All language subtitles for Serie Rosa - 08 - LE PARTENAIRE INATTENDU - Alain Schwarzstein

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,040 --> 00:00:22,460 Dans le secret des bibliothèques, derrière les reliures sévères et 2 00:00:22,460 --> 00:00:26,120 précieuses, se cachent bien des mystères. 3 00:00:26,600 --> 00:00:31,500 Les plus doux de ces mystères nous viennent des grands écrivains eux 4 00:00:32,600 --> 00:00:38,320 Loin, bien loin de leurs œuvres officiellement reconnues, Nombre d 5 00:00:38,320 --> 00:00:44,020 célèbres, sous leur nom ou un pseudonyme, se divertirent à écrire des 6 00:00:44,020 --> 00:00:47,040 les jeux de l 'amour et de la beauté s 'épanouirent. 7 00:00:47,800 --> 00:00:54,680 Ces récits, la série Rose est allée les découvrir pour vous, publics, sensibles 8 00:00:54,680 --> 00:00:55,900 et avertis. 9 00:00:56,560 --> 00:01:01,720 Nous allons pour vous tourner les pages de ces livres secrets dont les années n 10 00:01:01,720 --> 00:01:03,180 'ont pas effacé le parfum. 11 00:01:04,040 --> 00:01:06,240 La série Rose s 'ouvre. 12 00:01:06,670 --> 00:01:07,670 À vous. 13 00:01:59,020 --> 00:02:00,300 Son épaule est douce. 14 00:02:02,080 --> 00:02:03,080 Et ronde. 15 00:02:04,080 --> 00:02:05,200 Bien plus que la mienne. 16 00:02:06,160 --> 00:02:10,120 Et la main peut y glisser comme sur le velours. 17 00:02:10,639 --> 00:02:13,440 Et la gorge ? Sa cuisse ! Sa gorge d 'abord. 18 00:02:13,840 --> 00:02:16,660 La gorge de maîtresse Diane est un pur trésor. 19 00:02:17,320 --> 00:02:22,700 Le sein est rond, très ferme. Et le téton se redresse ardemment. 20 00:02:22,960 --> 00:02:25,660 Autant que le tien ? Que c 'est une montée ton, sacré petit clair. 21 00:02:25,900 --> 00:02:27,360 Sa cuisse, sa côte, sa cuisse ! 22 00:02:27,950 --> 00:02:33,090 La cheville de ma maîtresse est d 'une extrême finesse. Le genou est potelé, la 23 00:02:33,090 --> 00:02:38,310 jambe pleine à souhait. La fesse dessine un galbe parfait. 24 00:02:39,270 --> 00:02:44,470 Et la peau exhale une douce odeur d 'amande. 25 00:02:45,010 --> 00:02:48,890 Tu nous aideras à atteindre la maîtresse ? Pourquoi pas ? J 'ai aucune chance 26 00:02:48,890 --> 00:02:52,030 avec ce béjaune qui ensorcelle les demoiselles avec sa poésie de rien du 27 00:02:52,650 --> 00:02:53,650 Erreur, Nicolas. 28 00:02:53,910 --> 00:02:57,310 Tu joues de la flûte plutôt joliment. La maîtresse t 'écoute à ton insu. 29 00:02:59,240 --> 00:03:05,540 La maîtresse, dans la cuisse, son creux intime et d 'une douceur achavirée. 30 00:03:06,580 --> 00:03:08,520 Je peux forniquer maîtresse d 'y aller en crevée. 31 00:03:09,600 --> 00:03:10,600 Et moi, aller faire l 'amour. 32 00:03:10,620 --> 00:03:12,200 Mais forniquer, faire l 'amour, c 'est pareil, tout ça. 33 00:03:12,680 --> 00:03:13,680 Non, 34 00:03:13,840 --> 00:03:15,720 faire l 'amour, c 'est besognir avec son cœur. 35 00:03:16,140 --> 00:03:19,780 Et les écoliers, c 'est vrai ce que je vous en dis ? Au contraire, Jacquot. 36 00:03:20,580 --> 00:03:24,280 Mais je connais d 'autres façons de se divertir. 37 00:03:25,200 --> 00:03:27,440 Prends gare, ce niveau d 'homme comme un goré. Suffit, les faibles. 38 00:03:27,740 --> 00:03:29,820 L 'autre jour, au bordel, je t 'ai donné l 'après -séance. À présent, tu 39 00:03:29,820 --> 00:03:30,820 patientes. 40 00:03:33,320 --> 00:03:37,120 Mais vous me faites mal ! C 'est pas possible de barrer Zaham. 41 00:03:37,920 --> 00:03:40,240 Nicolas et toi, nous allons retourner à la paillasse. Comptez dix. 42 00:03:40,980 --> 00:03:42,840 C 'est eux qui ne m 'ont pas pour abandonner mon linge. 43 00:03:43,460 --> 00:03:44,460 Suivons Disney. 44 00:03:44,600 --> 00:03:46,920 Le premier au drap, celui -là m 'en tient seul. 45 00:03:47,220 --> 00:03:51,660 Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix ! 46 00:04:01,640 --> 00:04:02,640 Du temps, mon mari. 47 00:04:13,920 --> 00:04:19,260 Que penses -tu de Jonas ? C 'est une oeuvre magnifique. Et confortable, mon 48 00:04:19,940 --> 00:04:20,940 Confortable. 49 00:04:25,020 --> 00:04:26,480 Tu es belle, ma Diane. 50 00:04:27,660 --> 00:04:28,660 Tellement belle. 51 00:04:31,630 --> 00:04:37,470 N 'est -tu pas l 'âge de ton vieux mari ? Pourquoi donc ? N 'êtes -vous pas le 52 00:04:37,470 --> 00:04:40,150 plus délicat des époux ? C 'est le plus jaloux aussi. 53 00:04:41,190 --> 00:04:43,930 Certes, mais votre jalousie ne me pèse guère. 54 00:04:44,590 --> 00:04:46,670 J 'en aime les détours inattendus. 55 00:04:47,750 --> 00:04:49,690 Il est cruel de vieillir. 56 00:04:51,130 --> 00:04:53,250 La nature vous abandonne. 57 00:04:54,130 --> 00:04:57,070 L 'esprit continue de tourmenter la chair. 58 00:04:58,510 --> 00:05:00,210 Je te regarde et je... 59 00:05:01,659 --> 00:05:07,920 Je voudrais... Êtes -vous satisfait de vos nouveaux clercs ? Une chose m 60 00:05:07,920 --> 00:05:13,920 'ennuie. Quoi donc ? Ces garçons ne se quittent jamais quand le gracieux fait 61 00:05:13,920 --> 00:05:17,380 une sottise, force en prétend responsable. 62 00:05:17,760 --> 00:05:23,620 Je me demande si ces deux -là ne sont pas un peu... bougres. 63 00:05:24,040 --> 00:05:25,920 Bougres ? Certainement. 64 00:05:26,300 --> 00:05:28,660 Des sodomites sous mon toit, déjà. 65 00:05:29,360 --> 00:05:35,860 Qu 'on me prétend sorcier en jalousant ma science ? Ce serait vraiment 66 00:05:35,920 --> 00:05:38,300 Vous ne trouvez pas ? Nous serons très vite fixés. 67 00:05:39,760 --> 00:05:44,040 J 'aime votre sourire et... et je vous aime. 68 00:05:58,880 --> 00:06:03,260 Un doigt de vinaigre de prune 69 00:06:03,260 --> 00:06:10,200 augmenté d 'un ongle de 70 00:06:10,200 --> 00:06:16,200 la poivre du testicule de bélier macéré, 71 00:06:16,280 --> 00:06:20,180 poison dans l 'huile de safran. 72 00:06:31,020 --> 00:06:36,560 qu 'il y a là de quoi rendre pronds aux déduits les vieillards les plus... 73 00:07:02,540 --> 00:07:03,540 Bien le bonjour, maîtresse. 74 00:07:03,800 --> 00:07:04,800 Bonjour, Nicolas. 75 00:07:10,500 --> 00:07:14,040 Quelle est cette plaisante mélodie ? Je ne sais pas, les notes viennent toutes 76 00:07:14,040 --> 00:07:15,040 seules sous mes doigts. 77 00:07:15,320 --> 00:07:20,140 Vraiment ? Oui, je songe au vent, au ruisseau, à... Quelque drôlesse, peut 78 00:07:20,140 --> 00:07:21,460 ? Ah non, maîtresse. 79 00:07:22,000 --> 00:07:24,340 Je n 'ai qu 'une femme en tête et c 'est... Joue, s 'il te plaît. 80 00:07:50,870 --> 00:07:55,330 Comme c 'est étrange, toi si fort et cette musique de Dame Oiseau, toute 81 00:07:55,330 --> 00:07:59,270 joliette. On prêterait davantage l 'art des musiciens à ton camarade. 82 00:07:59,630 --> 00:08:02,350 La nature est une garce qui donne tout à l 'un et rien à l 'autre. 83 00:08:02,610 --> 00:08:04,030 Je ne voulais pas te désobliger. 84 00:08:04,470 --> 00:08:06,990 N 'ayez crainte, je suis accoutumé. 85 00:08:07,290 --> 00:08:13,310 Montre -moi, veux -tu ? Non, le bec de ce côté, voilà. 86 00:08:16,750 --> 00:08:19,590 Plus d 'ample votre index, il doit à peine caresser. 87 00:08:28,650 --> 00:08:33,650 Tu me trouves jolie ? La plus belle du royaume. Eh bien, tu vois, la plus belle 88 00:08:33,650 --> 00:08:35,490 du royaume joue comme le dernier des mécréants. 89 00:08:43,890 --> 00:08:49,090 Madame ? Et toi, Nicolas ? Oh, pardon. 90 00:08:50,750 --> 00:08:54,930 Je me suis endormi sur la paille et j 'étais bien, mais bien sous l 'azur. Et 91 00:08:54,930 --> 00:08:55,930 puis dans mon rêve... 92 00:08:56,110 --> 00:08:58,170 Un air, une ritournelle, j 'ai dû me retourner. 93 00:08:58,510 --> 00:09:01,810 Mais voilà, je vous dérange peut -être ? Bonjour, Absalom. 94 00:09:02,190 --> 00:09:04,930 Je te croyais penché sur ton écriteur. J 'y étais, maîtresse. 95 00:09:05,270 --> 00:09:06,550 Mais le maître a terminé à présent. 96 00:09:06,830 --> 00:09:10,210 Il a terminé, il... Il vous cherche, je crois bien. Mon Dieu. 97 00:09:16,550 --> 00:09:17,409 Nicolas, non. 98 00:09:17,410 --> 00:09:18,410 Nicolas, tu ne vas pas croire. 99 00:09:19,330 --> 00:09:20,330 Non ! 100 00:09:27,520 --> 00:09:29,900 Vraiment, ils l 'ont essayé ? Tous les deux. 101 00:09:31,800 --> 00:09:36,160 Donc, ils ne sont pas bougues ? Des bougues retournées comme ça, j 'en 102 00:09:36,160 --> 00:09:37,160 tous les jours. 103 00:09:51,820 --> 00:09:52,960 Viens voir, Jacote. 104 00:09:54,540 --> 00:09:55,760 Qu 'ont -ils donc ? 105 00:09:56,650 --> 00:09:58,690 Je croyais qu 'ils s 'entendaient comme la roue en foire. 106 00:09:59,410 --> 00:10:02,370 Voyez la poupée avec ses ruches de femelle au moment où j 'allais déclarer 107 00:10:02,370 --> 00:10:05,010 flamme. Il n 'y a pas long d 'attentions dans ta caboche, tu m 'aimes avec tes 108 00:10:05,010 --> 00:10:06,010 reins. 109 00:10:06,690 --> 00:10:08,470 Je crois être la cause, c 'est moi. 110 00:10:09,910 --> 00:10:14,210 Déjà ? Mon mari vous faudra très bientôt partir en voyage. 111 00:10:14,570 --> 00:10:15,570 Tu m 'envoies, Ravi. 112 00:10:16,090 --> 00:10:21,190 Quoique ces deux -là me donnent du souci. Voix, comment ils s 113 00:10:21,570 --> 00:10:22,730 Fais donc, mon maître. 114 00:10:23,350 --> 00:10:25,250 Ils se gardent bien de donner les coups tout à fait. 115 00:10:25,850 --> 00:10:27,570 Quand même, quelle vigueur. 116 00:10:30,590 --> 00:10:37,250 Je vous aime, madame, je vous aime de toutes mes forces, mais c 'est rustre. 117 00:10:38,270 --> 00:10:40,190 Tu veilleras bien, chacotte. 118 00:10:40,550 --> 00:10:45,510 Ne seras -tu fidèle ? Autant que d 'accoutumée. 119 00:10:46,930 --> 00:10:47,930 Après, sors ton cul. 120 00:10:48,330 --> 00:10:50,210 Chacun pour soi. Tu l 'auras voulu. 121 00:10:52,090 --> 00:10:53,370 Pour une fois, j 'ai ma chance. 122 00:10:53,970 --> 00:10:56,210 Il y a une femme ici qui aime les vrais hommes, pas les froliquets. 123 00:11:00,870 --> 00:11:02,290 Le froliquet m 'a pris le gros bœuf. 124 00:11:03,930 --> 00:11:06,090 Eh bien, vas -y, frappe -moi encore, puisque tu penses avec tes poings. 125 00:11:07,530 --> 00:11:09,790 Le premier qui la prend, il la pourrit tout seul. 126 00:11:10,350 --> 00:11:11,610 Sinon, je t 'escouille pour de bon. 127 00:11:15,930 --> 00:11:17,790 Avant dimanche, tu auras ta poêle pour seule maîtresse. 128 00:11:18,130 --> 00:11:21,410 Et moi, j 'atteindrai les cieux avec la dinde de mon cœur. 129 00:11:46,260 --> 00:11:49,000 Maître Dimitri, vous ne défendez pas son père ? Il est parti. 130 00:11:52,590 --> 00:11:56,310 Une affaire d 'importance qui le tiendra éloigné jusqu 'à demain tantôt. Il ne 131 00:11:56,310 --> 00:12:00,030 craint pas de vous laisser seule ? Je tiens avec tous les brigands qui m 132 00:12:00,030 --> 00:12:01,030 'arrotent jusque dans les bois. 133 00:12:01,290 --> 00:12:03,150 Je ne dis pas seul, puisque vous êtes là. 134 00:12:04,510 --> 00:12:06,650 C 'est un grand honneur que nous fait Maître Dimitrius. 135 00:12:08,670 --> 00:12:10,930 Être vos chevaliers, prêts corps et âme à vous défendre. 136 00:12:11,950 --> 00:12:13,090 Quel galant d 'amoiseau. 137 00:12:14,950 --> 00:12:18,390 Maîtresse, je n 'hésiterai pas à écharper quiconque prétendrait vous 138 00:12:18,390 --> 00:12:19,390 respect. 139 00:12:19,650 --> 00:12:20,650 Voyez ce bras ? 140 00:12:21,589 --> 00:12:23,530 Laisse -toi tenir la cognée. Ton muscle impressionne. 141 00:12:24,150 --> 00:12:26,170 Connaissais -tu seulement user du poignard ? Si je crois, oui. 142 00:12:27,010 --> 00:12:28,010 Tiens donc. 143 00:12:28,510 --> 00:12:31,630 Quel maître t 'a enseigné ? Un maître que tu ne connais pas. 144 00:12:32,250 --> 00:12:35,010 Et quel est le nom de ce maître que je ne connais pas ? À quoi bon ? Puisque 145 00:12:35,010 --> 00:12:36,850 justement, tu ne le connais pas. Il suffit. 146 00:12:37,430 --> 00:12:39,470 La maîtresse n 'entend rien à vos propos de soudain. 147 00:12:39,810 --> 00:12:40,810 Jacob a raison. 148 00:12:41,410 --> 00:12:46,950 Maîtresse, voulez -vous qu 'après souper, je vous compose un épigramme ? 149 00:12:46,950 --> 00:12:49,310 selon. Pour l 'heure, quoi qu 'en dise Jacob. 150 00:12:49,850 --> 00:12:52,350 J 'aimerais entendre Nicolas, l 'arrêt de ses exploits. 151 00:12:56,970 --> 00:13:00,790 C 'était l 'année dernière, juste avant la grande sécheresse de l 'armée. 152 00:13:01,410 --> 00:13:04,750 Le Proluquia et moi, nous étions employés par Maître Chavagnac, le riche 153 00:13:04,750 --> 00:13:05,870 bourgeois de la place Saint -Saëns. 154 00:13:10,750 --> 00:13:14,350 J 'en ai laissé trois pour morts, les deux autres avaient fui. Non. 155 00:13:14,610 --> 00:13:15,610 Comme je vous le dis. 156 00:13:16,530 --> 00:13:18,570 Tu t 'en souviens, n 'est -ce pas ? Comme tu me racontes. 157 00:13:19,530 --> 00:13:20,730 C 'est encore plus beau que dans mon souvenir. 158 00:13:23,830 --> 00:13:24,850 Permettez -moi de me retirer. 159 00:13:25,270 --> 00:13:26,370 J 'ai peu d 'appétit. 160 00:13:26,930 --> 00:13:28,610 Et vos récits m 'ont vivement émue. 161 00:13:31,130 --> 00:13:32,130 Bonsoir, Nicolas. 162 00:13:32,350 --> 00:13:33,350 Bonsoir, Absalom. 163 00:13:57,480 --> 00:13:58,980 Où vas -tu ? Pis épargner. 164 00:14:01,220 --> 00:14:02,220 Le vase est là. 165 00:14:04,860 --> 00:14:06,120 Seul généreux, laisse -moi tenter ma chance. 166 00:14:06,340 --> 00:14:07,760 Seul généreux, laisse -moi tenter ma chance. 167 00:14:08,000 --> 00:14:09,000 Tu me dégoutes, tiens. 168 00:14:09,240 --> 00:14:10,240 Tout sucre, tout miel. 169 00:14:10,740 --> 00:14:11,740 Tu restes ici. 170 00:14:11,960 --> 00:14:12,960 Moi, je vivais. 171 00:14:13,480 --> 00:14:14,480 Je m 'étonnerais. 172 00:14:15,320 --> 00:14:16,320 Tu me frappes de hurle. 173 00:14:16,940 --> 00:14:19,280 Et puis de hurle, je pense que cela dit que vous êtes favorablement les maîtres. 174 00:14:19,900 --> 00:14:21,180 Mais tu es pire que la pire des gars. 175 00:14:21,920 --> 00:14:23,600 De ce que tu peux tromper en donnant des génitoires. 176 00:14:24,960 --> 00:14:26,360 C 'est quand on aime tous tes pères, non ? 177 00:14:45,320 --> 00:14:47,520 Je penserais bien à toi, en la besognant toute la nuit. 178 00:14:48,160 --> 00:14:52,380 Des voleurs ! Des voleurs ! La maîtresse est en danger, mon Dieu, c 'est 179 00:14:52,380 --> 00:14:53,900 affreux. Tu restes là, Ganymède. 180 00:14:55,680 --> 00:14:56,680 C 'est bon. 181 00:14:58,140 --> 00:14:59,140 Tu es frêle. 182 00:14:59,580 --> 00:15:02,600 Je ne voudrais pas qu 'il t 'arrive quelque chose. C 'est ça, ce bravache. 183 00:15:03,800 --> 00:15:05,140 La maîtresse ne risque rien. 184 00:15:07,380 --> 00:15:08,380 Elle s 'est remarquée. 185 00:15:11,360 --> 00:15:12,480 Elle est confiante en moi. 186 00:15:13,819 --> 00:15:16,680 Un chevalier traverse bien les épreuves et non lourd d 'autres camarades ne 187 00:15:16,680 --> 00:15:17,680 saura pas les franchir. 188 00:15:20,940 --> 00:15:23,820 Où sont -ils ? Je ne sais pas. J 'ai entendu des cris. Regarde à la croisée. 189 00:15:29,620 --> 00:15:30,780 Ils ont fui les couards. 190 00:15:31,000 --> 00:15:32,860 J 'ai eu si peur, Nicolas. C 'est l 'un d 'eux. 191 00:15:45,819 --> 00:15:46,819 Personne, maîtresse. 192 00:15:48,180 --> 00:15:49,180 Et puis je suis là. 193 00:15:50,760 --> 00:15:52,600 Mais t 'as dit que c 'est là où on le savait. 194 00:15:56,640 --> 00:16:02,520 Maman, Nicolas ! Nicolas... 195 00:16:17,359 --> 00:16:20,460 Nicolas, je voudrais... Quoi, maîtresse ? Je n 'ose pas. 196 00:16:20,800 --> 00:16:23,000 Tout ce que vous me commanderez, dites, je le ferai. 197 00:16:26,280 --> 00:16:27,920 Ta bouche est douce, mon aimé. 198 00:16:28,760 --> 00:16:32,220 Mais tes mains sont plus agiles sur une flûte que sur le corps d 'une femme. 199 00:16:32,700 --> 00:16:33,920 Ne te fâches pas, je t 'en prie. 200 00:16:35,720 --> 00:16:38,320 Oh, Nicolas, je n 'ose pas. 201 00:16:38,600 --> 00:16:39,740 Dites, maîtresse, dites. 202 00:16:43,500 --> 00:16:46,820 Les femmes, parfois, ont d 'étranges désirs que l 'ardeur d 'un homme. 203 00:16:47,240 --> 00:16:48,240 Parfois bien mal. 204 00:16:48,880 --> 00:16:55,540 J 'aimerais... Quelle vergogne ! Dites ! J 'aimerais que ta bouche dévête mon 205 00:16:55,540 --> 00:16:58,920 corps. Qu 'elle glisse habile sous mon linge. 206 00:17:00,280 --> 00:17:02,260 Et que tes mains soient empêchées. 207 00:17:04,200 --> 00:17:05,200 Donnez, maîtresse. 208 00:17:05,319 --> 00:17:06,319 Aidez -moi. 209 00:17:06,420 --> 00:17:12,520 Vraiment ? Tu consents ? Ce faquin d 'absalom qui se croit le plus subtil des 210 00:17:12,520 --> 00:17:15,400 deux. Non ! Jamais vous entendez. 211 00:17:15,900 --> 00:17:17,280 Jamais il n 'aurait l 'esprit de vous comprendre. 212 00:17:17,920 --> 00:17:19,200 Je le sais bien, mon héros. 213 00:17:20,500 --> 00:17:23,400 Seul un homme à sa pleine force peut se mettre en enjeu de décapité. 214 00:17:38,680 --> 00:17:45,060 À présent, maîtresse, vous me détachez ? 215 00:17:45,610 --> 00:17:46,610 Va -t 'en encore, Nicolas. 216 00:17:47,410 --> 00:17:48,790 Passe d 'abord le guet, mon fougueux. 217 00:18:04,590 --> 00:18:06,550 Le trèche, je n 'en peux plus d 'attendre. 218 00:18:07,710 --> 00:18:10,370 Quel est cet étrange vêtement ? Le guet, Nicolas, le guet. 219 00:18:11,350 --> 00:18:12,390 Encore, s 'il te plaît. 220 00:18:12,910 --> 00:18:14,370 Puis après, tu me prendras. 221 00:18:14,830 --> 00:18:15,830 C 'est dans ton désir. 222 00:18:28,450 --> 00:18:31,930 À présent, mes traits sont essacés. Vous me déliez. 223 00:18:34,070 --> 00:18:40,930 Misérable ! Misérable ! Misérable ! Mais Nicolas, j 'en ai à se 224 00:18:40,930 --> 00:18:41,930 réveiller. 225 00:18:58,410 --> 00:18:59,810 Il abandonne la maîtresse. 226 00:19:01,010 --> 00:19:02,750 Ton camarade prend les femmes à soi. 227 00:19:20,470 --> 00:19:21,470 Maîtresse. 228 00:19:23,130 --> 00:19:24,130 Dieu, qu 'elle est belle. 229 00:19:28,830 --> 00:19:30,930 Absalom. Seigneur Jésus, il a voulu abuser de moi. 230 00:19:31,390 --> 00:19:32,390 L 'infâme. 231 00:19:33,170 --> 00:19:36,690 J 'ai résisté. Il y a eu un grand bruit. Pris de terreur, il s 'est enfui. 232 00:19:37,150 --> 00:19:38,610 Le misérable pleutre. 233 00:19:39,590 --> 00:19:40,710 Absalom, j 'ai eu si peur. 234 00:19:42,730 --> 00:19:43,750 Je suis la maîtresse. 235 00:19:44,770 --> 00:19:46,670 C 'est un gueux dont les catins sont ordinaires. 236 00:19:48,350 --> 00:19:54,390 Et vous, si belle, si gracieuse, je vous aime. 237 00:19:55,110 --> 00:19:56,470 Je t 'aime aussi, Absalom. 238 00:20:45,960 --> 00:20:46,960 C 'est mon mari qui revient 239 00:21:18,860 --> 00:21:23,500 Tu fus bien près de rompre notre pacte et d 'ouvrir grand les portes de la 240 00:21:23,500 --> 00:21:24,500 citadelle. 241 00:21:25,820 --> 00:21:27,740 Il vous appartenait d 'interrompre. 242 00:21:28,700 --> 00:21:33,760 Je me languissais de vous attendre. As -tu vraiment ? Peut -être ai -je trop 243 00:21:33,760 --> 00:21:35,180 tardé cette fois -ci. 244 00:21:36,340 --> 00:21:38,400 As -tu été heureuse ? Très. 245 00:21:39,060 --> 00:21:40,340 Alors je le suis aussi. 246 00:21:45,260 --> 00:21:47,820 Et qui y a -t -il ? 247 00:21:48,760 --> 00:21:49,760 Bonsoir, mon mari. 248 00:22:19,720 --> 00:22:22,220 Alors, maîtresse, on a oublié Jonas ? Silence. 249 00:22:22,640 --> 00:22:25,160 Mes grosses mains sont maladroites. Elles pourraient serrer. 250 00:22:28,020 --> 00:22:28,979 Ah, Sidon. 251 00:22:28,980 --> 00:22:32,220 Tu te satisfais de caresses d 'enfant et ton barbon regard. 252 00:22:33,600 --> 00:22:36,720 Depuis combien de temps n 'as -tu pas senti un homme en toi ? Mais je n 'en 253 00:22:36,720 --> 00:22:38,940 saurais. J 'en doute. Tu n 'es crainte. 254 00:22:39,520 --> 00:22:42,000 Demain, Salon et moi, nous allons quitter cette entrée de débauche. 255 00:22:42,200 --> 00:22:47,020 Mais en attendant... En attendant, sacrifie -toi pour l 'amour de ton vieux 256 00:22:47,020 --> 00:22:48,020 mari. 257 00:22:49,390 --> 00:22:54,310 Oh, Jésus ! Quelle abomination ! 258 00:22:54,310 --> 00:23:03,490 Au 259 00:23:03,490 --> 00:23:11,530 fond, 260 00:23:11,630 --> 00:23:16,210 je les regretterais. C 'était d 'excellents clercs à l 'écriture comme à 261 00:23:16,210 --> 00:23:17,210 'ouvrage. 262 00:23:17,690 --> 00:23:18,930 Ah, j 'accorde ! 263 00:23:19,470 --> 00:23:21,330 Tu vas devoir te remettre en quête. 264 00:23:22,230 --> 00:23:23,770 Le maître songe à ma dot. 265 00:23:24,530 --> 00:23:27,170 J 'épuise ma jeunesse à ses entremises répétées. 266 00:23:27,430 --> 00:23:30,150 J 'y songe, Jacotte, j 'y songe. 267 00:23:34,670 --> 00:23:36,290 Vous êtes triste, mamie. 268 00:23:38,010 --> 00:23:39,150 Jamais quand vous êtes là. 269 00:23:40,830 --> 00:23:42,290 Une chose m 'intrigue. 270 00:23:42,830 --> 00:23:47,390 Ces deux -là mettaient un tel art avec leur bouche que... 271 00:23:47,950 --> 00:23:53,350 Je me demande si tout qu 'on me fait ne serait pas un peu beau. 272 00:23:55,790 --> 00:24:01,150 Tant dit que tel le dernier des couards, tu te tairais je ne sais où, j 'ai 273 00:24:01,150 --> 00:24:02,390 honoré quatre fois mon aimé. 274 00:24:02,790 --> 00:24:04,250 Quatre fois ? Parfaitement. 275 00:24:05,310 --> 00:24:06,770 Elle a demandé gras, j 'ai consenti. 276 00:24:06,990 --> 00:24:07,990 Mais tiens -toi bien. 277 00:24:08,370 --> 00:24:10,290 En te cherchant dans les mansards, tu es tombé sur Jacob. 278 00:24:11,970 --> 00:24:13,950 Généreux, je l 'ai comblé en brisant deux nouvelles lances. 279 00:24:14,310 --> 00:24:16,130 Voilà quelle femlette je suis, camarade. 280 00:24:16,850 --> 00:24:19,320 Admirable. Tu en doutes vraiment ? Point du tout. 281 00:24:20,360 --> 00:24:21,500 Prince déjouteur. 22118

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.