45,920 --> 00:23:49,170 If you want to fight me, heal your illness. 346 00:23:49,630 --> 00:23:51,800 I won't run off anywhere. 347 00:23:59,640 --> 00:24:00,350 Wait. 348 00:24:00,930 --> 00:24:02,690 I have something I must tell you. 349 00:24:02,940 --> 00:24:03,980 I already know. 350 00:24:05,440 --> 00:24:06,440 While fighting... 351 00:24:07,860 --> 00:24:09,820 I knew from exchanging fists. 352 00:24:12,240 --> 00:24:13,450 Your fist... 353 00:24:13,660 --> 00:24:15,820 isn't a fist that has killed a woman. 354 00:24:17,370 --> 00:24:18,280 Yeah... 355 00:24:18,950 --> 00:24:21,160 You didn't kill Yu-Ling, right? 356 00:24:22,040 --> 00:24:22,710 Yeah. 357 00:24:24,460 --> 00:24:25,880 It’s as you say. 358 00:24:27,460 --> 00:24:28,500 Yu-Ling is... 359 00:24:29,750 --> 00:24:31,460 Yu-Ling is alive!24275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.