All language subtitles for Serie_Rosa_23_LE_STYLE_POMPADOUR_Vincent_Canart-5RyhsWNjRqXi9n

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,040 --> 00:00:22,460 Dans le secret des bibliothèques, derrière les reliures sévères et 2 00:00:22,460 --> 00:00:26,140 précieuses, se cachent bien des mystères. 3 00:00:26,600 --> 00:00:31,500 Les plus doux de ces mystères nous viennent des grands écrivains eux 4 00:00:32,600 --> 00:00:38,320 Loin, bien loin de leurs œuvres officiellement reconnues, Nombre d 5 00:00:38,320 --> 00:00:44,020 célèbres, sous leur nom ou un pseudonyme, se divertirent à écrire des 6 00:00:44,020 --> 00:00:47,020 les jeux de l 'amour et de la beauté s 'épanouirent. 7 00:00:47,800 --> 00:00:54,680 Ces récits, la série Rose est allée les découvrir pour vous, publics, sensibles 8 00:00:54,680 --> 00:00:55,900 et avertis. 9 00:00:56,560 --> 00:01:01,720 Nous allons pour vous tourner les pages de ces livres secrets dont les années n 10 00:01:01,720 --> 00:01:03,180 'ont pas effacé le parfum. 11 00:01:04,040 --> 00:01:06,200 La série Rose s 'ouvre. 12 00:01:06,640 --> 00:01:07,640 À vous. 13 00:01:46,190 --> 00:01:49,470 C 'est bien ce que je fais ? Ça va ? Oui, oui, oui. 14 00:01:52,930 --> 00:01:53,930 Continuez, mademoiselle. 15 00:02:00,170 --> 00:02:02,250 Mais moins vite. 16 00:02:02,630 --> 00:02:04,290 Ne forcez pas la lue. 17 00:02:09,289 --> 00:02:15,690 Et comme ça ? Ça vous plaît ? 18 00:02:15,980 --> 00:02:18,720 C 'est bien ? Montez divine, mais taisez -vous. 19 00:02:19,600 --> 00:02:20,600 Allez, allez. 20 00:02:23,540 --> 00:02:24,540 Faites -moi voir. 21 00:02:42,620 --> 00:02:43,760 Très bien, très bien. 22 00:02:45,290 --> 00:02:48,890 Alors vous me présenterez un grand seigneur ? Je ne crois pas. 23 00:02:49,650 --> 00:02:52,190 Pourquoi ? Parce qu 'il faut que vous travailliez encore. 24 00:02:54,630 --> 00:02:56,930 C 'est bien ce que vous faites. 25 00:02:57,590 --> 00:03:01,050 Mais pour le grand seigneur auquel je pense, il ne faut pas que ce soit bien. 26 00:03:01,450 --> 00:03:04,750 Il faut que ce soit très, très, très, très, très bien. 27 00:03:19,210 --> 00:03:24,710 L 'étiquette à Versailles exigeait que certains repas ou collations fussent 28 00:03:24,710 --> 00:03:26,390 par le roi en sa seule compagnie. 29 00:03:26,970 --> 00:03:30,670 Le même protocole, par contre, autorisait les courtisans et les 30 00:03:30,750 --> 00:03:35,490 désireux de contempler leur souverain à table, à assister à la cérémonie. 31 00:03:36,930 --> 00:03:41,010 Le roi Louis XV, comme ses prédécesseurs, se pliait de bonne grâce 32 00:03:41,010 --> 00:03:42,010 ennuyeuse tradition. 33 00:03:43,080 --> 00:03:47,920 surtout lorsqu 'il découvrait parmi l 'assistance le charmant visage d 'une 34 00:03:47,920 --> 00:03:49,600 inconnue pénétrée d 'admiration. 35 00:03:50,960 --> 00:03:57,460 Mais avant qu 'une nouvelle rencontre fût simplement envisagée entre le roi et 36 00:03:57,460 --> 00:04:03,020 'objet de son intérêt, un gentilhomme, fort imbu de ses compétences en ces 37 00:04:03,020 --> 00:04:05,260 matières, avait à charge d 'intervenir. 38 00:04:29,770 --> 00:04:34,670 Monsieur ? Me feriez -vous l 'honneur, madame, d 'un entretien dans le 39 00:04:34,670 --> 00:04:38,550 particulier ce soir chez moi ? Mais monsieur, je ne vous connais pas. 40 00:04:38,930 --> 00:04:45,530 Je suis madame Charles -Hercule Joachim Binet, gentilhomme de la chambre du roi. 41 00:04:45,650 --> 00:04:46,650 Très bien. 42 00:05:00,520 --> 00:05:03,660 À dire la vérité, monsieur, cet entretien m 'effraie un peu. 43 00:05:04,540 --> 00:05:07,900 Vous jouissez d 'une telle réputation. 44 00:05:09,160 --> 00:05:12,460 Vous aurez trop prêté l 'oreille aux méchantes langues, fort nombreuses à la 45 00:05:12,460 --> 00:05:16,960 cour. Mais alors, d 'où vient cette influence que l 'on dit si grande auprès 46 00:05:16,960 --> 00:05:20,420 roi ? C 'est que sa majesté écoute volontiers mes conseils. 47 00:05:20,720 --> 00:05:23,160 Et qu 'elle me fait l 'honneur de n 'avoir que rarement à s 'en plaindre. 48 00:05:24,500 --> 00:05:25,980 Principalement quand il s 'agit des femmes. 49 00:05:26,240 --> 00:05:29,600 Que dois -je comprendre ? Je vous ai fait peur. 50 00:05:30,080 --> 00:05:31,080 Détendez -vous. 51 00:05:31,600 --> 00:05:32,640 Détendez -vous. 52 00:05:34,020 --> 00:05:40,180 Vous n 'aurez qu 'à vous louer de votre compréhension et de votre chaleur à mon 53 00:05:40,180 --> 00:05:43,260 égard. Elles vous ouvriront des portes royales. 54 00:05:43,540 --> 00:05:48,340 Si le roi m 'interroge, je dirai deux globes orgueilleux. 55 00:05:49,780 --> 00:05:50,780 Ardine. 56 00:05:55,600 --> 00:05:58,500 La cuisse est très bienvenue. 57 00:06:00,880 --> 00:06:02,700 Le groupe appétissante. 58 00:06:04,180 --> 00:06:07,820 Et là, c 'est soyeux. 59 00:06:08,380 --> 00:06:10,400 Chaud. Très doux. 60 00:06:21,160 --> 00:06:22,320 Approchez, M. Binet. 61 00:06:27,040 --> 00:06:28,040 Plus tard. 62 00:06:28,440 --> 00:06:29,440 Merci. 63 00:06:29,890 --> 00:06:33,970 Alors, monsieur, quel jugement rapportez -vous de cette exploration dans ces 64 00:06:33,970 --> 00:06:38,170 régions encore inconnues de moi ? Un jugement favorable, sire. 65 00:06:38,510 --> 00:06:41,930 Pouvons -nous nous y rendre sans risque de déception ? Assurément, sire. 66 00:06:42,570 --> 00:06:47,310 La fraîcheur de ces ballons, la fermeté de ces reliefs n 'ont d 'égal qu 'une 67 00:06:47,310 --> 00:06:50,830 ardeur et un accueil tout à fait surprenants, eu égard à la jeunesse du 68 00:06:51,830 --> 00:06:53,810 Très bien, très bien. 69 00:06:54,960 --> 00:06:58,480 J 'ai cru déceler dans cette grande promenade des promesses qui ne demandent 70 00:06:58,480 --> 00:07:02,460 'à s 'épanouir et des dons qui devraient combler toutes vos attentes, sire. 71 00:07:02,880 --> 00:07:07,040 Peut -on s 'attendre à quelques initiatives hardies, à quelques talents 72 00:07:07,040 --> 00:07:11,200 qui sauraient fouetter notre curiosité ? Sire, nous avons affaire à un sujet 73 00:07:11,200 --> 00:07:15,620 exceptionnel. Si j 'osais, je dirais même que votre majesté fera la meilleure 74 00:07:15,620 --> 00:07:16,620 rencontre historique. 75 00:07:18,440 --> 00:07:20,740 Arrangez -moi au plus vite un premier rendez -vous. 76 00:07:21,440 --> 00:07:22,440 Bien sûr. 77 00:07:47,660 --> 00:07:48,660 Entrez. 78 00:08:20,960 --> 00:08:24,940 Sire, vous êtes le premier et le plus beau gentilhomme de France. 79 00:08:26,240 --> 00:08:28,960 Depuis notre rencontre, je n 'ai pensé qu 'à vous. 80 00:08:29,560 --> 00:08:34,220 Et moi, Sire, je n 'ai rêvé que d 'être là, devant votre majesté. 81 00:08:36,240 --> 00:08:43,179 Quel est votre nom ? Je suis née Jeanne Antoinette Poisson, Sire. 82 00:08:44,120 --> 00:08:46,640 Poisson ? Pour vous servir. 83 00:08:57,740 --> 00:08:58,740 à ma maîtresse. 84 00:09:00,220 --> 00:09:04,800 Vous pourriez dire Sa Majesté, mademoiselle. Oui, oui. Qu 'est -ce qu 85 00:09:04,880 --> 00:09:07,060 Sa Majesté ? Chut ! 86 00:09:07,060 --> 00:09:12,260 Laissez -moi voir. 87 00:09:20,680 --> 00:09:24,540 Oh là là ! Qu 'est -ce qui se passe ? Le roi est ébloui. 88 00:09:36,520 --> 00:09:39,740 Le roi contre elle ? Contre sa poitrine ? S 'il vous plaît. 89 00:09:46,100 --> 00:09:47,100 Oh, c 'est beau. 90 00:09:48,180 --> 00:09:51,440 Oh, est -ce que c 'est beau ? Ça me fait des choses. 91 00:09:52,100 --> 00:09:53,100 Plein de choses partout. 92 00:10:06,570 --> 00:10:11,790 Elle le servit si bien, cette nuit -là, que dans les jours qui suivirent, elle 93 00:10:11,790 --> 00:10:16,150 devint marquise de Pompadour et propriétaire du ravissant hôtel d 94 00:10:16,210 --> 00:10:18,850 offert sur la cassette particulière du roi. 95 00:10:19,270 --> 00:10:24,430 Mais, mais, quelque temps plus tard, si la marquise grandissait en puissance, en 96 00:10:24,430 --> 00:10:28,510 influence, une angoisse lancinante rongeait le cœur de M. 97 00:10:28,730 --> 00:10:32,810 Binet. Vous allez répondre calmement et clairement à toutes mes questions, sans 98 00:10:32,810 --> 00:10:33,810 rien me dissimuler. 99 00:10:34,010 --> 00:10:36,210 Mais qu 'est -ce qui se passe ? Il se passe, mademoiselle. 100 00:10:36,450 --> 00:10:39,530 En attendant, on pourrait peut -être un tout petit peu... Mademoiselle, l 'heure 101 00:10:39,530 --> 00:10:42,850 n 'est pas à la bagatelle. Oh, juste une petite fois. Une toute petite fois. 102 00:10:43,990 --> 00:10:47,310 Mais qu 'est -ce que vous avez ? J 'ai, mademoiselle, que votre maîtresse 103 00:10:47,310 --> 00:10:48,570 néglige sa majesté. 104 00:10:48,830 --> 00:10:52,470 Elle s 'occupe de ses châteaux, de ses bijoux, de ses atours, dont le roi la 105 00:10:52,470 --> 00:10:55,530 couvre. Et en remerciement, elle se refuse à sa majesté, ou presque. 106 00:10:55,830 --> 00:10:57,430 C 'est inadmissible pour une favorite. 107 00:10:57,950 --> 00:11:00,070 Oui. Le roi va se lasser, c 'est sûr. 108 00:11:00,550 --> 00:11:01,910 Et moi qui n 'ai personne à proposer. 109 00:11:02,670 --> 00:11:04,720 C 'est quand même... Une chance inouïe d 'être la maîtresse du droit de France. 110 00:11:05,400 --> 00:11:09,120 Non ? Comment ? Ça m 'aurait bien plu. 111 00:11:09,540 --> 00:11:11,920 Oui, bon, revenons à Mme de Pompadour. 112 00:11:12,500 --> 00:11:18,500 Vous n 'avez rien remarqué ? Eh ben... Eh bien quoi ? 113 00:11:18,500 --> 00:11:21,000 Eh ben, ma maîtresse, elle n 'apprécie pas tellement. 114 00:11:21,200 --> 00:11:25,560 Tellement quoi ? Eh ben, est -ce qu 'on va faire tous les deux ? Mademoiselle, 115 00:11:25,560 --> 00:11:27,300 je vous ai déjà dit non. Allez, on y va. 116 00:11:27,560 --> 00:11:28,720 Vous faites ça si bien. 117 00:11:29,700 --> 00:11:31,360 Mademoiselle, je suis sensible à vos compliments. 118 00:11:32,540 --> 00:11:36,220 Mais je vous ai déjà dit non. Vous me touchez comme une cuisson froide. Ça me 119 00:11:36,220 --> 00:11:38,180 ferait du bien, ça me réchaufferait. Non, non et non. 120 00:11:39,060 --> 00:11:40,200 Enfin, peut -être. 121 00:11:40,680 --> 00:11:41,980 Ah, c 'est promis alors. 122 00:11:42,800 --> 00:11:46,440 Alors, d 'après vous, la marquise de Pompadour n 'aimerait pas faire l 'amour 123 00:11:46,440 --> 00:11:48,440 roi. Il n 'y a personne, elles ne font rien. 124 00:11:48,960 --> 00:11:52,780 Rien ? Ça l 'ennuie. Ça l 'ennuie ? Alors que le roi, dites donc, il ne faut 125 00:11:52,780 --> 00:11:53,780 lui en promettre. 126 00:11:55,060 --> 00:11:56,300 C 'est une catastrophe. 127 00:11:56,680 --> 00:11:57,680 Une catastrophe. 128 00:11:58,000 --> 00:12:00,780 Qu 'est -ce que vous voulez ? C 'est la nature, on ne peut rien à ça. 129 00:12:04,110 --> 00:12:06,150 Qu 'est -ce que vous faites ? Je me prépare, tiens. 130 00:12:07,410 --> 00:12:08,410 Allez, venez. 131 00:12:08,650 --> 00:12:09,650 Non, non. 132 00:12:09,850 --> 00:12:14,770 Pas avant d 'avoir échafaudé un plan qui permette de corriger le dire. 133 00:12:23,970 --> 00:12:24,970 C 'est une idée. 134 00:12:25,330 --> 00:12:26,610 Qu 'est -ce que c 'est ? Je vais vous le dire. 135 00:12:29,320 --> 00:12:32,540 Qu 'est -ce que c 'est que cette idée ? Il s 'agit de quoi ? Pas avant d 'avoir 136 00:12:32,540 --> 00:12:33,740 fait ce que vous avez promis de faire. 137 00:12:33,940 --> 00:12:35,560 S 'il vous plaît, laissez -moi. 138 00:12:36,100 --> 00:12:37,099 J 'ai pas envie. 139 00:12:37,100 --> 00:12:39,560 Comment ça ? Je sens bien que si, moi. 140 00:12:41,940 --> 00:12:44,560 Juste une fois. Une toute petite fois. 141 00:12:59,720 --> 00:13:03,040 C 'est chaque fois pour moi un bonheur extrême de vous voir plus belle encore, 142 00:13:03,160 --> 00:13:05,500 plus épanouie, plus attirante. 143 00:13:06,560 --> 00:13:09,900 Mon cher M. Binet, c 'est pour moi également une grande joie de vous voir. 144 00:13:10,080 --> 00:13:10,979 Merci, madame. 145 00:13:10,980 --> 00:13:14,860 Mais j 'imagine que vous n 'êtes pas venu de si bon matin pour me 146 00:13:14,860 --> 00:13:15,860 sur ma bonne nuit. 147 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 Mais si, bien sûr. 148 00:13:17,300 --> 00:13:22,140 Mais encore, Binet ? Eh bien, avez -vous vu le roi hier au soir, madame ? Mais 149 00:13:22,140 --> 00:13:23,140 vous le savez bien. 150 00:13:23,560 --> 00:13:26,520 J 'ai accompagné sa magistrée dans sa loge à la commande. Non, non, non. 151 00:13:27,140 --> 00:13:28,500 Plus tard, je veux dire. 152 00:13:29,370 --> 00:13:33,190 L 'avez -vous rejoint dans ses appartements ? Non. 153 00:13:33,610 --> 00:13:36,590 J 'ai été victime d 'une cruelle migraine et j 'ai dû rentrer. 154 00:13:37,910 --> 00:13:42,390 Mais que se passe -t -il enfin ? Hier, au petit lever, quelqu 'un a prononcé 155 00:13:42,390 --> 00:13:44,890 votre nom. Et quoi ? Le roi aurait baillé. 156 00:13:45,110 --> 00:13:48,170 Mais quelle horreur ! Il s 'agit sûrement d 'un malheureux hasard. 157 00:13:48,590 --> 00:13:50,730 Quelques coteries à la cour, jalouses de votre position. 158 00:13:51,030 --> 00:13:55,010 Parlons net, Binet. Vous avez le sentiment que Sa Majesté se détacherait 159 00:13:55,010 --> 00:13:57,290 ? Oui, madame. Je crains que le roi ne se dévraine. 160 00:13:57,870 --> 00:14:01,850 Évidemment, c 'est incompréhensible devant tant de beauté, de grâce, d 161 00:14:02,050 --> 00:14:03,050 Merci, Binet. 162 00:14:03,490 --> 00:14:05,950 Reconquerez le roi, madame, je vous en supplie. Merci. 163 00:14:06,490 --> 00:14:08,050 Et pas un mot à qui que ce soit. 164 00:14:08,630 --> 00:14:09,630 Bien, madame. 165 00:14:22,540 --> 00:14:24,660 Qu 'allez -vous faire, madame ? Je ne sais pas. 166 00:14:25,120 --> 00:14:26,280 Je réfléchis. 167 00:14:27,140 --> 00:14:28,540 Oui, celle -ci, c 'est bien. 168 00:14:29,780 --> 00:14:33,920 Vous allez questionner sa majesté ? Oh non, surtout pas. 169 00:14:42,040 --> 00:14:45,880 Vous allez la frioler ? Dans un certain sens, oui. 170 00:14:47,220 --> 00:14:49,380 Je vais la frioler. 171 00:14:59,430 --> 00:15:04,290 Dès sa première rencontre avec son royal amant, Madame de Pompadour mit en place 172 00:15:04,290 --> 00:15:05,290 sa stratégie. 173 00:15:05,430 --> 00:15:09,810 Elle fut plus délicieuse, plus drôle, plus envoûtante que jamais. 174 00:15:10,090 --> 00:15:15,250 Le roi en fut bien sûr charmé. Mais comme Madame de Pompadour prodiguait ses 175 00:15:15,250 --> 00:15:19,450 délices au plus dangereux séducteur de la cour plutôt qu 'à lui -même, le 176 00:15:19,450 --> 00:15:21,410 souverain en conçut un début d 'étonnement. 177 00:15:31,660 --> 00:15:33,080 Qu 'est -ce que vous faites là ? Je n 'y tiens plus. 178 00:15:33,320 --> 00:15:37,460 Je veux savoir pourquoi votre maîtresse se conduit de cette façon avec sa 179 00:15:37,460 --> 00:15:40,280 majesté. J 'en sais rien. Peut -être que le roi ne l 'intéresse plus du tout. 180 00:15:40,680 --> 00:15:41,820 C 'est un désastre. 181 00:15:42,340 --> 00:15:46,500 Et moi qui n 'ai toujours pas de remplaçante présentable. Mais où trouver 182 00:15:46,500 --> 00:15:47,820 Au pied levé. 183 00:15:48,120 --> 00:15:50,700 Hé ! Quoi ? Je suis là. 184 00:15:51,460 --> 00:15:53,420 Je suis là, moi. 185 00:15:54,320 --> 00:15:55,320 Oui, je vois. 186 00:15:55,600 --> 00:15:57,440 Je suis là, moi, pour ce sort de personne. 187 00:15:58,580 --> 00:16:01,410 Mais sans vouloir vous faire de la peine, vous. Mais prenez ma fille. 188 00:16:01,670 --> 00:16:05,190 Pourquoi ça ? Pourquoi ça ? Mais à cause de votre naissance roturière, de votre 189 00:16:05,190 --> 00:16:08,710 position subalterne dans le monde, pauvre innocente. Et ma maîtresse, 190 00:16:08,710 --> 00:16:12,450 s 'appelait Poisson, son père qui escroquait le monde, et sa mère, il n 'y 191 00:16:12,450 --> 00:16:13,770 les diligences qui ne sont pas passées dessus. 192 00:16:13,970 --> 00:16:17,890 Moi, je ne connais que Madame de Pompadour, la marquise de Pompadour. Je 193 00:16:17,890 --> 00:16:20,870 pas bien l 'amour, peut -être ? Si, il faut reconnaître le talent. Vous faites 194 00:16:20,870 --> 00:16:21,990 très bien la beau. 195 00:16:22,610 --> 00:16:23,770 Enfin, pas mal. Quoi ? 196 00:16:26,089 --> 00:16:30,230 Mais parfois, vos dons vous entraînent trop loin. Vous avez tendance à épuiser 197 00:16:30,230 --> 00:16:33,190 votre partenaire. D 'après ce que c 'est, c 'est ça qu 'il veut le roi. Il 198 00:16:33,190 --> 00:16:36,530 très exigeant sur ce chapitre parce que le roi, il est infatigable. Il met 199 00:16:36,530 --> 00:16:37,730 talent, ça peut très bien l 'intéresser. 200 00:16:38,250 --> 00:16:40,290 Mademoiselle, cette conversation a assez duré. 201 00:16:40,950 --> 00:16:41,709 Prisons -la. 202 00:16:41,710 --> 00:16:44,830 Mais c 'est ça, débrouillez -vous, espèce de moviette, impuissant. 203 00:16:47,250 --> 00:16:49,630 Je vais vous prouver le contraire. 204 00:16:49,850 --> 00:16:51,570 Très bien, voyons ça. 205 00:16:57,420 --> 00:17:01,360 Ne devait -elle pas revenir aujourd 'hui de son château de Crécy ? Assurément, 206 00:17:01,400 --> 00:17:04,700 monsieur, mais la marquise a dû prolonger son séjour afin de voir 207 00:17:04,700 --> 00:17:06,520 Fragonard terminer ses décorations. 208 00:17:06,859 --> 00:17:10,480 Très bien, très bien. La marquise a dû commander des choses d 'un goût exquis. 209 00:17:10,560 --> 00:17:11,479 Je n 'en doute pas. 210 00:17:11,480 --> 00:17:14,119 La marquise a tellement le sens de ce qui embellit la vie. 211 00:17:14,859 --> 00:17:18,640 Talent heureusement partagé, monsieur, par de nombreuses femmes au royaume de 212 00:17:18,640 --> 00:17:19,640 France. 213 00:17:19,760 --> 00:17:21,260 Eh bien, messieurs, allons ! 214 00:17:37,020 --> 00:17:38,020 Très bien. 215 00:17:41,120 --> 00:17:43,840 Alors ? Des progrès, il faut le reconnaître. 216 00:17:44,240 --> 00:17:45,240 Merci, monsieur. 217 00:17:45,640 --> 00:17:49,840 Vous me présenterez... Non, non, non. J 'ai dit des progrès, c 'est tout. 218 00:17:50,200 --> 00:17:51,600 Allez, vous pouvez vous rhabiller. 219 00:17:53,460 --> 00:18:00,400 Qu 'est -ce que c 'est ? Comment ? Vous, madame. 220 00:18:01,920 --> 00:18:03,420 Passez à côté dans ma garde -robe. 221 00:18:09,139 --> 00:18:10,139 Madame. Disparissez. 222 00:18:16,380 --> 00:18:22,640 Vous cherchez à me remplacer, M. Binet ? Je remplis simplement les devoirs de ma 223 00:18:22,640 --> 00:18:23,640 charge, madame. 224 00:18:24,260 --> 00:18:27,820 Ce qui n 'est pas le cas de tout le monde. Calmez -vous, M. Binet. Une 225 00:18:27,820 --> 00:18:28,820 qui m 'épuise. 226 00:18:29,520 --> 00:18:32,220 J 'y ruine ma santé et ma vie de famille. 227 00:18:32,520 --> 00:18:34,380 Vous êtes marié, M. Binet ? Marié, oui. 228 00:18:34,920 --> 00:18:35,920 Avec cinq enfants. 229 00:18:36,490 --> 00:18:37,710 qui ne voient pas s 'asser leur père. 230 00:18:38,310 --> 00:18:42,690 J 'ai besoin de votre aide, monsieur Binet. Oui, comment cela ? Pour glisser 231 00:18:42,690 --> 00:18:45,330 adroitement quelques idées dans la tête de sa majesté. 232 00:18:45,830 --> 00:18:49,010 Je regrette d 'avoir promis aux ambassadeurs de Venise d 'assister à ce 233 00:18:49,670 --> 00:18:50,970 Je ne suis pas d 'humeur à me coutumer. 234 00:18:51,210 --> 00:18:52,210 Merci. 235 00:18:54,930 --> 00:18:56,330 Je sens que je vais m 'ennuyer. 236 00:18:57,430 --> 00:19:00,850 Peut -être me faudrait -il une distraction inattendue, sans importance. 237 00:19:02,010 --> 00:19:04,990 Auriez -vous une idée, Binet ? Je connais une jeune fille. 238 00:19:05,610 --> 00:19:07,750 Très innocente. Une brune, une blonde. 239 00:19:07,970 --> 00:19:09,110 Une brunette. 240 00:19:09,810 --> 00:19:13,690 Mais que se passe -t -il ? Je vous sens tendu, nerveux. 241 00:19:13,990 --> 00:19:14,990 Eh bien, voilà. 242 00:19:15,970 --> 00:19:20,770 Un billet malveillant m 'est parvenu sur le comportement de Madame de Pompadour. 243 00:19:21,410 --> 00:19:26,210 Comment cela ? Eh bien, la marquise de Pompadour, lorsqu 'elle se sentirait 244 00:19:26,210 --> 00:19:30,470 des regards de votre majesté, abandonnerait cette réserve que toute 245 00:19:30,470 --> 00:19:31,229 doit d 'avoir. 246 00:19:31,230 --> 00:19:35,190 Et, oublions toute modestie, elle ferait des avances... À qui ? 247 00:19:36,240 --> 00:19:38,040 Le billet ne le dit pas, sire. 248 00:19:43,100 --> 00:19:44,100 Allez. 249 00:19:47,780 --> 00:19:51,720 Monsieur Binet, vous allez exécuter mes ordres précisément. 250 00:19:53,040 --> 00:19:56,520 Sachez, avant le début du bal, le costume dans lequel la marquise y 251 00:19:56,520 --> 00:19:57,520 et venez m 'en avertir. 252 00:19:57,900 --> 00:20:02,160 J 'observerai la marquise de Pompadour de mes propres yeux et jugerai de la 253 00:20:02,160 --> 00:20:03,520 véracité de ses révélations. 254 00:20:04,760 --> 00:20:05,760 Maintenant, allez. 255 00:20:06,279 --> 00:20:09,360 Monsieur, ne craignez -vous pas que votre costume de phoebus ne vous fasse 256 00:20:09,360 --> 00:20:13,020 reconnaître immédiatement de la marquise et ne vous permette pas de l 'observer 257 00:20:13,020 --> 00:20:15,220 à loisir ? C 'est extrêmement bien vu. 258 00:20:15,880 --> 00:20:19,800 Je vais, sans en avertir qui que ce soit, revêtir un costume et un masque 259 00:20:19,800 --> 00:20:22,040 permettront de me fondre dans le plus total anonymat. 260 00:20:42,600 --> 00:20:45,620 Sire ? Pas de sire ici. 261 00:20:46,440 --> 00:20:48,760 La marquise est dans la grande galerie. 262 00:20:49,040 --> 00:20:50,740 Mais je reconnais la marquise de Pompadour. 263 00:20:51,120 --> 00:20:52,140 Laissez -moi seul. 264 00:20:55,480 --> 00:20:56,100 Au 265 00:20:56,100 --> 00:21:05,260 revoir, 266 00:21:05,260 --> 00:21:06,300 beau masque. 267 00:21:35,199 --> 00:21:37,660 J 'ai vu ton manège, beau Vénitien. 268 00:21:37,880 --> 00:21:38,920 Tu me suis. 269 00:21:39,580 --> 00:21:40,580 Je te plais. 270 00:21:41,380 --> 00:21:42,580 Toi aussi, tu me plais. 271 00:21:42,940 --> 00:21:45,440 J 'aime ta prestance, ta vigueur. 272 00:21:46,400 --> 00:21:47,760 Tu ne parles pas notre langue. 273 00:21:48,240 --> 00:21:49,560 Il n 'y a point besoin de mots. 274 00:21:50,780 --> 00:21:52,680 Regarde comme mon cœur bat. 275 00:21:54,250 --> 00:21:55,990 Laisse -moi poser ta main sur mon sein. 276 00:21:58,410 --> 00:21:59,410 Sans mon lit. 277 00:22:00,430 --> 00:22:06,070 Madame, comment osez -vous ? Osez quoi, sire ? Comment, madame ? Vous saviez que 278 00:22:06,070 --> 00:22:10,770 c 'était moi ? Croyez -vous que je me conduirais ainsi avec un inconnu ? C 279 00:22:10,770 --> 00:22:13,430 -à -dire ? Je ne puis croire que vous ayez si piètre opinion de moi. 280 00:22:14,410 --> 00:22:17,610 Des choses m 'ont été rapportées. Sa majesté n 'a pu donner crédit à des 281 00:22:17,610 --> 00:22:18,610 calomnies. 282 00:22:19,110 --> 00:22:20,110 Naturellement, non. 283 00:22:20,450 --> 00:22:24,580 Je dois cependant la vérité de dire au roi que je me suis... très mal conduite. 284 00:22:24,780 --> 00:22:27,220 C 'est moi qui vais rapporter au roi ces bruits malveillants. 285 00:22:27,480 --> 00:22:31,280 Vous, madame ? J 'implore mon pardon, Sire, mais j 'ai craint que depuis 286 00:22:31,280 --> 00:22:33,160 temps votre majesté ne se détache pas de moi. 287 00:22:33,680 --> 00:22:36,340 La violence de ma jalousie a dû effacer vos doutes, madame. 288 00:22:36,660 --> 00:22:39,280 Oui, Sire, j 'ai honte d 'avoir douté. 289 00:22:41,300 --> 00:22:45,800 Comment avez -vous pu croire que je me détachais de vous ? Sire, mon cœur aime 290 00:22:45,800 --> 00:22:50,300 la personne du roi de toute la force de mon âme, mais la nature cruelle qui m 'a 291 00:22:50,300 --> 00:22:51,300 faite a oublié... 292 00:22:51,660 --> 00:22:56,340 Le plaisir du jeu amoureux m 'a privé des jouissances que les hommes donnent 293 00:22:56,340 --> 00:23:00,720 femmes. J 'ai craint de perdre le cœur du roi en cessant de lui être agréable. 294 00:23:02,140 --> 00:23:07,340 Je sais le prix que les hommes mettent à ces choses, mais le roi est au -dessus 295 00:23:07,340 --> 00:23:11,800 des hommes et son cœur peut -être saura comprendre le mien qui est si plein de 296 00:23:11,800 --> 00:23:12,800 lui. 297 00:23:13,900 --> 00:23:14,900 Venez ici. 298 00:23:15,760 --> 00:23:18,540 Laissez -moi ce soir organiser votre plaisir. 299 00:23:45,870 --> 00:23:50,190 Si fort ! Vous êtes... Vous êtes si... 300 00:23:50,190 --> 00:23:54,610 Assis en mai. 301 00:23:56,710 --> 00:24:03,710 Votre majesté voudrait encore ? Mais peut -être êtes -vous lasse de 302 00:24:03,710 --> 00:24:08,850 mes multiples assauts ? Ah non ! Ah non, pas du tout ! Pas du tout ! 303 00:24:28,560 --> 00:24:30,660 Vous êtes la plus charmante femme qu 'il y ait en France. 304 00:24:34,100 --> 00:24:36,760 Acceptez, madame, que notre intimité subsiste. 305 00:24:37,480 --> 00:24:41,860 Allongeons -nous l 'un près de l 'autre et partageons dorénavant notre sommeil. 306 00:24:42,760 --> 00:24:43,760 Faites -nous. 307 00:24:53,560 --> 00:24:57,820 Le roi Louis XV, dit le bien -aimé, fut en effet très aimé. 308 00:24:58,170 --> 00:25:02,390 Il eut d 'innombrables aventures, plus ou moins brèves, jamais très sérieuses. 309 00:25:02,690 --> 00:25:09,470 Mais l 'aimée de son cœur, la favorite, resta Madame de Pompadour jusqu 'à la 310 00:25:09,470 --> 00:25:11,930 mort de la marquise, en 1764. 311 00:25:12,270 --> 00:25:14,130 Elle était âgée de 42 ans. 25878

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.