All language subtitles for Serie Rosa - 08 - LE PARTENAIRE INATTENDU - Alain Schwarzstein
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,040 --> 00:00:22,460
Dans le secret des bibliothèques,
derrière les reliures sévères et
2
00:00:22,460 --> 00:00:26,120
précieuses, se cachent bien des
mystères.
3
00:00:26,600 --> 00:00:31,500
Les plus doux de ces mystères nous
viennent des grands écrivains eux
4
00:00:32,600 --> 00:00:38,320
Loin, bien loin de leurs œuvres
officiellement reconnues, Nombre d
5
00:00:38,320 --> 00:00:44,020
célèbres, sous leur nom ou un
pseudonyme, se divertirent à écrire des
6
00:00:44,020 --> 00:00:47,040
les jeux de l 'amour et de la beauté s
'épanouirent.
7
00:00:47,800 --> 00:00:54,680
Ces récits, la série Rose est allée les
découvrir pour vous, publics, sensibles
8
00:00:54,680 --> 00:00:55,900
et avertis.
9
00:00:56,560 --> 00:01:01,720
Nous allons pour vous tourner les pages
de ces livres secrets dont les années n
10
00:01:01,720 --> 00:01:03,180
'ont pas effacé le parfum.
11
00:01:04,040 --> 00:01:06,240
La série Rose s 'ouvre.
12
00:01:06,670 --> 00:01:07,670
À vous.
13
00:01:59,020 --> 00:02:00,300
Son épaule est douce.
14
00:02:02,080 --> 00:02:03,080
Et ronde.
15
00:02:04,080 --> 00:02:05,200
Bien plus que la mienne.
16
00:02:06,160 --> 00:02:10,120
Et la main peut y glisser comme sur le
velours.
17
00:02:10,639 --> 00:02:13,440
Et la gorge ? Sa cuisse ! Sa gorge d
'abord.
18
00:02:13,840 --> 00:02:16,660
La gorge de maîtresse Diane est un pur
trésor.
19
00:02:17,320 --> 00:02:22,700
Le sein est rond, très ferme. Et le
téton se redresse ardemment.
20
00:02:22,960 --> 00:02:25,660
Autant que le tien ? Que c 'est une
montée ton, sacré petit clair.
21
00:02:25,900 --> 00:02:27,360
Sa cuisse, sa côte, sa cuisse !
22
00:02:27,950 --> 00:02:33,090
La cheville de ma maîtresse est d 'une
extrême finesse. Le genou est potelé, la
23
00:02:33,090 --> 00:02:38,310
jambe pleine à souhait. La fesse dessine
un galbe parfait.
24
00:02:39,270 --> 00:02:44,470
Et la peau exhale une douce odeur d
'amande.
25
00:02:45,010 --> 00:02:48,890
Tu nous aideras à atteindre la maîtresse
? Pourquoi pas ? J 'ai aucune chance
26
00:02:48,890 --> 00:02:52,030
avec ce béjaune qui ensorcelle les
demoiselles avec sa poésie de rien du
27
00:02:52,650 --> 00:02:53,650
Erreur, Nicolas.
28
00:02:53,910 --> 00:02:57,310
Tu joues de la flûte plutôt joliment. La
maîtresse t 'écoute à ton insu.
29
00:02:59,240 --> 00:03:05,540
La maîtresse, dans la cuisse, son creux
intime et d 'une douceur achavirée.
30
00:03:06,580 --> 00:03:08,520
Je peux forniquer maîtresse d 'y aller
en crevée.
31
00:03:09,600 --> 00:03:10,600
Et moi, aller faire l 'amour.
32
00:03:10,620 --> 00:03:12,200
Mais forniquer, faire l 'amour, c 'est
pareil, tout ça.
33
00:03:12,680 --> 00:03:13,680
Non,
34
00:03:13,840 --> 00:03:15,720
faire l 'amour, c 'est besognir avec son
cœur.
35
00:03:16,140 --> 00:03:19,780
Et les écoliers, c 'est vrai ce que je
vous en dis ? Au contraire, Jacquot.
36
00:03:20,580 --> 00:03:24,280
Mais je connais d 'autres façons de se
divertir.
37
00:03:25,200 --> 00:03:27,440
Prends gare, ce niveau d 'homme comme un
goré. Suffit, les faibles.
38
00:03:27,740 --> 00:03:29,820
L 'autre jour, au bordel, je t 'ai donné
l 'après -séance. À présent, tu
39
00:03:29,820 --> 00:03:30,820
patientes.
40
00:03:33,320 --> 00:03:37,120
Mais vous me faites mal ! C 'est pas
possible de barrer Zaham.
41
00:03:37,920 --> 00:03:40,240
Nicolas et toi, nous allons retourner à
la paillasse. Comptez dix.
42
00:03:40,980 --> 00:03:42,840
C 'est eux qui ne m 'ont pas pour
abandonner mon linge.
43
00:03:43,460 --> 00:03:44,460
Suivons Disney.
44
00:03:44,600 --> 00:03:46,920
Le premier au drap, celui -là m 'en
tient seul.
45
00:03:47,220 --> 00:03:51,660
Un, deux, trois, quatre, cinq, six,
sept, huit, neuf, dix !
46
00:04:01,640 --> 00:04:02,640
Du temps, mon mari.
47
00:04:13,920 --> 00:04:19,260
Que penses -tu de Jonas ? C 'est une
oeuvre magnifique. Et confortable, mon
48
00:04:19,940 --> 00:04:20,940
Confortable.
49
00:04:25,020 --> 00:04:26,480
Tu es belle, ma Diane.
50
00:04:27,660 --> 00:04:28,660
Tellement belle.
51
00:04:31,630 --> 00:04:37,470
N 'est -tu pas l 'âge de ton vieux mari
? Pourquoi donc ? N 'êtes -vous pas le
52
00:04:37,470 --> 00:04:40,150
plus délicat des époux ? C 'est le plus
jaloux aussi.
53
00:04:41,190 --> 00:04:43,930
Certes, mais votre jalousie ne me pèse
guère.
54
00:04:44,590 --> 00:04:46,670
J 'en aime les détours inattendus.
55
00:04:47,750 --> 00:04:49,690
Il est cruel de vieillir.
56
00:04:51,130 --> 00:04:53,250
La nature vous abandonne.
57
00:04:54,130 --> 00:04:57,070
L 'esprit continue de tourmenter la
chair.
58
00:04:58,510 --> 00:05:00,210
Je te regarde et je...
59
00:05:01,659 --> 00:05:07,920
Je voudrais... Êtes -vous satisfait de
vos nouveaux clercs ? Une chose m
60
00:05:07,920 --> 00:05:13,920
'ennuie. Quoi donc ? Ces garçons ne se
quittent jamais quand le gracieux fait
61
00:05:13,920 --> 00:05:17,380
une sottise, force en prétend
responsable.
62
00:05:17,760 --> 00:05:23,620
Je me demande si ces deux -là ne sont
pas un peu... bougres.
63
00:05:24,040 --> 00:05:25,920
Bougres ? Certainement.
64
00:05:26,300 --> 00:05:28,660
Des sodomites sous mon toit, déjà.
65
00:05:29,360 --> 00:05:35,860
Qu 'on me prétend sorcier en jalousant
ma science ? Ce serait vraiment
66
00:05:35,920 --> 00:05:38,300
Vous ne trouvez pas ? Nous serons très
vite fixés.
67
00:05:39,760 --> 00:05:44,040
J 'aime votre sourire et... et je vous
aime.
68
00:05:58,880 --> 00:06:03,260
Un doigt de vinaigre de prune
69
00:06:03,260 --> 00:06:10,200
augmenté d 'un ongle de
70
00:06:10,200 --> 00:06:16,200
la poivre du testicule de bélier macéré,
71
00:06:16,280 --> 00:06:20,180
poison dans l 'huile de safran.
72
00:06:31,020 --> 00:06:36,560
qu 'il y a là de quoi rendre pronds aux
déduits les vieillards les plus...
73
00:07:02,540 --> 00:07:03,540
Bien le bonjour, maîtresse.
74
00:07:03,800 --> 00:07:04,800
Bonjour, Nicolas.
75
00:07:10,500 --> 00:07:14,040
Quelle est cette plaisante mélodie ? Je
ne sais pas, les notes viennent toutes
76
00:07:14,040 --> 00:07:15,040
seules sous mes doigts.
77
00:07:15,320 --> 00:07:20,140
Vraiment ? Oui, je songe au vent, au
ruisseau, à... Quelque drôlesse, peut
78
00:07:20,140 --> 00:07:21,460
? Ah non, maîtresse.
79
00:07:22,000 --> 00:07:24,340
Je n 'ai qu 'une femme en tête et c
'est... Joue, s 'il te plaît.
80
00:07:50,870 --> 00:07:55,330
Comme c 'est étrange, toi si fort et
cette musique de Dame Oiseau, toute
81
00:07:55,330 --> 00:07:59,270
joliette. On prêterait davantage l 'art
des musiciens à ton camarade.
82
00:07:59,630 --> 00:08:02,350
La nature est une garce qui donne tout à
l 'un et rien à l 'autre.
83
00:08:02,610 --> 00:08:04,030
Je ne voulais pas te désobliger.
84
00:08:04,470 --> 00:08:06,990
N 'ayez crainte, je suis accoutumé.
85
00:08:07,290 --> 00:08:13,310
Montre -moi, veux -tu ? Non, le bec de
ce côté, voilà.
86
00:08:16,750 --> 00:08:19,590
Plus d 'ample votre index, il doit à
peine caresser.
87
00:08:28,650 --> 00:08:33,650
Tu me trouves jolie ? La plus belle du
royaume. Eh bien, tu vois, la plus belle
88
00:08:33,650 --> 00:08:35,490
du royaume joue comme le dernier des
mécréants.
89
00:08:43,890 --> 00:08:49,090
Madame ? Et toi, Nicolas ? Oh, pardon.
90
00:08:50,750 --> 00:08:54,930
Je me suis endormi sur la paille et j
'étais bien, mais bien sous l 'azur. Et
91
00:08:54,930 --> 00:08:55,930
puis dans mon rêve...
92
00:08:56,110 --> 00:08:58,170
Un air, une ritournelle, j 'ai dû me
retourner.
93
00:08:58,510 --> 00:09:01,810
Mais voilà, je vous dérange peut -être ?
Bonjour, Absalom.
94
00:09:02,190 --> 00:09:04,930
Je te croyais penché sur ton écriteur. J
'y étais, maîtresse.
95
00:09:05,270 --> 00:09:06,550
Mais le maître a terminé à présent.
96
00:09:06,830 --> 00:09:10,210
Il a terminé, il... Il vous cherche, je
crois bien. Mon Dieu.
97
00:09:16,550 --> 00:09:17,409
Nicolas, non.
98
00:09:17,410 --> 00:09:18,410
Nicolas, tu ne vas pas croire.
99
00:09:19,330 --> 00:09:20,330
Non !
100
00:09:27,520 --> 00:09:29,900
Vraiment, ils l 'ont essayé ? Tous les
deux.
101
00:09:31,800 --> 00:09:36,160
Donc, ils ne sont pas bougues ? Des
bougues retournées comme ça, j 'en
102
00:09:36,160 --> 00:09:37,160
tous les jours.
103
00:09:51,820 --> 00:09:52,960
Viens voir, Jacote.
104
00:09:54,540 --> 00:09:55,760
Qu 'ont -ils donc ?
105
00:09:56,650 --> 00:09:58,690
Je croyais qu 'ils s 'entendaient comme
la roue en foire.
106
00:09:59,410 --> 00:10:02,370
Voyez la poupée avec ses ruches de
femelle au moment où j 'allais déclarer
107
00:10:02,370 --> 00:10:05,010
flamme. Il n 'y a pas long d 'attentions
dans ta caboche, tu m 'aimes avec tes
108
00:10:05,010 --> 00:10:06,010
reins.
109
00:10:06,690 --> 00:10:08,470
Je crois être la cause, c 'est moi.
110
00:10:09,910 --> 00:10:14,210
Déjà ? Mon mari vous faudra très bientôt
partir en voyage.
111
00:10:14,570 --> 00:10:15,570
Tu m 'envoies, Ravi.
112
00:10:16,090 --> 00:10:21,190
Quoique ces deux -là me donnent du
souci. Voix, comment ils s
113
00:10:21,570 --> 00:10:22,730
Fais donc, mon maître.
114
00:10:23,350 --> 00:10:25,250
Ils se gardent bien de donner les coups
tout à fait.
115
00:10:25,850 --> 00:10:27,570
Quand même, quelle vigueur.
116
00:10:30,590 --> 00:10:37,250
Je vous aime, madame, je vous aime de
toutes mes forces, mais c 'est rustre.
117
00:10:38,270 --> 00:10:40,190
Tu veilleras bien, chacotte.
118
00:10:40,550 --> 00:10:45,510
Ne seras -tu fidèle ? Autant que d
'accoutumée.
119
00:10:46,930 --> 00:10:47,930
Après, sors ton cul.
120
00:10:48,330 --> 00:10:50,210
Chacun pour soi. Tu l 'auras voulu.
121
00:10:52,090 --> 00:10:53,370
Pour une fois, j 'ai ma chance.
122
00:10:53,970 --> 00:10:56,210
Il y a une femme ici qui aime les vrais
hommes, pas les froliquets.
123
00:11:00,870 --> 00:11:02,290
Le froliquet m 'a pris le gros bœuf.
124
00:11:03,930 --> 00:11:06,090
Eh bien, vas -y, frappe -moi encore,
puisque tu penses avec tes poings.
125
00:11:07,530 --> 00:11:09,790
Le premier qui la prend, il la pourrit
tout seul.
126
00:11:10,350 --> 00:11:11,610
Sinon, je t 'escouille pour de bon.
127
00:11:15,930 --> 00:11:17,790
Avant dimanche, tu auras ta poêle pour
seule maîtresse.
128
00:11:18,130 --> 00:11:21,410
Et moi, j 'atteindrai les cieux avec la
dinde de mon cœur.
129
00:11:46,260 --> 00:11:49,000
Maître Dimitri, vous ne défendez pas son
père ? Il est parti.
130
00:11:52,590 --> 00:11:56,310
Une affaire d 'importance qui le tiendra
éloigné jusqu 'à demain tantôt. Il ne
131
00:11:56,310 --> 00:12:00,030
craint pas de vous laisser seule ? Je
tiens avec tous les brigands qui m
132
00:12:00,030 --> 00:12:01,030
'arrotent jusque dans les bois.
133
00:12:01,290 --> 00:12:03,150
Je ne dis pas seul, puisque vous êtes
là.
134
00:12:04,510 --> 00:12:06,650
C 'est un grand honneur que nous fait
Maître Dimitrius.
135
00:12:08,670 --> 00:12:10,930
Être vos chevaliers, prêts corps et âme
à vous défendre.
136
00:12:11,950 --> 00:12:13,090
Quel galant d 'amoiseau.
137
00:12:14,950 --> 00:12:18,390
Maîtresse, je n 'hésiterai pas à
écharper quiconque prétendrait vous
138
00:12:18,390 --> 00:12:19,390
respect.
139
00:12:19,650 --> 00:12:20,650
Voyez ce bras ?
140
00:12:21,589 --> 00:12:23,530
Laisse -toi tenir la cognée. Ton muscle
impressionne.
141
00:12:24,150 --> 00:12:26,170
Connaissais -tu seulement user du
poignard ? Si je crois, oui.
142
00:12:27,010 --> 00:12:28,010
Tiens donc.
143
00:12:28,510 --> 00:12:31,630
Quel maître t 'a enseigné ? Un maître
que tu ne connais pas.
144
00:12:32,250 --> 00:12:35,010
Et quel est le nom de ce maître que je
ne connais pas ? À quoi bon ? Puisque
145
00:12:35,010 --> 00:12:36,850
justement, tu ne le connais pas. Il
suffit.
146
00:12:37,430 --> 00:12:39,470
La maîtresse n 'entend rien à vos propos
de soudain.
147
00:12:39,810 --> 00:12:40,810
Jacob a raison.
148
00:12:41,410 --> 00:12:46,950
Maîtresse, voulez -vous qu 'après
souper, je vous compose un épigramme ?
149
00:12:46,950 --> 00:12:49,310
selon. Pour l 'heure, quoi qu 'en dise
Jacob.
150
00:12:49,850 --> 00:12:52,350
J 'aimerais entendre Nicolas, l 'arrêt
de ses exploits.
151
00:12:56,970 --> 00:13:00,790
C 'était l 'année dernière, juste avant
la grande sécheresse de l 'armée.
152
00:13:01,410 --> 00:13:04,750
Le Proluquia et moi, nous étions
employés par Maître Chavagnac, le riche
153
00:13:04,750 --> 00:13:05,870
bourgeois de la place Saint -Saëns.
154
00:13:10,750 --> 00:13:14,350
J 'en ai laissé trois pour morts, les
deux autres avaient fui. Non.
155
00:13:14,610 --> 00:13:15,610
Comme je vous le dis.
156
00:13:16,530 --> 00:13:18,570
Tu t 'en souviens, n 'est -ce pas ?
Comme tu me racontes.
157
00:13:19,530 --> 00:13:20,730
C 'est encore plus beau que dans mon
souvenir.
158
00:13:23,830 --> 00:13:24,850
Permettez -moi de me retirer.
159
00:13:25,270 --> 00:13:26,370
J 'ai peu d 'appétit.
160
00:13:26,930 --> 00:13:28,610
Et vos récits m 'ont vivement émue.
161
00:13:31,130 --> 00:13:32,130
Bonsoir, Nicolas.
162
00:13:32,350 --> 00:13:33,350
Bonsoir, Absalom.
163
00:13:57,480 --> 00:13:58,980
Où vas -tu ? Pis épargner.
164
00:14:01,220 --> 00:14:02,220
Le vase est là.
165
00:14:04,860 --> 00:14:06,120
Seul généreux, laisse -moi tenter ma
chance.
166
00:14:06,340 --> 00:14:07,760
Seul généreux, laisse -moi tenter ma
chance.
167
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
Tu me dégoutes, tiens.
168
00:14:09,240 --> 00:14:10,240
Tout sucre, tout miel.
169
00:14:10,740 --> 00:14:11,740
Tu restes ici.
170
00:14:11,960 --> 00:14:12,960
Moi, je vivais.
171
00:14:13,480 --> 00:14:14,480
Je m 'étonnerais.
172
00:14:15,320 --> 00:14:16,320
Tu me frappes de hurle.
173
00:14:16,940 --> 00:14:19,280
Et puis de hurle, je pense que cela dit
que vous êtes favorablement les maîtres.
174
00:14:19,900 --> 00:14:21,180
Mais tu es pire que la pire des gars.
175
00:14:21,920 --> 00:14:23,600
De ce que tu peux tromper en donnant des
génitoires.
176
00:14:24,960 --> 00:14:26,360
C 'est quand on aime tous tes pères, non
?
177
00:14:45,320 --> 00:14:47,520
Je penserais bien à toi, en la besognant
toute la nuit.
178
00:14:48,160 --> 00:14:52,380
Des voleurs ! Des voleurs ! La maîtresse
est en danger, mon Dieu, c 'est
179
00:14:52,380 --> 00:14:53,900
affreux. Tu restes là, Ganymède.
180
00:14:55,680 --> 00:14:56,680
C 'est bon.
181
00:14:58,140 --> 00:14:59,140
Tu es frêle.
182
00:14:59,580 --> 00:15:02,600
Je ne voudrais pas qu 'il t 'arrive
quelque chose. C 'est ça, ce bravache.
183
00:15:03,800 --> 00:15:05,140
La maîtresse ne risque rien.
184
00:15:07,380 --> 00:15:08,380
Elle s 'est remarquée.
185
00:15:11,360 --> 00:15:12,480
Elle est confiante en moi.
186
00:15:13,819 --> 00:15:16,680
Un chevalier traverse bien les épreuves
et non lourd d 'autres camarades ne
187
00:15:16,680 --> 00:15:17,680
saura pas les franchir.
188
00:15:20,940 --> 00:15:23,820
Où sont -ils ? Je ne sais pas. J 'ai
entendu des cris. Regarde à la croisée.
189
00:15:29,620 --> 00:15:30,780
Ils ont fui les couards.
190
00:15:31,000 --> 00:15:32,860
J 'ai eu si peur, Nicolas. C 'est l 'un
d 'eux.
191
00:15:45,819 --> 00:15:46,819
Personne, maîtresse.
192
00:15:48,180 --> 00:15:49,180
Et puis je suis là.
193
00:15:50,760 --> 00:15:52,600
Mais t 'as dit que c 'est là où on le
savait.
194
00:15:56,640 --> 00:16:02,520
Maman, Nicolas ! Nicolas...
195
00:16:17,359 --> 00:16:20,460
Nicolas, je voudrais... Quoi, maîtresse
? Je n 'ose pas.
196
00:16:20,800 --> 00:16:23,000
Tout ce que vous me commanderez, dites,
je le ferai.
197
00:16:26,280 --> 00:16:27,920
Ta bouche est douce, mon aimé.
198
00:16:28,760 --> 00:16:32,220
Mais tes mains sont plus agiles sur une
flûte que sur le corps d 'une femme.
199
00:16:32,700 --> 00:16:33,920
Ne te fâches pas, je t 'en prie.
200
00:16:35,720 --> 00:16:38,320
Oh, Nicolas, je n 'ose pas.
201
00:16:38,600 --> 00:16:39,740
Dites, maîtresse, dites.
202
00:16:43,500 --> 00:16:46,820
Les femmes, parfois, ont d 'étranges
désirs que l 'ardeur d 'un homme.
203
00:16:47,240 --> 00:16:48,240
Parfois bien mal.
204
00:16:48,880 --> 00:16:55,540
J 'aimerais... Quelle vergogne ! Dites !
J 'aimerais que ta bouche dévête mon
205
00:16:55,540 --> 00:16:58,920
corps. Qu 'elle glisse habile sous mon
linge.
206
00:17:00,280 --> 00:17:02,260
Et que tes mains soient empêchées.
207
00:17:04,200 --> 00:17:05,200
Donnez, maîtresse.
208
00:17:05,319 --> 00:17:06,319
Aidez -moi.
209
00:17:06,420 --> 00:17:12,520
Vraiment ? Tu consents ? Ce faquin d
'absalom qui se croit le plus subtil des
210
00:17:12,520 --> 00:17:15,400
deux. Non ! Jamais vous entendez.
211
00:17:15,900 --> 00:17:17,280
Jamais il n 'aurait l 'esprit de vous
comprendre.
212
00:17:17,920 --> 00:17:19,200
Je le sais bien, mon héros.
213
00:17:20,500 --> 00:17:23,400
Seul un homme à sa pleine force peut se
mettre en enjeu de décapité.
214
00:17:38,680 --> 00:17:45,060
À présent, maîtresse, vous me détachez ?
215
00:17:45,610 --> 00:17:46,610
Va -t 'en encore, Nicolas.
216
00:17:47,410 --> 00:17:48,790
Passe d 'abord le guet, mon fougueux.
217
00:18:04,590 --> 00:18:06,550
Le trèche, je n 'en peux plus d
'attendre.
218
00:18:07,710 --> 00:18:10,370
Quel est cet étrange vêtement ? Le guet,
Nicolas, le guet.
219
00:18:11,350 --> 00:18:12,390
Encore, s 'il te plaît.
220
00:18:12,910 --> 00:18:14,370
Puis après, tu me prendras.
221
00:18:14,830 --> 00:18:15,830
C 'est dans ton désir.
222
00:18:28,450 --> 00:18:31,930
À présent, mes traits sont essacés. Vous
me déliez.
223
00:18:34,070 --> 00:18:40,930
Misérable ! Misérable ! Misérable ! Mais
Nicolas, j 'en ai à se
224
00:18:40,930 --> 00:18:41,930
réveiller.
225
00:18:58,410 --> 00:18:59,810
Il abandonne la maîtresse.
226
00:19:01,010 --> 00:19:02,750
Ton camarade prend les femmes à soi.
227
00:19:20,470 --> 00:19:21,470
Maîtresse.
228
00:19:23,130 --> 00:19:24,130
Dieu, qu 'elle est belle.
229
00:19:28,830 --> 00:19:30,930
Absalom. Seigneur Jésus, il a voulu
abuser de moi.
230
00:19:31,390 --> 00:19:32,390
L 'infâme.
231
00:19:33,170 --> 00:19:36,690
J 'ai résisté. Il y a eu un grand bruit.
Pris de terreur, il s 'est enfui.
232
00:19:37,150 --> 00:19:38,610
Le misérable pleutre.
233
00:19:39,590 --> 00:19:40,710
Absalom, j 'ai eu si peur.
234
00:19:42,730 --> 00:19:43,750
Je suis la maîtresse.
235
00:19:44,770 --> 00:19:46,670
C 'est un gueux dont les catins sont
ordinaires.
236
00:19:48,350 --> 00:19:54,390
Et vous, si belle, si gracieuse, je vous
aime.
237
00:19:55,110 --> 00:19:56,470
Je t 'aime aussi, Absalom.
238
00:20:45,960 --> 00:20:46,960
C 'est mon mari qui revient
239
00:21:18,860 --> 00:21:23,500
Tu fus bien près de rompre notre pacte
et d 'ouvrir grand les portes de la
240
00:21:23,500 --> 00:21:24,500
citadelle.
241
00:21:25,820 --> 00:21:27,740
Il vous appartenait d 'interrompre.
242
00:21:28,700 --> 00:21:33,760
Je me languissais de vous attendre. As
-tu vraiment ? Peut -être ai -je trop
243
00:21:33,760 --> 00:21:35,180
tardé cette fois -ci.
244
00:21:36,340 --> 00:21:38,400
As -tu été heureuse ? Très.
245
00:21:39,060 --> 00:21:40,340
Alors je le suis aussi.
246
00:21:45,260 --> 00:21:47,820
Et qui y a -t -il ?
247
00:21:48,760 --> 00:21:49,760
Bonsoir, mon mari.
248
00:22:19,720 --> 00:22:22,220
Alors, maîtresse, on a oublié Jonas ?
Silence.
249
00:22:22,640 --> 00:22:25,160
Mes grosses mains sont maladroites.
Elles pourraient serrer.
250
00:22:28,020 --> 00:22:28,979
Ah, Sidon.
251
00:22:28,980 --> 00:22:32,220
Tu te satisfais de caresses d 'enfant et
ton barbon regard.
252
00:22:33,600 --> 00:22:36,720
Depuis combien de temps n 'as -tu pas
senti un homme en toi ? Mais je n 'en
253
00:22:36,720 --> 00:22:38,940
saurais. J 'en doute. Tu n 'es crainte.
254
00:22:39,520 --> 00:22:42,000
Demain, Salon et moi, nous allons
quitter cette entrée de débauche.
255
00:22:42,200 --> 00:22:47,020
Mais en attendant... En attendant,
sacrifie -toi pour l 'amour de ton vieux
256
00:22:47,020 --> 00:22:48,020
mari.
257
00:22:49,390 --> 00:22:54,310
Oh, Jésus ! Quelle abomination !
258
00:22:54,310 --> 00:23:03,490
Au
259
00:23:03,490 --> 00:23:11,530
fond,
260
00:23:11,630 --> 00:23:16,210
je les regretterais. C 'était d
'excellents clercs à l 'écriture comme à
261
00:23:16,210 --> 00:23:17,210
'ouvrage.
262
00:23:17,690 --> 00:23:18,930
Ah, j 'accorde !
263
00:23:19,470 --> 00:23:21,330
Tu vas devoir te remettre en quête.
264
00:23:22,230 --> 00:23:23,770
Le maître songe à ma dot.
265
00:23:24,530 --> 00:23:27,170
J 'épuise ma jeunesse à ses entremises
répétées.
266
00:23:27,430 --> 00:23:30,150
J 'y songe, Jacotte, j 'y songe.
267
00:23:34,670 --> 00:23:36,290
Vous êtes triste, mamie.
268
00:23:38,010 --> 00:23:39,150
Jamais quand vous êtes là.
269
00:23:40,830 --> 00:23:42,290
Une chose m 'intrigue.
270
00:23:42,830 --> 00:23:47,390
Ces deux -là mettaient un tel art avec
leur bouche que...
271
00:23:47,950 --> 00:23:53,350
Je me demande si tout qu 'on me fait ne
serait pas un peu beau.
272
00:23:55,790 --> 00:24:01,150
Tant dit que tel le dernier des couards,
tu te tairais je ne sais où, j 'ai
273
00:24:01,150 --> 00:24:02,390
honoré quatre fois mon aimé.
274
00:24:02,790 --> 00:24:04,250
Quatre fois ? Parfaitement.
275
00:24:05,310 --> 00:24:06,770
Elle a demandé gras, j 'ai consenti.
276
00:24:06,990 --> 00:24:07,990
Mais tiens -toi bien.
277
00:24:08,370 --> 00:24:10,290
En te cherchant dans les mansards, tu es
tombé sur Jacob.
278
00:24:11,970 --> 00:24:13,950
Généreux, je l 'ai comblé en brisant
deux nouvelles lances.
279
00:24:14,310 --> 00:24:16,130
Voilà quelle femlette je suis, camarade.
280
00:24:16,850 --> 00:24:19,320
Admirable. Tu en doutes vraiment ? Point
du tout.
281
00:24:20,360 --> 00:24:21,500
Prince déjouteur.
22118
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.