Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,650 --> 00:01:35,640
ASK THE DRAGON
2
00:01:43,810 --> 00:01:46,560
It turned out to be quite a birthday party, didn't it, Mei-Yu?
3
00:01:47,230 --> 00:01:48,390
It's alright.
4
00:01:48,890 --> 00:01:51,600
This is what I wanted.
5
00:01:52,520 --> 00:01:54,400
But to think it would go so far...
6
00:01:55,190 --> 00:01:56,900
A fight between Hokuto masters...
7
00:01:57,990 --> 00:02:01,490
Thanks to you... I got quite a show.
8
00:02:26,770 --> 00:02:28,480
That's Kenshiro's world...
9
00:02:29,770 --> 00:02:30,390
Indeed.
10
00:02:31,230 --> 00:02:35,770
And you Mei -Yu, have stepped into it.
11
00:02:37,190 --> 00:02:40,320
Yes, I'm prepared for the consequences.
12
00:02:42,620 --> 00:02:45,620
For now you need to lay low.
13
00:02:46,040 --> 00:02:48,410
Wu will definitely come to kill you...
14
00:02:48,700 --> 00:02:49,660
tonight.
15
00:02:50,040 --> 00:02:51,000
Don't worry.
16
00:02:51,500 --> 00:02:54,380
I'd rather die than be touched by him.
17
00:02:56,340 --> 00:02:58,840
I admire your strength of will.
18
00:03:00,010 --> 00:03:03,010
I'll give you some good news as a present for your birthday.
19
00:03:04,010 --> 00:03:05,180
Good news?
20
00:03:18,690 --> 00:03:20,690
Alright, this will do.
21
00:03:22,990 --> 00:03:26,200
Hey, wouldn't wood be lighter?
22
00:03:26,410 --> 00:03:30,500
Seriously. You're not going to be able to move it at all with this piece of steel on.
23
00:03:31,120 --> 00:03:32,580
Is it really alright?
24
00:03:33,120 --> 00:03:34,580
Yeah, it's fine.
25
00:03:39,130 --> 00:03:40,710
I guess it's a little cheap.
26
00:03:41,220 --> 00:03:44,680
Anyway, back when I was training in Shanghai...
27
00:03:45,300 --> 00:03:46,590
I used to fix it like this.
28
00:03:46,800 --> 00:03:48,350
H-hey, what're you doing?
29
00:03:48,510 --> 00:03:50,640
You're gonna break it again!
30
00:03:52,390 --> 00:03:54,600
Well, that should do.
31
00:03:58,190 --> 00:03:59,860
So it does hurt!
32
00:04:01,240 --> 00:04:04,200
Yeah, but I know where Pan is!
33
00:04:07,280 --> 00:04:09,120
What!? He’s alive!?
34
00:04:09,580 --> 00:04:11,080
He's still alive!?
35
00:04:11,120 --> 00:04:15,750
Yes. Your lover, Pan Guang-Lin wasn't killed.
36
00:04:17,360 --> 00:04:19,630
He's... alive...
37
00:04:20,090 --> 00:04:21,590
He's still...
38
00:04:33,560 --> 00:04:36,020
But... where is he?
39
00:04:37,480 --> 00:04:38,350
He's close.
40
00:04:39,020 --> 00:04:42,150
Ling-Wang said he saw Pan two hours ago.
41
00:04:43,190 --> 00:04:47,820
And I caught Pan's scent when I fought him.
42
00:04:50,030 --> 00:04:51,780
He's definitely alive.
43
00:04:53,160 --> 00:04:57,580
But Ken, even if your nose is like a dog's, that can't be enough...
44
00:04:58,500 --> 00:04:59,380
Listen.
45
00:04:59,920 --> 00:05:02,840
First, I got the scent of water from Ling-Wang.
46
00:05:04,630 --> 00:05:06,090
Water...
47
00:05:07,590 --> 00:05:10,300
Not the water of a big river...
48
00:05:11,060 --> 00:05:11,850
I've got it
49
00:05:12,220 --> 00:05:14,180
It's the scent of Suzhou River!
50
00:05:16,940 --> 00:05:18,940
I also smelled incense.
51
00:05:19,810 --> 00:05:21,020
It's probably a graveyard.
52
00:05:22,530 --> 00:05:23,780
Wu Dong-Lai...
53
00:05:25,860 --> 00:05:28,660
Know any graves connected to him?
54
00:05:28,990 --> 00:05:29,780
Graves?
55
00:05:29,950 --> 00:05:32,870
Graves connected to Wu Dong-Lai, the "actress eater"?
56
00:05:33,240 --> 00:05:34,490
Actress eater...
57
00:05:34,750 --> 00:05:40,670
Dad, I just remembered! Wu was a huge fan of that actress who killed herself, Lin Lin-Xi.
58
00:05:41,250 --> 00:05:46,840
That's right! It was his crazy sex habits that drove her to suicide...
59
00:05:47,050 --> 00:05:51,640
he even had his ancestors' mausoleum moved next to her grave!
60
00:05:51,800 --> 00:05:52,430
Where is it?
61
00:05:52,810 --> 00:05:56,930
A cemetery near Xinzha, on the banks of the Suzhou River.
62
00:05:57,480 --> 00:05:58,770
The Gongzhao Citadel!
63
00:06:19,540 --> 00:06:22,960
He could have definitely locked up Boss Pan there.
64
00:06:23,000 --> 00:06:27,170
Okay! Ken, Dad, let's go to the Gongzhao Citadel!
65
00:06:27,340 --> 00:06:30,090
No, we can't move yet.
66
00:06:31,300 --> 00:06:33,010
But, why not!?
67
00:06:33,100 --> 00:06:36,310
Yeah! We finally know where Boss Pan is.
68
00:06:36,810 --> 00:06:39,230
So why, why can't we go Ken!?
69
00:06:43,270 --> 00:06:45,400
Who was it again?
70
00:06:45,770 --> 00:06:49,190
Which of you said that Mei-Yu had the hots for me?
71
00:06:49,650 --> 00:06:51,650
Y-you've got the wrong guy!
72
00:06:51,860 --> 00:06:53,740
N-not me!
73
00:06:53,990 --> 00:06:57,490
So what was Yan-Wang doing at the Grand Theatre, huh?
74
00:06:58,000 --> 00:06:59,500
Isn't it strange?
75
00:06:59,620 --> 00:07:01,710
Hmm? Hmm?
76
00:07:01,830 --> 00:07:03,420
This means that I...
77
00:07:04,460 --> 00:07:06,250
Hmm? Hmm?
78
00:07:06,840 --> 00:07:07,880
I...!
79
00:07:10,720 --> 00:07:12,970
I was tricked!!!
80
00:07:13,470 --> 00:07:16,350
Mei-Yu and Yan-Wang were in it together!
81
00:07:16,640 --> 00:07:19,720
We'll bring Mei-Yu to you at once!
82
00:07:19,770 --> 00:07:20,640
Hold it!
83
00:07:22,480 --> 00:07:23,940
We're screwed!
84
00:07:24,020 --> 00:07:25,360
We're gonna die!
85
00:07:28,280 --> 00:07:30,490
I just thought of something good.
86
00:07:32,700 --> 00:07:35,660
I think I'll do some cooking for a change!
87
00:07:36,950 --> 00:07:38,910
N-n-n-no way!
88
00:07:39,290 --> 00:07:40,700
Cooking!?
89
00:07:40,750 --> 00:07:47,210
It's Mei-Yu's birthday, after all. I should treat her to my homemade cooking!
90
00:07:47,290 --> 00:07:49,170
A-a fine idea...
91
00:07:50,340 --> 00:07:52,380
Then get started with the preparations!
92
00:07:52,590 --> 00:07:53,380
On it!
93
00:07:54,510 --> 00:07:56,800
He wants us to do the "cooking"!
94
00:07:56,850 --> 00:07:59,680
I'd rather be killed!
95
00:08:02,020 --> 00:08:04,520
Watch me, Mei-Yu.
96
00:08:06,400 --> 00:08:09,980
I see... So Mei-Yu's in danger too.
97
00:08:10,150 --> 00:08:10,940
Yeah.
98
00:08:11,440 --> 00:08:13,440
We don't know what Wu will do now.
99
00:08:13,700 --> 00:08:15,490
And there's also Ling-Wang.
100
00:08:16,030 --> 00:08:18,950
We can't move until we know what Wu's gonna do.
101
00:08:19,280 --> 00:08:21,290
So where are we gonna go?
102
00:08:22,370 --> 00:08:23,450
To Pan?
103
00:08:24,040 --> 00:08:25,290
Or to Mei-Yu?
104
00:08:26,630 --> 00:08:28,420
Come on, Ken!
105
00:08:35,840 --> 00:08:37,720
Ken, what's that?
106
00:08:38,010 --> 00:08:39,010
The Dragon Medallion.
107
00:08:39,510 --> 00:08:44,020
It was given to me by a Taoist master of astrology,
108
00:08:45,390 --> 00:08:46,850
and he told me:
109
00:08:47,730 --> 00:08:50,190
When I face a dilemma, I should ask this dragon.
110
00:08:52,230 --> 00:08:53,070
That was...
111
00:08:54,030 --> 00:08:59,820
back when I was training one day, I collapsed from serious injuries.
112
00:09:32,690 --> 00:09:33,900
What’s up old man?
113
00:09:34,490 --> 00:09:36,610
Something on my face?
114
00:09:37,650 --> 00:09:40,240
I see nothing, nothing at all
115
00:09:40,660 --> 00:09:44,660
You have quite a mysterious aspect
116
00:09:45,250 --> 00:09:49,170
I cannot read your destiny at all
117
00:09:56,670 --> 00:10:00,010
Master, is my aspect that bad?
118
00:10:03,350 --> 00:10:05,220
No, no, not at all.
119
00:10:05,680 --> 00:10:06,890
Listen.
120
00:10:07,270 --> 00:10:10,900
It is true that the destiny of the world cannot be changed
121
00:10:11,400 --> 00:10:18,690
Just as this village, once teeming with people, was unable to defy its destiny to become what you see today
122
00:10:19,860 --> 00:10:25,580
However, the destiny of people can be changed If you have a few skills.
123
00:10:26,500 --> 00:10:33,840
And your aspect allows you to change your destiny as you will, which is why I cannot read it
124
00:10:35,300 --> 00:10:39,510
Could this Taoist know that I'm a disciple of Hokuto...!?
125
00:10:42,050 --> 00:10:44,850
No need to look so puzzled
126
00:10:45,560 --> 00:10:47,850
Here, take this.
127
00:10:51,940 --> 00:10:53,560
The Dragon Medallion.
128
00:10:54,060 --> 00:10:57,570
When you doubt what path you should take,
129
00:10:58,400 --> 00:11:00,570
ask this dragon yea' or 'nay'.
130
00:11:01,030 --> 00:11:02,280
Heads for 'yea'...
131
00:11:03,280 --> 00:11:05,030
Tails for 'nay'.
132
00:11:06,660 --> 00:11:09,450
But.. I've done nothing to deserve this...
133
00:11:09,870 --> 00:11:10,960
Not so.
134
00:11:11,620 --> 00:11:13,290
It is not about debt, but fate.
135
00:11:14,040 --> 00:11:18,300
Listen, what changes destiny is the fate that binds people together.
136
00:11:18,760 --> 00:11:21,840
If you so wish it, you will make strong connections.
137
00:11:22,800 --> 00:11:28,720
I have always wished... to meet a disciple of Hokuto.
138
00:11:30,310 --> 00:11:30,980
Master...
139
00:11:31,730 --> 00:11:32,940
Man of Hokuto...
140
00:11:35,110 --> 00:11:37,110
I wish you well on your journey of fate!
141
00:11:53,080 --> 00:11:56,170
So that Dragon Medallion will show you the way?
142
00:12:08,100 --> 00:12:08,680
Ken!
143
00:12:09,470 --> 00:12:10,560
You're gonna try it?
144
00:12:11,350 --> 00:12:12,140
Yeah.
145
00:12:12,430 --> 00:12:14,440
Just as that Taoist said...
146
00:12:15,150 --> 00:12:19,190
This may be the time to ask this Dragon Medallion what path I should take.
147
00:12:28,580 --> 00:12:30,370
I will go to Pan's side!
148
00:12:31,830 --> 00:12:34,660
What do you say, heads or tails?
149
00:13:12,290 --> 00:13:13,450
Heads.
150
00:13:14,080 --> 00:13:15,910
Dad, we're going to the Gongzhao Citadel!
151
00:13:16,000 --> 00:13:16,870
Yeah!
152
00:13:19,630 --> 00:13:21,090
We're going to save Pan!
153
00:13:21,800 --> 00:13:22,460
Alright!
154
00:13:29,390 --> 00:13:30,390
What's wrong, Dad?
155
00:13:30,970 --> 00:13:33,470
Hold on, there's someone in the road.
156
00:13:40,400 --> 00:13:43,270
Damn, what a scary face.
157
00:13:44,320 --> 00:13:45,320
Ken, you know that guy?
158
00:13:45,650 --> 00:13:48,570
Oh? His right arm should be broken too.
159
00:13:49,570 --> 00:13:50,990
I'm surprised he made it out here.
160
00:13:52,780 --> 00:13:55,330
No time to be smiling. What should we do?
161
00:13:55,500 --> 00:13:59,370
He doesn't look like he'll just let us go.
162
00:14:05,960 --> 00:14:06,760
Run him over.
163
00:14:09,470 --> 00:14:10,890
Oh yeah!
164
00:14:10,930 --> 00:14:12,850
Yeah, let's run him over!
165
00:14:13,850 --> 00:14:15,260
Let's go!
166
00:14:17,480 --> 00:14:19,850
Better move if you don't wanna die!
167
00:14:21,730 --> 00:14:23,060
Huh? He's not moving.
168
00:14:23,570 --> 00:14:24,690
Does he wanna die?
169
00:14:27,150 --> 00:14:28,240
Move, dammit!
Move, dammit!
170
00:14:32,820 --> 00:14:34,490
His is better than mine.
171
00:14:35,540 --> 00:14:36,450
We're gonna crash!
172
00:14:37,580 --> 00:14:38,120
Get down!
173
00:14:47,460 --> 00:14:48,590
That guy's crazy!
174
00:14:49,050 --> 00:14:50,420
That was Ling-Wang.
175
00:14:51,300 --> 00:14:53,470
You could've told me that sooner!
176
00:14:53,930 --> 00:14:55,220
Anyway, step on it!
177
00:14:58,430 --> 00:15:01,100
Where is he going...?
178
00:15:01,940 --> 00:15:05,190
Well, whatever. I'll hunt the other one first.
179
00:15:14,370 --> 00:15:17,790
Kenshiro is probably going to rescue Pan right now.
180
00:15:18,660 --> 00:15:22,120
If he doesn't hurry, Pan will most likely be killed tonight.
181
00:15:24,080 --> 00:15:25,500
But why...?
182
00:15:25,920 --> 00:15:29,260
Because, only you love Pan.
183
00:15:31,470 --> 00:15:37,510
Wu hates him for that, which is why he continues to keep him alive for his amusement.
184
00:15:38,930 --> 00:15:40,980
That's terrible!
185
00:16:18,810 --> 00:16:20,890
Shit, it's already starting.
186
00:16:21,220 --> 00:16:25,100
Aww man, I hate having to clean up after his cooking.
187
00:16:25,440 --> 00:16:28,520
I don’t want to see how he prepares it this time.
188
00:16:28,690 --> 00:16:30,940
When can I go home?
189
00:16:37,620 --> 00:16:40,950
Say Pan, do you know what day it is?
190
00:16:41,540 --> 00:16:44,500
That's right! It's Mei-Yu’s birthday!
191
00:16:45,000 --> 00:16:49,000
So I have to prepare the best food for her party, right!?
192
00:16:50,380 --> 00:16:54,220
I've decided to prepare for her a Dragon Tiger Plate for this occasion.
193
00:16:54,510 --> 00:16:57,090
Look, isn't it magnificent?
194
00:16:58,850 --> 00:17:00,300
Oh, I see!
195
00:17:00,720 --> 00:17:04,730
You're wondering where's the tiger in this Dragon Tiger Plate, aren't you?
196
00:17:05,640 --> 00:17:09,560
Good of you to notice! There's no tiger.
197
00:17:09,900 --> 00:17:11,150
What should I do?
198
00:17:11,520 --> 00:17:13,730
The dish can't be completed like this!
199
00:17:14,360 --> 00:17:16,860
But don't worry!
200
00:17:17,070 --> 00:17:19,570
We have a tiger right here!
201
00:17:19,700 --> 00:17:28,170
That's right. The meat for today's Dragon Tiger Plate will be the head of the Tiger of Shanghai, Pan Guang-Lin!
202
00:17:28,580 --> 00:17:31,000
With this, it'll be complete!
203
00:17:31,130 --> 00:17:40,220
I can't wait to see Mei-Yu's tears of joy as she eats it without even knowing!
204
00:17:43,310 --> 00:17:44,850
Oh, hear that?
205
00:17:46,390 --> 00:17:48,480
It's about time.
206
00:17:49,600 --> 00:17:51,980
Come, let's get cooking!
207
00:17:58,860 --> 00:18:00,360
What's so funny!?
208
00:18:01,160 --> 00:18:04,160
So you're still fawning over Mei-Yu?
209
00:18:04,950 --> 00:18:07,040
Yes, of course!
210
00:18:07,580 --> 00:18:10,210
Pan, she's too good for you!
211
00:18:10,880 --> 00:18:16,340
When I'm done cooking, I'll be sure to take good care of her!
212
00:18:17,590 --> 00:18:18,630
That's impossible.
213
00:18:19,630 --> 00:18:20,630
What?
214
00:18:20,930 --> 00:18:22,090
You don't get it?
215
00:18:23,390 --> 00:18:24,890
Then let me tell you.
216
00:18:25,430 --> 00:18:27,980
It's your face dammit, your face.
217
00:18:28,440 --> 00:18:29,060
My face?
218
00:18:30,480 --> 00:18:32,600
Mei-Yu only cares about looks.
219
00:18:32,940 --> 00:18:35,610
She won't go after anything but the best.
220
00:18:36,320 --> 00:18:37,570
What about you?
221
00:18:37,860 --> 00:18:39,070
You good looking?
222
00:18:42,490 --> 00:18:44,950
And for a comparison, how about me?
223
00:18:48,540 --> 00:18:49,410
You get it now?
224
00:18:49,910 --> 00:18:51,460
You still don't get it?
225
00:18:53,670 --> 00:18:55,090
Listen, Wu Dong-Lai.
226
00:18:55,300 --> 00:18:58,010
A man's face decides how he lives.
227
00:18:58,260 --> 00:19:01,260
Your face is a reflection of your pitiful existence!
228
00:19:04,220 --> 00:19:08,220
Get it over with. I'll die laughing.
229
00:19:08,480 --> 00:19:11,310
A handsome man is handsome even in death.
230
00:19:11,770 --> 00:19:13,480
You son of a bitch!
231
00:19:14,400 --> 00:19:16,860
You'll regret talking about looks!
232
00:19:17,190 --> 00:19:21,200
I'll drop you in the oil. It's hot, you know!
233
00:19:26,080 --> 00:19:28,290
I can't stand the sight of a man's jealousy.
234
00:19:28,330 --> 00:19:29,040
What?
235
00:19:29,950 --> 00:19:33,000
Ahhh! It's hot, dammit!
236
00:19:37,840 --> 00:19:40,510
W-why are they in the oil!?
237
00:19:42,800 --> 00:19:44,050
What's this!?
238
00:19:45,390 --> 00:19:46,260
Flour?
239
00:19:46,510 --> 00:19:48,310
Alright, time to cook.
240
00:19:51,060 --> 00:19:53,350
The main course is fried walrus.
241
00:19:55,980 --> 00:19:56,770
Yan-Wang!
242
00:20:08,740 --> 00:20:09,660
Wu Dong-Lai!
243
00:20:10,160 --> 00:20:14,750
You'll regret ignoring my warning to leave Shanghai.
244
00:20:18,340 --> 00:20:20,340
You think you have the upper hand?
245
00:20:21,760 --> 00:20:23,170
I'll shoot Pan!
246
00:20:23,800 --> 00:20:27,970
Well, Yan-Wang? You have any regrets?
247
00:20:28,760 --> 00:20:31,180
Just shoot me already!
248
00:20:32,480 --> 00:20:34,270
I don't have long to live anyway.
249
00:20:34,980 --> 00:20:38,060
This last meeting with Kenshiro is all I need for my journey to the otherworld.
250
00:20:42,240 --> 00:20:44,400
How nice to have a Peng-You.
251
00:20:44,700 --> 00:20:46,660
It makes me cry, Yan-Wang.
252
00:20:46,870 --> 00:20:50,030
Are you going to let such a good guy be killed?
253
00:20:50,700 --> 00:20:51,540
Do it.
254
00:20:54,540 --> 00:20:55,540
What was that?
255
00:20:56,290 --> 00:20:57,290
Go ahead.
256
00:20:57,710 --> 00:20:59,710
You'll die next.
257
00:21:00,300 --> 00:21:01,630
You sure?
258
00:21:01,840 --> 00:21:05,420
I-I-I'll really pull the trigger!
259
00:21:05,800 --> 00:21:07,180
Get it over with, dumbass!
260
00:21:07,590 --> 00:21:09,180
Get it over with, dumbass!
261
00:21:10,970 --> 00:21:13,310
lf l pull the trigger, I’m done.
262
00:21:13,730 --> 00:21:16,520
But I can't show weakness...
263
00:21:17,520 --> 00:21:18,520
Fine!
264
00:21:18,730 --> 00:21:20,310
You sure?
265
00:21:20,820 --> 00:21:25,400
You really, really really really sure?
266
00:21:25,700 --> 00:21:26,570
Hurry up!
You sure?
267
00:21:27,570 --> 00:21:30,410
Stupid, stupid, stupid, stupid, stupid!
268
00:21:30,530 --> 00:21:31,870
Uh, huh?
269
00:21:32,370 --> 00:21:33,660
W-where'd he go?
270
00:21:34,330 --> 00:21:35,700
S-shit...
271
00:21:36,160 --> 00:21:38,460
Alright, Pan, you'll die first!
272
00:21:41,710 --> 00:21:43,000
W-who the hell are you, brat...!?
273
00:21:44,380 --> 00:21:46,840
Alright, now it's my turn.
274
00:21:51,550 --> 00:21:52,800
Hold on, Ken.
275
00:21:54,560 --> 00:21:56,390
Let me finish him.
276
00:21:58,060 --> 00:21:58,890
Ye!?
277
00:21:59,230 --> 00:22:00,690
Y-You...!
278
00:22:01,270 --> 00:22:05,650
I won't forgive you for doing this to my brother, Boss Pan!
279
00:22:06,240 --> 00:22:07,360
Yeah, go ahead.
280
00:22:07,740 --> 00:22:09,820
Take your well earned vengeance.
281
00:22:10,740 --> 00:22:12,660
Wu Dong-Lai, prepare yourself!
282
00:22:15,330 --> 00:22:16,330
H-he disappeared!?
283
00:22:18,580 --> 00:22:20,460
I'm over here!
284
00:22:24,920 --> 00:22:26,000
What!?
285
00:22:26,260 --> 00:22:28,420
To think Wu could move so quickly...
286
00:22:28,760 --> 00:22:30,590
Well, surprised?
287
00:22:30,890 --> 00:22:35,260
My legs actually work, you know! And check out these springs!
288
00:22:36,390 --> 00:22:38,270
Who'd have thought he was hiding that!?
289
00:22:38,270 --> 00:22:39,560
What a nutcase!
290
00:22:40,140 --> 00:22:44,400
This invention lets me move faster than the eye can follow!
291
00:22:44,400 --> 00:22:46,940
You're the ones who're going to die!
292
00:22:47,900 --> 00:22:49,150
Ken, what should we do?
293
00:22:49,450 --> 00:22:50,530
Well, Yan-Wang?
294
00:22:50,740 --> 00:22:52,530
Too fast for you!?
295
00:22:52,740 --> 00:22:57,040
If you try to hit my pressure points, I'll cut off your finger in an instant!
296
00:22:58,160 --> 00:22:59,710
Well, Well!?
297
00:23:00,040 --> 00:23:04,040
Try to hit my pressure points! Come on! Come on!
298
00:23:07,090 --> 00:23:08,340
Oh shit-Oh shit!
299
00:23:08,630 --> 00:23:10,340
Oh shit-Oh shiiit!
300
00:23:10,550 --> 00:23:13,430
Huh? I can't use my springs like this!
301
00:23:18,020 --> 00:23:19,810
Stop! Stop! Stop!
302
00:23:20,600 --> 00:23:23,560
If you've got a problem with pressure points, then let's hear it!
303
00:23:30,950 --> 00:23:34,490
You're not even worth the trouble of pressure points.
304
00:23:36,530 --> 00:23:40,620
Looks like the fried Wu Dong-Lai, I mean walrus, is now cooked.
305
00:23:41,910 --> 00:23:42,910
Don't be stupid.
306
00:23:43,250 --> 00:23:45,250
Who'd eat something like this?
307
00:23:46,460 --> 00:23:47,670
I wanted to see you again.
308
00:23:48,920 --> 00:23:51,340
Sorry to keep you waiting, Peng-You.21270
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.