All language subtitles for Serie Rosa - 12 - ELLE ET LUI - Jaime Chavarri RTL9

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,070 --> 00:00:22,510 Dans le secret des bibliothèques, derrière les reliures sévères et 2 00:00:22,510 --> 00:00:26,150 précieuses, se cachent bien des mystères. 3 00:00:26,650 --> 00:00:31,550 Les plus doux de ces mystères nous viennent des grands écrivains eux 4 00:00:32,650 --> 00:00:38,380 Loin, bien loin de leurs œuvres officiellement reconnues, Nombre d 5 00:00:38,380 --> 00:00:44,080 célèbres, sous leur nom ou un pseudonyme, se divertirent à écrire des 6 00:00:44,080 --> 00:00:47,100 les jeux de l 'amour et de la beauté s 'épanouirent. 7 00:00:47,840 --> 00:00:54,760 Ces récits, la série Rose est allée les découvrir pour vous, publics, sensibles 8 00:00:54,760 --> 00:00:55,960 et avertis. 9 00:00:56,620 --> 00:01:01,780 Nous allons pour vous tourner les pages de ces livres secrets dont les années n 10 00:01:01,780 --> 00:01:03,240 'ont pas effacé le parfum. 11 00:01:04,099 --> 00:01:06,260 La série Rose s 'ouvre. 12 00:01:58,670 --> 00:02:01,450 Je croyais que vous ne seriez jamais prête. Je mettais la dernière main à une 13 00:02:01,450 --> 00:02:02,450 charmante intrigue. 14 00:02:02,910 --> 00:02:04,530 Quoi donc ? C 'est un petit secret. 15 00:02:05,710 --> 00:02:09,070 Est -ce que l 'amour, il y aura quelque chose à voir ? Entendre le mot amour 16 00:02:09,070 --> 00:02:12,270 sortir de vos lèvres est d 'un comble. Vous ne connaissez que le contact 17 00:02:12,270 --> 00:02:16,230 fiévreux de deux corps, très cher, ou bien l 'échange de deux fantasmes. 18 00:02:16,450 --> 00:02:21,010 échangeons, bien aimé, échangeons. Vous connaissez mes goûts, Arnaud. 19 00:02:21,310 --> 00:02:26,250 Vous n 'aurez accès au temple que s 'il a été bien préparé. Ah, non. 20 00:02:26,710 --> 00:02:28,310 Très cher, cette fois, c 'est votre tour. 21 00:02:29,440 --> 00:02:34,220 Voyons, vous savez que cela me donne une crampe et qu 'ensuite vous n 'êtes bon 22 00:02:34,220 --> 00:02:35,720 à rien pendant au moins une heure. 23 00:02:42,420 --> 00:02:45,600 Eh bien, soit je ferai montre de générosité. 24 00:02:46,280 --> 00:02:47,480 Donnez -moi un Louis d 'or. 25 00:02:53,080 --> 00:02:55,180 Nous allons jouer à pile ou face. 26 00:02:57,790 --> 00:03:01,670 Si nous voyons le profil de notre bien -aimé roi, j 'accepterai d 'être votre 27 00:03:01,670 --> 00:03:05,270 esclave. Si c 'est l 'autre face, vous serez le mien. 28 00:03:05,810 --> 00:03:06,810 Acceptez -vous ? 29 00:03:35,340 --> 00:03:39,640 Votre langue est sans aucun doute plus petite que votre autre membre, mais elle 30 00:03:39,640 --> 00:03:41,320 fait un travail tellement divin. 31 00:03:42,240 --> 00:03:44,860 Plus vite, mon amour, plus vite. 32 00:03:45,540 --> 00:03:49,160 À présent, plus lentement, plus lentement. 33 00:04:01,420 --> 00:04:03,980 Continuez, je vous prie, ne me laissez pas aussi. 34 00:04:04,700 --> 00:04:06,800 Ah, une lettre de votre nièce Faustine. 35 00:04:07,460 --> 00:04:10,180 Cette jeune innocente qui veut épouser un garçon jaloux. 36 00:04:10,480 --> 00:04:11,720 Ne soyez pas cruel. 37 00:04:12,560 --> 00:04:16,000 Continuez et je vous dévoilerai tout de ma petite intrigue. 38 00:04:16,839 --> 00:04:20,120 Bien, je continuerai donc, mais à une condition. 39 00:04:20,399 --> 00:04:22,600 C 'est que pendant ce temps, vous allez me raconter tout. 40 00:04:23,780 --> 00:04:25,280 Vous êtes démoniaque. 41 00:04:28,000 --> 00:04:29,560 Mais cela vous plaira. 42 00:04:30,620 --> 00:04:32,060 Ne vous arrêtez pas. 43 00:04:32,960 --> 00:04:39,670 La fête est... Le fait est que ma nièce arrive demain, 44 00:04:39,870 --> 00:04:42,930 accompagnée par son jeune cousin. 45 00:04:46,210 --> 00:04:49,910 Je n 'aurais jamais, jamais cru qu 'un corset était si étroit. 46 00:04:50,250 --> 00:04:52,690 Tout cet inconfort pour un petit caprice. 47 00:04:53,030 --> 00:04:57,770 Si vous supportez bravement d 'être une femme pendant un jour entier, je serai 48 00:04:57,770 --> 00:04:58,950 immédiatement âme. 49 00:04:59,870 --> 00:05:02,650 Quelle torture ! Ces vêtements ! 50 00:05:02,970 --> 00:05:06,490 Cette comédie de nous faire passer pour cousins, je ne la supporte pas. 51 00:05:07,570 --> 00:05:09,850 Un homme ne peut lutter contre ses instincts. 52 00:05:12,350 --> 00:05:16,330 Laissez -moi, voyons ! Vous voulez que je sois chasse et pure, et cependant 53 00:05:16,330 --> 00:05:20,150 n 'hésiteriez pas à souiller mon honneur ? Ensuite, vous connaissant, je sais qu 54 00:05:20,150 --> 00:05:24,190 'au soir de nos noces, vous n 'hésiteriez aucunement à me le jeter au 55 00:05:24,850 --> 00:05:25,850 Et à juste titre. 56 00:05:26,490 --> 00:05:28,450 Aussitôt qu 'un homme vous regarde, vous lui souriez. 57 00:05:29,990 --> 00:05:31,890 Quel mal y a -t -il à cela, monsieur ? 58 00:05:32,160 --> 00:05:34,000 Je tuerai tous ceux qui vous regarderont. 59 00:05:34,240 --> 00:05:35,760 Vous aurez fort à faire, monsieur. 60 00:05:36,800 --> 00:05:40,400 Le jeune homme ne semble pas très intéressant. Quant à votre nièce, ne 61 00:05:40,400 --> 00:05:44,460 -vous pas de l 'acheter dans la gueule du grand méchant loup ? Si elle 62 00:05:44,540 --> 00:05:46,060 je serai extrêmement désappointée. 63 00:05:46,380 --> 00:05:50,620 Ne craignez rien. Je ne commettrai pas l 'indélicatesse de la séduire, sachant 64 00:05:50,620 --> 00:05:57,380 que sa fleur est encore intacte, alors que la vôtre... Dites -moi, est -ce que 65 00:05:57,380 --> 00:06:01,340 le temple consent à recevoir le pèlerin maintenant ? Il consent, monseigneur. 66 00:06:01,690 --> 00:06:02,930 Pénétrez sans aucun délai. 67 00:06:03,450 --> 00:06:07,990 À présent que j 'ai satisfait à votre caprice, voulez -vous satisfaire le mien 68 00:06:07,990 --> 00:06:12,910 Quel est -il ? Visitez l 'autre petit sanctuaire avant d 'entrer dans le plus 69 00:06:12,910 --> 00:06:13,910 grand. 70 00:06:13,950 --> 00:06:16,430 Cela pourrait faire du mal au dit sanctuaire. 71 00:06:20,730 --> 00:06:22,950 Entendu, mais avant, passez mon jupon de dentelle. 72 00:06:23,650 --> 00:06:26,970 Dépêchons, mon cher, je veux voir de quoi vous avez l 'air ainsi vêtu. 73 00:06:35,500 --> 00:06:40,960 Comment me trouvez -vous ? Je vous trouve tout à fait charmant. 74 00:07:00,740 --> 00:07:03,240 Je me demande si... 75 00:07:05,480 --> 00:07:12,260 Si Valentin... S 'il va... S 'il va bien profiter de la 76 00:07:12,260 --> 00:07:16,520 petite leçon. Et s 'il faut... Si elle... 77 00:07:33,520 --> 00:07:37,180 Maintenant, nous allons avoir une bonne occasion de nous montrer tous deux en 78 00:07:37,180 --> 00:07:38,180 public. 79 00:07:49,380 --> 00:07:56,380 J 'ai la tête qui tourne. Pour un homme aussi jeune, vous ne 80 00:07:56,380 --> 00:07:57,480 tenez guère la boisson. 81 00:07:57,740 --> 00:07:59,520 Et vous non plus, cher enfant. 82 00:07:59,780 --> 00:08:01,200 En voulez -vous un peu plus ? 83 00:08:01,420 --> 00:08:03,660 Je n 'aime guère l 'air sinistre de cet homme -là. 84 00:08:03,940 --> 00:08:06,660 Il n 'a pas cessé de nous dévisager depuis notre arrivée. 85 00:08:07,440 --> 00:08:09,660 Peut -être bien qu 'il s 'intéresse à vous. 86 00:08:10,180 --> 00:08:12,700 Peut -être bien que c 'est vous qui l 'intéressez, mon beau. 87 00:08:13,840 --> 00:08:16,020 Vous savez ce qu 'on dit à propos des soldats. 88 00:08:16,360 --> 00:08:21,180 Quand l 'envie les prend en pleine campagne, ils ne sont pas trop 89 00:08:21,180 --> 00:08:23,300 quant à l 'objet de leur désir. 90 00:08:32,650 --> 00:08:35,350 Votre peau est joliment douce et blanche. 91 00:08:36,190 --> 00:08:37,909 Vous êtes trop bon, Monseigneur. 92 00:08:38,390 --> 00:08:41,090 Et votre poitrine est -elle aussi blanche, je me le demande. 93 00:08:42,309 --> 00:08:46,790 Sauf le respect que je dois à Madame ici présente, je serais vraiment heureuse 94 00:08:46,790 --> 00:08:47,790 de répondre à cette question. 95 00:08:50,870 --> 00:08:55,090 Avec la permission de Madame, je suis disposée à montrer à Monseigneur comment 96 00:08:55,090 --> 00:08:56,510 son agent silicone manque. 97 00:08:58,070 --> 00:09:00,010 Mon cousin est un libertin. 98 00:09:00,600 --> 00:09:03,000 C 'est loin de moi l 'idée de l 'en empêcher. 99 00:09:03,700 --> 00:09:04,700 Allez devant. 100 00:09:05,300 --> 00:09:07,100 Je ferai comme vous avez dit. 101 00:09:16,740 --> 00:09:20,600 Seriez -vous timide ? C 'est tout à fait inutile. 102 00:09:24,980 --> 00:09:27,200 On croirait que Monseigneur n 'a jamais connu de fille. 103 00:09:29,000 --> 00:09:33,240 N 'aimez -vous pas mes baisers ? Vous aimeriez mieux faire la chose sans délai 104 00:09:33,240 --> 00:09:37,060 Ce que j 'aime, c 'est qu 'une fille sache se taire et soit obéissante. 105 00:09:37,680 --> 00:09:38,680 Déshabillez -vous. 106 00:09:39,020 --> 00:09:40,540 À présent, je comprends. 107 00:09:41,300 --> 00:09:44,200 Mon doux seigneur aime avoir la couleur du fruit avant de le manger. 108 00:10:03,760 --> 00:10:09,000 Et bien, est -ce que mes fruits plaisent à Monseigneur ? Ils me plaisent 109 00:10:09,000 --> 00:10:10,000 beaucoup, en vérité. 110 00:10:10,960 --> 00:10:17,000 Sont -ils assez tendres à votre goût, Monseigneur ? Je vois que vous aimez 111 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 apprendre votre temps. 112 00:10:18,100 --> 00:10:21,960 Êtes -vous là, cousin ? Cousin, je refuse de rester seule plus longtemps. 113 00:10:22,360 --> 00:10:25,760 Qui vous a donné la permission de venir me déranger, cousine ? Vous allez 114 00:10:25,760 --> 00:10:27,760 attendre dans la salle et être obéissante. 115 00:10:28,420 --> 00:10:29,760 Jusqu 'à ce que je revienne. 116 00:10:30,380 --> 00:10:31,820 Voilà qui est parlé au nom. 117 00:11:13,630 --> 00:11:16,350 Votre époux est parti depuis assez longtemps. 118 00:11:18,390 --> 00:11:22,750 Ce n 'est pas mon époux. C 'est un misérable scélérat. 119 00:11:25,210 --> 00:11:27,150 C 'est probable, oui. 120 00:11:28,550 --> 00:11:34,370 Qui d 'autre laisserait une ravissante dame seule ? Je connais des messieurs 121 00:11:34,370 --> 00:11:37,190 peuvent se contrôler parfaitement, mais comme vous, jamais. 122 00:11:37,890 --> 00:11:40,130 Si vous ne me prenez pas tout de suite, je vais hurler. 123 00:11:53,210 --> 00:11:55,250 Je vais tuer cet esprit. 124 00:11:55,550 --> 00:11:57,150 Pas d 'amour, ma mère. 125 00:11:57,630 --> 00:12:01,930 Eh bien, sergent, quelle sorte d 'homme êtes -vous pour traiter ainsi une 126 00:12:01,930 --> 00:12:06,490 honorable jeune fille qui se trouve justement être ma cousine ? Et quelle 127 00:12:06,490 --> 00:12:10,910 d 'honorable jeune fille est -ce donc pour rester seule dans une auberge qui 128 00:12:10,910 --> 00:12:15,330 vous regarde droit dans les yeux ? Nous reparlerons de cela plus tard, cousine. 129 00:12:16,070 --> 00:12:19,650 Sergent, je crois que vous n 'avez plus rien à faire en ces lieux. 130 00:12:28,720 --> 00:12:32,480 Il vaut mieux ne pas passer la nuit dans cette auberge. Ma tante Caroline de 131 00:12:32,480 --> 00:12:34,580 Grandpré a un château à Saint -Lieu d 'ici. 132 00:12:35,060 --> 00:12:36,220 Elle va nous recevoir. 133 00:12:36,580 --> 00:12:41,580 Et lorsque 24 heures seront passées, nous pourrons recouvrer notre identité. 134 00:13:01,580 --> 00:13:04,220 Je dis que c 'est dommage que je sois assez vieux pour être votre père. 135 00:13:06,500 --> 00:13:07,520 Nul n 'y croirait. 136 00:13:08,060 --> 00:13:09,140 À nous regarder. 137 00:13:09,340 --> 00:13:10,340 Venez les enfants. 138 00:13:15,140 --> 00:13:16,540 Mon fils Bertrand. 139 00:13:18,420 --> 00:13:21,240 Et ma fille Daphné. 140 00:13:30,600 --> 00:13:34,000 Que signifie cette mascarade ? J 'ignorais que vous aviez deux enfants. 141 00:13:34,600 --> 00:13:39,100 Soyez sans crainte. Les circonstances vont favoriser vos projets pour ma 142 00:13:39,880 --> 00:13:43,640 Que signifient ces deux enfants ? Ils sont le fruit de l 'imagination d 'une 143 00:13:43,640 --> 00:13:44,640 femme. 144 00:13:45,180 --> 00:13:49,060 Quels autres trésors nous réservent votre imagination si fertile, ma chère ? 145 00:13:49,060 --> 00:13:53,160 exemple, étant donné les travaux en cours au château, ma nièce et son cousin 146 00:13:53,160 --> 00:13:57,140 devront partager les mêmes lits que Bertrand et Daphné. Et où cela me 147 00:13:57,140 --> 00:13:57,999 -t -il, je vous prie ? 148 00:13:58,000 --> 00:14:01,340 Si je veux séduire votre nièce, devrais -je d 'abord en passer par les bras de 149 00:14:01,340 --> 00:14:06,580 votre soi -disant fille ? Est -ce que cette possibilité vous fait peur ? 150 00:14:06,580 --> 00:14:12,760 robe magnifique ! Vient -elle de Paris ? En effet, c 'est une création des sœurs 151 00:14:12,760 --> 00:14:13,760 Sylvain. 152 00:14:14,540 --> 00:14:16,280 Ma chère, vos seins sont si plats. 153 00:14:17,040 --> 00:14:18,820 Et c 'est très à la mode, savez -vous. 154 00:14:20,020 --> 00:14:22,040 Alors que moi, touchée. 155 00:14:26,730 --> 00:14:29,730 Je suis ravi de vous connaître. Vous êtes exquis. 156 00:14:30,130 --> 00:14:31,950 Votre peau est tellement douce. 157 00:14:35,330 --> 00:14:40,790 Est -ce que la nature a été bonne pour vous par ailleurs ? Dites -moi. 158 00:14:41,690 --> 00:14:45,190 Il semble que votre frère soit d 'excellente humeur. 159 00:14:45,950 --> 00:14:48,050 Il adore la compagnie des jeunes hommes. 160 00:14:49,770 --> 00:14:52,310 Je crois bien qu 'il a des goûts très flottants. 161 00:14:52,690 --> 00:14:55,310 Les enfants ? Les enfants ? 162 00:14:55,820 --> 00:14:56,820 Il est bien tard. 163 00:14:57,260 --> 00:15:01,460 Nos invités ont parcouru vingt lieues et sont sans doute désireux de se retirer. 164 00:15:09,480 --> 00:15:14,340 Eh bien alors, mon garçon, n 'allez -vous pas vous dévêtir ? Je n 'ai guère 165 00:15:14,340 --> 00:15:18,920 sommeil. Je n 'ai pas sommeil non plus, je dois dire. Je suis en chemise de 166 00:15:18,920 --> 00:15:19,920 nuit, déjà. 167 00:15:20,020 --> 00:15:22,380 Je ne porte rien sous cette chemise de nuit. 168 00:15:39,120 --> 00:15:42,440 Ce matelas est affaissé. Je déteste dormir sur quelque chose de mou. 169 00:15:43,600 --> 00:15:47,760 J 'adore les choses dures et fermes autant que vous -même. 170 00:15:51,960 --> 00:15:54,600 Il faut que je vous avoue quelque chose. 171 00:15:55,080 --> 00:15:56,340 Non, ne dites rien. 172 00:15:56,800 --> 00:15:59,040 Je sais très bien ce que vous voulez dire. 173 00:16:00,220 --> 00:16:03,900 Vous ne vous déshabillez pas ? J 'ai froid. 174 00:16:06,790 --> 00:16:10,150 Lorsque nous étions enfants, mon frère et moi juions à nous faire peur l 'un et 175 00:16:10,150 --> 00:16:10,989 l 'autre. 176 00:16:10,990 --> 00:16:14,030 Ils s 'approchaient sans faire de bruit, faisaient des cris masses en poussant 177 00:16:14,030 --> 00:16:15,030 des cris. 178 00:16:15,610 --> 00:16:22,570 Je suis le loup et je vais vous dévorer, mon enfant. 179 00:16:24,410 --> 00:16:28,750 Ils répétaient encore et encore, je vais vous dévorer. 180 00:16:37,390 --> 00:16:41,090 Vous êtes trompé ? Seigneur, vous devez avoir de la fièvre. 181 00:16:41,410 --> 00:16:44,210 Dès le moment où nous nous sommes vus, nos cœurs se sont mis à battre à l 182 00:16:44,210 --> 00:16:47,950 'unisson. Je vous en supplie, monsieur, vous allez au -devant d 'une cruelle 183 00:16:47,950 --> 00:16:51,470 décision. Non, non, non, mon cher garçon, ne fiez donc pas votre désir. 184 00:16:51,730 --> 00:16:55,530 Si les flèches de l 'amour vous ont atteint, par rapport à qui elle a arché, 185 00:16:55,570 --> 00:17:00,570 votre beau visage d 'albâtre, vos lèvres pauvres et vos ravissantes épaules sont 186 00:17:00,570 --> 00:17:04,069 comme celles des femmes, votre beau torse... Je meurs d 'envie de découvrir 187 00:17:04,069 --> 00:17:06,950 votre tempérament viril que je devine faire, mon patient. 188 00:17:08,910 --> 00:17:15,329 Qu 'est -ce que ça signifie ? Une femme 189 00:17:15,329 --> 00:17:19,130 ? Oh, ma pauvre Valentine. 190 00:17:20,530 --> 00:17:26,750 Est -ce que cela vous fait du bien ? Oh, si vous le saviez. 191 00:17:27,950 --> 00:17:29,050 Oh, Daphne. 192 00:17:31,080 --> 00:17:32,660 laissez -moi vous frotter les pieds. 193 00:17:34,420 --> 00:17:36,960 On dit que la maladie entre toujours par les pieds. 194 00:18:28,460 --> 00:18:32,840 Ma chère petite soeur, vous vous sentez beaucoup mieux ? 195 00:18:32,840 --> 00:18:35,500 C 196 00:18:35,500 --> 00:18:42,220 'est tout à fait délicieux de vous sentir tout près. 197 00:18:52,680 --> 00:18:54,460 Ça n 'est rien. 198 00:18:56,380 --> 00:18:57,380 J 'ai très chaud. 199 00:19:01,470 --> 00:19:02,630 Je veux dire froid. 200 00:19:08,050 --> 00:19:10,150 Enfin, chaud et froid. 201 00:19:11,110 --> 00:19:14,190 J 'aurais mieux, je crois, si je marchais un peu. 202 00:19:26,350 --> 00:19:29,790 Le supplice de Tantal n 'était vraiment rien comparé à cela. 203 00:19:32,520 --> 00:19:38,240 Oh, bien, eh bien, mon enfant, que faites -vous ici ? Oh, pauvre enfant 204 00:19:38,240 --> 00:19:41,040 dans le noir, n 'ayez crainte, je suis venu pour vous protéger. 205 00:19:41,520 --> 00:19:46,340 Une femme, c 'est une repoussante créature avec des chers flasques et des 206 00:19:46,340 --> 00:19:47,340 qui pendent. 207 00:19:47,840 --> 00:19:51,400 Quelle peinture atroce ! Vous êtes en train de caricaturer mon sexe. 208 00:19:51,980 --> 00:19:56,720 Méprisable femelle, vous ne reculez devant aucune ruse pour séduire votre 209 00:19:57,140 --> 00:20:00,840 Et depuis quand un homme est -il la proie d 'un autre homme ? Taisez -vous. 210 00:20:01,350 --> 00:20:03,950 Vous êtes une affreuse créature. Je sens un dégoût profond. 211 00:20:04,310 --> 00:20:05,310 Sortez de ma chambre. 212 00:20:05,590 --> 00:20:07,110 Vous n 'avez rien à craindre. 213 00:20:07,350 --> 00:20:09,670 Je vais m 'en aller sur le champ. 214 00:20:10,370 --> 00:20:11,370 Laissez -moi donc. 215 00:20:11,530 --> 00:20:13,130 Sinon, je hurle. Laissez -moi. 216 00:20:16,290 --> 00:20:20,510 Je vous en supplie, délivrez -moi de ma promesse. Sinon, je perdrai mon honneur. 217 00:20:20,530 --> 00:20:24,630 Et peut -être bien plus que mon honneur. Si seulement vous saviez ce que j 'ai 218 00:20:24,630 --> 00:20:25,630 enduré. 219 00:20:32,750 --> 00:20:35,630 Comme il est difficile d 'être un homme. Comme il est dangereux d 'être une 220 00:20:35,630 --> 00:20:36,630 femme. 221 00:20:38,050 --> 00:20:43,210 Alors, ma nièce, et vous, Valentin, puisque je sais que vous êtes ma nièce 222 00:20:43,210 --> 00:20:46,010 habit de garçon et que vous êtes déguisée en fille. 223 00:20:46,550 --> 00:20:48,870 Oh, ma tante, vous deviez garder le secret. 224 00:20:49,230 --> 00:20:53,250 Quel secret ? C 'est moi qui ai donné à Faustine l 'idée de vous travestir tous 225 00:20:53,250 --> 00:20:57,610 deux. Et vous avez osé ? Alors tout n 'était qu 'une farce ? Mais pas du tout. 226 00:20:57,790 --> 00:21:01,190 Ma tante, vous deviez... Reconnaissez -vous, Benoît ? 227 00:21:01,770 --> 00:21:03,850 Le soldat de l 'auberge où vous êtes arrêté. 228 00:21:04,390 --> 00:21:06,550 Et Javotte, la servante. 229 00:21:07,270 --> 00:21:10,310 Tous deux, bien sûr, étaient du complot, eux aussi. 230 00:21:10,910 --> 00:21:17,310 Bertrand et Daphné, mes chers enfants, qui sont en réalité... Le Porello, votre 231 00:21:17,310 --> 00:21:18,530 humble serviteur. 232 00:21:19,330 --> 00:21:22,190 Et Juliette, à votre service. 233 00:21:23,170 --> 00:21:27,090 Nous sommes acteurs de métier. Nous avons été engagés par cette chère Madame 234 00:21:27,090 --> 00:21:28,090 Grandpré. 235 00:21:28,790 --> 00:21:31,410 Excellents acteurs, je l 'avoue. Vous ne trouvez pas ? 236 00:21:31,760 --> 00:21:35,780 Eh bien, Valentin, vous connaissez les désagréments qu 'une femme doit endurer. 237 00:21:35,980 --> 00:21:40,340 Et vous, Faustine, vous avez découvert, et cela j 'ai été obligée de vous le 238 00:21:40,340 --> 00:21:44,080 cacher, bien sûr, que l 'état d 'homme n 'est pas un état toujours enviable. 239 00:21:51,320 --> 00:21:54,100 Quant à vous, mon cher vieil ami, écoutez ceci. 240 00:21:55,000 --> 00:21:57,280 Oui, c 'est bien à vous que ce discours s 'adresse. 241 00:21:58,680 --> 00:22:03,800 Coureur de jupons notoire, si fier de votre talent qui vous permet de, comment 242 00:22:03,800 --> 00:22:06,780 dire, flairer une vierge à vingt lieues à la ronde. 243 00:22:07,480 --> 00:22:11,540 Comment vous sentez -vous après avoir tenté de séduire un garçon ? 244 00:22:11,540 --> 00:22:16,840 Venez, Valentin. 245 00:22:17,480 --> 00:22:18,960 Et vous aussi, Faustine. 246 00:22:19,560 --> 00:22:22,140 Le temps est venu de reprendre votre identité. 247 00:22:23,320 --> 00:22:26,920 Souvenez -vous toujours, chaque sexe a son fardeau à porter. 248 00:22:27,610 --> 00:22:28,610 Croyez -moi. 249 00:22:36,370 --> 00:22:43,350 Qu 'aurez -vous votre promesse maintenant ? Vous 250 00:22:43,350 --> 00:22:44,630 avez gagné votre récompense. 251 00:22:47,110 --> 00:22:49,030 Votre immoralité me confond, madame. 252 00:22:49,590 --> 00:22:53,930 Moi, immorale ? Mais comment cela ? Alors que je viens de ramener deux 253 00:22:53,930 --> 00:22:56,030 gens nobles sur l 'épineux chemin de la vertu. 254 00:23:02,000 --> 00:23:05,740 Où allez -vous encore ? Savourez ma récompense, mon cher. 255 00:23:21,260 --> 00:23:24,760 Comme il sent charmant. 256 00:23:25,460 --> 00:23:29,220 Tous les artifices du monde ne peuvent imiter une telle beauté. 257 00:23:32,330 --> 00:23:33,930 Mettez -moi mon grand libertin. 258 00:23:34,710 --> 00:23:41,250 Savez -vous au moins comment une femme est faite ? J 'en sais suffisamment, 259 00:23:41,390 --> 00:23:42,390 merci. 260 00:23:56,730 --> 00:23:58,430 Comme vous êtes charmante. 261 00:23:59,210 --> 00:24:00,910 Et comme tout ceci est beau. 262 00:24:03,080 --> 00:24:09,460 Et vous ? Savez -vous dans quel état je me trouve maintenant ? J 'ai bien une 263 00:24:09,460 --> 00:24:11,760 idée, mais aucune certitude. 264 00:24:13,460 --> 00:24:16,260 Oh, mon Dieu, c 'est plus que je n 'ai rêvé. 265 00:24:19,380 --> 00:24:21,820 Un homme dans toute sa majesté. 266 00:24:23,520 --> 00:24:30,340 Est -ce ainsi, Flore ? Pourquoi est -ce si important ? L 'intention de la nature 267 00:24:30,340 --> 00:24:31,900 est qu 'il doit aller là. 268 00:24:32,520 --> 00:24:34,320 où j 'ai maintenant mon doigt. 269 00:24:39,620 --> 00:24:44,720 Allez -vous me permettre d 'unir enfin ce qui est encore séparé ? 270 00:25:04,590 --> 00:25:05,910 Votre doigt est un enchantement. 271 00:25:07,450 --> 00:25:10,250 Et votre autre membre me fait très peur. 272 00:25:11,630 --> 00:25:13,510 Je crains qu 'il ne puisse y aller. 273 00:25:14,830 --> 00:25:17,450 Je crains que ce ne soit trop étroit. 274 00:25:19,730 --> 00:25:21,670 À présent, cela commence à m 'ennuyer. 275 00:25:22,050 --> 00:25:24,010 J 'aimerais me débarrasser d 'eux. 276 00:25:24,630 --> 00:25:26,830 Bien sûr, il me faut un prétexte. 277 00:25:27,710 --> 00:25:29,470 Un stratagème, peut -être. 278 00:25:32,490 --> 00:25:35,030 Pourquoi est -ce que je les surprendrais sous mon toit, dans mon lit ? 279 00:25:35,030 --> 00:25:41,830 Puisque je vais m 'occuper de cette délicieuse 280 00:25:41,830 --> 00:25:42,830 actrice. 23738

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.