All language subtitles for Série Rose - 10 - LA MANDRAGORE - Harry Kumel
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,040 --> 00:00:22,460
Dans le secret des bibliothèques,
derrière les reliures sévères et
2
00:00:22,460 --> 00:00:26,140
précieuses, se cachent bien des
mystères.
3
00:00:26,600 --> 00:00:31,500
Les plus doux de ces mystères nous
viennent des grands écrivains eux
4
00:00:32,600 --> 00:00:38,320
Loin, bien loin de leurs œuvres
officiellement reconnues, Nombre d
5
00:00:38,320 --> 00:00:44,020
célèbres, sous leur nom ou un
pseudonyme, se divertirent à écrire des
6
00:00:44,020 --> 00:00:47,020
les jeux de l 'amour et de la beauté s
'épanouirent.
7
00:00:47,800 --> 00:00:54,680
Ces récits, la série Rose est allée les
découvrir pour vous, publics, sensibles
8
00:00:54,680 --> 00:00:55,900
et avertis.
9
00:00:56,560 --> 00:01:01,720
Nous allons pour vous tourner les pages
de ces livres secrets dont les années n
10
00:01:01,720 --> 00:01:03,180
'ont pas effacé le parfum.
11
00:01:04,040 --> 00:01:06,200
La série Rose s 'ouvre.
12
00:01:06,640 --> 00:01:07,640
À vous.
13
00:01:55,560 --> 00:02:01,080
qu 'une vie femme plus sage ni plus
belle que Lucrèce en cette ville.
14
00:02:01,880 --> 00:02:05,120
Chacun l 'aimait, chacun la jugeait
digne.
15
00:02:05,520 --> 00:02:08,940
La cité, elle était le joyau.
16
00:03:16,970 --> 00:03:18,390
Mais je suis étranger à la ville.
17
00:03:19,010 --> 00:03:23,350
Quelle est cette haute et puissante dame
? Chut, c 'est ma maîtresse, Dame
18
00:03:23,350 --> 00:03:26,370
Lucrèce Collignon, la femme du
bourgmestre. Et pourquoi elle se rend à
19
00:03:26,370 --> 00:03:29,710
en un tel appareil ? Elle est si
vertueuse et si pudique que ni l 'homme
20
00:03:29,710 --> 00:03:30,910
jeter un oeil sur ses charmants.
21
00:03:31,930 --> 00:03:34,990
Même en sa couche, son époux, qui n 'a
le droit de la visiter qu 'au fait de
22
00:03:34,990 --> 00:03:36,650
carillonner, la trouve toujours lassée
jusqu 'au col.
23
00:03:36,910 --> 00:03:39,990
Il me semble que toi, tu n 'as pas de
ces pédales -là. Pourquoi les femmes
24
00:03:39,990 --> 00:03:44,470
? Pour un éminent voyageur et un pauvre
étudiant qui s 'est instruit auprès des
25
00:03:44,470 --> 00:03:46,470
plus grands docteurs de l 'université.
26
00:03:46,800 --> 00:03:49,940
Et que nous ont appris tous ces
braillards ? L 'art de mirer les urines,
27
00:03:49,940 --> 00:03:54,760
mille façons de soigner les coliques, la
goutte et la gravelle, et tous les
28
00:03:54,760 --> 00:03:56,400
secrets que les filles brûlent de
connaître.
29
00:04:04,580 --> 00:04:05,780
Le servant homme.
30
00:04:06,740 --> 00:04:08,300
Ce n 'est qu 'un aperçu de mon talent.
31
00:04:10,960 --> 00:04:15,520
Sais -tu que j 'ai aussi un remède
souverain contre le mal d 'enfant ?
32
00:04:16,519 --> 00:04:18,040
Ne dites jamais cela, mademoiselle.
33
00:04:22,500 --> 00:04:27,140
Et pourquoi donc ? Parce que, justement,
il s 'est lamenté de ne pas en avoir.
34
00:04:31,300 --> 00:04:36,120
Monsieur Collignon et sa dame ont
consulté des docteurs, des matrones et
35
00:04:36,120 --> 00:04:37,800
prêtres, mais rien n 'y fait.
36
00:04:39,100 --> 00:04:43,620
Le ventre de la maîtresse demeure aussi
vide que la pension du membre.
37
00:04:45,420 --> 00:04:48,080
Il faut vraiment que je voie ta
maîtresse.
38
00:04:49,640 --> 00:04:54,360
Avez -vous aussi un remède contre ce
bâtiment -là ? Absolument.
39
00:04:54,860 --> 00:04:56,220
Je ne vous crois pas.
40
00:05:00,640 --> 00:05:06,060
Songe, mon enfant, que le divin Paracels
a prophété que ce qui peut guérir l
41
00:05:06,060 --> 00:05:08,780
'homme peut également le blesser.
42
00:05:09,000 --> 00:05:12,480
Et que ce qui l 'a blessé peut également
le guérir donc.
43
00:05:13,000 --> 00:05:18,660
Si je puis éviter le mal d 'enfant
bougresse, je suis aussi capable de
44
00:05:18,660 --> 00:05:21,320
fécondes les plus stériles.
45
00:05:22,420 --> 00:05:29,040
Si tu m 'aides à parvenir à ta
maîtresse, je te promets... Trois
46
00:05:29,040 --> 00:05:30,040
Noël superflu.
47
00:06:47,470 --> 00:06:52,650
Mon maître ? Hein ? Quoi ? Si j 'osais.
48
00:06:53,690 --> 00:06:54,690
Eh bien, Rose.
49
00:06:55,550 --> 00:06:56,550
Ou alors, tais -toi.
50
00:07:00,150 --> 00:07:05,990
Eh bien, qu 'attends -tu ? J 'ai
rencontré un illustre docteur qui
51
00:07:05,990 --> 00:07:06,990
rendre le bonheur.
52
00:07:07,110 --> 00:07:08,670
Que dis -tu ? La vérité.
53
00:07:09,970 --> 00:07:14,390
Il a reçu l 'enseignement des médecins
les plus illustres de notre temps.
54
00:07:15,650 --> 00:07:22,170
Tant à Montpellier, Qu 'à Paris, ou...
Salernes, il connaît la
55
00:07:22,170 --> 00:07:28,550
médecine d 'Avicenne, celle de... d
'Avicenne, celle de Galien,
56
00:07:28,670 --> 00:07:33,330
celle de Radette, et aussi celle de
Montagna et de Messuy.
57
00:07:33,550 --> 00:07:37,030
On n 'avait point dit qu 'un homme aussi
savant résidait dans notre ville.
58
00:07:37,330 --> 00:07:38,330
C 'est qu 'il vient d 'arriver, mon
maître.
59
00:07:38,570 --> 00:07:42,770
Et tu dis que... un moyen.
60
00:07:46,539 --> 00:07:50,520
même si elles sont stériles, le diable d
'homme.
61
00:08:18,860 --> 00:08:23,700
Je viens visiter ton maître, le très
estimable messire Colas Collignon.
62
00:08:29,780 --> 00:08:36,780
Eh bien, ma fille ? Eh bien ? Madame, j
'ai
63
00:08:36,780 --> 00:08:37,840
failli trébucher.
64
00:08:44,300 --> 00:08:48,080
Cocardo, si vous ne refermez pas la
bouche, vous allez gober une mouche.
65
00:08:48,750 --> 00:08:51,450
Cesse de claboder et conduis -moi à ton
maître.
66
00:08:53,550 --> 00:08:58,850
Allez ! Je n 'ose y croire. Et pourtant
c 'est vrai, monseigneur.
67
00:08:59,850 --> 00:09:06,690
Le remède qui permet d 'avoir géniture a
été utilisé avec succès par le grand
68
00:09:06,690 --> 00:09:12,970
moghol en personne et par bien d 'autres
grands de ce monde qui ont eu le
69
00:09:12,970 --> 00:09:14,030
courage de l 'essayer.
70
00:09:15,150 --> 00:09:21,750
Infailliblement. Il vous donnera un
héritier. Dans un délai de dix mois, je
71
00:09:21,750 --> 00:09:26,390
fais père. Père ! Je vous aime !
72
00:09:26,390 --> 00:09:33,370
Voir un poupon suspendu au sein de
Lucrèce, le regarder boire le sein de
73
00:09:33,370 --> 00:09:40,350
sa mère, l 'adorable spectacle ! Mais
74
00:09:40,350 --> 00:09:41,470
vous m 'avez parlé de courage.
75
00:09:42,050 --> 00:09:43,450
Oui, monseigneur.
76
00:09:44,430 --> 00:09:49,750
Car ce remède, s 'il réussit à tout
coup, n 'est pas sans danger.
77
00:09:52,310 --> 00:09:56,850
Qu 'est -ce à dire ? Il faut d 'abord
que je vous conte une histoire.
78
00:09:58,610 --> 00:10:03,130
Albert Dex rapporte qu 'au cours de la
première croisade, il était recommandé
79
00:10:03,130 --> 00:10:07,030
aux croisés qui s 'étaient fait piquer
par des serpents de s 'accoupler
80
00:10:07,030 --> 00:10:11,970
immédiatement avec une vierge. Grand
Dieu, mais pourquoi faire ? Afin que le
81
00:10:11,970 --> 00:10:15,510
poison soit absorbé par cette... pure
créature.
82
00:10:16,070 --> 00:10:20,430
Vous voulez dire que c 'était la Vierge
qui... à la place du croisé ?
83
00:10:20,430 --> 00:10:21,430
Exactement.
84
00:10:22,150 --> 00:10:27,510
La médecine que je vous propose obéit au
même principe, mais à rebours.
85
00:10:28,530 --> 00:10:30,750
Tant il est vrai que dans la nature,
tout va par deux.
86
00:10:31,290 --> 00:10:38,110
Le mâle et le bien, le verso et le
recto, le mâle et la femelle, simila,
87
00:10:38,150 --> 00:10:42,210
similibus. Quelle sagesse ! Mais...
88
00:10:42,730 --> 00:10:48,010
Dans ce cas, si ma femme absorbe votre
médecine et que je...
89
00:10:48,010 --> 00:10:53,550
Avec elle, je risque de...
90
00:10:53,550 --> 00:10:57,050
Mais c 'est épouvantable.
91
00:10:57,250 --> 00:10:59,410
Oui, et non.
92
00:11:00,710 --> 00:11:06,130
Vous voulez dire qu 'il y a un moyen d
'échapper à ce sort funeste ? Peut
93
00:11:06,790 --> 00:11:10,130
Mais dites, dites, je suis tout oreille.
94
00:11:10,370 --> 00:11:11,370
Alors ?
95
00:11:11,959 --> 00:11:18,320
Entendez -moi bien, le remède s 'appelle
mandragore, herbe de circé,
96
00:11:18,480 --> 00:11:25,420
atopa mandragora, et l 'on prétend que
cette herbe fabuleuse ne pousse qu
97
00:11:25,420 --> 00:11:30,420
'au pied des gibets, où la dernière
émission de semences dépendues lui donne
98
00:11:30,420 --> 00:11:31,420
vie.
99
00:12:01,160 --> 00:12:02,340
Enfin, je suis votre mari.
100
00:12:02,760 --> 00:12:05,240
Un petit peu, puisque je ne suis
toujours pas mère.
101
00:12:09,240 --> 00:12:15,920
Et si je vous disais que j 'ai trouvé le
moyen de vous donner cette joie ? Il s
102
00:12:15,920 --> 00:12:17,840
'agit encore de vos misérables
gesticulations.
103
00:12:18,160 --> 00:12:19,420
Oh, non, justement.
104
00:12:20,180 --> 00:12:24,480
Qu 'est -ce que ça dit ? Mamie ! Je
croirais que lorsque je sentirais un
105
00:12:24,480 --> 00:12:25,480
bouger dans mon giron.
106
00:12:26,320 --> 00:12:29,120
J 'ai reçu ce matin la visite d 'un
homme admirable et savant.
107
00:12:29,610 --> 00:12:32,650
qui se fait fort de vous administrer une
médecine qui saura vous rendre grosse.
108
00:12:36,910 --> 00:12:40,250
Mais cessez donc, je n 'ai pas encore
avalé la drogue de votre médicastre.
109
00:12:41,490 --> 00:12:46,850
Cette médecine, je dois l 'avouer, cette
médecine a un petit travers.
110
00:12:47,590 --> 00:12:50,630
Car dans notre monde, le bien ne va pas
sans un peu de mal.
111
00:12:51,210 --> 00:12:52,950
Cessez d 'ergoter tout ce qui vaut.
112
00:12:53,370 --> 00:12:57,790
Et bien voilà, ce remède infaillible...
113
00:12:58,090 --> 00:13:01,490
pourrait n 'être pas sans danger pour
votre humble serviteur. Je n 'entends
114
00:13:01,490 --> 00:13:02,490
à ce que vous dites.
115
00:13:03,290 --> 00:13:10,290
Si vous buvez la drogue et que je prends
le déduit avec vous, je peux en mourir
116
00:13:10,290 --> 00:13:11,810
tant cette médecine est puissante.
117
00:13:12,330 --> 00:13:14,510
Qu 'on me servira d 'être mère si je n
'ai plus d 'époux.
118
00:13:14,810 --> 00:13:20,010
Or, si je ne paillarde pas avec vous...
Quelle émulation.
119
00:13:20,530 --> 00:13:22,110
Vous ne sauriez être grosse.
120
00:13:25,110 --> 00:13:27,210
Méchante médecine dont vous m
'entretenez, sire.
121
00:13:28,460 --> 00:13:33,380
Mais rassurez -vous, ma chère, il existe
peut -être un moyen de vous épargner le
122
00:13:33,380 --> 00:13:37,660
chagrin de perdre un mari aimé, tout en
ayant le bonheur d 'être mère.
123
00:13:50,940 --> 00:13:52,660
Je n 'en ai pas pu dormir de la nuit.
124
00:13:54,140 --> 00:13:56,380
Jamais je ne pourrai ainsi faire le
sacrifice de ma vertu.
125
00:13:56,620 --> 00:14:00,240
Mais puisque nous lui bondons les yeux,
afin qu 'il ne puisse voir ce que je
126
00:14:00,240 --> 00:14:01,860
devrais être le seul autorisé à
découvrir.
127
00:14:02,380 --> 00:14:06,320
Est -ce qu 'il venait vraiment à en
mourir ? Je sais que le procédé est
128
00:14:06,320 --> 00:14:09,320
ennuyeux. Humiliant. Oui, assurément,
assurément.
129
00:14:09,860 --> 00:14:13,560
Mais nous pourrions choisir un homme de
peu pour qui, si elle survenait, la mort
130
00:14:13,560 --> 00:14:14,780
apparaîtrait comme une délivrance.
131
00:14:15,780 --> 00:14:19,520
Recevoir dans ma couche un inconnu ? Un
rustre, n 'importe quel pitot ? Ce ne
132
00:14:19,520 --> 00:14:20,580
sera qu 'un mauvais moment à passer.
133
00:14:20,840 --> 00:14:23,700
Oh, pour l 'amour de moi, pour l 'amour
de notre futur enfant.
134
00:14:36,750 --> 00:14:37,750
Dieu du ciel, c 'est vous.
135
00:14:38,810 --> 00:14:39,810
Comme convenu.
136
00:14:40,110 --> 00:14:43,770
Eh bien, l 'avez -vous convaincu ? Je le
pense, oui.
137
00:14:44,270 --> 00:14:46,630
Mais jusqu 'au dernier moment, je
douterais de son consentement.
138
00:14:47,450 --> 00:14:50,390
C 'est que, voyez -vous, nous avons si
peur de commettre des péchés.
139
00:14:51,350 --> 00:14:52,350
Apaisez votre conscience.
140
00:14:53,930 --> 00:14:57,610
Le premier devoir d 'un époux n 'est -il
pas de bénir son mariage en donnant un
141
00:14:57,610 --> 00:15:01,870
enfant à sa femme ? L 'Église ne peut s
'offenser d 'une tentative qui n 'a pour
142
00:15:01,870 --> 00:15:03,930
but que la fructification de votre
union.
143
00:15:05,000 --> 00:15:07,440
Quant au péché d 'adultère,
réfléchissez.
144
00:15:08,200 --> 00:15:12,540
Votre moitié n 'acceptant pas cet
inconnu dans sa couche par plaisir, et
145
00:15:12,540 --> 00:15:17,240
-même n 'y songeant pas, vous ne
tomberez assurément pas dans le cas de
146
00:15:22,480 --> 00:15:27,480
Mais le maraud, qui le trouvera ?
Laissez -moi le soin.
147
00:15:31,780 --> 00:15:32,880
On dirait une poupée.
148
00:15:33,370 --> 00:15:34,530
Tu ne crois pas c 'est bien dire.
149
00:15:35,430 --> 00:15:36,930
Regarde bien cette rotondité.
150
00:15:37,410 --> 00:15:41,910
Et là, cette fourche. Tu sens ? Ça
suffit comme ça.
151
00:15:42,210 --> 00:15:43,350
Pour vous gosser de moi.
152
00:15:43,670 --> 00:15:44,670
Que non.
153
00:15:47,690 --> 00:15:51,650
En tout cas, le jus de la mandragore est
un puissant filtre qui rendra Lucrèce
154
00:15:51,650 --> 00:15:52,750
folle d 'amour.
155
00:15:54,870 --> 00:15:56,870
Je pourrais tout dire à mon maître.
156
00:15:57,190 --> 00:15:58,770
Et renoncer avec les trois deniers.
157
00:16:02,439 --> 00:16:03,439
Quatre. Mouchard.
158
00:16:03,740 --> 00:16:08,600
Je vais t 'en donner, moi, pour tes
quatre deniers.
159
00:16:13,580 --> 00:16:17,180
Et après, tu iras porter cette drogue à
ta maîtresse.
160
00:16:17,680 --> 00:16:20,260
Il faut qu 'elle la boive une heure
avant son coucher.
161
00:16:48,910 --> 00:16:49,910
C 'est donc vous.
162
00:16:54,570 --> 00:16:57,930
Messire Calimac vous a bien instruit de
la délicatesse de votre mission.
163
00:17:01,590 --> 00:17:03,810
Que dire de plus qui ne soit inconvenant
?
164
00:17:29,390 --> 00:17:30,510
Mon ami le voici.
165
00:17:31,030 --> 00:17:33,150
Il n 'est pas gentilhomme, mais il est
propre.
166
00:17:33,410 --> 00:17:37,290
Et ses manières me paraissent honnêtes.
167
00:17:37,990 --> 00:17:42,850
Croyez -vous vraiment que cela me tient
à cœur ? Il doit en avoir le moins
168
00:17:42,850 --> 00:17:43,850
possible.
169
00:17:44,010 --> 00:17:46,350
Laissez -moi. N 'ajoutez pas à ma
condition.
170
00:17:48,450 --> 00:17:50,070
Abandonnez -moi à mon infâme devoir.
171
00:17:51,310 --> 00:17:57,850
Et bien qu 'attendez -vous ? Venez ! Et
quoi ? Devrais -je aussi vous dévêtir ?
172
00:17:59,470 --> 00:18:01,930
Je vous en prie, mamie, consentez.
173
00:18:03,110 --> 00:18:04,430
Vous n 'aurez qu 'à penser à moi.
174
00:18:04,850 --> 00:18:06,830
J 'en ai la chair de poule.
175
00:18:36,350 --> 00:18:39,670
Épouse, soyez courageuse, comme je vous
suis reconnaissant.
176
00:18:39,890 --> 00:18:42,110
Oh non, par pitié, par pitié, éloignez
-vous.
177
00:18:42,550 --> 00:18:44,410
Je ne veux pas que vous assistiez à mon
déshonneur.
178
00:18:45,310 --> 00:18:48,350
Allez -vous -en vite, que l 'on en
finisse.
179
00:19:09,960 --> 00:19:13,880
Oh ! Oh !
180
00:19:13,880 --> 00:19:17,480
Oh !
181
00:19:41,260 --> 00:19:45,260
Faudra bien noter cette chemise. Vous
croyez ? J 'en suis certain.
182
00:19:45,560 --> 00:19:47,620
Mais jamais je n 'ai...
183
00:20:38,540 --> 00:20:40,980
Bien, chère Marie, juste une petite
crampe.
184
00:20:41,380 --> 00:20:44,420
Êtes -vous certaine de n 'avoir pas
besoin de moi ? Non, non, non.
185
00:20:45,580 --> 00:20:51,860
Oui ! Bien certaine ? Oui ! Non !
186
00:20:51,860 --> 00:20:56,400
Je crois qu 'en cet ouvrage, vous ne
pouvez pas me servir.
187
00:21:03,540 --> 00:21:05,840
Bien, messieurs, vous venez en refais,
mais vous attendez point.
188
00:21:08,970 --> 00:21:12,430
Auriez -vous des reproches à me faire ?
Mes caresses ne rendraient -elles pas
189
00:21:12,430 --> 00:21:18,690
votre chair plus sensible et mieux
préparée au travail de l 'amour ? Je ne
190
00:21:18,690 --> 00:21:25,570
dis pas, mais notre traité ne prévoyait
pas que... Mon bon
191
00:21:25,570 --> 00:21:31,090
maître Ambroise Paré disait toujours qu
'une femme doit être titillée et
192
00:21:31,090 --> 00:21:35,970
aiguillonnée jusqu 'à ce que la matrice
lui frétille avant d 'être...
193
00:22:09,800 --> 00:22:10,800
en faculté de vous.
194
00:22:10,960 --> 00:22:15,620
Vous m 'avez abusé. Je suis Calimac,
belle Lucrèce, et je suis prêt à mourir
195
00:22:15,620 --> 00:22:16,620
pour mieux vous aimer.
196
00:22:30,200 --> 00:22:33,860
Jésus -Marie -Joseph, mais ils n 'en
auront jamais fini.
197
00:23:07,790 --> 00:23:08,790
Tu m 'as épatoué.
198
00:23:37,710 --> 00:23:38,950
Ce qui n 'avait pas tout à fait fini.
199
00:23:40,950 --> 00:23:42,670
Je vous en prie, laissez -moi, Maron.
200
00:24:42,959 --> 00:24:46,120
Mais que faites -vous là ? Allez
attendre Mme Lucrèce dans la rue.
201
00:24:47,040 --> 00:24:51,740
Quelle nuit ! Quelle nuit ! Le
202
00:24:51,740 --> 00:24:58,720
congrès, amoureux, a -t -il bien eu
203
00:24:58,720 --> 00:25:03,320
lieu ? Hélas, interminablement. Et le
rustre ? Enfuit.
204
00:25:03,700 --> 00:25:07,120
Le monstre est resté jusqu 'à l 'aube.
Mais pouvais -je le chasser alors que sa
205
00:25:07,120 --> 00:25:09,840
vie était peut -être déjà en danger ?
Dieu et son âme !
206
00:25:11,880 --> 00:25:15,700
Vous avez été un mari admirable et vous
serez un père comblé.
207
00:25:15,960 --> 00:25:18,960
J 'ai fait tout ce que je pouvais pour
vous y conduire.
208
00:25:19,300 --> 00:25:21,340
Oh oui, oh combien.
209
00:25:22,100 --> 00:25:26,380
Mais je ne peux m 'empêcher de penser à
ce pauvre garçon qui s 'est sacrifié à
210
00:25:26,380 --> 00:25:27,039
ma place.
211
00:25:27,040 --> 00:25:28,420
Ne vous tourmentez pas ainsi.
212
00:25:28,880 --> 00:25:31,460
De là -haut, il vous a déjà accordé son
pardon.
213
00:25:31,740 --> 00:25:35,240
Et plutôt que de vous lamenter, faites
célébrer à son intention une messe d
214
00:25:35,240 --> 00:25:36,079
'action de grâce.
215
00:25:36,080 --> 00:25:37,080
Oh merci, merci.
216
00:25:37,740 --> 00:25:39,480
Quel bon compagnon vous faites.
217
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
J 'y cours de ce pas.
218
00:25:41,180 --> 00:25:45,120
Permettez -vous cependant d 'aller
présenter mes hommages à madame votre
219
00:25:45,120 --> 00:25:50,160
et lui porter quelques paroles de
consolation. Mais je vous en prie, cette
220
00:25:50,160 --> 00:25:51,580
maison est désormais la vôtre.
221
00:26:29,160 --> 00:26:35,620
Eh bien, messire, que faites -vous ici
dans ma chambre ? Oh, ma
222
00:26:35,620 --> 00:26:39,600
princesse, mon alouette, ma prime verre.
223
00:26:39,920 --> 00:26:41,920
Jamais nuit ne fut plus douce.
224
00:26:42,200 --> 00:26:46,600
Voulez -vous bien vous taire, insolent ?
Mais Lucrèce, cette nuit, nous deux...
225
00:26:46,600 --> 00:26:47,600
Il est follet.
226
00:26:48,160 --> 00:26:52,760
Et que me comptez -vous à propos de
cette nuit ? Tu te moques ? Cette
227
00:26:52,760 --> 00:26:56,060
Cette nuit, un ange m 'est apparu.
228
00:26:57,450 --> 00:27:01,990
Il m 'a choisi entre toutes les femmes
pour me combler. Mais c 'était moi !
229
00:27:01,990 --> 00:27:04,550
Allons, ne blâtez mes poings.
230
00:27:10,190 --> 00:27:15,690
Ce bel ange que j 'ai connu m 'a dit que
j 'avais trouvé grâce devant Dieu, que
231
00:27:15,690 --> 00:27:16,690
j 'allais être mère.
232
00:27:20,430 --> 00:27:24,930
Mais je t 'aime ! Toi, misérable !
233
00:27:25,800 --> 00:27:30,100
Qui lui a tout raconté ? Ma maîtresse m
'a récompensé bien plus que tu ne
234
00:27:30,100 --> 00:27:31,100
pourrais le faire.
235
00:27:39,220 --> 00:27:42,460
Allons, hors d 'ici, messieurs l
'imposteur.
20084
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.