All language subtitles for Série Rose - 10 - LA MANDRAGORE - Harry Kumel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,040 --> 00:00:22,460 Dans le secret des bibliothèques, derrière les reliures sévères et 2 00:00:22,460 --> 00:00:26,140 précieuses, se cachent bien des mystères. 3 00:00:26,600 --> 00:00:31,500 Les plus doux de ces mystères nous viennent des grands écrivains eux 4 00:00:32,600 --> 00:00:38,320 Loin, bien loin de leurs œuvres officiellement reconnues, Nombre d 5 00:00:38,320 --> 00:00:44,020 célèbres, sous leur nom ou un pseudonyme, se divertirent à écrire des 6 00:00:44,020 --> 00:00:47,020 les jeux de l 'amour et de la beauté s 'épanouirent. 7 00:00:47,800 --> 00:00:54,680 Ces récits, la série Rose est allée les découvrir pour vous, publics, sensibles 8 00:00:54,680 --> 00:00:55,900 et avertis. 9 00:00:56,560 --> 00:01:01,720 Nous allons pour vous tourner les pages de ces livres secrets dont les années n 10 00:01:01,720 --> 00:01:03,180 'ont pas effacé le parfum. 11 00:01:04,040 --> 00:01:06,200 La série Rose s 'ouvre. 12 00:01:06,640 --> 00:01:07,640 À vous. 13 00:01:55,560 --> 00:02:01,080 qu 'une vie femme plus sage ni plus belle que Lucrèce en cette ville. 14 00:02:01,880 --> 00:02:05,120 Chacun l 'aimait, chacun la jugeait digne. 15 00:02:05,520 --> 00:02:08,940 La cité, elle était le joyau. 16 00:03:16,970 --> 00:03:18,390 Mais je suis étranger à la ville. 17 00:03:19,010 --> 00:03:23,350 Quelle est cette haute et puissante dame ? Chut, c 'est ma maîtresse, Dame 18 00:03:23,350 --> 00:03:26,370 Lucrèce Collignon, la femme du bourgmestre. Et pourquoi elle se rend à 19 00:03:26,370 --> 00:03:29,710 en un tel appareil ? Elle est si vertueuse et si pudique que ni l 'homme 20 00:03:29,710 --> 00:03:30,910 jeter un oeil sur ses charmants. 21 00:03:31,930 --> 00:03:34,990 Même en sa couche, son époux, qui n 'a le droit de la visiter qu 'au fait de 22 00:03:34,990 --> 00:03:36,650 carillonner, la trouve toujours lassée jusqu 'au col. 23 00:03:36,910 --> 00:03:39,990 Il me semble que toi, tu n 'as pas de ces pédales -là. Pourquoi les femmes 24 00:03:39,990 --> 00:03:44,470 ? Pour un éminent voyageur et un pauvre étudiant qui s 'est instruit auprès des 25 00:03:44,470 --> 00:03:46,470 plus grands docteurs de l 'université. 26 00:03:46,800 --> 00:03:49,940 Et que nous ont appris tous ces braillards ? L 'art de mirer les urines, 27 00:03:49,940 --> 00:03:54,760 mille façons de soigner les coliques, la goutte et la gravelle, et tous les 28 00:03:54,760 --> 00:03:56,400 secrets que les filles brûlent de connaître. 29 00:04:04,580 --> 00:04:05,780 Le servant homme. 30 00:04:06,740 --> 00:04:08,300 Ce n 'est qu 'un aperçu de mon talent. 31 00:04:10,960 --> 00:04:15,520 Sais -tu que j 'ai aussi un remède souverain contre le mal d 'enfant ? 32 00:04:16,519 --> 00:04:18,040 Ne dites jamais cela, mademoiselle. 33 00:04:22,500 --> 00:04:27,140 Et pourquoi donc ? Parce que, justement, il s 'est lamenté de ne pas en avoir. 34 00:04:31,300 --> 00:04:36,120 Monsieur Collignon et sa dame ont consulté des docteurs, des matrones et 35 00:04:36,120 --> 00:04:37,800 prêtres, mais rien n 'y fait. 36 00:04:39,100 --> 00:04:43,620 Le ventre de la maîtresse demeure aussi vide que la pension du membre. 37 00:04:45,420 --> 00:04:48,080 Il faut vraiment que je voie ta maîtresse. 38 00:04:49,640 --> 00:04:54,360 Avez -vous aussi un remède contre ce bâtiment -là ? Absolument. 39 00:04:54,860 --> 00:04:56,220 Je ne vous crois pas. 40 00:05:00,640 --> 00:05:06,060 Songe, mon enfant, que le divin Paracels a prophété que ce qui peut guérir l 41 00:05:06,060 --> 00:05:08,780 'homme peut également le blesser. 42 00:05:09,000 --> 00:05:12,480 Et que ce qui l 'a blessé peut également le guérir donc. 43 00:05:13,000 --> 00:05:18,660 Si je puis éviter le mal d 'enfant bougresse, je suis aussi capable de 44 00:05:18,660 --> 00:05:21,320 fécondes les plus stériles. 45 00:05:22,420 --> 00:05:29,040 Si tu m 'aides à parvenir à ta maîtresse, je te promets... Trois 46 00:05:29,040 --> 00:05:30,040 Noël superflu. 47 00:06:47,470 --> 00:06:52,650 Mon maître ? Hein ? Quoi ? Si j 'osais. 48 00:06:53,690 --> 00:06:54,690 Eh bien, Rose. 49 00:06:55,550 --> 00:06:56,550 Ou alors, tais -toi. 50 00:07:00,150 --> 00:07:05,990 Eh bien, qu 'attends -tu ? J 'ai rencontré un illustre docteur qui 51 00:07:05,990 --> 00:07:06,990 rendre le bonheur. 52 00:07:07,110 --> 00:07:08,670 Que dis -tu ? La vérité. 53 00:07:09,970 --> 00:07:14,390 Il a reçu l 'enseignement des médecins les plus illustres de notre temps. 54 00:07:15,650 --> 00:07:22,170 Tant à Montpellier, Qu 'à Paris, ou... Salernes, il connaît la 55 00:07:22,170 --> 00:07:28,550 médecine d 'Avicenne, celle de... d 'Avicenne, celle de Galien, 56 00:07:28,670 --> 00:07:33,330 celle de Radette, et aussi celle de Montagna et de Messuy. 57 00:07:33,550 --> 00:07:37,030 On n 'avait point dit qu 'un homme aussi savant résidait dans notre ville. 58 00:07:37,330 --> 00:07:38,330 C 'est qu 'il vient d 'arriver, mon maître. 59 00:07:38,570 --> 00:07:42,770 Et tu dis que... un moyen. 60 00:07:46,539 --> 00:07:50,520 même si elles sont stériles, le diable d 'homme. 61 00:08:18,860 --> 00:08:23,700 Je viens visiter ton maître, le très estimable messire Colas Collignon. 62 00:08:29,780 --> 00:08:36,780 Eh bien, ma fille ? Eh bien ? Madame, j 'ai 63 00:08:36,780 --> 00:08:37,840 failli trébucher. 64 00:08:44,300 --> 00:08:48,080 Cocardo, si vous ne refermez pas la bouche, vous allez gober une mouche. 65 00:08:48,750 --> 00:08:51,450 Cesse de claboder et conduis -moi à ton maître. 66 00:08:53,550 --> 00:08:58,850 Allez ! Je n 'ose y croire. Et pourtant c 'est vrai, monseigneur. 67 00:08:59,850 --> 00:09:06,690 Le remède qui permet d 'avoir géniture a été utilisé avec succès par le grand 68 00:09:06,690 --> 00:09:12,970 moghol en personne et par bien d 'autres grands de ce monde qui ont eu le 69 00:09:12,970 --> 00:09:14,030 courage de l 'essayer. 70 00:09:15,150 --> 00:09:21,750 Infailliblement. Il vous donnera un héritier. Dans un délai de dix mois, je 71 00:09:21,750 --> 00:09:26,390 fais père. Père ! Je vous aime ! 72 00:09:26,390 --> 00:09:33,370 Voir un poupon suspendu au sein de Lucrèce, le regarder boire le sein de 73 00:09:33,370 --> 00:09:40,350 sa mère, l 'adorable spectacle ! Mais 74 00:09:40,350 --> 00:09:41,470 vous m 'avez parlé de courage. 75 00:09:42,050 --> 00:09:43,450 Oui, monseigneur. 76 00:09:44,430 --> 00:09:49,750 Car ce remède, s 'il réussit à tout coup, n 'est pas sans danger. 77 00:09:52,310 --> 00:09:56,850 Qu 'est -ce à dire ? Il faut d 'abord que je vous conte une histoire. 78 00:09:58,610 --> 00:10:03,130 Albert Dex rapporte qu 'au cours de la première croisade, il était recommandé 79 00:10:03,130 --> 00:10:07,030 aux croisés qui s 'étaient fait piquer par des serpents de s 'accoupler 80 00:10:07,030 --> 00:10:11,970 immédiatement avec une vierge. Grand Dieu, mais pourquoi faire ? Afin que le 81 00:10:11,970 --> 00:10:15,510 poison soit absorbé par cette... pure créature. 82 00:10:16,070 --> 00:10:20,430 Vous voulez dire que c 'était la Vierge qui... à la place du croisé ? 83 00:10:20,430 --> 00:10:21,430 Exactement. 84 00:10:22,150 --> 00:10:27,510 La médecine que je vous propose obéit au même principe, mais à rebours. 85 00:10:28,530 --> 00:10:30,750 Tant il est vrai que dans la nature, tout va par deux. 86 00:10:31,290 --> 00:10:38,110 Le mâle et le bien, le verso et le recto, le mâle et la femelle, simila, 87 00:10:38,150 --> 00:10:42,210 similibus. Quelle sagesse ! Mais... 88 00:10:42,730 --> 00:10:48,010 Dans ce cas, si ma femme absorbe votre médecine et que je... 89 00:10:48,010 --> 00:10:53,550 Avec elle, je risque de... 90 00:10:53,550 --> 00:10:57,050 Mais c 'est épouvantable. 91 00:10:57,250 --> 00:10:59,410 Oui, et non. 92 00:11:00,710 --> 00:11:06,130 Vous voulez dire qu 'il y a un moyen d 'échapper à ce sort funeste ? Peut 93 00:11:06,790 --> 00:11:10,130 Mais dites, dites, je suis tout oreille. 94 00:11:10,370 --> 00:11:11,370 Alors ? 95 00:11:11,959 --> 00:11:18,320 Entendez -moi bien, le remède s 'appelle mandragore, herbe de circé, 96 00:11:18,480 --> 00:11:25,420 atopa mandragora, et l 'on prétend que cette herbe fabuleuse ne pousse qu 97 00:11:25,420 --> 00:11:30,420 'au pied des gibets, où la dernière émission de semences dépendues lui donne 98 00:11:30,420 --> 00:11:31,420 vie. 99 00:12:01,160 --> 00:12:02,340 Enfin, je suis votre mari. 100 00:12:02,760 --> 00:12:05,240 Un petit peu, puisque je ne suis toujours pas mère. 101 00:12:09,240 --> 00:12:15,920 Et si je vous disais que j 'ai trouvé le moyen de vous donner cette joie ? Il s 102 00:12:15,920 --> 00:12:17,840 'agit encore de vos misérables gesticulations. 103 00:12:18,160 --> 00:12:19,420 Oh, non, justement. 104 00:12:20,180 --> 00:12:24,480 Qu 'est -ce que ça dit ? Mamie ! Je croirais que lorsque je sentirais un 105 00:12:24,480 --> 00:12:25,480 bouger dans mon giron. 106 00:12:26,320 --> 00:12:29,120 J 'ai reçu ce matin la visite d 'un homme admirable et savant. 107 00:12:29,610 --> 00:12:32,650 qui se fait fort de vous administrer une médecine qui saura vous rendre grosse. 108 00:12:36,910 --> 00:12:40,250 Mais cessez donc, je n 'ai pas encore avalé la drogue de votre médicastre. 109 00:12:41,490 --> 00:12:46,850 Cette médecine, je dois l 'avouer, cette médecine a un petit travers. 110 00:12:47,590 --> 00:12:50,630 Car dans notre monde, le bien ne va pas sans un peu de mal. 111 00:12:51,210 --> 00:12:52,950 Cessez d 'ergoter tout ce qui vaut. 112 00:12:53,370 --> 00:12:57,790 Et bien voilà, ce remède infaillible... 113 00:12:58,090 --> 00:13:01,490 pourrait n 'être pas sans danger pour votre humble serviteur. Je n 'entends 114 00:13:01,490 --> 00:13:02,490 à ce que vous dites. 115 00:13:03,290 --> 00:13:10,290 Si vous buvez la drogue et que je prends le déduit avec vous, je peux en mourir 116 00:13:10,290 --> 00:13:11,810 tant cette médecine est puissante. 117 00:13:12,330 --> 00:13:14,510 Qu 'on me servira d 'être mère si je n 'ai plus d 'époux. 118 00:13:14,810 --> 00:13:20,010 Or, si je ne paillarde pas avec vous... Quelle émulation. 119 00:13:20,530 --> 00:13:22,110 Vous ne sauriez être grosse. 120 00:13:25,110 --> 00:13:27,210 Méchante médecine dont vous m 'entretenez, sire. 121 00:13:28,460 --> 00:13:33,380 Mais rassurez -vous, ma chère, il existe peut -être un moyen de vous épargner le 122 00:13:33,380 --> 00:13:37,660 chagrin de perdre un mari aimé, tout en ayant le bonheur d 'être mère. 123 00:13:50,940 --> 00:13:52,660 Je n 'en ai pas pu dormir de la nuit. 124 00:13:54,140 --> 00:13:56,380 Jamais je ne pourrai ainsi faire le sacrifice de ma vertu. 125 00:13:56,620 --> 00:14:00,240 Mais puisque nous lui bondons les yeux, afin qu 'il ne puisse voir ce que je 126 00:14:00,240 --> 00:14:01,860 devrais être le seul autorisé à découvrir. 127 00:14:02,380 --> 00:14:06,320 Est -ce qu 'il venait vraiment à en mourir ? Je sais que le procédé est 128 00:14:06,320 --> 00:14:09,320 ennuyeux. Humiliant. Oui, assurément, assurément. 129 00:14:09,860 --> 00:14:13,560 Mais nous pourrions choisir un homme de peu pour qui, si elle survenait, la mort 130 00:14:13,560 --> 00:14:14,780 apparaîtrait comme une délivrance. 131 00:14:15,780 --> 00:14:19,520 Recevoir dans ma couche un inconnu ? Un rustre, n 'importe quel pitot ? Ce ne 132 00:14:19,520 --> 00:14:20,580 sera qu 'un mauvais moment à passer. 133 00:14:20,840 --> 00:14:23,700 Oh, pour l 'amour de moi, pour l 'amour de notre futur enfant. 134 00:14:36,750 --> 00:14:37,750 Dieu du ciel, c 'est vous. 135 00:14:38,810 --> 00:14:39,810 Comme convenu. 136 00:14:40,110 --> 00:14:43,770 Eh bien, l 'avez -vous convaincu ? Je le pense, oui. 137 00:14:44,270 --> 00:14:46,630 Mais jusqu 'au dernier moment, je douterais de son consentement. 138 00:14:47,450 --> 00:14:50,390 C 'est que, voyez -vous, nous avons si peur de commettre des péchés. 139 00:14:51,350 --> 00:14:52,350 Apaisez votre conscience. 140 00:14:53,930 --> 00:14:57,610 Le premier devoir d 'un époux n 'est -il pas de bénir son mariage en donnant un 141 00:14:57,610 --> 00:15:01,870 enfant à sa femme ? L 'Église ne peut s 'offenser d 'une tentative qui n 'a pour 142 00:15:01,870 --> 00:15:03,930 but que la fructification de votre union. 143 00:15:05,000 --> 00:15:07,440 Quant au péché d 'adultère, réfléchissez. 144 00:15:08,200 --> 00:15:12,540 Votre moitié n 'acceptant pas cet inconnu dans sa couche par plaisir, et 145 00:15:12,540 --> 00:15:17,240 -même n 'y songeant pas, vous ne tomberez assurément pas dans le cas de 146 00:15:22,480 --> 00:15:27,480 Mais le maraud, qui le trouvera ? Laissez -moi le soin. 147 00:15:31,780 --> 00:15:32,880 On dirait une poupée. 148 00:15:33,370 --> 00:15:34,530 Tu ne crois pas c 'est bien dire. 149 00:15:35,430 --> 00:15:36,930 Regarde bien cette rotondité. 150 00:15:37,410 --> 00:15:41,910 Et là, cette fourche. Tu sens ? Ça suffit comme ça. 151 00:15:42,210 --> 00:15:43,350 Pour vous gosser de moi. 152 00:15:43,670 --> 00:15:44,670 Que non. 153 00:15:47,690 --> 00:15:51,650 En tout cas, le jus de la mandragore est un puissant filtre qui rendra Lucrèce 154 00:15:51,650 --> 00:15:52,750 folle d 'amour. 155 00:15:54,870 --> 00:15:56,870 Je pourrais tout dire à mon maître. 156 00:15:57,190 --> 00:15:58,770 Et renoncer avec les trois deniers. 157 00:16:02,439 --> 00:16:03,439 Quatre. Mouchard. 158 00:16:03,740 --> 00:16:08,600 Je vais t 'en donner, moi, pour tes quatre deniers. 159 00:16:13,580 --> 00:16:17,180 Et après, tu iras porter cette drogue à ta maîtresse. 160 00:16:17,680 --> 00:16:20,260 Il faut qu 'elle la boive une heure avant son coucher. 161 00:16:48,910 --> 00:16:49,910 C 'est donc vous. 162 00:16:54,570 --> 00:16:57,930 Messire Calimac vous a bien instruit de la délicatesse de votre mission. 163 00:17:01,590 --> 00:17:03,810 Que dire de plus qui ne soit inconvenant ? 164 00:17:29,390 --> 00:17:30,510 Mon ami le voici. 165 00:17:31,030 --> 00:17:33,150 Il n 'est pas gentilhomme, mais il est propre. 166 00:17:33,410 --> 00:17:37,290 Et ses manières me paraissent honnêtes. 167 00:17:37,990 --> 00:17:42,850 Croyez -vous vraiment que cela me tient à cœur ? Il doit en avoir le moins 168 00:17:42,850 --> 00:17:43,850 possible. 169 00:17:44,010 --> 00:17:46,350 Laissez -moi. N 'ajoutez pas à ma condition. 170 00:17:48,450 --> 00:17:50,070 Abandonnez -moi à mon infâme devoir. 171 00:17:51,310 --> 00:17:57,850 Et bien qu 'attendez -vous ? Venez ! Et quoi ? Devrais -je aussi vous dévêtir ? 172 00:17:59,470 --> 00:18:01,930 Je vous en prie, mamie, consentez. 173 00:18:03,110 --> 00:18:04,430 Vous n 'aurez qu 'à penser à moi. 174 00:18:04,850 --> 00:18:06,830 J 'en ai la chair de poule. 175 00:18:36,350 --> 00:18:39,670 Épouse, soyez courageuse, comme je vous suis reconnaissant. 176 00:18:39,890 --> 00:18:42,110 Oh non, par pitié, par pitié, éloignez -vous. 177 00:18:42,550 --> 00:18:44,410 Je ne veux pas que vous assistiez à mon déshonneur. 178 00:18:45,310 --> 00:18:48,350 Allez -vous -en vite, que l 'on en finisse. 179 00:19:09,960 --> 00:19:13,880 Oh ! Oh ! 180 00:19:13,880 --> 00:19:17,480 Oh ! 181 00:19:41,260 --> 00:19:45,260 Faudra bien noter cette chemise. Vous croyez ? J 'en suis certain. 182 00:19:45,560 --> 00:19:47,620 Mais jamais je n 'ai... 183 00:20:38,540 --> 00:20:40,980 Bien, chère Marie, juste une petite crampe. 184 00:20:41,380 --> 00:20:44,420 Êtes -vous certaine de n 'avoir pas besoin de moi ? Non, non, non. 185 00:20:45,580 --> 00:20:51,860 Oui ! Bien certaine ? Oui ! Non ! 186 00:20:51,860 --> 00:20:56,400 Je crois qu 'en cet ouvrage, vous ne pouvez pas me servir. 187 00:21:03,540 --> 00:21:05,840 Bien, messieurs, vous venez en refais, mais vous attendez point. 188 00:21:08,970 --> 00:21:12,430 Auriez -vous des reproches à me faire ? Mes caresses ne rendraient -elles pas 189 00:21:12,430 --> 00:21:18,690 votre chair plus sensible et mieux préparée au travail de l 'amour ? Je ne 190 00:21:18,690 --> 00:21:25,570 dis pas, mais notre traité ne prévoyait pas que... Mon bon 191 00:21:25,570 --> 00:21:31,090 maître Ambroise Paré disait toujours qu 'une femme doit être titillée et 192 00:21:31,090 --> 00:21:35,970 aiguillonnée jusqu 'à ce que la matrice lui frétille avant d 'être... 193 00:22:09,800 --> 00:22:10,800 en faculté de vous. 194 00:22:10,960 --> 00:22:15,620 Vous m 'avez abusé. Je suis Calimac, belle Lucrèce, et je suis prêt à mourir 195 00:22:15,620 --> 00:22:16,620 pour mieux vous aimer. 196 00:22:30,200 --> 00:22:33,860 Jésus -Marie -Joseph, mais ils n 'en auront jamais fini. 197 00:23:07,790 --> 00:23:08,790 Tu m 'as épatoué. 198 00:23:37,710 --> 00:23:38,950 Ce qui n 'avait pas tout à fait fini. 199 00:23:40,950 --> 00:23:42,670 Je vous en prie, laissez -moi, Maron. 200 00:24:42,959 --> 00:24:46,120 Mais que faites -vous là ? Allez attendre Mme Lucrèce dans la rue. 201 00:24:47,040 --> 00:24:51,740 Quelle nuit ! Quelle nuit ! Le 202 00:24:51,740 --> 00:24:58,720 congrès, amoureux, a -t -il bien eu 203 00:24:58,720 --> 00:25:03,320 lieu ? Hélas, interminablement. Et le rustre ? Enfuit. 204 00:25:03,700 --> 00:25:07,120 Le monstre est resté jusqu 'à l 'aube. Mais pouvais -je le chasser alors que sa 205 00:25:07,120 --> 00:25:09,840 vie était peut -être déjà en danger ? Dieu et son âme ! 206 00:25:11,880 --> 00:25:15,700 Vous avez été un mari admirable et vous serez un père comblé. 207 00:25:15,960 --> 00:25:18,960 J 'ai fait tout ce que je pouvais pour vous y conduire. 208 00:25:19,300 --> 00:25:21,340 Oh oui, oh combien. 209 00:25:22,100 --> 00:25:26,380 Mais je ne peux m 'empêcher de penser à ce pauvre garçon qui s 'est sacrifié à 210 00:25:26,380 --> 00:25:27,039 ma place. 211 00:25:27,040 --> 00:25:28,420 Ne vous tourmentez pas ainsi. 212 00:25:28,880 --> 00:25:31,460 De là -haut, il vous a déjà accordé son pardon. 213 00:25:31,740 --> 00:25:35,240 Et plutôt que de vous lamenter, faites célébrer à son intention une messe d 214 00:25:35,240 --> 00:25:36,079 'action de grâce. 215 00:25:36,080 --> 00:25:37,080 Oh merci, merci. 216 00:25:37,740 --> 00:25:39,480 Quel bon compagnon vous faites. 217 00:25:40,000 --> 00:25:41,000 J 'y cours de ce pas. 218 00:25:41,180 --> 00:25:45,120 Permettez -vous cependant d 'aller présenter mes hommages à madame votre 219 00:25:45,120 --> 00:25:50,160 et lui porter quelques paroles de consolation. Mais je vous en prie, cette 220 00:25:50,160 --> 00:25:51,580 maison est désormais la vôtre. 221 00:26:29,160 --> 00:26:35,620 Eh bien, messire, que faites -vous ici dans ma chambre ? Oh, ma 222 00:26:35,620 --> 00:26:39,600 princesse, mon alouette, ma prime verre. 223 00:26:39,920 --> 00:26:41,920 Jamais nuit ne fut plus douce. 224 00:26:42,200 --> 00:26:46,600 Voulez -vous bien vous taire, insolent ? Mais Lucrèce, cette nuit, nous deux... 225 00:26:46,600 --> 00:26:47,600 Il est follet. 226 00:26:48,160 --> 00:26:52,760 Et que me comptez -vous à propos de cette nuit ? Tu te moques ? Cette 227 00:26:52,760 --> 00:26:56,060 Cette nuit, un ange m 'est apparu. 228 00:26:57,450 --> 00:27:01,990 Il m 'a choisi entre toutes les femmes pour me combler. Mais c 'était moi ! 229 00:27:01,990 --> 00:27:04,550 Allons, ne blâtez mes poings. 230 00:27:10,190 --> 00:27:15,690 Ce bel ange que j 'ai connu m 'a dit que j 'avais trouvé grâce devant Dieu, que 231 00:27:15,690 --> 00:27:16,690 j 'allais être mère. 232 00:27:20,430 --> 00:27:24,930 Mais je t 'aime ! Toi, misérable ! 233 00:27:25,800 --> 00:27:30,100 Qui lui a tout raconté ? Ma maîtresse m 'a récompensé bien plus que tu ne 234 00:27:30,100 --> 00:27:31,100 pourrais le faire. 235 00:27:39,220 --> 00:27:42,460 Allons, hors d 'ici, messieurs l 'imposteur. 20084

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.