Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:35,749 --> 00:02:38,624
Dokud bude převládat nevědomost a bída,
2
00:02:38,791 --> 00:02:41,291
příběhy jako tento nebudou vyprávěny nadarmo.
3
00:02:41,457 --> 00:02:42,582
Viktor Hugo
4
00:02:46,124 --> 00:02:47,457
1802.
5
00:02:47,916 --> 00:02:51,457
Oddíl válečných zajatců byl poslán
do trestanecké kolonie v Toulonu.
6
00:03:28,999 --> 00:03:33,165
Zatímco královské galejní lodě
kotvily v přístavech,
7
00:03:33,416 --> 00:03:36,541
ze zajatců z těchto lodí se stali trestanci.
8
00:03:59,124 --> 00:04:03,249
Byli zaměstnáni těžkou, často zbytečnou prací.
9
00:04:04,332 --> 00:04:07,248
Říkalo se tomu „pracovat do úmoru“.
10
00:04:30,916 --> 00:04:32,499
Zvedni to!
11
00:04:34,916 --> 00:04:36,082
Ty! Do práce!
12
00:04:48,749 --> 00:04:50,707
Otec se synem přišli na obhlídku.
13
00:04:50,874 --> 00:04:52,165
Dobré ráno, pane.
14
00:05:02,916 --> 00:05:04,291
Vidíš ho?
15
00:05:04,749 --> 00:05:07,665
Nevypadá na to, ale dvakrát se pokusil o útěk.
16
00:05:17,832 --> 00:05:19,415
Bouchne to!
17
00:05:27,416 --> 00:05:29,541
Vy tam, pozor!
18
00:05:37,874 --> 00:05:40,749
Ti to mají za sebou.
Stejně měli doživotní tresty.
19
00:05:40,916 --> 00:05:42,416
Teď budou mít klid.
20
00:05:52,582 --> 00:05:53,582
Stůj.
21
00:06:16,166 --> 00:06:17,332
Nechoď dál.
22
00:06:23,749 --> 00:06:24,874
Pojď sem.
23
00:06:26,207 --> 00:06:27,623
Ukaž nohu.
24
00:06:31,791 --> 00:06:34,416
Zničil jsi řetěz? To jsou další tři roky.
25
00:06:34,582 --> 00:06:37,207
K pontonu s tebou, spoutat dvojitým řetězem!
26
00:06:37,374 --> 00:06:38,957
Odveďte ho!
27
00:06:40,749 --> 00:06:42,832
Jméno odsouzeného bylo Jean Valjean.
28
00:06:42,999 --> 00:06:46,957
Dostal pět let za krádež bochníku chleba.
29
00:06:48,999 --> 00:06:51,790
Pokusil se ještě dvakrát o útěk...
30
00:06:53,082 --> 00:06:55,998
a když konečně nastal den jeho propuštění...
31
00:06:56,999 --> 00:06:58,790
měl odpracováno 19 let.
32
00:07:10,666 --> 00:07:12,124
Zde jsou tvé věci.
33
00:07:12,707 --> 00:07:16,790
Jdi do sprchy, ke kadeřníkovi a k odvšivovači.
34
00:07:25,582 --> 00:07:27,207
Zde je tvůj výdělek.
35
00:07:27,374 --> 00:07:28,957
109 franků
36
00:07:29,707 --> 00:07:31,165
a 15 sousů.
37
00:07:31,999 --> 00:07:33,207
Podepiš to zde.
38
00:07:33,666 --> 00:07:35,416
To není všechno.
39
00:07:35,582 --> 00:07:37,582
Má to být 140 franků, podle mých výpočtů.
40
00:07:37,749 --> 00:07:40,999
Za neděle a svátky mínus 24 franků.
41
00:07:41,166 --> 00:07:43,707
a 6 franků a 5 sous na obecních daních.
42
00:07:43,874 --> 00:07:45,207
Vezmi si to a podepiš.
43
00:07:48,082 --> 00:07:49,623
Tady je tvůj pas.
44
00:07:50,332 --> 00:07:53,248
Ať půjdeš kamkoliv,
jdi nejdřív na policejní stanici
45
00:07:53,416 --> 00:07:56,374
nebo budeš zatčen a poslán zpět.
46
00:07:56,541 --> 00:07:57,582
Rozumíš?
47
00:08:11,082 --> 00:08:15,582
Hele, když tě znovu přistihnou při krádeži,
dostaneš doživotí.
48
00:08:16,166 --> 00:08:19,916
Máchat proti někomu nožem nebo se prát,
za to je trest smrti.
49
00:08:20,082 --> 00:08:22,915
Pamatuj si to, pokud se nechceš vrátit.
50
00:08:24,249 --> 00:08:26,749
Svoboda. Ano, mohli se vrátit ke svobodě,
51
00:08:26,916 --> 00:08:30,041
ale jejich trestanecký pas
musel být všude orazítkován,
52
00:08:30,207 --> 00:08:32,998
přikovaný k nim jako koule s řetězem.
53
00:08:33,499 --> 00:08:35,790
Práci bylo téměř nemožné najít,
54
00:08:35,957 --> 00:08:39,998
a domy a hostince před nimi zavíraly dveře.
55
00:08:41,332 --> 00:08:43,832
Nedaleko odtud v malém městečku Digne,
56
00:08:43,999 --> 00:08:45,957
v oblasti Basses-Alpes,
57
00:08:46,124 --> 00:08:50,624
kočár s papežským erbem
křižoval Evecheovo náměstí.
58
00:09:06,291 --> 00:09:10,541
Návštěvník chtěl přenocovat
v biskupově rezidenci.
59
00:09:19,416 --> 00:09:22,041
Bylo mu řečeno, že ctihodný Myriel
60
00:09:22,207 --> 00:09:26,582
opustil svůj dům,
aby jej mohl přeměnit na nemocnici...
61
00:09:28,082 --> 00:09:30,123
a že nyní bydlí,
62
00:09:30,291 --> 00:09:32,499
v malém domku na náměstí.
63
00:09:43,291 --> 00:09:46,041
Je tu biskup Myriel? - Je na návštěvě.
64
00:09:46,207 --> 00:09:48,332
Ale neměla by trvat dlouho. Pojďte dál.
65
00:09:48,499 --> 00:09:50,374
Děkuji. - Už jede.
66
00:09:50,541 --> 00:09:52,416
Kde? - Na tom oslu.
67
00:09:53,416 --> 00:09:55,124
Ten ubohý kněz tamhle?
68
00:09:55,291 --> 00:09:58,332
Máte pravdu, jeho sestra a já to říkáme často.
69
00:09:58,499 --> 00:10:01,665
Nestará se o sebe. Neudrží peníze.
70
00:10:01,832 --> 00:10:04,582
Možná byste s ním mohl promluvit.
71
00:10:05,499 --> 00:10:06,749
Dobrý večer.
72
00:10:08,041 --> 00:10:09,416
Vaše Eminence. - Prosím.
73
00:10:09,582 --> 00:10:13,707
Je to poprvé, co jsem viděl biskupa
jet na takovém koni.
74
00:10:13,874 --> 00:10:15,915
Chápu, proč vás to může překvapovat.
75
00:10:16,082 --> 00:10:18,915
Jestli vám to nevadí, ujel už pěknou vzdálenost.
76
00:10:19,249 --> 00:10:21,540
Řeknete, že je to ode mne snobské
77
00:10:21,707 --> 00:10:24,957
jet na stejném koni, na kterém jezdil náš Pán,
78
00:10:25,166 --> 00:10:28,832
ale dělám to z nutnosti, ne z marnivosti,
ujišťuji vás.
79
00:10:28,999 --> 00:10:29,832
Tím jsem si jistý.
80
00:10:29,999 --> 00:10:30,999
Tudy.
81
00:10:31,916 --> 00:10:34,457
Pojďte dál, vaše Eminence, pojďte dál.
82
00:10:37,166 --> 00:10:38,374
Má hlad.
83
00:10:39,374 --> 00:10:41,207
Asi tak jako Vy.
84
00:10:41,374 --> 00:10:44,999
Plánoval jsem zůstat u vás doma se svými lidmi,
ale obávám se...
85
00:10:45,166 --> 00:10:46,707
Nebojte.
86
00:10:46,874 --> 00:10:50,624
Váš doprovod může zůstat v hostinci,
ale já budu poctěn, když zůstanete tady.
87
00:10:50,791 --> 00:10:52,374
Mám pro vás skvělou ložnici.
88
00:10:52,541 --> 00:10:55,457
Můžu se na ni podívat?
Mám trochu problémy se spaním.
89
00:10:55,624 --> 00:10:56,790
Rozhodně. - Promiňte.
90
00:10:57,124 --> 00:10:58,082
Děkuji.
91
00:11:04,499 --> 00:11:06,665
Večeře bude hned hotová.
92
00:11:07,791 --> 00:11:10,082
Dost pro tři, možná pro čtyři.
93
00:11:10,832 --> 00:11:13,540
Kdybyste odmítl, připravil byste mě
o velkou poctu.
94
00:11:13,707 --> 00:11:15,832
Viděl jste, jak jsem pyšný.
95
00:11:16,582 --> 00:11:18,540
Tohle je moje ložnice. - Děkuji.
96
00:11:19,666 --> 00:11:21,541
Pozor, je tu malý schod.
97
00:11:24,166 --> 00:11:26,166
Tady to máte. Budeme sousedé.
98
00:11:30,332 --> 00:11:33,915
Je plná čerstvé ovesné slámy.
Pořád voní po sklizni.
99
00:11:34,082 --> 00:11:37,790
Děkuji mnohokrát, ale cesta mě vyčerpala.
Budu si potřebovat pořádně odpočinout.
100
00:11:38,374 --> 00:11:41,624
Pokud vám to nevadí, půjdu spát ke starostovi.
101
00:11:41,957 --> 00:11:44,207
Nejsem mnich. - Jak si přejete.
102
00:11:44,749 --> 00:11:47,915
Bojujeme za stejnou věc v různých praporech.
103
00:11:49,582 --> 00:11:51,165
Téže noci...
104
00:11:51,541 --> 00:11:52,791
Vstupte.
105
00:11:59,166 --> 00:12:00,374
Dobrý večer.
106
00:12:00,832 --> 00:12:04,790
Promiňte, bylo mi řečeno, abych zaklepal tady.
Mohu vás požádat o polévku a postel?
107
00:12:04,957 --> 00:12:06,707
Samozřejmě, pojďte dál.
108
00:12:07,082 --> 00:12:09,457
Jsem Jean Valjean. Byl jsem na galejích.
109
00:12:10,999 --> 00:12:12,624
Ano, madam, galejích.
110
00:12:12,791 --> 00:12:13,874
Pojďte dál.
111
00:12:15,166 --> 00:12:18,249
Dostal jsem se sem po třech dnech chůze.
112
00:12:18,416 --> 00:12:19,666
Jsem unavený.
113
00:12:20,499 --> 00:12:21,790
Dejte mi své věci.
114
00:12:21,957 --> 00:12:24,332
Paní Magloireová, připravte ještě jednu porci.
115
00:12:24,499 --> 00:12:28,832
Za chvilku si dáme večeři
a mezitím usteleme postel, pojďte dál.
116
00:12:28,999 --> 00:12:30,249
Mám peníze.
117
00:12:30,416 --> 00:12:34,166
Nejsem hostinský. Nechte si peníze, pane,
budete je potřebovat.
118
00:12:35,041 --> 00:12:38,249
Jste vesnický kněz. - Nic vám neunikne.
119
00:12:39,082 --> 00:12:42,665
Slečna Baptistine, moje sestra,
a paní Magloireová, moje domácí.
120
00:12:44,499 --> 00:12:46,707
Tak dejte pánovi židli!
121
00:12:47,916 --> 00:12:48,666
Paní Magloireová,
122
00:12:48,832 --> 00:12:51,332
Přineste příbory. Máme hosta.
123
00:12:58,416 --> 00:12:59,916
Stříbro...
124
00:13:02,666 --> 00:13:05,124
stejné, jaké by použil kardinál.
125
00:13:07,666 --> 00:13:10,582
Jak lépe ukázat nečekanému hostu
126
00:13:11,124 --> 00:13:13,790
že tady není žádný galejní otrok
127
00:13:13,957 --> 00:13:15,415
ale muž?
128
00:13:15,749 --> 00:13:18,332
Dámy jsou moc rády, že vás tu mají.
129
00:13:19,791 --> 00:13:23,166
Když máme hosta, trochu to vylepšíme.
130
00:13:24,874 --> 00:13:25,915
Dáme si víno.
131
00:13:26,082 --> 00:13:27,707
Mohu podávat polévku, vaše Milosti?
132
00:13:27,874 --> 00:13:29,749
Ano, pán má hlad.
133
00:13:30,249 --> 00:13:31,999
Podejte mi židli.
134
00:13:33,041 --> 00:13:35,707
Nejsem dost vysoký, abych dosáhl na polici.
135
00:14:01,082 --> 00:14:03,165
Zaskočilo vás takové bohatství
136
00:14:03,332 --> 00:14:06,415
v domě snad nejchudšího muže v zemi?
137
00:14:07,124 --> 00:14:10,707
Tento stříbrný příbor patřil mé babičce.
Mám k němu citový vztah.
138
00:14:10,874 --> 00:14:13,165
Je to slabost, není-liž pravda?
139
00:14:19,749 --> 00:14:23,707
Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého. Amen.
140
00:14:35,457 --> 00:14:37,332
Podejte mi prosím naběračku.
141
00:14:37,499 --> 00:14:40,832
Dejte mi svůj talíř, pane.
Musíte se asi už těšit do postele.
142
00:14:41,166 --> 00:14:45,374
Paní Magloireová,
ustelte postel ve výklenku bílým prostěradlem.
143
00:14:50,916 --> 00:14:52,207
Druhého dne,
144
00:14:52,374 --> 00:14:56,874
jako obvykle začal ctihodný Myriel
svůj den procházkou po zahradě.
145
00:14:58,082 --> 00:15:01,165
Nechal paní Magloireovou,
aby se starala o zeleninu,
146
00:15:01,332 --> 00:15:03,498
zatímco se sám staral o květiny.
147
00:15:06,874 --> 00:15:10,207
Často říkal, že krása je stejně důležitá
jako užitečnost,
148
00:15:10,374 --> 00:15:11,749
ne-li víc.
149
00:15:17,416 --> 00:15:18,666
Můj Pane!
150
00:15:19,124 --> 00:15:22,582
Včera večer jsem sklidila příbory a zmizely!
151
00:15:22,749 --> 00:15:24,124
Víte, kde jsou?
152
00:15:24,291 --> 00:15:25,874
Ano, jsou přímo tady.
153
00:15:27,749 --> 00:15:28,915
Prázdné!
154
00:15:29,082 --> 00:15:32,207
Příbory, velká naběračka, kde je to všechno?
155
00:15:32,374 --> 00:15:33,749
To já nevím.
156
00:15:34,374 --> 00:15:37,249
Byl to ten muž ze včerejší noci. Ten trestanec.
157
00:15:37,832 --> 00:15:40,998
Není ve svém pokoji. Přinesla jsem mu mléko.
158
00:15:41,166 --> 00:15:43,124
Ještě že jsem zachránila svícny.
159
00:15:43,707 --> 00:15:45,540
Hej, pohni sebou!
160
00:15:46,999 --> 00:15:50,540
Ctihodnosti! Podívejte se, co měl ten muž v tašce.
161
00:15:50,916 --> 00:15:53,624
Zkontrolovali jsme mu pas a prohledali ho.
162
00:15:54,291 --> 00:15:55,832
Tohle měl u sebe.
163
00:15:56,374 --> 00:15:59,040
Věděli jsme, že jste ho včera pozval na večeři,
164
00:15:59,207 --> 00:16:01,623
tak jsme ho zatkli.
165
00:16:02,707 --> 00:16:04,457
Co vám na to řekl?
166
00:16:04,916 --> 00:16:05,957
Nic.
167
00:16:06,957 --> 00:16:10,082
Proč jste jim neřekl, že jsem vám je dal darem?
168
00:16:10,541 --> 00:16:12,749
Dokonce jste zapomněl na svícny.
169
00:16:12,916 --> 00:16:16,999
Dal jsem je vám s příbory, proč jste je tu nechal?
170
00:16:17,874 --> 00:16:21,165
Paní Magloireová, jděte pro pánovy svícny.
171
00:16:21,332 --> 00:16:22,582
No tak!
172
00:16:24,999 --> 00:16:26,082
Běžte!
173
00:16:26,249 --> 00:16:28,874
Tohle všechno jste mu dal? - Samozřejmě.
174
00:16:29,582 --> 00:16:31,540
Takže bychom ho měli nechat jít?
175
00:16:31,707 --> 00:16:33,915
Ano, a vraťte mu jeho majetek.
176
00:16:35,166 --> 00:16:37,166
Když to říkáte, ctihodnosti.
177
00:16:38,207 --> 00:16:39,707
Ctihodnost? Není jen kněz?
178
00:16:39,874 --> 00:16:42,499
Ne, je to ctihodnost, zdejší biskup.
179
00:16:44,874 --> 00:16:46,374
Děkuji, paní Magloireová.
180
00:16:47,707 --> 00:16:49,957
Dáte si sklenku vína, seržante?
181
00:16:50,666 --> 00:16:52,457
Nerad bych odmítl, ctihodnosti.
182
00:16:52,624 --> 00:16:54,374
Paní Magloireová, uveďte je dovnitř.
183
00:16:54,541 --> 00:16:56,582
Následujte mě, pánové. - Hned tam jdu.
184
00:17:03,957 --> 00:17:05,165
Děkuji.
185
00:17:06,666 --> 00:17:07,832
Počkejte!
186
00:17:08,499 --> 00:17:10,665
Zase jste si zapomněl svícny.
187
00:17:12,749 --> 00:17:14,374
No tak, vemte si je.
188
00:17:18,041 --> 00:17:21,499
Jeane Valjeane, nevěřím v moc peněz,
189
00:17:21,832 --> 00:17:24,707
a toto vám pomůže stát se novým člověkem.
190
00:17:25,332 --> 00:17:27,998
Odvraťte se od zla, jděte po cestě dobra.
191
00:17:29,749 --> 00:17:32,040
S tímto si přeji vykoupit vaši duši.
192
00:17:44,082 --> 00:17:46,707
Jean Valjean opustil město, jako by utíkal.
193
00:17:58,166 --> 00:18:00,374
Jeden krok po druhém
194
00:18:01,082 --> 00:18:04,207
dokud se vyčerpaný neposadil na kládu.
195
00:18:06,624 --> 00:18:10,457
Přestože byl zmatený, cítil v sobě jakýsi vztek,
196
00:18:11,082 --> 00:18:13,915
kvůli štědrosti muže, kterého okradl.
197
00:18:14,082 --> 00:18:15,915
Takže tohle byla skutečná ctnost.
198
00:18:17,082 --> 00:18:21,582
Dvacet let v trestanecké kolonii
ho učili něčemu jinému.
199
00:18:41,624 --> 00:18:44,082
Co chceš? - Nic.
200
00:18:44,249 --> 00:18:46,540
Co děláš? - Jdu kolem.
201
00:18:46,707 --> 00:18:47,998
Tak jdi dál.
202
00:18:48,624 --> 00:18:49,957
To je hezké.
203
00:18:50,957 --> 00:18:52,707
Moje mince, pane! - Jdi dál.
204
00:18:52,874 --> 00:18:54,957
Dejte mi tu minci! - Jdi dál.
205
00:18:55,124 --> 00:18:58,207
Vraťte mi ji! - Řekl jsem, ať už jdeš dál!
206
00:19:12,916 --> 00:19:14,541
Hej, počkej!
207
00:19:28,541 --> 00:19:29,916
Počkej!
208
00:19:59,999 --> 00:20:01,124
Zloděj.
209
00:20:01,957 --> 00:20:03,373
Teď byl zloděj.
210
00:20:03,541 --> 00:20:08,041
Věděl tehdy, že za stříbrnou minci
bude platit celý život.
211
00:20:10,541 --> 00:20:13,416
„Stížnost podal Pierre Burloz, “
212
00:20:13,582 --> 00:20:15,082
„známý jako malý Pierre.“
213
00:20:15,249 --> 00:20:16,707
„Ozbrojená loupež“
214
00:20:16,874 --> 00:20:18,749
„nebezpečným trestancem“
215
00:20:18,916 --> 00:20:21,457
„který neměl orazítkovaný pas.“
216
00:20:21,624 --> 00:20:23,165
"Hledaný."
217
00:20:23,957 --> 00:20:25,332
O několik let později,
218
00:20:25,499 --> 00:20:29,999
potkalo štěstí město Montreuil-sur-Mer
v severní Francii.
219
00:20:30,332 --> 00:20:33,790
Pan Madeleine, prostý řemeslník neznámého původu,
220
00:20:33,957 --> 00:20:38,082
začal inovovat výrobu šperků.
221
00:20:38,624 --> 00:20:41,082
Brzy si mohl dovolit nejlepší dům v okolí
222
00:20:41,249 --> 00:20:43,290
a proměnil jej v nemocnici
223
00:20:44,582 --> 00:20:49,082
zatímco skromně žil na druhé straně náměstí.
224
00:20:53,749 --> 00:20:57,832
Nejdřív to byla nemocnice, pak bezplatná lékárna,
225
00:20:57,999 --> 00:20:59,707
domov pro seniory,
226
00:20:59,874 --> 00:21:02,915
škola pro chlapce, další pro dívky,
227
00:21:03,082 --> 00:21:05,873
a fond na podporu dělníků
228
00:21:06,041 --> 00:21:08,957
jako poslední důkaz neutuchající štědrosti
229
00:21:09,124 --> 00:21:12,582
a neochvějného závazku k veřejnému blahu.
230
00:21:12,749 --> 00:21:16,415
Vaše píle přinesla tomuto regionu prosperitu.
231
00:21:16,582 --> 00:21:21,082
Vaše velké srdce se postavilo proti chudobě,
nevědomosti a nemocím.
232
00:21:22,082 --> 00:21:24,457
Za všechnu tuto pomoc,
233
00:21:24,624 --> 00:21:28,624
a ačkoli opovrhujete poctami,
234
00:21:28,791 --> 00:21:30,624
ve jménu Jeho Veličenstva,
235
00:21:30,791 --> 00:21:33,666
jmenuji vás tímto starostou města Montreuil-sur-Mer.
236
00:21:43,541 --> 00:21:45,541
Poté se stal znám jako pan starosta.
237
00:21:46,916 --> 00:21:48,832
Dobrý člověk, řekli.
238
00:21:49,332 --> 00:21:51,498
Bohatý muž, který se nepředváděl
239
00:21:51,666 --> 00:21:54,499
a šťastný muž, který nevyhledával blahobyt.
240
00:22:00,791 --> 00:22:02,541
Do města přišel kominík,
241
00:22:02,707 --> 00:22:05,248
pustil ho dovnitř a dal mu peníze.
242
00:22:07,832 --> 00:22:09,623
Rozneslo se to,
243
00:22:09,791 --> 00:22:11,041
a přišlo mnoho dalších.
244
00:22:18,707 --> 00:22:22,582
Pak jednoho dne přijel do Montreuilu
úplně jiný návštěvník.
245
00:22:37,624 --> 00:22:38,915
Dobře, děkuji.
246
00:22:49,582 --> 00:22:50,915
Pan starosta.
247
00:22:54,957 --> 00:22:58,040
Pane starosto, představuji se ihned po příjezdu.
248
00:22:58,332 --> 00:23:00,290
Jsem nový policejní inspektor.
249
00:23:00,624 --> 00:23:02,082
Čekal jsem vás.
250
00:23:02,249 --> 00:23:05,207
Budete pod mým dohledem vést městskou policii.
251
00:23:05,499 --> 00:23:06,790
Bude mi ctí.
252
00:23:07,249 --> 00:23:08,749
Jak se jmenujete?
253
00:23:08,916 --> 00:23:10,207
Inspektor Javert.
254
00:23:12,249 --> 00:23:13,374
Javert.
255
00:23:13,957 --> 00:23:15,665
Ano, Javert.
256
00:23:18,624 --> 00:23:20,332
Tady je moje doporučení.
257
00:23:21,916 --> 00:23:22,957
Děkuji.
258
00:23:23,124 --> 00:23:24,832
Vaše záznamy o službě?
259
00:23:24,999 --> 00:23:26,207
Deset let u policie.
260
00:23:26,374 --> 00:23:29,582
Tři roky v Montaubanu, čtyři v Moulinu,
čtyři v Bâthune.
261
00:23:29,749 --> 00:23:32,582
Doufám, že po svém pobytu zde budu
jmenován do Paříže.
262
00:23:33,374 --> 00:23:35,374
Do té doby doufám, že si budeme rozumět.
263
00:23:35,541 --> 00:23:37,082
Mám špičkový výcvik.
264
00:23:38,541 --> 00:23:40,957
Můj otec byl zámečníkem v trestanecké
kolonii v Toulonu.
265
00:23:41,666 --> 00:23:44,457
Mládí jsem strávil s tou nejhorší chátrou,
266
00:23:44,916 --> 00:23:47,582
nejneústupnějšími, nejtvrdohlavějšími z mužů.
267
00:23:47,874 --> 00:23:49,457
To si nedokážete představit.
268
00:23:50,124 --> 00:23:51,124
Dokážu si to představit.
269
00:23:51,291 --> 00:23:52,874
Ne, musel byste to zažít.
270
00:23:55,207 --> 00:23:58,040
Jak poznáte, kdo je chátra, pane Javerte?
271
00:23:59,124 --> 00:23:59,874
Je to snadné.
272
00:24:00,707 --> 00:24:03,332
Jsou tu čestní a poctiví lidé
273
00:24:03,499 --> 00:24:07,249
a pak jsou tací, kteří nemají práci,
rodinu a domov.
274
00:24:07,582 --> 00:24:09,790
První skupina respektuje zákon.
275
00:24:09,957 --> 00:24:12,123
Druhá nerespektuje nic.
276
00:24:12,291 --> 00:24:14,582
Obhajuji tu první proti těm druhým.
277
00:24:14,749 --> 00:24:16,165
Je to opravdu jednoduché.
278
00:24:16,666 --> 00:24:17,874
Možná ne tak docela.
279
00:24:19,082 --> 00:24:22,623
Došlo k nehodě. Fauchelevent je zaklíněný
pod svým povozem.
280
00:24:27,874 --> 00:24:29,915
Ach můj bože! To je ale hrozné!
281
00:24:33,249 --> 00:24:34,832
Dobré ráno, pane starosto.
282
00:24:34,999 --> 00:24:37,290
Přinést zvedák potrvá nejmíň 15 minut.
283
00:24:39,957 --> 00:24:41,790
Najděte trám na páku.
284
00:24:41,957 --> 00:24:42,832
Nezkoušejte to,
285
00:24:43,166 --> 00:24:45,082
ublížíte si.
286
00:24:48,124 --> 00:24:49,499
Zkusíme to.
287
00:24:52,707 --> 00:24:54,290
Opatrně, vy tam!
288
00:24:57,332 --> 00:24:59,123
Zvedá se to!
289
00:25:04,499 --> 00:25:06,374
No tak, podepři to.
290
00:25:07,249 --> 00:25:08,582
Rychle ho vytáhněte.
291
00:25:16,666 --> 00:25:18,916
Je na tom špatně. - Přežije to.
292
00:25:19,082 --> 00:25:20,123
To nic není.
293
00:25:21,207 --> 00:25:22,873
Vynikající práce, pane starosto.
294
00:25:23,082 --> 00:25:24,457
Bůh vám žehnej.
295
00:25:26,374 --> 00:25:29,165
Viděl jsem jen jednoho muže, který by to dokázal,
296
00:25:29,541 --> 00:25:31,832
trestance v kolonii v Toulonu.
297
00:25:32,332 --> 00:25:33,957
Jmenoval se Jean Valjean.
298
00:25:34,707 --> 00:25:36,915
No, teď jste viděl druhého.
299
00:25:41,249 --> 00:25:44,999
Stejně jako ve všech malých městech,
i v Montreuil-sur-Mer byli muži
300
00:25:45,166 --> 00:25:48,999
co byli znuděni bohatstvím,
a mysleli hlavně na zábavu.
301
00:25:49,749 --> 00:25:52,290
Pohrdali ženami, zívali, pili,
302
00:25:52,457 --> 00:25:54,623
kouřili tabák, hráli kulečník,
303
00:25:54,791 --> 00:25:57,207
nepracovali a byli k ničemu.
304
00:25:59,457 --> 00:26:02,082
Trávili čas v kavárně,
305
00:26:02,832 --> 00:26:04,123
v létě
306
00:26:04,291 --> 00:26:05,541
jako v zimě.
307
00:26:07,874 --> 00:26:09,707
Je tu ta dívka s krajkou.
308
00:26:18,041 --> 00:26:19,332
Musí jí být zima.
309
00:26:19,499 --> 00:26:21,124
Vsadím se, že do toho půjde.
310
00:26:23,499 --> 00:26:25,290
A zase nic!
311
00:26:26,499 --> 00:26:28,374
To je ale mrcha! Hloupá nána.
312
00:26:29,124 --> 00:26:31,165
Bude moje! - Hodně štěstí!
313
00:26:35,957 --> 00:26:37,332
Chceš jít se mnou?
314
00:26:40,707 --> 00:26:42,332
Nehraj si na stydlivku.
315
00:26:42,707 --> 00:26:44,165
Hele, pobavíme se.
316
00:26:56,916 --> 00:26:59,791
Ty všiváku, nesahej na mě!
317
00:27:00,499 --> 00:27:01,790
Ty hulváte!
318
00:27:02,374 --> 00:27:03,499
Coura.
319
00:27:09,249 --> 00:27:10,540
Pusťte mě!
320
00:27:20,541 --> 00:27:22,124
Půjdeš do vězení.
321
00:27:23,624 --> 00:27:24,749
Tady, podepiš.
322
00:27:24,916 --> 00:27:26,207
Neumíš psát? Výborně.
323
00:27:26,374 --> 00:27:28,040
Je to na šest měsíců. Odveďte ji.
324
00:27:28,207 --> 00:27:32,498
Šest měsíců? To nejde,
musím platit dceři ubytování.
325
00:27:32,666 --> 00:27:35,916
Co se stane s mojí Cosettou? Bude bez domova.
326
00:27:36,082 --> 00:27:37,498
S tím já nic nesvedu.
327
00:27:37,666 --> 00:27:40,457
Nedělám svou práci kvůli neřesti, přísahám.
328
00:27:40,624 --> 00:27:42,582
Byla jsem na mizině! Prodala jsem všechno...
329
00:27:42,749 --> 00:27:46,540
Moje malá holčička je na venkově. Je nemocná.
Potřebuji peníze.
330
00:27:46,707 --> 00:27:48,790
Každá děvka má stejný příběh.
331
00:27:48,999 --> 00:27:50,665
A téměř pokaždé je pravdivý.
332
00:27:50,832 --> 00:27:52,082
Pane starosto.
333
00:27:53,249 --> 00:27:55,082
Takže Vy jste pan starosta?
334
00:27:55,499 --> 00:27:57,915
Přišel jste se podívat na dobře odvedenou práci?
335
00:27:58,166 --> 00:28:00,332
Je to vaše chyba, že jsem se sem dostala.
336
00:28:00,499 --> 00:28:03,124
Jste teď spokojený? Já půjdu do vězení.
337
00:28:03,707 --> 00:28:06,165
Pracovala jsem ve vaší továrně,
dokud jste mě nevyhodil
338
00:28:06,332 --> 00:28:08,498
protože se mi narodilo dítě mimo manželství.
339
00:28:08,666 --> 00:28:10,166
Co vám kdy udělala?
340
00:28:10,332 --> 00:28:13,415
Nemá snad právo smát se
a jíst jako ostatní děti?
341
00:28:13,582 --> 00:28:16,457
Nebyl jsem informován.
Proč jste za mnou nepřišla?
342
00:28:17,207 --> 00:28:20,332
Už to vidím. S vašimi mistry,
kteří mi zatarasí cestu,
343
00:28:20,499 --> 00:28:22,582
proč bych vás měla chtít jít navštívit?
344
00:28:22,832 --> 00:28:26,415
Neznám vás, ani tebe. Všichni chlapi jsou prasata!
345
00:28:27,166 --> 00:28:29,166
Prodala jsem všechno, nábytek.
346
00:28:29,332 --> 00:28:31,957
Prodala jsem své vlasy! Prodala jsem své zuby!
347
00:28:32,124 --> 00:28:35,082
A víte, co mi řekli? Prodej i to ostatní!
348
00:28:35,249 --> 00:28:38,124
Teď se na mne podívejte, podívejte se na tu děvku!
349
00:28:38,291 --> 00:28:39,957
Podívejte se, co jste udělali!
350
00:28:40,124 --> 00:28:41,457
Bastardi.
351
00:28:43,249 --> 00:28:45,040
Nechte tu ženu jít.
352
00:28:45,582 --> 00:28:48,998
Dnes večer urazila vás a jednoho dalšího gentlemana.
353
00:28:49,957 --> 00:28:52,748
Šel jsem se přesvědčit a ten pán se mýlil.
354
00:28:52,916 --> 00:28:55,332
Dobrý policista by jej zatkl.
355
00:28:56,416 --> 00:29:00,916
V tom vám musím odporovat.
Tahle slečna se dopustila veřejného přestupku.
356
00:29:01,374 --> 00:29:03,582
Dělám jen svou práci. Fantine tu zůstane.
357
00:29:03,749 --> 00:29:06,332
Odpyká si zákonný trest.
358
00:29:06,832 --> 00:29:08,457
Nejsou to žádné galeje.
359
00:29:09,666 --> 00:29:11,832
Nepůjde do vězení ani do lágru.
360
00:29:11,999 --> 00:29:13,874
Toto spadá do policejní jurisdikce.
361
00:29:14,041 --> 00:29:16,791
Jsem Váš nadřízený. Žádám vás,
abyste ji propustil.
362
00:29:17,166 --> 00:29:19,499
Odmítám. - Žádám vás, abyste se zařadil do řady.
363
00:29:20,666 --> 00:29:21,749
Zmizte.
364
00:29:33,082 --> 00:29:36,665
Je to pravda, pane? Můžu jít?
365
00:29:37,207 --> 00:29:38,623
Odpusťte mi.
366
00:29:38,791 --> 00:29:40,916
To já bych vás měl žádat o odpuštění.
367
00:29:41,499 --> 00:29:44,165
Ne vždy vím, co se děje v mém městě.
368
00:29:44,332 --> 00:29:47,165
Pracujete pro dobro,
ale nespravedlnost přetrvává.
369
00:29:47,332 --> 00:29:51,165
Mohla jste jít za mnou.
Víte, že jsem chápavý člověk.
370
00:29:51,749 --> 00:29:53,999
Takže máte holčičku? - Ano.
371
00:29:54,166 --> 00:29:55,416
Moji malou Cosettu.
372
00:29:55,582 --> 00:29:58,582
Postaráme se o ni společně. Budete spokojená.
373
00:30:00,374 --> 00:30:01,749
Na to je už příliš pozdě.
374
00:30:07,541 --> 00:30:10,832
Kéž bych to byla věděla! Kéž bych to věděla...
375
00:30:11,874 --> 00:30:14,540
Před pěti lety jsem opustila Paříž.
376
00:30:15,124 --> 00:30:18,124
Nemohla jsem tam zůstat. Asi uhádnete proč.
377
00:30:18,374 --> 00:30:21,707
Byla jsem plná naděje, bylo tak krásné počasí.
378
00:30:22,082 --> 00:30:24,082
Chtěla jsem se vrátit domů.
379
00:30:32,874 --> 00:30:33,999
Pane.
380
00:30:36,791 --> 00:30:38,749
Nevadilo by vám, kdybyste nás kousek svezl?
381
00:30:38,916 --> 00:30:41,082
Jasně, vylezte nahoru.
382
00:30:43,541 --> 00:30:45,249
Jedete daleko?
383
00:30:45,541 --> 00:30:47,082
Do Montreuil-sur-Mer.
384
00:30:48,749 --> 00:30:50,915
Kde to je? - Na severu.
385
00:30:51,082 --> 00:30:52,873
Tak to je daleko.
386
00:30:53,082 --> 00:30:56,290
To bude únavné. - Najdu si cestu.
387
00:30:56,832 --> 00:31:00,248
Dovezu vás do Montfermeilu.
Tam si něco najdeš.
388
00:31:00,416 --> 00:31:02,166
Jedeš za tatínkem?
389
00:31:02,332 --> 00:31:03,915
Ano, čeká na nás.
390
00:31:05,707 --> 00:31:07,082
No tak, hyjé!
391
00:31:10,416 --> 00:31:13,166
Ale nikdo na nás nečekal.
392
00:31:13,416 --> 00:31:14,749
Nebyla jsem vdaná.
393
00:31:14,916 --> 00:31:17,666
Cosettin otec nás opustil.
394
00:31:18,374 --> 00:31:21,415
Nemohla jsem žít v Montreuil s dítětem bez otce.
395
00:31:21,582 --> 00:31:25,123
Najít si práci, natož bydlení, by bylo nemožné.
396
00:31:25,582 --> 00:31:28,457
Dobrý farmář nás vysadil v Montfermeilu.
397
00:31:29,707 --> 00:31:31,332
Montfermeil.
398
00:31:38,791 --> 00:31:41,249
Přijeli jsme do hostince Thénardierů.
399
00:31:41,957 --> 00:31:44,832
Byl tam velký vůz ověšený řetězem.
400
00:31:44,999 --> 00:31:47,040
Sloužil k přepravě stromů.
401
00:31:47,207 --> 00:31:49,248
Vypadalo to jako lafeta s kanónem,
402
00:31:49,582 --> 00:31:53,207
ale paní matka z ní udělala hračku pro děti.
403
00:31:54,207 --> 00:31:55,998
To mi připadalo jako dobré znamení.
404
00:31:56,166 --> 00:31:58,541
Přiveď své ovečky...
405
00:31:59,082 --> 00:32:02,748
Pojedeme do hor...
406
00:32:03,832 --> 00:32:05,790
Dobrý farmář mi řekl,
407
00:32:05,957 --> 00:32:07,832
„zdá se, že to jsou čestní lidé.
408
00:32:08,791 --> 00:32:11,249
„Kdysi byl vojákem,
409
00:32:11,791 --> 00:32:13,541
seržantem u Waterloo.“
410
00:32:21,999 --> 00:32:23,999
Vaše holčičky jsou krásné, paní.
411
00:32:24,166 --> 00:32:26,332
Ta tvá je taky roztomilá.
412
00:32:28,749 --> 00:32:31,457
Podívej, ty tři by mohly být sestry.
413
00:32:32,749 --> 00:32:36,915
Dobrý Pán mě sem přivedl.
Vidím, že jste milující matka.
414
00:32:38,124 --> 00:32:41,332
Povězte, nevadilo by vám nechat si tu moje dítě?
415
00:32:41,499 --> 00:32:42,790
Nechat si jí?
416
00:32:43,916 --> 00:32:45,624
Ano, její otec zemřel.
417
00:32:45,791 --> 00:32:47,332
V Paříži nebyla žádná práce,
418
00:32:47,499 --> 00:32:48,790
takže se vracím domů.
419
00:32:49,124 --> 00:32:51,415
S dítětem není snadné najít si práci.
420
00:32:51,582 --> 00:32:54,457
Jakmile budu mít peníze, vrátím se pro ni.
421
00:32:54,624 --> 00:32:56,290
Budu vám posílat šest franků měsíčně.
422
00:32:56,457 --> 00:33:00,498
Ale samozřejmě, pokud ti to pomůže.
My ženy si musíme pomáhat.
423
00:33:00,666 --> 00:33:02,999
Nejdřív ale promluvím s manželem.
424
00:33:07,666 --> 00:33:11,374
Moje dítě, moje malá Cosetto,
budeš muset opustit maminku.
425
00:33:14,541 --> 00:33:17,082
Říká, že bude posílat šest franků měsíčně.
426
00:33:17,499 --> 00:33:20,915
To nestačí. Sedm s půlroční platbou předem.
427
00:33:21,166 --> 00:33:23,666
Šest krát sedm, 42.
428
00:33:23,916 --> 00:33:25,291
Dobré ráno, pane.
429
00:33:25,582 --> 00:33:27,707
Mluvil jste se svou ženou?
430
00:33:28,124 --> 00:33:29,790
Bude to v pořádku?
431
00:33:31,207 --> 00:33:35,165
Jsem přísný obchodník s bystrým
smyslem pro detail.
432
00:33:35,332 --> 00:33:36,415
Zaplatíte předem.
433
00:33:36,582 --> 00:33:39,790
Šest měsíců po sedmi francích.
Šest krát sedm je 42.
434
00:33:39,957 --> 00:33:41,373
Donesu vám to.
435
00:33:41,541 --> 00:33:44,291
Můj účet. Přepočítejte si to prosím.
436
00:33:44,457 --> 00:33:45,957
Moje koně si odpočinuly.
437
00:33:46,124 --> 00:33:47,790
Vypily mi všechnu vodu.
438
00:33:47,957 --> 00:33:50,123
Kam jedete, pane? - Compiegne.
439
00:33:50,291 --> 00:33:53,166
Jdu tím směrem. Nemáte pro mě místo?
440
00:33:53,332 --> 00:33:55,790
Jasně, že ano. - Pokud vám to pomůže.
441
00:33:55,957 --> 00:33:57,623
Dobře, na shledanou.
442
00:33:58,916 --> 00:34:01,416
Pospěš si, mám zpoždění. Pošlete ji hned za mnou.
443
00:34:01,582 --> 00:34:02,998
Jasně, hned je za dvojnásobek.
444
00:34:03,624 --> 00:34:07,165
A potřebuji 15 franků navíc do začátku.
445
00:34:07,624 --> 00:34:09,707
Čtyřicet dva plus patnáct je 57.
446
00:34:10,749 --> 00:34:12,374
To jsem schopna zaplatit.
447
00:34:12,707 --> 00:34:14,332
Mám tu 80 franků.
448
00:34:14,957 --> 00:34:17,123
Jen do toho, já se nebudu dívat.
449
00:34:17,291 --> 00:34:19,082
Má oblečení? - Ano.
450
00:34:19,249 --> 00:34:20,749
Budeme ho potřebovat.
451
00:34:21,166 --> 00:34:24,791
Nenechala bych své dítě nahé. Je venku v tašce.
452
00:34:24,957 --> 00:34:27,748
Jestli chcete jet, tak pojďte.
453
00:34:29,082 --> 00:34:31,665
Ano, hned přijde!
454
00:34:31,916 --> 00:34:34,749
Nebojte se. Můžete odejít bez starostí.
455
00:34:34,916 --> 00:34:37,082
Bude s ní zacházeno jako s naší vlastní.
456
00:34:37,249 --> 00:34:38,957
Jak se jmenuje ten drahoušek?
457
00:34:39,124 --> 00:34:40,249
Cosetta.
458
00:34:41,166 --> 00:34:43,332
To je hezké. Nikdy jsem to předtím neslyšel.
459
00:34:43,499 --> 00:34:44,790
A Vy?
460
00:34:46,291 --> 00:34:47,791
Paní Fantine.
461
00:34:47,957 --> 00:34:50,165
Dám vám vědět, jakmile tam dorazím.
462
00:34:50,457 --> 00:34:53,165
Děkuji. - Prosím, rádi pomáháme druhým.
463
00:34:53,332 --> 00:34:54,207
Jdi s ní.
464
00:34:54,374 --> 00:34:56,665
Nechala jsem tam svou malou Cosettu
465
00:34:56,832 --> 00:34:58,457
a od té doby jsem ji neviděla.
466
00:34:58,749 --> 00:35:00,915
Pořád žádají další peníze.
467
00:35:01,082 --> 00:35:02,415
Nezapomeň na oblečení.
468
00:35:02,582 --> 00:35:04,873
Pracovala jsem. Prodávala jsem se.
469
00:35:05,041 --> 00:35:07,249
Už nemám sílu. Je příliš pozdě.
470
00:35:23,707 --> 00:35:24,957
Pane doktore...
471
00:35:27,957 --> 00:35:28,998
Jak se jí daří, doktore?
472
00:35:29,166 --> 00:35:32,624
Žádná změna. Pořád se ptá na svou holčičku.
473
00:35:32,791 --> 00:35:34,749
Brzy ji uvidí. Možná dnes večer.
474
00:35:34,916 --> 00:35:39,416
I když by se jí díky tomu mohlo ulevit,
tohle je poslední fáze zánětu střev.
475
00:35:40,166 --> 00:35:42,374
Její stav se může rapidně zhoršit.
476
00:35:42,541 --> 00:35:44,374
Všechny ty holky takhle dopadnou.
477
00:35:44,541 --> 00:35:47,832
Není první, kterou jsme tu měli.
478
00:35:48,416 --> 00:35:50,832
Netvařte se tak kamenně, sestro.
479
00:35:51,124 --> 00:35:53,915
Děláme pro ty nešťastné duše opravdu všechno.
480
00:35:54,416 --> 00:35:56,207
To platí pro vás i pro mě.
481
00:35:56,707 --> 00:35:57,790
Jdu...
482
00:35:59,791 --> 00:36:01,291
Pane Madeleine,
483
00:36:02,166 --> 00:36:04,207
jsem tak ráda, že jste přišel.
484
00:36:06,332 --> 00:36:08,707
Když jste tady, cítím se lépe.
485
00:36:09,332 --> 00:36:10,998
Nějaké novinky o Cosettě?
486
00:36:11,499 --> 00:36:14,874
Poslali pro ni. Až dorazí, budete mít radost.
487
00:36:15,666 --> 00:36:16,957
Pane starosto.
488
00:36:19,832 --> 00:36:21,332
O co jde?
489
00:36:23,457 --> 00:36:25,623
Jste sám? Kde je dítě?
490
00:36:25,832 --> 00:36:29,790
Odmítli ji pustit.
Thénardier chce dalších 500 franků,
491
00:36:29,999 --> 00:36:32,790
a čím více dáme, tím víc bude požadovat.
492
00:36:33,041 --> 00:36:35,582
Možná bych měl jít já. - On se jí nevzdá.
493
00:36:35,832 --> 00:36:38,582
Matka té dívky musí jet sama, jinak...
494
00:36:38,749 --> 00:36:42,790
Zítra ve 4:00 ráno u mě doma, připravte kočár.
495
00:36:43,707 --> 00:36:45,832
Umí psát? - Myslím, že ne.
496
00:36:45,999 --> 00:36:47,874
Nechte si napsat dopis
497
00:36:48,041 --> 00:36:50,791
říkající, že dítě má být předáno doručiteli.
498
00:36:50,957 --> 00:36:52,707
Ať to podepíše.
499
00:36:53,166 --> 00:36:56,124
Přijďte do mé kanceláře a dejte mi vědět,
až bude vše připraveno.
500
00:36:56,291 --> 00:36:57,499
Ano, pane starosto.
501
00:36:59,541 --> 00:37:01,457
Budu pryč pár dní.
502
00:37:01,624 --> 00:37:04,165
Zde jsou naše objednávky pro Španělsko a Anglii.
503
00:37:04,416 --> 00:37:06,291
Okamžitě zahajte výrobu.
504
00:37:06,457 --> 00:37:08,040
Výborně, pane Madeleine.
505
00:37:12,624 --> 00:37:14,915
O kočár jsem se postaral. Vozka přijede.
506
00:37:15,082 --> 00:37:15,707
Děkuji.
507
00:37:15,874 --> 00:37:18,749
A dopis od sestry Simplice.
508
00:37:24,416 --> 00:37:25,249
Vstupte.
509
00:37:26,624 --> 00:37:28,790
Pane starosto, přišel za vámi inspektor Javert.
510
00:37:29,291 --> 00:37:30,541
Uveďte ho.
511
00:37:38,291 --> 00:37:39,832
Co se děje, Javerte?
512
00:37:40,541 --> 00:37:43,041
Pane starosto, stalo se něco hrozného.
513
00:37:43,541 --> 00:37:46,666
Důstojník se choval neuctivě k nadřízenému,
514
00:37:46,832 --> 00:37:48,457
je to do očí bijící.
515
00:37:50,207 --> 00:37:52,873
Žádám vás, abyste ho odpovídajícím způsobem potrestal.
516
00:37:53,457 --> 00:37:55,415
Kdo byl ten důstojník? - Já.
517
00:37:57,666 --> 00:38:00,707
A kdo byl jeho nadřízený, co si stěžoval?
518
00:38:01,832 --> 00:38:03,207
Vy, pane starosto.
519
00:38:03,791 --> 00:38:06,124
Jsem tu, abych žádal, abyste mě propustil.
520
00:38:06,874 --> 00:38:08,415
Vysvětlete mi to.
521
00:38:08,582 --> 00:38:10,082
Rezignovat by bylo příliš snadné.
522
00:38:10,249 --> 00:38:12,624
Rezignace je čestná. Musím být potrestán.
523
00:38:13,249 --> 00:38:14,749
Propusťte mne.
524
00:38:16,041 --> 00:38:19,207
Javerte, jste génius v komplikování věcí.
525
00:38:20,457 --> 00:38:21,998
Co přesně jste udělal?
526
00:38:22,332 --> 00:38:24,998
Nahlásil jsem vás na centrální policii v Paříži.
527
00:38:25,874 --> 00:38:28,499
Za zasahování do policejních záležitostí?
528
00:38:29,874 --> 00:38:32,624
Obvinil jsem vás, že jste trestancem Jeanem Valjeanem.
529
00:38:32,999 --> 00:38:34,124
Cože?
530
00:38:34,707 --> 00:38:39,040
Znal jsem Jeana Valjeana jako dítě,
nemohl jsem si ho s vámi splést.
531
00:38:39,832 --> 00:38:41,998
Zbláznil jste se. - To taky říkali.
532
00:38:42,166 --> 00:38:43,791
Nemůže být Jean Valjean
533
00:38:43,957 --> 00:38:47,665
protože skutečný Jean Valjean byl zatčen.
534
00:38:48,666 --> 00:38:49,707
Zatčen?
535
00:38:50,332 --> 00:38:52,165
Ano, za drobný zločin.
536
00:38:52,332 --> 00:38:53,707
Ukradl jablko.
537
00:38:53,957 --> 00:38:55,748
Přísahá, že se jmenuje Champmathieu,
538
00:38:55,916 --> 00:38:59,124
ale trestanec v Arrasu ho poznal z Toulonu.
539
00:38:59,291 --> 00:39:01,624
Chtěl jsem ho pro jistotu vidět sám.
540
00:39:01,791 --> 00:39:03,707
Tak jsem jel do Arrasu.
541
00:39:03,874 --> 00:39:04,957
A?
542
00:39:05,124 --> 00:39:08,749
Byl to skutečně Jean Valjean. Poznal jsem ho.
543
00:39:08,916 --> 00:39:10,791
Jste si jistý? - Ano.
544
00:39:12,707 --> 00:39:15,165
Co na to ten Champmathieu řekl?
545
00:39:17,124 --> 00:39:18,874
Řekl, že ničemu nerozumí.
546
00:39:19,041 --> 00:39:21,749
Hraje si na nevinného, ale jeho osud je zpečetěn.
547
00:39:22,041 --> 00:39:23,124
Jaký bude jeho trest?
548
00:39:23,291 --> 00:39:25,874
Myslíme si, že kdysi dávno okradl
nějakého kluka ze Savoye.
549
00:39:26,041 --> 00:39:28,957
Plus krádež jablek.
550
00:39:29,541 --> 00:39:32,707
Pro dítě je to neplecha.
Pro muže je to přestupek.
551
00:39:33,124 --> 00:39:35,624
Pro trestance to je doživotí.
552
00:39:37,166 --> 00:39:39,082
Dobře, můžete jít, Javerte.
553
00:39:40,249 --> 00:39:42,540
Pane starosto, musíte mě propustit.
554
00:39:44,332 --> 00:39:47,665
Ne, snažil jste se plnit svou povinnost.
Nechám si vás.
555
00:39:48,791 --> 00:39:50,416
Nechci vaši laskavost,
556
00:39:51,332 --> 00:39:54,415
Vás, co se stavíte na stranu prostitutky
místo gentlemana,
557
00:39:54,582 --> 00:39:57,373
a jste policistou místo starosty.
To je bezcenná laskavost.
558
00:39:59,749 --> 00:40:01,957
Kdybych se ve vás nemýlil,
559
00:40:02,874 --> 00:40:04,957
kdybyste opravdu byl Jean Valjean,
560
00:40:05,166 --> 00:40:07,166
moc byste toho litoval.
561
00:40:07,332 --> 00:40:08,790
O tom si promluvíme později.
562
00:40:15,916 --> 00:40:17,041
Javerte!
563
00:40:17,207 --> 00:40:18,040
Pane starosto?
564
00:40:18,707 --> 00:40:20,582
Kdy je soud s Champmathieuem?
565
00:40:20,916 --> 00:40:22,374
V Arrasu, zítra.
566
00:40:41,291 --> 00:40:43,916
Existuje úžasnější pohled než na moře?
567
00:40:46,082 --> 00:40:47,373
Je jím obloha.
568
00:40:49,957 --> 00:40:52,415
A pohled úžasnější než na nebe...
569
00:40:53,874 --> 00:40:55,540
je do hloubi duše.
570
00:40:58,624 --> 00:41:00,624
Ve jménu Jeho Veličenstva,
571
00:41:00,791 --> 00:41:03,582
jmenuji vás nyní starostou města Montreuil-sur-Mer.
572
00:41:04,916 --> 00:41:06,082
Jaký bude jeho trest?
573
00:41:06,249 --> 00:41:09,290
Pro dítě je to neplecha. Pro muže je to přestupek.
574
00:41:09,707 --> 00:41:12,373
Pro trestance doživotí.
575
00:41:14,166 --> 00:41:16,082
Jean Valjean se znovu vynořil.
576
00:41:21,707 --> 00:41:24,832
Pan Madeleine by se stal obětí skandálu a hanby.
577
00:41:27,291 --> 00:41:29,582
Není na tomto světě žádné vykoupení?
578
00:41:31,624 --> 00:41:33,790
Nejdřív to byla vaše nemocnice,
579
00:41:33,957 --> 00:41:35,957
pak bezplatná lékárna,
580
00:41:36,124 --> 00:41:39,124
domov pro seniory, škola pro chlapce,
581
00:41:39,291 --> 00:41:40,916
další pro dívky,
582
00:41:41,082 --> 00:41:43,665
a fond na podporu dělníků.
583
00:41:47,124 --> 00:41:49,790
Koneckonců, Champmathieu je zloděj,
584
00:41:51,666 --> 00:41:54,166
poznán a souzen jako Jean Valjean.
585
00:41:56,332 --> 00:42:00,373
Stačí být zticha a pan Madeleine bude
navždy v bezpečí.
586
00:42:02,582 --> 00:42:06,498
Jeane Valjeane, nevěřím v moc peněz,
587
00:42:06,666 --> 00:42:09,791
a toto vám může pomoci stát se člověkem.
588
00:42:09,999 --> 00:42:13,332
Odvraťte se od zlého, jděte cestou dobra.
589
00:42:13,499 --> 00:42:15,790
S těmito si přeji vykoupit vaši duši.
590
00:42:18,832 --> 00:42:21,290
Kdy budou soudit Champmathieua?
591
00:42:21,457 --> 00:42:22,832
V Arrasu, zítra.
592
00:42:39,457 --> 00:42:40,582
Pane...
593
00:42:42,457 --> 00:42:44,623
královský...
594
00:42:47,082 --> 00:42:48,915
žalobce.
595
00:42:59,291 --> 00:43:01,957
Co se stane s mojí Cosettou?
596
00:43:02,124 --> 00:43:04,540
Bude bezdomovkyní!
597
00:43:05,457 --> 00:43:08,165
Když jste tu, hned je mi lépe.
598
00:43:10,374 --> 00:43:14,832
Má obžalovaný na svou obhajobu co říci?
599
00:43:15,166 --> 00:43:18,332
Popírá stále obžalovaný, že je Jean Valjean?
600
00:43:18,916 --> 00:43:21,041
Jmenuji se Champmathieu.
601
00:43:21,207 --> 00:43:24,873
Řekněte jim, že jsem pracoval pro Baloupa
v Paříži jako kolář.
602
00:43:25,041 --> 00:43:26,582
Prostě se ho jděte zeptat.
603
00:43:26,749 --> 00:43:28,249
Pánové porotci,
604
00:43:28,416 --> 00:43:32,666
připomínám vám, že pan Baloup byl předvolán
k soudu, avšak marně.
605
00:43:33,041 --> 00:43:36,207
Vyhlásil bankrot a nikde jej nenašli.
606
00:43:36,416 --> 00:43:38,874
Porota musí být z justičního systému nadšená,
607
00:43:39,041 --> 00:43:41,249
předvolání, lidé se nehlásí.
608
00:43:41,874 --> 00:43:43,582
To je neuvěřitelné!
609
00:43:43,749 --> 00:43:45,332
Tři měsíce jsem ve vazbě.
610
00:43:45,499 --> 00:43:48,082
Nucen dělat to a ono, pomlouván.
611
00:43:48,249 --> 00:43:51,499
Každý četník do mě strká a křičí: „Přiznej se!“
612
00:43:51,666 --> 00:43:54,666
Slyším jen o Jeanu Valjeanovi. Neznám ho.
613
00:43:55,041 --> 00:43:56,457
Vaše Ctihodnosti,
614
00:43:56,624 --> 00:44:00,790
rádi bychom ještě jednou povolali
k soudní lavici odsouzence
615
00:44:00,957 --> 00:44:03,123
Breveta, Cochepaillea a Chenildieua
616
00:44:03,291 --> 00:44:05,999
ať potvrdí totožnost obžalovaného.
617
00:44:06,166 --> 00:44:07,374
Postavte se!
618
00:44:07,957 --> 00:44:08,915
Přistupte.
619
00:44:09,082 --> 00:44:13,582
Svědectví odsouzených zpochybňujeme.
620
00:44:13,749 --> 00:44:15,665
Užívají si přestávku od práce,
621
00:44:15,832 --> 00:44:18,582
jako svědkové obžaloby.
622
00:44:18,916 --> 00:44:22,457
Můžete potvrdit totožnost obžalovaného
jako Jeana Valjeana?
623
00:44:27,457 --> 00:44:28,957
Jasně, to je on.
624
00:44:29,124 --> 00:44:30,249
Je to opravdu on.
625
00:44:30,416 --> 00:44:31,957
Poznávám ho.
626
00:44:32,207 --> 00:44:33,832
To je fakt něco.
627
00:44:33,999 --> 00:44:35,165
Co jste říkal?
628
00:44:36,082 --> 00:44:37,623
Je to fakt síla.
629
00:44:39,874 --> 00:44:43,790
Vaše Ctihodnosti,
jak dlouho budeme tu frašku tolerovat?
630
00:44:44,124 --> 00:44:45,874
Máte pravdu, je to komedie.
631
00:44:50,541 --> 00:44:53,499
Kdo je to? - Pan Madeleine, starosta Montreuil.
632
00:44:53,999 --> 00:44:55,415
Vaše Ctihodnosti.
633
00:44:56,666 --> 00:45:00,291
Jean Valjean, delikventní zločinec
a bývalý trestanec.
634
00:45:00,832 --> 00:45:01,915
Já jsem on.
635
00:45:03,332 --> 00:45:06,165
Podívejte se na mě pořádně. Nepoznáváte mě?
636
00:45:08,499 --> 00:45:11,957
Svědci v procesu. Všechno už máte za sebou.
637
00:45:12,582 --> 00:45:14,665
Brevete, ty špinavý malý podvodníku,
638
00:45:14,999 --> 00:45:19,499
pořád máš na sobě ty vlněné šle, co jsi vždy nosil?
639
00:45:20,832 --> 00:45:22,290
A ty, Chenildieu,
640
00:45:23,374 --> 00:45:26,040
máš vytetované datum na levé paži
641
00:45:26,207 --> 00:45:29,040
o císařově vylodění, 1. března 1815.
642
00:45:29,207 --> 00:45:30,540
Vyhrň si rukáv.
643
00:45:33,249 --> 00:45:37,749
Cochepaille, nepotřebuji abys mi děkoval,
ale pamatuješ si ten sesuv kamene?
644
00:45:38,332 --> 00:45:40,665
A Monteneta, připoutaného ke mně.
645
00:45:40,832 --> 00:45:43,623
Říkali mu profesor. - Ano.
646
00:45:44,124 --> 00:45:45,665
Vzpomínáš si tedy?
647
00:45:45,832 --> 00:45:49,207
Vyráběl náhrdelníky ze šelaku,
který koupil od námořníků.
648
00:45:49,374 --> 00:45:50,624
Pamatuji si to.
649
00:45:50,791 --> 00:45:54,416
Aby je pak s dobrým ziskem prodal.
650
00:45:54,874 --> 00:45:56,374
To je fakt něco.
651
00:45:57,541 --> 00:45:59,624
Pane generální prokurátore, vaše Ctihodnosti,
652
00:45:59,791 --> 00:46:02,332
použil jsem inovaci, kterou vymyslel trestanec
653
00:46:02,499 --> 00:46:05,540
abych zbohatl já a moje město.
654
00:46:06,541 --> 00:46:09,124
O mé totožnosti nemůže být pochyb.
655
00:46:09,791 --> 00:46:12,249
Teď musím jít. Mám hodně práce.
656
00:46:12,416 --> 00:46:14,541
Víte, kdo jsem a kde bydlím.
657
00:46:15,082 --> 00:46:18,415
Kdybych se chtěl schovávat, nepřišel bych.
658
00:46:19,207 --> 00:46:21,165
Zatkněte mne, kdy si přejete.
659
00:46:48,957 --> 00:46:51,373
Neměla byste zpívat, to vám nepomůže.
660
00:46:51,541 --> 00:46:55,249
Zpívám si, protože pan Madeleine přivede
zpátky Cosettu.
661
00:46:55,416 --> 00:46:58,624
Montfermeil je daleko. Dnes se nevrátí.
662
00:46:58,791 --> 00:47:01,957
Zítra nebo pozítří. Buďte trpělivá,
bude to v pořádku.
663
00:47:02,124 --> 00:47:03,582
Jsem trpělivá.
664
00:47:03,749 --> 00:47:05,249
Tak dlouho jsem čekala.
665
00:47:05,707 --> 00:47:06,915
Pět let.
666
00:47:07,499 --> 00:47:10,874
Mojí holčičce je teď... osm.
667
00:47:11,582 --> 00:47:16,082
Nemůžu tomu uvěřit. Pořád si ji představuji
takovou, jako když jsem ji opustila.
668
00:47:17,124 --> 00:47:18,540
Ano, jsem trpělivá.
669
00:47:19,832 --> 00:47:21,040
To je on!
670
00:47:21,374 --> 00:47:22,290
Určitě ne.
671
00:47:22,457 --> 00:47:24,165
Ano, poslouchejte!
672
00:47:24,332 --> 00:47:25,957
Znám jeho kroky.
673
00:47:34,874 --> 00:47:36,457
Je to pan Madeleine?
674
00:47:36,624 --> 00:47:37,624
Ano.
675
00:47:37,791 --> 00:47:40,999
Vidíte, spěchal. Věděl, že se nemůžu dočkat.
676
00:47:41,707 --> 00:47:43,415
Jak vypadá Cosetta?
677
00:47:48,707 --> 00:47:50,040
Co se děje?
678
00:47:54,541 --> 00:47:56,832
Už jste zpátky? Kde je dítě?
679
00:47:56,999 --> 00:48:00,332
Nebyl jsem v Montfermeilu. Nebudu tam moci jet.
680
00:48:00,499 --> 00:48:02,374
Bude krutě zklamaná.
681
00:48:02,666 --> 00:48:04,041
Dobré ráno, pane starosto.
682
00:48:04,374 --> 00:48:06,040
Dobré ráno, paní Devosová.
683
00:48:06,207 --> 00:48:08,040
Je tu, aby navštívila svou babičku.
684
00:48:08,207 --> 00:48:09,832
Řekni dobré ráno panu starostovi.
685
00:48:09,999 --> 00:48:11,290
Dobré ráno.
686
00:48:17,582 --> 00:48:19,748
Řekněte jí, že dítě je tady,
687
00:48:19,916 --> 00:48:22,332
ale lékař doporučuje s návštěvou počkat.
688
00:48:22,499 --> 00:48:24,082
Ne, to bych nikdy neudělala.
689
00:48:24,249 --> 00:48:26,165
Paní Simplice nikdy nelže.
690
00:48:26,332 --> 00:48:29,623
No tak, malá lež. - Žádné malé lži neexistují.
691
00:48:29,791 --> 00:48:31,416
Lži jsou ďábel.
692
00:48:33,582 --> 00:48:34,915
Dobrá tedy.
693
00:48:42,957 --> 00:48:44,415
Cosetto?
694
00:48:44,582 --> 00:48:45,915
Kde je Cosetta?
695
00:48:46,082 --> 00:48:47,957
Uklidni se. Uklidni se.
696
00:48:49,582 --> 00:48:51,207
Vaše dítě je tady.
697
00:48:51,624 --> 00:48:53,457
Hraje si, neslyšíš?
698
00:48:53,957 --> 00:48:56,790
Ach, je tady. Chci ji vidět!
699
00:48:56,957 --> 00:48:58,498
Ne, ještě ne.
700
00:48:58,666 --> 00:49:01,166
Doktorka říkala, že se může nakazit tvou nemocí.
701
00:49:01,332 --> 00:49:03,790
Potřebuješ klid a ticho.
702
00:49:03,957 --> 00:49:06,123
Až ti bude líp, uvidíš ji.
703
00:49:07,166 --> 00:49:09,791
Cítím se dobře. Bolest je pryč.
704
00:49:09,957 --> 00:49:11,665
Dokonce mám... hlad.
705
00:49:12,916 --> 00:49:15,707
Nemáte tušení, jak děti pomáhají jít dál.
706
00:49:16,832 --> 00:49:20,332
Celou tu cestu jste podnikl kočárem?
707
00:49:20,791 --> 00:49:24,666
Znám ji dobře. Za starých časů jsem ji chodila pěšky.
708
00:49:30,582 --> 00:49:32,623
Pane Madeleine, zachraňte mě.
709
00:49:33,999 --> 00:49:36,165
Neboj se. Není tu pro tebe.
710
00:49:38,332 --> 00:49:40,540
Vidím, že jste neztrácel čas.
711
00:49:42,124 --> 00:49:43,540
Hni sebou.
712
00:49:47,207 --> 00:49:49,623
Pane starosto! - Už žádný pan starosta.
713
00:49:51,999 --> 00:49:54,374
Poslyšte, Javerte. - Pane inspektore...
714
00:49:55,457 --> 00:49:58,332
Dejte mi tři dny, abych její dítě přivedl zpátky.
715
00:49:58,499 --> 00:50:00,040
Pojeďte se mnou, jestli chcete.
716
00:50:00,207 --> 00:50:02,873
Máš mě za blázna? Tři dny?
717
00:50:03,416 --> 00:50:05,666
Cosetta tu není?
718
00:50:05,832 --> 00:50:07,748
Pane Madeleine, přiveďte mi mou dceru!
719
00:50:07,916 --> 00:50:10,707
Chci svou malou holčičku, pane Madeleine!
720
00:50:10,999 --> 00:50:12,624
Už žádný pan Madeleine.
721
00:50:12,791 --> 00:50:14,582
Tohle je Jean Valjean, otrok z galejí.
722
00:50:17,207 --> 00:50:18,415
Cosetto!
723
00:50:32,707 --> 00:50:34,332
Spokojen?
724
00:50:37,207 --> 00:50:39,790
Radím ti, abys mi nestál v cestě.
725
00:50:54,749 --> 00:50:57,415
Postarám se o tvé dítě, slibuji.
726
00:51:06,541 --> 00:51:08,249
Teď jsem vám k dispozici.
727
00:51:28,541 --> 00:51:31,957
Být bývalým trestancem má své výhody.
728
00:51:50,166 --> 00:51:51,541
Téže noci,
729
00:51:52,166 --> 00:51:54,249
služebná pana Madeleinea...
730
00:52:06,082 --> 00:52:08,582
Pane Madeleine! Myslel jsem, že jste...
731
00:52:08,749 --> 00:52:10,957
ve vězení, ale jak vidíte, nejsem.
732
00:52:11,124 --> 00:52:13,457
Věděla jsem, že nejste žádný darebák.
733
00:52:13,624 --> 00:52:15,124
Pustili vás?
734
00:52:15,291 --> 00:52:18,957
Ne tak docela, ale poslouchej,
nebyl jsem tu a ty jsi mne nikdy neviděla.
735
00:52:19,124 --> 00:52:20,957
Rozumíš? - Ano.
736
00:52:30,582 --> 00:52:31,373
Sestro.
737
00:52:31,957 --> 00:52:33,207
Pane starosto!
738
00:52:34,082 --> 00:52:36,373
Už nejsem žádný starosta. - Je to pravda?
739
00:52:36,541 --> 00:52:37,291
Ale pak...
740
00:52:37,457 --> 00:52:40,582
Abych našel její dítě, potřebuji svobodu,
a tak jsem si ji vzal.
741
00:52:41,666 --> 00:52:46,166
Tohle je na slušný pohřeb.
Zbytek je pro nezaměstnané.
742
00:52:46,749 --> 00:52:48,457
Vemte si to. Bylo to poctivě vydělané.
743
00:52:48,624 --> 00:52:50,957
Ukradl jsem jen chléb a dva franky.
744
00:52:51,207 --> 00:52:52,290
Děkuji.
745
00:52:52,832 --> 00:52:54,832
Co budete dělat s tím dítětem?
746
00:52:54,999 --> 00:52:56,290
Nevím.
747
00:52:56,457 --> 00:53:00,498
Javert mě bude pronásledovat a doufám,
že se do Montfermeilu dostanu dříve než on.
748
00:53:00,666 --> 00:53:01,791
Poté...
749
00:53:01,957 --> 00:53:06,040
Jeďte do Paříže, 62 Rue de Picpus,
do kláštera Saint-Benoît.
750
00:53:06,207 --> 00:53:08,248
Řekněte Matce představené, že jsem vás poslala.
751
00:53:08,416 --> 00:53:09,666
Můžete jí dát...
752
00:53:09,832 --> 00:53:12,957
jméno... přestala jsem ho používat před 20 lety,
Eugenie de Blemeur.
753
00:53:13,124 --> 00:53:14,415
Ona bude vědět.
754
00:53:30,624 --> 00:53:32,165
Promiňte, sestro.
755
00:53:32,457 --> 00:53:35,498
Trestanec Jean Valjean, alias Madeleine, uprchl.
756
00:53:35,666 --> 00:53:39,374
Zastavil se tu před pár minutami.
Lidé ho viděli poblíž nemocnice.
757
00:53:41,582 --> 00:53:43,248
Už jste tu dlouho?
758
00:53:44,582 --> 00:53:45,665
Ano.
759
00:53:47,541 --> 00:53:49,082
A neviděla jste jej?
760
00:53:50,124 --> 00:53:51,290
Nikoliv.
761
00:54:15,082 --> 00:54:18,040
Lidé v Montfermeilu měli velmi starou pověru
762
00:54:18,207 --> 00:54:20,582
že v lese poblíž vesnice
763
00:54:20,749 --> 00:54:24,540
o každé vánoční noci přicházel ďábel
zakopat poklad,
764
00:54:25,666 --> 00:54:27,332
ale v tuto konkrétní noc...
765
00:54:28,707 --> 00:54:32,332
by viděli jen podivného tuláka, jak kope v zemi.
766
00:54:52,249 --> 00:54:56,749
Kéž bych ho jednou při kopání potkal,
767
00:54:57,666 --> 00:54:59,166
neutíkal bych.
768
00:54:59,332 --> 00:55:00,832
Řekl bych mu...
769
00:55:01,207 --> 00:55:02,415
dej mi bohatství!
770
00:55:03,832 --> 00:55:05,540
Nebojte se, moji malí.
771
00:55:05,707 --> 00:55:08,207
Jestli přijde ďábel, maminka ho zažene.
772
00:55:08,999 --> 00:55:10,332
Do práce, ty!
773
00:55:14,374 --> 00:55:16,665
Co je to? Nikdo mi nenapojil koně?
774
00:55:16,832 --> 00:55:18,040
Cosetto!
775
00:55:18,624 --> 00:55:20,874
Nenapojila jsi pánovi koně?
776
00:55:21,041 --> 00:55:24,999
Ano, madam, kůň vypil plný kbelík.
777
00:55:25,332 --> 00:55:28,373
Taková maličká, a říká takové velké lži.
778
00:55:28,541 --> 00:55:31,457
To není pravda. - Takhle se se zákazníkem nemluví.
779
00:55:31,624 --> 00:55:34,499
No tak, ropucho. Dones jeho koni něco k pití.
780
00:55:34,666 --> 00:55:35,999
Ano, paní.
781
00:55:41,624 --> 00:55:43,540
Paní, už tu není voda.
782
00:55:43,707 --> 00:55:44,957
Tak trochu připumpuj.
783
00:55:45,124 --> 00:55:46,707
Ale čerpadlo je rozbité.
784
00:55:46,874 --> 00:55:48,957
Tak zajdi k prameni.
785
00:55:49,124 --> 00:55:51,624
Do lesa? - Ano, pospěš si.
786
00:55:55,249 --> 00:55:58,374
Neboj se, ďábel tě nesežere.
787
00:56:47,666 --> 00:56:48,999
Chceš si ji koupit?
788
00:56:49,291 --> 00:56:50,374
Ne.
789
00:56:50,541 --> 00:56:51,457
Proč ne?
790
00:56:52,207 --> 00:56:53,248
Nemáte peníze?
791
00:56:53,457 --> 00:56:55,332
Je to tak? - Ano.
792
00:58:20,332 --> 00:58:22,207
Poslala tě sem maminka?
793
00:58:22,374 --> 00:58:24,415
Myslím, že nemám maminku.
794
00:58:25,541 --> 00:58:26,916
Co tím myslíš?
795
00:58:27,082 --> 00:58:28,457
Nikdy jsem ji neviděla.
796
00:58:28,624 --> 00:58:30,207
Pro koho je tedy ta voda?
797
00:58:30,374 --> 00:58:33,040
Pro moji šéfovou, paní Thenardierovou.
798
00:58:33,291 --> 00:58:34,624
Thénardierovi?
799
00:58:34,874 --> 00:58:37,124
Jak se jmenuješ? - Cosetta.
800
00:58:44,582 --> 00:58:46,082
Ty jsi Cosetta?
801
00:59:02,582 --> 00:59:04,748
No, trvalo ti to dost dlouho.
802
00:59:04,916 --> 00:59:07,999
Paní, potkala jsem člověka, který sem jde.
803
00:59:10,749 --> 00:59:13,040
Přijel jste v kočáře? - Ne, přišel jsem pěšky.
804
00:59:14,249 --> 00:59:15,582
Tamhle.
805
00:59:23,291 --> 00:59:24,832
Chce jíst.
806
00:59:26,124 --> 00:59:27,582
Divné počasí, co?
807
00:59:28,124 --> 00:59:31,040
Chcete pokoj? - Ne, jen povečeřet.
808
00:59:31,291 --> 00:59:32,791
Musíte zaplatit předem.
809
00:59:32,957 --> 00:59:34,332
Dobře.
810
00:59:36,499 --> 00:59:39,040
Je to 40 sousů. - Dobře.
811
00:59:43,082 --> 00:59:43,957
Je to 20 sousů.
812
00:59:44,124 --> 00:59:46,624
Ne pro chudáky, jako je on. Poskvrňují naši image.
813
00:59:46,791 --> 00:59:48,541
Ani není zdejší.
814
00:59:48,832 --> 00:59:50,998
Co kdybyste místo zírání pracovali?
815
00:59:51,999 --> 00:59:55,124
Tak se máte hezky, moji miláčci?
816
00:59:55,291 --> 00:59:56,457
Ano, maminko.
817
00:59:56,624 --> 00:59:59,374
Podívej, jak jí sluší ten malý klobouček.
818
00:59:59,541 --> 01:00:01,499
Jaké malé poklady!
819
01:00:13,791 --> 01:00:15,999
Váš kůň má dost nalito.
820
01:00:16,624 --> 01:00:18,499
Stejně jako jeho pán.
821
01:00:31,332 --> 01:00:32,415
Tady to je.
822
01:00:32,582 --> 01:00:34,290
Co dělá ta malá?
823
01:00:34,457 --> 01:00:38,248
Spravuje ponožky.
Ta bídačka si musí bydlení zasloužit.
824
01:00:38,416 --> 01:00:40,499
Vzali jsme ji k sobě z charity.
825
01:00:40,957 --> 01:00:42,540
Kolik stojí vaše ponožky?
826
01:00:42,707 --> 01:00:44,832
Pane, moje ponožky nejsou na prodej.
827
01:00:45,124 --> 01:00:47,082
Louis za jedny.
828
01:00:47,249 --> 01:00:48,624
Louis?
829
01:00:50,874 --> 01:00:51,915
Tady.
830
01:00:54,582 --> 01:00:57,165
Tady, pane. - To pokryje i jídlo.
831
01:00:57,332 --> 01:00:59,207
Jsou to krásné ponožky.
832
01:00:59,374 --> 01:01:01,874
Můžeš si je nechat a teď...
833
01:01:02,041 --> 01:01:04,207
má dítě volno.
834
01:01:05,707 --> 01:01:07,457
Měj se hezky, maličká.
835
01:01:12,207 --> 01:01:13,873
Chce si vzít mou panenku.
836
01:01:20,957 --> 01:01:22,665
Odcházíte, pane?
837
01:01:23,249 --> 01:01:24,540
Vrátím se.
838
01:01:25,332 --> 01:01:28,123
Podívej, co mi dal. - Kdo je to?
839
01:01:28,291 --> 01:01:31,624
Rothschild! Než odejde, donutíme ho vykašlat víc.
840
01:01:31,791 --> 01:01:33,166
Odešel.
841
01:01:33,457 --> 01:01:35,207
Aspoň že ta mince je skutečná.
842
01:01:43,541 --> 01:01:46,041
Cestou ven jsem narazil na Ježíška.
843
01:01:46,374 --> 01:01:49,665
Zeptal se, jestli znám Cosettu
a jestli je slušně vychovaná.
844
01:01:49,832 --> 01:01:52,290
Odpověděl jsem, že ano.
Doufám, že jsem se nemýlil.
845
01:01:53,416 --> 01:01:54,916
Je to bankéř?
846
01:01:55,082 --> 01:01:58,332
Moje Cosetto, ten pán ti dává panenku!
847
01:01:58,499 --> 01:01:59,790
Vezmi si ji, je tvá.
848
01:01:59,957 --> 01:02:01,623
Co mu na to povíš?
849
01:02:01,791 --> 01:02:04,791
Není třeba děkovat. Jen jsem ji předal.
850
01:02:05,166 --> 01:02:08,582
Možná je čas uložit holčičky do postele.
851
01:02:08,749 --> 01:02:09,582
Tak brzy?
852
01:02:09,749 --> 01:02:13,790
Promiňte, pane, ale svátky jsou pro nás
pracovními dny.
853
01:02:13,957 --> 01:02:16,082
Tenhle drahoušek musí vstávat brzy.
854
01:02:16,624 --> 01:02:18,665
Jděte spát, moji miláčci.
855
01:02:19,291 --> 01:02:20,207
Řekni něco, ty.
856
01:02:20,374 --> 01:02:22,874
Ano, zlatíčko, půjdeme spát.
857
01:02:23,041 --> 01:02:26,416
Eponine, Azelmo, pojďte dál, moje holčičky.
858
01:02:29,582 --> 01:02:31,582
Budu jí říkat Katka.
859
01:02:48,124 --> 01:02:51,582
Je čas, aby všichni šli na kutě. Jděte domů.
860
01:02:51,832 --> 01:02:54,165
Už hodinu jsi nic nepil.
861
01:02:54,332 --> 01:02:56,498
Jděte ven. - Nezaplatili jsme!
862
01:02:56,666 --> 01:02:59,291
Nevadí, nejsou Vánoce každý den.
863
01:02:59,457 --> 01:03:01,665
Děkuji. - Není zač.
864
01:03:02,082 --> 01:03:03,957
Připíšu vám to na účet.
865
01:03:13,707 --> 01:03:16,748
To nepij. To prodávám každému.
866
01:03:16,916 --> 01:03:18,207
Tohle je ta dobrá věc.
867
01:03:19,416 --> 01:03:21,457
Je mi ctí, že jste tu s námi.
868
01:03:22,249 --> 01:03:24,749
Přijel jste z daleka?
869
01:03:24,916 --> 01:03:25,916
Z Paříže.
870
01:03:26,957 --> 01:03:28,540
Na Vánoce je tu prázdno.
871
01:03:28,707 --> 01:03:31,123
Jó pane, časy jsou těžké.
872
01:03:31,291 --> 01:03:34,124
Moc peněz tu není.
873
01:03:34,291 --> 01:03:38,499
Kdyby tudy jezdili bohatí a štědří cestovatelé...
874
01:03:38,916 --> 01:03:41,332
Tvoje malá služka tě moc nestojí.
875
01:03:41,499 --> 01:03:44,582
Stojí nás jmění.
876
01:03:44,749 --> 01:03:46,499
Možná je malá, ale jí.
877
01:03:46,666 --> 01:03:48,416
Neuvěřitelné množství.
878
01:03:48,582 --> 01:03:52,165
Není silná, na těžkou práci není moc vhodná.
879
01:03:53,291 --> 01:03:55,582
Necháváme si ji, protože nemá rodinu.
880
01:03:55,749 --> 01:03:57,249
Případ pro charitu.
881
01:03:57,832 --> 01:04:00,290
Potřebuje oblečení. Zimy jsou tu chladné.
882
01:04:00,457 --> 01:04:03,373
A máme dvě dcery, nemluvě o třetí,
883
01:04:03,541 --> 01:04:07,499
malé dítě, zplozené kdovíjak.
884
01:04:07,666 --> 01:04:09,624
Jsem si jistý, že skončí neduživé.
885
01:04:11,374 --> 01:04:13,165
Všechno stojí peníze.
886
01:04:13,749 --> 01:04:15,749
Pomohlo by Ti kdybych ji odvedl pryč?
887
01:04:16,291 --> 01:04:18,624
Koho? Cosettu?
888
01:04:19,332 --> 01:04:22,915
Pane, můžete si ji vzít, nechat si ji a sníst ji,
889
01:04:23,082 --> 01:04:25,998
s požehnáním Marie a všech svatých.
890
01:04:26,166 --> 01:04:28,374
Tak pro ni dojděte. Vezmu ji s sebou.
891
01:04:28,541 --> 01:04:29,957
Právě teď? - Teď hned.
892
01:04:30,124 --> 01:04:32,207
Půjdu. - Počkej chvíli.
893
01:04:32,624 --> 01:04:36,749
Jdi do kuchyně, zatímco si o tom tady
s pánem popovídáme.
894
01:04:38,374 --> 01:04:40,499
To dítě opravdu zbožňuji.
895
01:04:40,666 --> 01:04:41,791
To vidím.
896
01:04:41,957 --> 01:04:45,665
Nejsme bohatí, ale člověk musí pro Pána
něco udělat.
897
01:04:45,832 --> 01:04:48,915
Dávám jí svůj denní chléb. Miluji tu malou.
898
01:04:49,082 --> 01:04:51,957
Moje žena si pořád stěžuje, ale taky ji zbožňuje.
899
01:04:52,249 --> 01:04:55,457
Ne, s tím prostě nemůžu souhlasit.
900
01:04:55,624 --> 01:04:58,957
Chyběla by nám. Potřebujeme slyšet
její blábolení.
901
01:04:59,707 --> 01:05:02,498
I když za 1500 franků...
902
01:05:04,332 --> 01:05:05,748
Jdi pro ni.
903
01:05:11,707 --> 01:05:13,540
Tak tady to máte. - Děkuji.
904
01:05:20,207 --> 01:05:22,165
Neumíš z něj vymáčknout víc?
905
01:05:22,332 --> 01:05:25,123
Patnáct set franků! Je neskutečně bohatý.
906
01:05:26,124 --> 01:05:27,540
Máš pravdu.
907
01:05:30,791 --> 01:05:33,582
Tady, vezměte si zpět svých 1500 franků.
908
01:05:34,291 --> 01:05:35,707
To znamená?
909
01:05:35,874 --> 01:05:39,332
Cosettu si nechám. Promyslel jsem to
a nedokážu ji poslat pryč.
910
01:05:39,499 --> 01:05:43,332
Její matka mi ji svěřila. Musíme jí vrátit.
911
01:05:43,666 --> 01:05:44,916
Ačkoli...
912
01:05:45,707 --> 01:05:47,165
za 5000 franků...
913
01:05:48,082 --> 01:05:51,915
Ani o frank víc.
A když už mluvíme o její matce...
914
01:05:53,749 --> 01:05:55,540
Poznáváte tento podpis?
915
01:06:04,416 --> 01:06:06,332
Není to špatný padělek.
916
01:06:06,541 --> 01:06:08,041
No dobře.
917
01:06:10,291 --> 01:06:13,124
Proč jste mi to neukázal dřív?
918
01:06:13,457 --> 01:06:15,165
Mám své důvody.
919
01:06:15,541 --> 01:06:18,707
Budu si to muset promyslet. - Musím odejít.
920
01:06:18,874 --> 01:06:21,040
Není kam spěchat. Zůstaňte přes noc.
921
01:06:22,666 --> 01:06:24,499
Dobrá, ukažte mi pokoj.
922
01:06:24,707 --> 01:06:28,248
Jsem si jistý, že se dohodneme.
Budete mít nejlepší pokoj.
923
01:06:28,416 --> 01:06:32,332
Je to naše apartmá pro manželské páry.
924
01:06:44,291 --> 01:06:45,999
„Seržant u Waterloo.“
925
01:06:46,541 --> 01:06:49,249
Zůstaň u kočáru a hlídej dveře.
926
01:06:49,499 --> 01:06:51,624
Ty, za dům, budeš tam čekat.
927
01:06:51,874 --> 01:06:53,540
Ty, pojď se mnou.
928
01:07:01,707 --> 01:07:03,415
Policie. - Proboha!
929
01:07:05,249 --> 01:07:08,290
Bydlí tu dcera slečny Fantine. Kde je?
930
01:07:08,457 --> 01:07:10,873
Všichni se na ni ptají. - Všichni?
931
01:07:11,041 --> 01:07:14,874
Všichni, vlastně. Přišel muž s dopisem od matky.
932
01:07:16,291 --> 01:07:17,124
Odešel?
933
01:07:17,291 --> 01:07:18,999
Je nahoře. - Právě včas.
934
01:07:19,166 --> 01:07:21,666
Nezatýkejte ho! Dluží mi peníze.
935
01:07:21,832 --> 01:07:23,957
Zmlkni, potichu nás tam doveď.
936
01:07:25,166 --> 01:07:26,666
Buďte opatrný, je nebezpečný.
937
01:07:26,832 --> 01:07:28,832
Nebezpečný? Až po vás.
938
01:07:34,707 --> 01:07:36,040
Ty zůstaň tady.
939
01:07:36,332 --> 01:07:37,665
To je jeho pokoj.
940
01:07:38,999 --> 01:07:40,040
Konečná!
941
01:07:41,041 --> 01:07:42,166
Nikdo tu není.
942
01:07:43,457 --> 01:07:45,373
Ale poslal jsem ho tam...
943
01:07:45,541 --> 01:07:47,082
Zmlkni. Prohledat všechny pokoje.
944
01:07:47,249 --> 01:07:49,874
Ne tenhle, je tam manželský pár.
945
01:07:59,499 --> 01:08:00,540
Hej, hlídej dveře!
946
01:08:01,041 --> 01:08:03,749
Neboj se, vezmu tě s sebou, jestli nejsi proti.
947
01:08:07,082 --> 01:08:10,665
Teď hned, nebo si tě Thénardiéři nechají, pojď.
948
01:08:17,041 --> 01:08:18,666
Co nemáš? - Katku.
949
01:08:18,832 --> 01:08:21,040
Kde jsi ji nechala? Dole?
950
01:08:28,291 --> 01:08:30,166
Schovej se tu, já ji půjdu najít.
951
01:08:34,666 --> 01:08:35,791
Tady.
952
01:08:38,832 --> 01:08:41,540
Vede to do stáje. Možná šel tudy.
953
01:08:41,916 --> 01:08:43,999
Nemůže utéct. Dostanu ho.
954
01:08:44,166 --> 01:08:46,666
Ukaž mi cestu. - Pozor na oheň.
955
01:08:54,374 --> 01:08:56,874
Jestli jsi tu, řekni to. Můžeme se domluvit.
956
01:09:02,166 --> 01:09:03,499
To je ale překvapení.
957
01:09:03,666 --> 01:09:05,541
Za správnou cenu mlčím.
958
01:09:07,916 --> 01:09:11,249
Ve stáji není. Tudy neutekl. Hostinský!
959
01:09:12,457 --> 01:09:13,582
Našel jsi něco?
960
01:09:13,749 --> 01:09:16,832
Pokoj mých holčiček. Teď jsem tam byla.
961
01:09:18,124 --> 01:09:19,499
Slyším ho dole!
962
01:09:19,666 --> 01:09:20,624
Kde jsi?
963
01:09:20,791 --> 01:09:22,582
Co? Máš ho?
964
01:09:23,957 --> 01:09:26,665
Co tam dole děláte? - Pijeme.
965
01:09:33,041 --> 01:09:34,207
Počkej.
966
01:10:02,457 --> 01:10:03,748
Vlez mi na ramena, honem!
967
01:10:32,749 --> 01:10:34,874
Kočár a koně, rychle!
968
01:10:37,041 --> 01:10:37,999
Jeďte do Paříže.
969
01:10:38,166 --> 01:10:41,291
62 Rue de Picpus, klášter Saint-Benoit.
970
01:10:41,457 --> 01:10:43,498
Řekni Matce představené, že jsem tě poslala.
971
01:10:43,666 --> 01:10:44,957
Můžeš jí říci...
972
01:10:45,124 --> 01:10:49,082
jméno, které jsem přestala používat před 20 lety,
Eugenie de Blemeur.
973
01:10:49,374 --> 01:10:51,999
Správce kláštera nosil na noze
974
01:10:52,166 --> 01:10:54,499
zvonek, který měl varovat jeptišky,
že přichází,
975
01:10:54,666 --> 01:10:58,749
protože se nesměli podívat na muže,
a to ani z dálky.
976
01:11:44,624 --> 01:11:45,707
Cosetto.
977
01:11:46,124 --> 01:11:47,124
Pojď sem.
978
01:11:54,832 --> 01:11:56,415
Promiňte, matko.
979
01:11:56,707 --> 01:11:59,123
Neomlouvejte se, pane Fauchelevente,
980
01:11:59,291 --> 01:12:01,457
otcovská láska je dar od Boha,
981
01:12:01,749 --> 01:12:02,915
avšak...
982
01:12:03,416 --> 01:12:05,749
neměl byste ji odvádět od učení.
983
01:12:06,082 --> 01:12:08,332
Musíme napravit to staré neštěstí.
984
01:12:08,499 --> 01:12:10,290
Kde jinde to může jít líp než tady?
985
01:12:10,832 --> 01:12:13,457
Víte, život je tak těžký.
986
01:12:13,749 --> 01:12:16,332
Tady bude v bezpečí, daleko od pokušení.
987
01:12:16,499 --> 01:12:19,415
Stane se dobrou služebnicí boží.
988
01:12:19,666 --> 01:12:21,457
Navíc nebude hezká.
989
01:12:28,999 --> 01:12:30,707
Nedaleko odsud,
990
01:12:31,291 --> 01:12:34,666
jiný muž snil, zatímco se staral o květiny.
991
01:12:34,832 --> 01:12:38,415
Byl to bývalý Napoleonův důstojník,
plukovník Pontmercy.
992
01:12:39,749 --> 01:12:41,915
Obnova monarchie mu snížila plat na polovinu
993
01:12:42,082 --> 01:12:44,665
a zbavila ho Řádu čestné legie.
994
01:12:45,082 --> 01:12:47,790
Jediné, co směl nosit, byly jizvy.
995
01:12:59,916 --> 01:13:02,832
Jeho tchán, vášnivý royalista, mu řekl:
996
01:13:03,249 --> 01:13:06,790
„Vychovám tvé dítě jako svého dědice,
ale pod jednou podmínkou:“
997
01:13:06,957 --> 01:13:08,207
Musíš zmizet.“
998
01:13:09,291 --> 01:13:10,832
Důstojník byl chudý.
999
01:13:11,291 --> 01:13:13,916
Kvůli svému synovi s tím souhlasil.
1000
01:13:28,957 --> 01:13:32,915
Marius Pontmercy dosáhl dospělosti,
aniž by kdy viděl svého otce.
1001
01:13:38,166 --> 01:13:41,916
Dědeček pana Mariuse si přeje vidět jej
v obývacím pokoji.
1002
01:13:44,707 --> 01:13:49,207
Během mých 50 let v tomto domě
se každý náš sluha
1003
01:13:49,499 --> 01:13:52,832
z praktických důvodů jmenuje Nicolette.
1004
01:13:52,999 --> 01:13:56,290
Budeš Nicolette a budeš vydělávat
50 franků měsíčně.
1005
01:13:56,457 --> 01:13:58,248
V čele služby je
1006
01:13:58,416 --> 01:14:01,791
mladá slečna Gillenormandová, moje dcera.
1007
01:14:07,541 --> 01:14:09,374
Kde je tvůj synovec? Běž se podívat.
1008
01:14:09,541 --> 01:14:11,249
Do pokoje mladého muže?
1009
01:14:11,499 --> 01:14:14,665
Je vrcholem zastydlosti budovat obranu tam
1010
01:14:14,832 --> 01:14:17,623
kde je nejméně pravděpodobné, že dojde ke zteči.
1011
01:14:18,416 --> 01:14:19,874
Volal jste mě?
1012
01:14:20,041 --> 01:14:21,166
Mariusi!
1013
01:14:25,624 --> 01:14:29,499
Mariusi, tvůj otec ti napsal, že je nemocen
a chce tě vidět.
1014
01:14:29,666 --> 01:14:32,707
Mám za ním jít? - Vím, co si myslíš.
1015
01:14:32,874 --> 01:14:34,749
Není tvoje chyba, že tvůj otec
1016
01:14:34,916 --> 01:14:37,666
bojoval proti našemu králi a pokousal Francii,
1017
01:14:37,832 --> 01:14:40,915
ale je naší povinností ctít rodinu.
1018
01:14:41,207 --> 01:14:42,707
Tohle vypadá vážně.
1019
01:14:42,999 --> 01:14:45,290
Nenapsal to on. Napsal to doktor.
1020
01:14:45,957 --> 01:14:47,082
Je to tvůj otec.
1021
01:14:47,249 --> 01:14:49,582
I kdyby byl trestanec, musel bys tam jít.
1022
01:14:49,749 --> 01:14:52,124
Zítra v 6 ráno jeď dostavníkem
1023
01:14:52,582 --> 01:14:55,373
Nosím to v kapse už dva dny.
1024
01:15:06,291 --> 01:15:09,707
Když dorazil do temné místnosti,
našel tam tři muže.
1025
01:15:12,166 --> 01:15:13,541
Jednoho stojícího.
1026
01:15:15,374 --> 01:15:16,915
Jednoho sedícího.
1027
01:15:18,624 --> 01:15:20,749
A jednoho ležícího,
1028
01:15:21,332 --> 01:15:22,998
který na něj přestal čekat.
1029
01:15:28,374 --> 01:15:30,040
Při pohledu na zesnulého,
1030
01:15:30,666 --> 01:15:32,999
se Marius díval do tváře svého otce.
1031
01:15:39,166 --> 01:15:43,082
Prostý voják s jednou zlomenou rukou
bojující po boku generála Klebera,
1032
01:15:43,749 --> 01:15:45,457
podporučíka v Lodli,
1033
01:15:47,416 --> 01:15:49,541
z čestné legie u Slavkova,
1034
01:15:51,291 --> 01:15:53,999
přeživšího masakr v Eylau,
1035
01:15:55,707 --> 01:15:58,623
jenž si vysloužil ve Friedlantu hodnost
kapitána za své 12. zranění,
1036
01:15:58,957 --> 01:16:00,582
plukovníka u Waterloo.
1037
01:16:33,582 --> 01:16:36,457
Thénardiéři byli také u Waterloo,
1038
01:16:36,624 --> 01:16:38,999
manželka sloužila v kantýně, manžel byl seržant.
1039
01:16:39,166 --> 01:16:40,874
Hej! Už se dá bezpečně vylézt ven?
1040
01:16:41,041 --> 01:16:41,791
Ne.
1041
01:16:41,957 --> 01:16:45,082
Co je nového? - Angličané stále bojují.
1042
01:16:45,749 --> 01:16:47,540
Počkej, chci to vidět.
1043
01:16:55,582 --> 01:16:56,623
Pojď sem.
1044
01:16:57,374 --> 01:16:59,874
Vypadá to, že se Císaři nedaří.
1045
01:17:00,874 --> 01:17:03,582
Je každá z těch linií regiment?
1046
01:17:04,999 --> 01:17:07,957
A tam, jak se ti muži třpytí ve slunci,
1047
01:17:08,124 --> 01:17:09,874
to jsou bílé kyrysy.
1048
01:17:10,041 --> 01:17:12,874
To je nejméně 60 000 Prusů.
1049
01:17:13,541 --> 01:17:15,207
Všichni čerství.
1050
01:17:17,166 --> 01:17:17,832
Garda.
1051
01:17:17,999 --> 01:17:21,457
Padni, nebo tě důstojník zmerčí, až tě uvidí!
1052
01:17:30,041 --> 01:17:31,916
To jsou jeho poslední zálohy, je s ním konec.
1053
01:17:32,082 --> 01:17:33,207
Buď zticha.
1054
01:17:33,374 --> 01:17:36,374
Po tomhle se z nás stanou royalisté, holčičko.
1055
01:17:41,541 --> 01:17:42,457
Sevřete řady.
1056
01:17:46,499 --> 01:17:47,749
Sevřete řady!
1057
01:18:00,332 --> 01:18:01,665
Sevřete řady!
1058
01:18:02,874 --> 01:18:04,207
Držte se statečně!
1059
01:18:09,291 --> 01:18:12,124
Do setmění leželo na poli roztroušeno 60 000 mrtvých.
1060
01:18:54,749 --> 01:18:56,749
Skvělé, důstojník.
1061
01:19:14,332 --> 01:19:15,332
Kdo vyhrál?
1062
01:19:15,499 --> 01:19:17,082
Angličané.
1063
01:19:20,916 --> 01:19:24,249
Mám zlomenou nohu. Nenech se od nich zajmout.
1064
01:19:24,541 --> 01:19:27,749
Jsem vyřízený, ale ty se zachraň.
1065
01:19:27,916 --> 01:19:31,041
Nebojím se jich. Dostanu tě odsud.
1066
01:19:31,207 --> 01:19:34,332
Mohl bych dokonce sehnat kočár,
ale budu potřebovat peníze.
1067
01:19:34,499 --> 01:19:35,624
Vaše jméno?
1068
01:19:35,791 --> 01:19:37,999
Seržant Thénardier, a vaše?
1069
01:19:38,166 --> 01:19:39,874
Plukovník Pontmercy.
1070
01:19:40,582 --> 01:19:42,290
Na to nikdy nezapomenu.
1071
01:19:43,166 --> 01:19:44,582
Nezmiňujte to.
1072
01:19:45,291 --> 01:19:46,582
Tak.
1073
01:19:54,666 --> 01:19:56,166
Pro mého syna.
1074
01:19:56,541 --> 01:19:59,416
U Waterloo mi jeden muž zachránil život.
1075
01:19:59,791 --> 01:20:03,416
Jmenoval se Thénardier.
Už se mi ho nikdy nepodařilo najít.
1076
01:20:03,749 --> 01:20:07,249
Pokud ho můj syn někdy najde,
nechť je k němu štědrý.
1077
01:20:07,499 --> 01:20:09,832
Císař mě jmenoval baronem.
1078
01:20:09,999 --> 01:20:12,457
Teď obnova monarchie zpochybňuje můj titul.
1079
01:20:12,624 --> 01:20:16,249
Můj syn titul přijme a dozná spravedlnosti.
1080
01:20:17,041 --> 01:20:19,582
Baron! Teď jsi baron?
1081
01:20:19,832 --> 01:20:21,665
Co to znamená?
1082
01:20:21,832 --> 01:20:25,998
Můj otec si ten titul vysloužil krví.
Budu ho nosit s hrdostí.
1083
01:20:26,166 --> 01:20:27,374
Já jsem tvůj otec!
1084
01:20:27,541 --> 01:20:30,499
Můj otec udatně sloužil republice,
1085
01:20:30,666 --> 01:20:32,332
Císaři a Francii.
1086
01:20:32,499 --> 01:20:36,707
Jeho jedinou vadou byla láska ke dvěma
nevděčníkům, k vlasti a ke mně.
1087
01:20:36,874 --> 01:20:39,415
Mariusi! Ty odporné dítě.
1088
01:20:39,582 --> 01:20:44,082
Ti lidé byli darebáci, vrazi, rudoši, zloději!
1089
01:20:45,041 --> 01:20:47,582
Jsi baron stejně jako moje pantofle!
1090
01:20:47,749 --> 01:20:52,249
Ti bandité zradili svého krále,
aby sloužili Robespierrovi a Bonapartovi!
1091
01:20:52,582 --> 01:20:56,748
Jsou to zbabělci, kteří utíkali
před Angličany a Prusy u Waterloo.
1092
01:20:56,916 --> 01:21:00,166
Zrádci a zbabělci, všichni! Slyšíš mě?
1093
01:21:01,166 --> 01:21:04,707
Pryč s Bourbony a tím prasetem, Ludvíkem XVIII.
1094
01:21:09,624 --> 01:21:14,082
V tomto domě není místo pro barona
a kontrarevolucionáře.
1095
01:21:14,249 --> 01:21:16,082
Žádám vás, abyste okamžitě odešel.
1096
01:21:16,249 --> 01:21:18,040
Půjdu rád.
1097
01:21:21,957 --> 01:21:23,790
Otče, máte naprostou pravdu.
1098
01:21:24,249 --> 01:21:28,749
Dcero, jsi hranostaj hlouposti
bez špetky inteligence.
1099
01:21:30,916 --> 01:21:32,916
Marius, chudý,
1100
01:21:33,291 --> 01:21:36,291
ubytovaný v chatrči poblíž italské hranice...
1101
01:21:36,874 --> 01:21:39,165
nedaleko od koňského trhu.
1102
01:21:40,499 --> 01:21:42,999
Během studia práv,
1103
01:21:43,166 --> 01:21:45,957
se věnoval překladům, aby se uživil,
1104
01:21:46,249 --> 01:21:49,207
ale jeho sousedé mu práci ztěžovali.
1105
01:21:49,374 --> 01:21:52,999
Zavřeš to okno? Tady se nedá pracovat!
1106
01:21:53,874 --> 01:21:56,249
Vy chcete, abych se zbláznil.
1107
01:21:56,416 --> 01:21:59,916
Zdálo se, že se o něj začala zajímat
jejich dcera Eponine.
1108
01:22:07,041 --> 01:22:08,749
Trvalo ti to docela dlouho.
1109
01:22:08,916 --> 01:22:11,082
Příště mi najměte závodní dostavník.
1110
01:22:11,291 --> 01:22:13,207
Takhle se mluví s tátou?
1111
01:22:13,374 --> 01:22:15,040
Bolí mě nohy.
1112
01:22:15,207 --> 01:22:17,957
Musela jsem jít, celá kuchyně smrdí,
1113
01:22:18,124 --> 01:22:20,582
všichni říkají, jak je málo peněz.
1114
01:22:21,041 --> 01:22:23,666
Dvacet sou. To je vše, co mám.
1115
01:22:23,832 --> 01:22:25,790
A chtěl mi pohladit ruce.
1116
01:22:26,249 --> 01:22:29,790
Dvacet sou za pohlazení?
Jak hluboko jsme klesli.
1117
01:22:30,124 --> 01:22:32,124
Přečtu ti něco hodnotného.
1118
01:22:32,291 --> 01:22:34,291
Poslouchej.
1119
01:22:34,707 --> 01:22:37,623
„Paní hraběnka z Montvernetu, 9 Rue Cassette.“
1120
01:22:37,791 --> 01:22:40,207
V kazetách se točí velké peníze!
1121
01:22:40,374 --> 01:22:41,165
Samý podvodníci.
1122
01:22:41,332 --> 01:22:45,248
„Jsem matka šesti dětí bez prostředků,
nejmladšímu jsou teprve tři měsíce.“
1123
01:22:45,416 --> 01:22:48,916
„Manžel mě opustil, jsem nemocná.“
1124
01:22:49,874 --> 01:22:53,540
„a upoutaná na lůžko v tom nejhorším státě.“
1125
01:22:53,707 --> 01:22:55,623
„Ožeň mou nejstarší dceru
1126
01:22:55,791 --> 01:22:58,832
prosím dobrý Bože, s nejhlubší úctou.“
1127
01:22:58,999 --> 01:23:01,540
Podepsána Lady Balisar.
1128
01:23:02,666 --> 01:23:04,666
Hraběnce nemůže říct ne.
1129
01:23:04,832 --> 01:23:06,748
Možná by to stálo aspoň za tři franky.
1130
01:23:06,916 --> 01:23:09,832
Gavroche, vem si to. Řekni,
že tvé sestry jsou nemocné.
1131
01:23:10,249 --> 01:23:13,207
Cože? Tak mluvíš se svým tátou?
1132
01:23:13,499 --> 01:23:14,957
Kdyby tu byl císař,
1133
01:23:15,124 --> 01:23:17,665
narukoval bys a něco se naučil.
1134
01:23:17,832 --> 01:23:20,165
Říkám ne, už mě nebaví žebrat.
1135
01:23:20,332 --> 01:23:21,707
Jsi schopný pracovat.
1136
01:23:21,874 --> 01:23:24,999
Nemůžu dělat žádnou obyčejnou práci.
Byl jsem voják.
1137
01:23:25,166 --> 01:23:26,999
Tak tedy vojenský pozdrav.
1138
01:23:27,832 --> 01:23:29,498
Zmiz, jinak!
1139
01:23:31,582 --> 01:23:35,290
Počkej, vedle někdo bydlí, student.
1140
01:23:35,999 --> 01:23:37,457
Student.
1141
01:23:38,624 --> 01:23:40,374
Měl by si najít práci.
1142
01:23:47,707 --> 01:23:49,373
Dobré ráno, pane Mariusi.
1143
01:23:53,416 --> 01:23:57,499
Stejně jako mnoho studentů, i Marius se
často učil v Lucemburské zahradě.
1144
01:23:57,832 --> 01:24:00,790
Všiml si, že se na něj mladé dívky dívají.
1145
01:24:01,457 --> 01:24:03,957
Cítil se kvůli tomu stydlivě
a zároveň naštvaně.
1146
01:24:04,791 --> 01:24:08,291
Myslel si, že se dívají
na jeho staré oblečení,
1147
01:24:08,457 --> 01:24:12,207
ale dívali se na něj pro jeho půvab,
snili o něm.
1148
01:24:14,082 --> 01:24:15,415
Jednoho dne...
1149
01:24:20,457 --> 01:24:21,915
na lavičce zahlédl...
1150
01:24:29,457 --> 01:24:31,665
Dříve či později, oči dívky
1151
01:24:32,249 --> 01:24:35,540
mají moc otevřít v duši temný květ
1152
01:24:36,624 --> 01:24:38,957
prosycený vůní i jedem,
1153
01:24:39,124 --> 01:24:40,457
květinu, které říkáme láska.
1154
01:25:00,499 --> 01:25:03,124
Chyběl mu knoflík. Měl špinavé boty.
1155
01:25:03,291 --> 01:25:05,207
Neodvážil se jít za ní.
1156
01:25:08,541 --> 01:25:11,582
Otec a dívka žili daleko na ulici Plumet
1157
01:25:11,749 --> 01:25:15,707
kde je lidé znali jako pana Faucheleventa
se dcerou.
1158
01:25:16,666 --> 01:25:18,999
Často zahradničili.
1159
01:25:28,999 --> 01:25:30,999
Od bohatšího spolužáka
1160
01:25:31,166 --> 01:25:35,207
si Marius půjčil šaty, rukavice a klobouk.
1161
01:25:40,124 --> 01:25:42,665
Měl na sobě nové šaty.
1162
01:25:46,707 --> 01:25:48,165
Dívá se na mě.
1163
01:25:49,624 --> 01:25:52,374
Měl bych vstát a jít k ní.
1164
01:25:53,416 --> 01:25:55,207
Otec se na mě také dívá.
1165
01:25:56,082 --> 01:25:59,123
Kéž bych byl pohledný, na koni
a nosil válečný kříž.
1166
01:25:59,291 --> 01:26:00,332
Vypadám směšně.
1167
01:26:04,457 --> 01:26:07,082
Ten mladík vypadá dost namyšleně.
1168
01:26:07,249 --> 01:26:09,415
Ten mladík? - Ano.
1169
01:26:26,082 --> 01:26:27,332
Cosetto.
1170
01:26:28,332 --> 01:26:29,832
Na co myslíš?
1171
01:26:30,207 --> 01:26:31,498
Na nic.
1172
01:26:35,374 --> 01:26:37,457
Pan Fauchelevent šel jinudy,
1173
01:26:37,624 --> 01:26:39,457
ale Marius je následoval.
1174
01:26:59,999 --> 01:27:02,415
Pak pan Fauchelevent přišel sám.
1175
01:27:10,957 --> 01:27:14,040
Další den byla lavička prázdná.
1176
01:27:21,624 --> 01:27:23,040
Stejně jako následující den.
1177
01:27:24,041 --> 01:27:25,541
A v další dny.
1178
01:27:29,499 --> 01:27:33,332
Stejně jako ostatní lavičky,
kde ji viděl posedávat.
1179
01:27:35,332 --> 01:27:38,957
Pak se zdálo, že někdo hlídá okolí.
1180
01:27:39,749 --> 01:27:41,249
Byl to Javert,
1181
01:27:41,541 --> 01:27:43,582
hledal Jeana Valjeana.
1182
01:27:44,749 --> 01:27:46,624
Týdny plynuly,
1183
01:27:46,791 --> 01:27:51,082
Marius nemohl najít dívku, jejíž jméno neznal.
1184
01:27:52,166 --> 01:27:53,832
Všechno, co jej potom čekalo
1185
01:27:54,624 --> 01:27:57,457
jsou události, které mu zlomily život
1186
01:27:57,874 --> 01:27:59,957
a zapálily srdce Paříže.
1187
01:28:00,374 --> 01:28:02,207
Pryč s Louisem-Philippem!
1188
01:28:02,374 --> 01:28:04,540
Pryč s Louisem-Philippem!
1189
01:28:08,291 --> 01:28:09,916
Pojďme pryč.
1190
01:28:10,416 --> 01:28:12,082
Proboha, to jsou revolucionáři!
1191
01:28:15,499 --> 01:28:17,415
Obsadíme každou školu!
1192
01:28:22,457 --> 01:28:34,957
KONEC PRVNÍ KNIHY
1193
01:33:19,798 --> 01:33:22,464
DRUHÁ KNIHA
1194
01:33:24,381 --> 01:33:27,756
Revoluce v roce 1830 nepřinesla republiku
1195
01:33:27,923 --> 01:33:30,631
ale Ludvíka Filipa a neklidnou Francii.
1196
01:33:30,798 --> 01:33:33,964
Občané, generál Lamarque onemocněl.
1197
01:33:34,548 --> 01:33:36,298
Vypadá to, že zemře.
1198
01:33:36,881 --> 01:33:39,797
Byl naším posledním bojovníkem za svobodu ve Sněmovně.
1199
01:33:40,381 --> 01:33:44,297
Ztratíme-li jej, můžeme se obávat nejhoršího,
návratu do života před rokem 89.
1200
01:33:44,673 --> 01:33:49,173
Marius se spřátelil s mládeží v latinské čtvrti.
1201
01:33:49,840 --> 01:33:53,465
To přirozeně znamenalo, že se stýkal
s revolucionáři.
1202
01:34:07,090 --> 01:34:11,048
„Přátelé ABC“ se scházeli v zadní místnosti
kavárny Musain
1203
01:34:11,215 --> 01:34:12,840
na náměstí Saint-Michel.
1204
01:34:21,881 --> 01:34:23,047
Pánové,
1205
01:34:23,631 --> 01:34:25,172
seznamte se s naším novým kamarádem.
1206
01:34:28,798 --> 01:34:31,006
Vedl je Enjolras.
1207
01:34:35,256 --> 01:34:37,297
Rád tě tu vidím mezi námi.
1208
01:34:37,590 --> 01:34:40,131
Jsem si jistý, že jsi ušel kus cesty,
než jsi se k nám přidal.
1209
01:34:40,506 --> 01:34:41,756
Bahorel.
1210
01:34:41,923 --> 01:34:42,839
Pane.
1211
01:34:43,006 --> 01:34:44,131
Joly.
1212
01:34:47,673 --> 01:34:49,798
Víte, že generál Lamarque je vážně nemocný.
1213
01:34:49,965 --> 01:34:52,840
Pokud zemře, republikáni a bonapartisté se vzbouří.
1214
01:34:53,006 --> 01:34:55,964
Dav využije jeho smrti k drancování a zabíjení.
1215
01:34:56,131 --> 01:35:00,631
Všude, kde se v Paříži nachází olovo,
na střechách, památkách nebo okapech,
1216
01:35:01,215 --> 01:35:03,256
sešrotují je na kulky.
1217
01:35:03,423 --> 01:35:04,506
To je pravda.
1218
01:35:04,673 --> 01:35:07,464
Buďte připraveni potlačit jakékoli povstání.
1219
01:35:07,631 --> 01:35:09,797
Každému z vás bude přidělen jeden okrsek.
1220
01:35:09,965 --> 01:35:12,006
Zde jsou důkazy o našich podezřelých.
1221
01:35:12,256 --> 01:35:15,339
Javerte, budeš ve Val-de-Grace.
1222
01:35:15,715 --> 01:35:18,590
Pár studentů tam tvoří přátele ABC
1223
01:35:18,756 --> 01:35:20,672
a já chci nějakou chátru dostat za mříže.
1224
01:35:20,840 --> 01:35:23,173
Gang Claquesous. - Sledujte je.
1225
01:35:24,590 --> 01:35:26,631
V domě kde bydlel,
1226
01:35:27,923 --> 01:35:30,214
snil Marius o republice méně
1227
01:35:30,381 --> 01:35:32,756
než o té dívce ze zahrady
1228
01:35:32,923 --> 01:35:35,173
jejíž jméno se nedozvěděl.
1229
01:35:36,798 --> 01:35:37,923
Můžete.
1230
01:35:40,298 --> 01:35:41,839
Dobrý den, pane Mariusi.
1231
01:35:43,173 --> 01:35:44,714
Nepoznáváte mě?
1232
01:35:45,006 --> 01:35:46,631
Často se vídáme.
1233
01:35:46,840 --> 01:35:49,715
Potkáváme se tu každý den.
1234
01:35:51,048 --> 01:35:52,964
Vůbec si mě nevšímáte.
1235
01:35:53,756 --> 01:35:56,297
Jsem dcera Jondretteových,
1236
01:35:56,798 --> 01:36:00,089
vedlejší dveře. Musí nás být hodně slyšet.
1237
01:36:01,965 --> 01:36:03,256
Zrcadlo!
1238
01:36:04,673 --> 01:36:06,298
Jen se na mě podívejte.
1239
01:36:06,590 --> 01:36:08,798
Není divu, že si mě nevšímáte.
1240
01:36:09,215 --> 01:36:10,256
Nůžky?
1241
01:36:11,298 --> 01:36:12,798
Jak vám mohu pomoci?
1242
01:36:12,965 --> 01:36:14,923
Mám pro vás dopis. - Dopis?
1243
01:36:15,090 --> 01:36:16,965
Ano, od mého otce.
1244
01:36:17,131 --> 01:36:18,964
Neobtěžujte se to číst.
1245
01:36:19,298 --> 01:36:23,464
Je to pořád stejná písnička, žebrá o peníze.
1246
01:36:23,840 --> 01:36:26,548
Mívali jsme na venkově hostinec.
1247
01:36:26,715 --> 01:36:30,215
Pak přišel bankrot. Teď jíme, jen když je čas.
1248
01:36:31,298 --> 01:36:32,506
Mohu?
1249
01:36:38,423 --> 01:36:39,673
Chléb je dobrý.
1250
01:36:40,548 --> 01:36:43,256
Jde to ztuha, láme zuby.
1251
01:36:44,715 --> 01:36:46,256
Ale na to jsme zvyklí.
1252
01:36:46,881 --> 01:36:49,631
Minulou zimu jsme spali pod mosty,
1253
01:36:49,923 --> 01:36:53,214
schoulené k sobě, abychom nezmrzly,
když sestra plakala.
1254
01:36:54,131 --> 01:36:56,131
Myslela jsem, že se utopím,
1255
01:36:56,631 --> 01:36:59,672
ale voda byla příliš studená.
1256
01:37:00,423 --> 01:37:02,298
I já jsem zažil těžké časy.
1257
01:37:02,923 --> 01:37:06,714
Píšu texty v noci.
Vykládal jsem pytle na trhu.
1258
01:37:07,506 --> 01:37:08,506
Vy?
1259
01:37:11,215 --> 01:37:14,215
Ale máš tak krásné ruce. Tak bledé.
1260
01:37:17,048 --> 01:37:19,714
Jste docela pohledný, pane Mariusi.
1261
01:37:23,548 --> 01:37:26,631
Nemůžete být o moc bohatší než my,
když tu žijete.
1262
01:37:28,548 --> 01:37:31,464
Chudoba je to, proti čemu bojujeme.
1263
01:37:31,756 --> 01:37:33,547
Každému podle jeho potřeb.
1264
01:37:33,923 --> 01:37:36,631
Chceme chléb a práci pro všechny.
1265
01:37:37,215 --> 01:37:40,090
Generál Lamarque umírá. - Kdo to je?
1266
01:37:40,256 --> 01:37:41,839
Naše poslední bašta obrany.
1267
01:37:42,006 --> 01:37:44,797
Jsme odsouzeni k zániku?
- Ne, protože máme sami sebe.
1268
01:37:44,965 --> 01:37:47,465
Revoluce a republika jsou v plném proudu.
1269
01:37:47,631 --> 01:37:51,464
Můj otec pořád mluví o císaři a o ničem jiném,
1270
01:37:51,631 --> 01:37:53,547
kdyby nás to tak mohlo uživit.
1271
01:37:53,715 --> 01:37:56,631
To je vše, co mám. Už jsem obědval.
1272
01:37:57,756 --> 01:37:59,672
Ludvík osmnáctý!
1273
01:38:00,923 --> 01:38:02,881
Ať žije král!
1274
01:38:11,965 --> 01:38:13,548
O několik dní později,
1275
01:38:13,923 --> 01:38:16,964
mladá, hladová žena, prošla kolem pekárny
1276
01:38:17,298 --> 01:38:19,298
a podlehla pokušení.
1277
01:38:21,506 --> 01:38:23,631
Zlodějka! Zastavte ji, zlodějka!
1278
01:38:23,798 --> 01:38:26,048
O co jde? - Zloděj! Zastavte ji!
1279
01:38:26,215 --> 01:38:27,965
Ukradla chleba!
1280
01:38:30,256 --> 01:38:32,589
Co se tu děje? - Ta dívka ukradla chléb.
1281
01:38:33,506 --> 01:38:36,297
Jděte s ní na policii. Zavolejte policistu.
1282
01:38:36,465 --> 01:38:38,715
Není třeba volat policii.
1283
01:38:38,881 --> 01:38:41,297
Zaplatíte to? - Samozřejmě.
1284
01:38:41,465 --> 01:38:44,131
Výborně, ale pořád je to zlodějka.
1285
01:38:44,298 --> 01:38:48,506
Nevykradla celou pekárnu.
Jeden bochník vás nezruinuje.
1286
01:38:48,715 --> 01:38:49,673
Takže...
1287
01:38:49,840 --> 01:38:50,673
Tady.
1288
01:38:50,840 --> 01:38:53,215
Kéž bych tak mohl prodávat každý den.
1289
01:38:54,423 --> 01:38:55,464
Ber.
1290
01:39:05,090 --> 01:39:06,173
Je to dobré.
1291
01:39:07,840 --> 01:39:09,548
Ale ostatní hladoví.
1292
01:39:09,715 --> 01:39:11,840
Věděla jsem, že na ně budeš myslet.
1293
01:39:12,006 --> 01:39:15,256
Přineseme jim jídlo a dvě lahve vína.
1294
01:39:15,423 --> 01:39:17,131
Můj otec se o to postará.
1295
01:39:18,006 --> 01:39:19,922
Slečno, přišly nové šaty.
1296
01:39:25,048 --> 01:39:26,464
Nevadilo by ti?
1297
01:39:27,173 --> 01:39:28,048
To nemůžu!
1298
01:39:28,215 --> 01:39:30,090
Moc ráda bych, aby sis je vzala.
1299
01:39:30,256 --> 01:39:32,006
Jsme zhruba stejně velké.
1300
01:39:34,923 --> 01:39:37,048
Nejste jako většina bohatých.
1301
01:39:37,215 --> 01:39:40,381
Dávají jen staré zboží a pak kážou
1302
01:39:40,965 --> 01:39:43,173
zatímco jejich ruce jsou neklidné.
1303
01:39:44,340 --> 01:39:47,673
Nabízejí drobky jako psovi.
Nejraději bych je pokousala.
1304
01:39:48,965 --> 01:39:51,923
Ale vy... Vy jste jiná.
1305
01:39:53,673 --> 01:39:55,173
Půjdeme?
1306
01:39:58,048 --> 01:39:59,714
Dala jsem jí své šaty.
1307
01:39:59,881 --> 01:40:01,214
To je od tebe hezké.
1308
01:40:02,965 --> 01:40:05,881
Vidíš? Jsou horší věci než být zamilovaná.
1309
01:40:40,215 --> 01:40:42,756
Přivedla jsem bohatého muže a jeho dceru.
1310
01:40:42,923 --> 01:40:45,756
Zachránili mě z vězení a dali mi šaty!
1311
01:40:45,923 --> 01:40:49,089
Přivážejí jídlo! Jedou kočárem!
1312
01:40:49,423 --> 01:40:51,589
Myslím, že jsem trochu opilá.
1313
01:40:51,756 --> 01:40:53,089
Bohatý muž?
1314
01:40:54,090 --> 01:40:55,590
Ty, do postele. - Proč?
1315
01:40:55,756 --> 01:40:58,297
Jsi nemocná. Lehni si!
1316
01:40:58,923 --> 01:41:00,589
Rozbij okno! - Okno?
1317
01:41:00,756 --> 01:41:01,714
Rozbij to!
1318
01:41:01,881 --> 01:41:03,589
Proč? - Abych vypadal chudě.
1319
01:41:03,756 --> 01:41:05,464
Nedělej na ně tyhle triky! - Zmlkni!
1320
01:41:05,631 --> 01:41:07,547
Tak, rozbiješ to?
1321
01:41:08,840 --> 01:41:10,881
Krvácím! - Jsi v pořádku!
1322
01:41:11,881 --> 01:41:15,047
Nemoc, chlad, krev... Dokonalé.
1323
01:41:15,465 --> 01:41:17,465
Počkej, kdo jsi mu řekla, že jsem?
1324
01:41:17,631 --> 01:41:19,256
Můj otec. - Jaké jméno?
1325
01:41:19,423 --> 01:41:22,006
Neřekla jsem jméno. - Tak, tedy...
1326
01:41:22,215 --> 01:41:26,048
já jsem... Honoré Fabantou, herec.
1327
01:41:26,215 --> 01:41:28,006
Jdi je přivést dovnitř!
1328
01:41:28,465 --> 01:41:29,590
Připraveni?
1329
01:41:33,798 --> 01:41:34,589
Tohle je náš domov.
1330
01:41:40,048 --> 01:41:42,214
Pojďte dál, mladá dámo.
1331
01:41:43,798 --> 01:41:45,298
Pojďte dál, vážený pane.
1332
01:41:47,090 --> 01:41:49,881
Moje dcera mi řekla, co jste pro ni udělala.
1333
01:41:50,256 --> 01:41:54,547
To ubohé dítě ukradlo chleba,
zatímco je její matka nemocná...
1334
01:41:54,715 --> 01:41:58,965
Vychoval jsem ji jako umělkyni,
je talentovaná, pane.
1335
01:41:59,131 --> 01:42:02,964
Nebojte se, jakmile odejdete,
dostane, co si zaslouží.
1336
01:42:03,131 --> 01:42:05,422
Dovolte mi, abych to od vás vzal, mladá dámo.
1337
01:42:05,881 --> 01:42:07,464
Přines mi židli.
1338
01:42:07,631 --> 01:42:08,839
Ne tuhle.
1339
01:42:09,506 --> 01:42:13,047
Víno z Bordeaux?
Jako malý Ježíšek v hedvábných šálách!
1340
01:42:13,215 --> 01:42:14,798
Někam to odnes.
1341
01:42:15,715 --> 01:42:17,131
Posaďte se, slečno.
1342
01:42:17,298 --> 01:42:19,964
Omlouvám se za tu židli, žijeme v bídě.
1343
01:42:21,423 --> 01:42:24,881
Není vaše slečna učiněný anděl?
1344
01:42:25,215 --> 01:42:29,715
I já ty své vychovávám ke zbožnosti,
aby byly upřímné a laskavé.
1345
01:42:30,131 --> 01:42:33,506
Raději ať věří v Boha, než abych je mlátil.
1346
01:42:33,756 --> 01:42:35,839
Nechcete se posadit, slečno?
1347
01:42:36,006 --> 01:42:37,964
Ne, děkuji. Nezůstaneme dlouho.
1348
01:42:38,715 --> 01:42:43,131
Ale není kam spěchat. Mohl bych zařídit,
abyste se tu cítili jako doma,
1349
01:42:43,340 --> 01:42:45,590
ale moje žena je nemocná.
1350
01:42:46,215 --> 01:42:47,715
Je nemocná!
1351
01:42:48,756 --> 01:42:51,631
Podívej se na toho muže. Poznáváš ho?
1352
01:42:51,798 --> 01:42:53,048
Proč? Je něco špatně?
1353
01:42:53,215 --> 01:42:56,006
Podívej se na něj. A kňourej, proboha!
1354
01:42:57,340 --> 01:43:00,673
Dušnost. Vzhledem k jejímu věku je to normální.
1355
01:43:02,381 --> 01:43:05,547
A moje druhá dcera je zraněná.
1356
01:43:06,048 --> 01:43:08,423
Je křehká a stydlivá.
1357
01:43:08,756 --> 01:43:12,922
Měla nehodu v továrně. Zachytil ji řemen.
1358
01:43:13,090 --> 01:43:15,048
Mohla přijít o ruku.
1359
01:43:15,215 --> 01:43:17,256
Bože můj! - Neposlouchejte to!
1360
01:43:17,673 --> 01:43:19,381
A naše okno je rozbité.
1361
01:43:20,673 --> 01:43:23,298
Oheň vyhasl. Jsme chudáci.
1362
01:43:24,381 --> 01:43:26,006
Nepracujete?
1363
01:43:26,256 --> 01:43:30,756
Jsem umělec, nemůžu dělat jen tak ledajakou práci.
Dosáhl jsem určitého uznání.
1364
01:43:31,715 --> 01:43:33,756
Rozumím, už jsem to viděl.
1365
01:43:35,298 --> 01:43:38,631
Ale takto oblečený se k divadlu
nemůžu přiblížit...
1366
01:43:38,798 --> 01:43:42,423
a máme čtyři splátky zpoždění s nájemným.
Máme čas do zítřka,
1367
01:43:42,590 --> 01:43:45,548
nebo nás vyhodí na ulici
1368
01:43:45,715 --> 01:43:49,298
s chorou ženou a zraněným dítětem.
1369
01:43:50,340 --> 01:43:52,131
Neskončíš na ulici.
1370
01:43:52,298 --> 01:43:55,714
Nemám u sebe peníze, ale vrátím se.
1371
01:43:55,881 --> 01:43:58,089
Kolem osmé hodiny. Jdeme.
1372
01:43:58,256 --> 01:43:59,422
Děkuji.
1373
01:44:05,131 --> 01:44:06,839
Budu vás očekávat v osm.
1374
01:44:07,506 --> 01:44:09,297
Děkuji, pane! Děkuji, slečno.
1375
01:44:09,465 --> 01:44:12,506
Brzy na shledanou, pane, a ještě jednou děkuji.
1376
01:44:12,673 --> 01:44:16,131
Jste vtělená Prozřetelnost! Je to Boží milost!
1377
01:44:21,590 --> 01:44:23,798
Uvidíme ho, až bude někde hrát?
1378
01:44:23,965 --> 01:44:26,548
Nejsem si jistý, jestli ho ještě uvidíš,
mé dítě.
1379
01:44:30,131 --> 01:44:31,922
19 Rue Plumet.
1380
01:44:42,215 --> 01:44:43,756
Sledujte ten kočár!
1381
01:44:43,923 --> 01:44:46,131
40 sou za hodinu. - Zaplatím po návratu.
1382
01:44:46,298 --> 01:44:47,714
Platba předem!
1383
01:45:01,798 --> 01:45:04,881
Jsou krásné! Půjčíš mi je?
1384
01:45:05,048 --> 01:45:06,923
Nebudou ti sedět, jsi moc hubená.
1385
01:45:07,381 --> 01:45:10,214
Nesahej na to svýma špinavýma prackama!
1386
01:45:10,381 --> 01:45:12,672
Nedovolí mi si je půjčit. - To nevadí.
1387
01:45:12,840 --> 01:45:17,131
Zítra budeš mít saténové šaty
a ty nejjemnější hedvábné boty.
1388
01:45:17,298 --> 01:45:18,881
Cože? - Zbláznil ses.
1389
01:45:19,048 --> 01:45:21,589
Nepoznala jsi ho?
1390
01:45:22,173 --> 01:45:23,881
Chudák stará paní, je slepá.
1391
01:45:24,048 --> 01:45:25,548
Kdo je to?
1392
01:45:25,881 --> 01:45:30,172
Můžu jen říct, že je pravděpodobně bohatší
než ministr financí.
1393
01:45:30,631 --> 01:45:32,589
Příliš peněz na jednoho muže.
1394
01:45:33,090 --> 01:45:35,090
Řekneme Claquesousově bandě.
1395
01:45:35,423 --> 01:45:38,214
Nedělej to. Násilí přitahuje policii.
1396
01:45:38,381 --> 01:45:40,214
Tenhle muž nemá rád policii.
1397
01:45:40,881 --> 01:45:42,172
Víš, co tím myslím?
1398
01:45:43,256 --> 01:45:44,547
Eponine!
1399
01:45:45,756 --> 01:45:47,756
Kam se poděla?
1400
01:46:00,881 --> 01:46:02,381
Co tu děláš?
1401
01:46:02,631 --> 01:46:04,089
Dívám se na sebe.
1402
01:46:06,090 --> 01:46:07,506
Všiml sis něčeho?
1403
01:46:07,923 --> 01:46:08,923
Ničeho.
1404
01:46:10,423 --> 01:46:12,131
Co je špatně?
1405
01:46:12,423 --> 01:46:13,798
Jsi smutný.
1406
01:46:13,965 --> 01:46:15,090
Ano.
1407
01:46:17,465 --> 01:46:20,090
Je generál mrtev? - Ne.
1408
01:46:23,256 --> 01:46:25,131
Nejsi nemocný, že ne?
1409
01:46:26,131 --> 01:46:28,422
Byl jsi ke mně tehdy laskavý.
1410
01:46:28,965 --> 01:46:30,381
Teď je řada na mně.
1411
01:46:31,048 --> 01:46:32,464
Jak ti mohu pomoci?
1412
01:46:33,465 --> 01:46:34,798
Bylo by mi potěšením...
1413
01:46:35,965 --> 01:46:36,923
...naslouchat.
1414
01:46:37,090 --> 01:46:39,548
Ano, řekni mi to.
1415
01:46:40,965 --> 01:46:43,340
Ten muž a ta dívka ve vašem domě...
1416
01:46:43,923 --> 01:46:45,214
Viděl jsi je.
1417
01:46:45,590 --> 01:46:48,381
Líbí se ti. Myslíš si, že je krásná.
1418
01:46:48,923 --> 01:46:50,048
Krásná...
1419
01:46:54,340 --> 01:46:55,881
Víš, kde bydlí?
1420
01:46:56,715 --> 01:46:57,590
Ne.
1421
01:46:57,756 --> 01:46:59,964
Mohla bys to zjistit. - Myslím, že ne.
1422
01:47:05,006 --> 01:47:06,839
Na tvé zdraví, mami.
1423
01:47:08,673 --> 01:47:10,089
Tak tady ji máme.
1424
01:47:10,673 --> 01:47:13,006
Kde jsi byla? Hledal jsem tě.
1425
01:47:13,506 --> 01:47:17,297
Dnes večer navštívíme tvého pána a jeho dceru.
1426
01:47:17,715 --> 01:47:19,173
Kde bydlí?
1427
01:47:21,173 --> 01:47:22,339
Nevím.
1428
01:47:22,506 --> 01:47:23,756
Co tím myslíš?
1429
01:47:23,923 --> 01:47:25,548
Viděla jsem je na ulici.
1430
01:47:25,715 --> 01:47:27,923
A ty šaty? - Právě si je koupila.
1431
01:47:28,090 --> 01:47:31,173
Odkud je tohle všechno? - Koupili to pro tebe.
1432
01:47:31,340 --> 01:47:33,840
Jdi zpátky do obchodů a poptej se!
1433
01:47:34,006 --> 01:47:35,506
Ne. - Cože?
1434
01:47:35,673 --> 01:47:37,131
Neubližuj těm lidem.
1435
01:47:37,298 --> 01:47:38,756
Takhle se se mnou mluví?
1436
01:47:38,923 --> 01:47:40,506
Dotkni se mě a já budu křičet!
1437
01:47:42,423 --> 01:47:45,381
Nechtěj po mně, abych souhlasila
s tvými ošklivými triky!
1438
01:47:45,840 --> 01:47:47,173
Tvůj plán je v troskách.
1439
01:47:47,340 --> 01:47:50,131
Nedovolím, aby mi ta škodná mařila plány.
1440
01:47:50,590 --> 01:47:53,465
Zmiz! Pořád jen otravuješ!
Nic neděláš a nemluvíš!
1441
01:47:53,631 --> 01:47:56,131
Kam mám jít? - Přijď zítra.
1442
01:47:56,298 --> 01:47:58,881
Dnes večer potřebuji volné ruce. Jdi!
1443
01:48:00,923 --> 01:48:04,381
Jsou to roky, ale hned jsem ho poznal.
1444
01:48:04,548 --> 01:48:06,506
Ten darebák se nezměnil.
1445
01:48:06,673 --> 01:48:09,131
Nevím jak, ale někteří lidé nikdy nestárnou.
1446
01:48:09,298 --> 01:48:11,589
Nepoznal mě s vousy.
1447
01:48:11,965 --> 01:48:12,965
A víš co?
1448
01:48:13,131 --> 01:48:16,339
Ta krásná mladá dáma, které říká dcera...
1449
01:48:16,506 --> 01:48:18,339
Ne! - Ano, to je ona!
1450
01:48:18,506 --> 01:48:19,631
Ona?
1451
01:48:19,798 --> 01:48:21,006
Ano, ona!
1452
01:48:21,173 --> 01:48:22,964
Oblečená jako princezna
1453
01:48:23,131 --> 01:48:25,256
zatímco moje dcery nemají na šaty!
1454
01:48:25,423 --> 01:48:27,964
Skočím jí na břicho v dřevácích!
1455
01:48:28,131 --> 01:48:31,089
Zítra budou naše holčičky vypadat jako princezny
1456
01:48:31,256 --> 01:48:34,964
a ty budeš nosit kostým že se
za tebou všichni otočí.
1457
01:48:35,131 --> 01:48:36,547
A budeme jíst kuře!
1458
01:48:36,715 --> 01:48:38,423
Ne darované.
1459
01:48:38,590 --> 01:48:40,423
Jsem unavený z chudoby.
1460
01:48:40,673 --> 01:48:43,048
Chci to co si zasloužím, ne hnít!
1461
01:48:43,756 --> 01:48:45,797
Chci být milionář.
1462
01:48:45,965 --> 01:48:47,965
Ne tak nahlas! Soused...
1463
01:48:48,131 --> 01:48:49,839
To malé štěňátko?
1464
01:48:50,756 --> 01:48:54,422
Poslyš, informujeme Claquesouse.
On zburcuje gang.
1465
01:48:54,590 --> 01:48:56,923
Přijde v osm.
1466
01:48:57,090 --> 01:48:59,173
Student bude venku politikařit.
1467
01:48:59,340 --> 01:49:01,423
Lovci polapí holoubka!
1468
01:49:01,590 --> 01:49:04,131
To bude bez práce!
1469
01:49:11,590 --> 01:49:14,131
Jeden muž nás upozornil na případ.
1470
01:49:14,298 --> 01:49:14,923
Politický?
1471
01:49:15,090 --> 01:49:18,923
Ne, ale mohlo by nám to pomoct chytit
Claquesousův gang.
1472
01:49:46,423 --> 01:49:48,506
Pan Marius Pontmercy? - Ano.
1473
01:49:49,381 --> 01:49:52,756
Díky za tip. Už nějakou dobu
po těch mužích pátráme.
1474
01:49:52,923 --> 01:49:55,839
Chceme je chytit, ale jsou nebezpeční.
1475
01:49:56,006 --> 01:49:58,297
Bojíte se? - Ne víc než Vy.
1476
01:49:59,173 --> 01:50:02,339
Předpokládám, že jste ozbrojený? - Ne, proč?
1477
01:50:02,590 --> 01:50:04,673
V tom případě si vezměte tuto pistoli.
1478
01:50:05,006 --> 01:50:08,214
Schovejte se ve svém pokoji a udělejte to tak,
aby to vypadalo že jste šel ven.
1479
01:50:08,756 --> 01:50:11,631
Tam počkejte. Budeme rozmístěni okolo domu.
1480
01:50:11,798 --> 01:50:14,881
Necháme je vstoupit a chvíli dělat, co chtějí.
1481
01:50:15,048 --> 01:50:17,589
Až do chvíle, než je přistihnete při činu.
1482
01:50:17,756 --> 01:50:20,797
Až to uvidíte, tak vystřelte.
Zbytek nechte na nás.
1483
01:50:20,965 --> 01:50:22,006
Rozumím.
1484
01:50:23,131 --> 01:50:25,172
Malá rada, pane Pontmercy.
1485
01:50:25,506 --> 01:50:29,297
V příštích několika dnech se
vyhýbejte svým mladým přátelům
1486
01:50:29,715 --> 01:50:33,090
kteří chtějí změnit svět zevnitř Café Musain.
1487
01:50:33,298 --> 01:50:35,298
Mé myšlenky se týkají jen mě.
1488
01:50:35,798 --> 01:50:37,756
Tu pistoli budu později potřebovat zpátky.
1489
01:50:51,256 --> 01:50:53,131
Doufám, že přijdou včas.
1490
01:50:53,548 --> 01:50:55,964
Ten kluk tam není? - Je venku.
1491
01:50:56,131 --> 01:50:58,631
Jeho politika ho zdrží venku až do půlnoci.
1492
01:50:58,798 --> 01:51:00,089
Zkontroluj to a ujisti se.
1493
01:51:10,131 --> 01:51:11,714
Nikdo tu není!
1494
01:51:18,381 --> 01:51:19,756
Jede kočár!
1495
01:51:20,006 --> 01:51:21,506
Pospěš si!
1496
01:51:29,006 --> 01:51:30,839
V případě potřeby zablokuj dveře.
1497
01:51:32,423 --> 01:51:33,464
Ano?
1498
01:51:36,090 --> 01:51:37,715
Pojďte dál, příteli.
1499
01:51:37,881 --> 01:51:40,589
To je od vás tak hezké, že jste se vrátil.
1500
01:51:40,756 --> 01:51:42,797
Řekl jsem, kolem osmé hodiny.
1501
01:51:43,756 --> 01:51:47,672
To je už osm? To nemohu vědět. Nemám hodinky.
1502
01:51:47,840 --> 01:51:49,090
Jak se má vaše žena?
1503
01:51:49,256 --> 01:51:52,131
Umírá, ale je tak statečná.
1504
01:51:52,298 --> 01:51:55,631
Není to žena, ale mezek.
1505
01:51:56,465 --> 01:51:57,965
Vaše dcery jsou venku?
1506
01:51:58,131 --> 01:52:02,631
Zraněná musela jít do nemocnice,
aby ji mohli obvázat.
1507
01:52:03,131 --> 01:52:05,089
Její starší sestra šla s ní.
1508
01:52:06,298 --> 01:52:08,423
Přinesl jste peníze na nájem?
1509
01:52:08,590 --> 01:52:10,590
Ano. - Děkuji.
1510
01:52:10,756 --> 01:52:12,047
Tady.
1511
01:52:12,215 --> 01:52:13,673
Děkuju.
1512
01:52:14,131 --> 01:52:18,964
Posaďte se, vážený pane.
- Taky se posaď. Mám pro tebe návrh.
1513
01:52:25,256 --> 01:52:26,339
Takže...
1514
01:52:27,131 --> 01:52:28,672
Paříž ti nesvědčí.
1515
01:52:29,173 --> 01:52:31,881
Tady nikdy nebudeš žít čestně.
1516
01:52:32,256 --> 01:52:35,006
Příliš mnoho herců, málo prodaných vstupenek.
1517
01:52:35,173 --> 01:52:37,548
Máte pravdu. - Že ano?
1518
01:52:38,256 --> 01:52:40,756
Myslím, že potřebuješ změnit prostředí.
1519
01:52:41,173 --> 01:52:44,798
Zaplatím tvé rodině cestu do Ameriky.
1520
01:52:45,173 --> 01:52:49,464
Zaplatím ti náklady, dokud nenajdeš...
1521
01:52:49,715 --> 01:52:51,381
ty správné role.
1522
01:52:52,381 --> 01:52:54,714
Zaplatit nám cestu? Kolik?
1523
01:52:57,006 --> 01:52:58,089
Tisíc Louisů.
1524
01:52:58,256 --> 01:52:59,797
Tisíc Louisů?! Ježíši Kriste!
1525
01:52:59,965 --> 01:53:01,590
Zmlkni, ty!
1526
01:53:02,131 --> 01:53:05,839
Promiňte, pane. Ženy myslí jen na peníze.
1527
01:53:06,173 --> 01:53:09,006
Za nás muže mluví srdce.
1528
01:53:09,756 --> 01:53:13,006
Miluji Paříž. Nikdy bych odsud nemohl odejít.
1529
01:53:13,298 --> 01:53:14,298
Přestal bych dýchat.
1530
01:53:14,465 --> 01:53:17,298
Pokud jsem od Seiny vzdálen více než dvě míle,
1531
01:53:17,923 --> 01:53:19,673
zadýchávám se.
1532
01:53:20,215 --> 01:53:23,048
Opustit Paříž by dalo docela dost práce.
1533
01:53:23,215 --> 01:53:25,256
A myslím tím hodně.
1534
01:53:27,506 --> 01:53:28,964
To je špatná úvaha.
1535
01:53:29,173 --> 01:53:33,256
Měl bys přijmout mou nabídku a odejít.
Tvá budoucnost by byla světlejší.
1536
01:53:33,631 --> 01:53:35,631
Moje budoucnost, nebo vaše?
1537
01:53:37,923 --> 01:53:42,423
Dovolte mi ukázat vám něco, co ilustruje
mou lásku k Francii.
1538
01:53:46,423 --> 01:53:48,006
Obraz,
1539
01:53:48,590 --> 01:53:50,506
a k tomu mistrovské dílo.
1540
01:53:51,215 --> 01:53:52,590
Mám k němu citový vztah,
1541
01:53:52,756 --> 01:53:57,256
ale pokud se vám líbí, budu ochoten
se s ním rozloučit.
1542
01:53:57,798 --> 01:53:59,964
Jsme tak chudí.
1543
01:54:01,756 --> 01:54:03,506
Nevšímejte si ho.
1544
01:54:03,840 --> 01:54:05,423
Soused.
1545
01:54:05,715 --> 01:54:09,090
Jeho obličej je černý od práce s uhlím.
1546
01:54:09,256 --> 01:54:11,797
Tento dům má dveře otevřené
1547
01:54:11,965 --> 01:54:13,673
pro všechny Boží děti.
1548
01:54:15,590 --> 01:54:18,673
Je to velmi cenný obraz, od samotného Davida,
1549
01:54:18,840 --> 01:54:20,881
inspirovaný mým vlastním životem.
1550
01:54:21,048 --> 01:54:24,298
„Seržant z Waterloo.“ To jsem já, seržant,
1551
01:54:24,840 --> 01:54:29,298
který zachránil plukovníka, vytáhl ho zpod mrtvol.
1552
01:54:29,881 --> 01:54:32,172
To byl okamžik, kdy jsem mu zachránil život.
1553
01:54:32,798 --> 01:54:36,756
Ten obraz vám nic neříká? Nikde jste ho neviděl?
1554
01:54:37,215 --> 01:54:38,381
Ne.
1555
01:54:39,590 --> 01:54:44,090
Kdybych to dokázal prodat za dost peněz,
možná bych byl ochoten opustit Francii.
1556
01:54:45,006 --> 01:54:46,797
Jakou to podle vás má hodnotu?
1557
01:54:48,465 --> 01:54:49,965
Tři franky.
1558
01:54:58,756 --> 01:55:01,006
Všichni jsou už tady. Můžeme začít.
1559
01:55:07,423 --> 01:55:10,881
Teď se na mě podívej pozorně. Nepoznáváš mě?
1560
01:55:11,298 --> 01:55:13,798
A co teď, bez vousů?
1561
01:55:14,215 --> 01:55:17,423
Hostinec Montfermeil, seržant z Waterloo.
1562
01:55:17,590 --> 01:55:19,256
Nechceš si vzpomenout?
1563
01:55:20,173 --> 01:55:21,006
Thénardier.
1564
01:55:22,090 --> 01:55:23,631
To jsem já, Thénardier.
1565
01:55:23,798 --> 01:55:25,714
O co tu jde? To jméno neznám.
1566
01:55:26,006 --> 01:55:29,506
Nepamatuješ si? Nevidíš, kdo jsem?
1567
01:55:30,048 --> 01:55:32,298
Jasně, že vím. Jsi bandita.
1568
01:55:33,173 --> 01:55:35,798
Tohle o nás říkají boháči!
1569
01:55:35,965 --> 01:55:37,923
Bandité, protože máme hlad
1570
01:55:38,090 --> 01:55:41,173
zatímco vy jíte lanýže, chřest a hrášek.
1571
01:55:41,340 --> 01:55:43,381
Zkontroluješ teploměr, když je zima,
1572
01:55:43,548 --> 01:55:46,256
ale pro nás bandity je kůže teploměr!
1573
01:55:46,423 --> 01:55:47,923
Jdi na stranu.
1574
01:55:48,923 --> 01:55:51,464
Pustíme se do práce.
1575
01:55:55,423 --> 01:55:57,214
Nenechte ho utéct!
1576
01:56:00,215 --> 01:56:03,423
Neubližujte mu. Posaďte ho.
1577
01:56:06,381 --> 01:56:09,214
Postavte ten stůl zpátky, vypadá to tak líp.
1578
01:56:09,798 --> 01:56:11,464
A prostřete.
1579
01:56:13,548 --> 01:56:14,756
Tak.
1580
01:56:19,756 --> 01:56:21,797
Na co čeká? Pojďme se podívat.
1581
01:56:26,840 --> 01:56:29,548
Žádné papíry, žádné peníze.
Myslíš si, že jsi chytrý?
1582
01:56:29,715 --> 01:56:32,131
Dáš nám svou adresu, milosti.
1583
01:56:32,590 --> 01:56:34,173
Ještě ji neznáš?
1584
01:56:34,340 --> 01:56:35,840
Tak ti jí řeknu.
1585
01:56:36,006 --> 01:56:38,756
Vidíš, jak je milý? Tak kde bydlíš?
1586
01:56:38,923 --> 01:56:40,756
Na sloupu Venddme.
1587
01:56:41,090 --> 01:56:43,215
Ty vole! Donutím tě mluvit.
1588
01:56:43,381 --> 01:56:44,881
Přineste mi oheň.
1589
01:57:09,715 --> 01:57:10,506
Dobře, dobře.
1590
01:57:14,006 --> 01:57:16,256
Udělej správnou věc a řekni nám to.
1591
01:57:16,423 --> 01:57:19,631
Půjdeme pro tvojí krásnou dcerušku,
1592
01:57:19,798 --> 01:57:23,048
Přivedeme ji sem a pak nám dáš vše, o co žádáme.
1593
01:57:23,756 --> 01:57:26,047
nebo ublížíme tvému malému pokladu.
1594
01:57:26,465 --> 01:57:29,340
Krč si rameny, jak chceš. Nechceš si povídat?
1595
01:57:29,506 --> 01:57:33,172
Počkej, bude křičet. - Ne, ten pán křičet nebude.
1596
01:57:33,340 --> 01:57:36,048
Nechce, aby se tu objevili policajti.
1597
01:57:36,215 --> 01:57:40,548
Policajti ho pronásledovali, když přišel
do Montfermeilu pro holku.
1598
01:57:42,465 --> 01:57:45,423
Tak dáš nám adresu, nebo co?
1599
01:57:46,465 --> 01:57:48,590
Pamatuješ si, jak jsi mě udeřil na půdě?
1600
01:57:53,965 --> 01:57:57,131
Myslíš, že mě donutíš mluvit proti mé vůli?
1601
01:58:00,798 --> 01:58:02,298
Podívej se.
1602
01:58:05,631 --> 01:58:07,464
Nejste muži.
1603
01:58:07,756 --> 01:58:09,714
Tenhle staroch je na tebe moc silný.
1604
01:58:09,881 --> 01:58:12,547
Kdo nechce ohřát, tak ať se hned klidí!
1605
01:58:13,090 --> 01:58:14,048
Souhlasíš?
1606
01:58:14,215 --> 01:58:15,840
Ty, statečnej seržante?
1607
01:58:16,006 --> 01:58:17,589
Ty, strašáku?
1608
01:58:18,756 --> 01:58:20,881
Jen štěkáte a nekoušete!
1609
01:58:21,048 --> 01:58:22,089
Pusťte mě na něj!
1610
01:58:25,590 --> 01:58:27,256
Bavíte se? - Javerte!
1611
01:58:27,423 --> 01:58:28,839
Nebojte se, nejsem sám.
1612
01:58:29,006 --> 01:58:31,756
Je vás šest a nás patnáct. Vzdejte to.
1613
01:58:32,173 --> 01:58:34,589
Dobrý den, Montparnasse, Gueulemere.
1614
01:58:35,048 --> 01:58:36,589
Celá Claquesousova banda.
1615
01:58:36,756 --> 01:58:39,422
Jasně, zabij mě,
aby tě moji muži mohli zajmout a...
1616
01:58:39,756 --> 01:58:41,256
Vzdávám se.
1617
01:58:41,506 --> 01:58:43,089
To je od tebe hezké.
1618
01:58:45,006 --> 01:58:47,547
Žádám jen o tabák na samotce.
1619
01:58:47,715 --> 01:58:48,923
Jistě.
1620
01:58:49,090 --> 01:58:50,631
Odvezte je!
1621
01:58:51,631 --> 01:58:53,047
Nezapomeňte na manželku.
1622
01:58:54,215 --> 01:58:56,048
Ta mrcha mě právě štípla.
1623
01:58:56,215 --> 01:58:59,090
Zbabělci! Nejste žádní chlapi.
1624
01:58:59,673 --> 01:59:01,006
Tvrdíte, že jste zuřiví
1625
01:59:01,173 --> 01:59:03,464
a pak vás chytnou jako kuřata!
1626
01:59:05,173 --> 01:59:06,381
Sledujte ty dva!
1627
01:59:09,173 --> 01:59:11,298
Jean Valjean! Zastavte ho!
1628
01:59:16,298 --> 01:59:19,464
Generál Lamarque je mrtvý!
Přečtěte si o tom všechno!
1629
01:59:21,798 --> 01:59:25,631
Kupte si Ústavu! Generál Lamarque je mrtvý.
1630
01:59:26,381 --> 01:59:28,922
Přečtěte si poslední slova generála Lamarqua.
1631
01:59:38,131 --> 01:59:39,297
Děkuji.
1632
01:59:43,465 --> 01:59:44,631
Přátelé...
1633
01:59:46,631 --> 01:59:49,589
Kéž jeho smrt znamená znovuzrození republiky.
1634
01:59:49,756 --> 01:59:51,131
Poslední slovo, které pronesl...
1635
01:59:52,173 --> 01:59:53,214
bylo „Vlast“.
1636
01:59:55,298 --> 01:59:56,839
Jeho vlast...
1637
01:59:57,840 --> 01:59:59,256
naše vlast...
1638
02:00:00,298 --> 02:00:01,631
je Republika.
1639
02:00:02,840 --> 02:00:04,965
Francie a svoboda jsou synonyma.
1640
02:00:07,965 --> 02:00:10,715
Pohřeb generála Lamarqua bude za tři dny.
1641
02:00:12,006 --> 02:00:15,964
Pařížané ho doprovodí na jeho poslední cestě.
1642
02:00:17,590 --> 02:00:18,756
Pánové...
1643
02:00:19,715 --> 02:00:22,006
Ten den ukážeme, že chceme být svobodní
1644
02:00:22,173 --> 02:00:23,506
nebo zemřeme.
1645
02:00:23,673 --> 02:00:26,839
Pane Mariusi, vedle na vás někdo čeká.
1646
02:00:27,173 --> 02:00:28,756
Já? - Ano.
1647
02:00:30,756 --> 02:00:32,839
A jedna obalovaná vepřová kotleta.
1648
02:00:40,340 --> 02:00:41,798
Ptal ses po mně?
1649
02:00:41,965 --> 02:00:44,673
Nepoznáváš mě? Eponine.
1650
02:00:44,840 --> 02:00:46,965
V přestrojení, abych se vyhnula policii.
1651
02:00:47,131 --> 02:00:49,047
Nečekej, že ti pomůžu.
1652
02:00:49,548 --> 02:00:51,464
Myslíš, že jsem do toho zapletená?
1653
02:00:51,631 --> 02:00:55,547
Viděl jsem, jak jsi je přivedla k otci.
Jste dobře organizovaná rodina.
1654
02:00:55,715 --> 02:00:58,090
Nemáš právo to říkat!
1655
02:00:58,256 --> 02:01:00,464
Kdybych chtěla, ta mladá dáma by byla...
1656
02:01:00,631 --> 02:01:02,506
Ale adresu jsem neřekla.
1657
02:01:02,673 --> 02:01:05,506
To mého otce rozzuřilo.
1658
02:01:06,090 --> 02:01:08,048
Chtěla jsem, ale neřekla jsem mu to.
1659
02:01:08,756 --> 02:01:10,672
Říkáš pravdu? - Ano.
1660
02:01:10,840 --> 02:01:12,881
Znáš její adresu? - Ano.
1661
02:01:13,048 --> 02:01:15,006
Proč jsi mi ji nedala?
1662
02:01:15,173 --> 02:01:17,173
Protože. - Protože proč?
1663
02:01:17,715 --> 02:01:19,131
Jestli to neumíš uhodnout...
1664
02:01:19,298 --> 02:01:21,589
Nemám čas na šarády.
1665
02:01:22,423 --> 02:01:24,339
Když ti to řeknu, uvěříš mi?
1666
02:01:24,673 --> 02:01:27,589
Když ti řeknu adresu, uvěříš mi?
1667
02:01:29,715 --> 02:01:31,590
Co bys za to dal?
1668
02:01:32,090 --> 02:01:33,965
Polibek na Nový rok?
1669
02:01:34,965 --> 02:01:37,840
Rue de Plumet, číslo 19. Dům s bránou.
1670
02:01:38,090 --> 02:01:39,465
Se zahradou.
1671
02:01:42,090 --> 02:01:43,590
Jsi šťastný?
1672
02:01:45,298 --> 02:01:46,756
Na ulici Plumet,
1673
02:01:46,923 --> 02:01:50,589
Jean Valjean šel potají pryč.
1674
02:01:50,756 --> 02:01:52,922
Rozhodl se.
1675
02:01:53,381 --> 02:01:56,131
Věděl, že jeho domov už není bezpečný,
1676
02:01:56,298 --> 02:01:57,923
že dříve či později,
1677
02:01:58,256 --> 02:02:01,047
jej duchové jeho minulosti doženou
1678
02:02:01,215 --> 02:02:02,965
a tak prošel branou,
1679
02:02:03,131 --> 02:02:05,631
stejně jako to udělal i Cosettin nápadník.
1680
02:02:35,256 --> 02:02:37,464
Jaro, jsi dopisem, který jí píšu.
1681
02:02:38,256 --> 02:02:42,756
Řekni jí, že po ní toužím zdálky
a že jsem chtěl zemřít, když se ztratila.
1682
02:02:45,465 --> 02:02:49,965
Kéž zahrada, dům, větev, list i květ
1683
02:02:50,256 --> 02:02:52,839
všechno o mně vypovídá.
1684
02:02:53,673 --> 02:02:56,131
Držíš mě za ruku, když kráčím ve stínu.
1685
02:02:56,298 --> 02:02:58,839
Sluneční paprsky ti září do očí.
1686
02:02:59,006 --> 02:03:02,631
Kdybych byl králem, dal bych své království,
své žezlo,
1687
02:03:02,798 --> 02:03:04,798
mému lidu za polibek od tebe
1688
02:03:05,590 --> 02:03:07,590
ještě dnes v noci.
1689
02:03:11,548 --> 02:03:13,006
Dnes v noci...
1690
02:03:16,090 --> 02:03:18,881
Té noci, v lesích Montfermeilu,
1691
02:03:19,131 --> 02:03:23,464
to vypadalo, jakoby Satan vykopával poklad.
1692
02:03:32,673 --> 02:03:35,589
Mezitím, na ulici Rue Plumet...
1693
02:04:32,423 --> 02:04:33,589
Následujícího dne
1694
02:04:34,215 --> 02:04:36,506
Paříž pohřbila generála Lamarqua.
1695
02:04:56,631 --> 02:04:59,006
ŽIJ, PRACUJ, NEBO ZEMŘI V BOJI
1696
02:05:12,131 --> 02:05:14,964
Přidáte se k nám, pane Mabeufe?
Svrhnete vládu?
1697
02:05:15,131 --> 02:05:15,797
Jdu s vámi.
1698
02:05:15,965 --> 02:05:17,798
Bude to randál. - Výborně!
1699
02:05:17,965 --> 02:05:20,840
Šavle a střely, pane Mabeufe! - Výborně!
1700
02:05:21,006 --> 02:05:23,672
Dokonce i palba z děl! - Výborně!
1701
02:05:30,048 --> 02:05:32,048
Jděte a infiltrujte se do průvodu.
1702
02:05:32,215 --> 02:05:33,506
Hned, pane.
1703
02:05:35,381 --> 02:05:37,006
K poctě zbraň!
1704
02:06:48,506 --> 02:06:49,631
Ani o krok dál.
1705
02:06:52,548 --> 02:06:54,173
No tak, pusťte nás!
1706
02:06:56,798 --> 02:06:58,173
Vojáci, přidejte se k nám.
1707
02:07:18,590 --> 02:07:20,256
Vzdejme úctu generálu Lamarqueovi!
1708
02:07:20,840 --> 02:07:22,965
Lamarque v Pantheonu!
1709
02:07:27,131 --> 02:07:29,089
Lamarque v Pantheonu!
1710
02:08:10,590 --> 02:08:12,298
Vypřáhněte koně!
1711
02:08:20,756 --> 02:08:22,172
Do Pantheonu!
1712
02:08:58,673 --> 02:09:02,256
Nebudeme bojovat na otevřeném prostranství.
Do centra Paříže!
1713
02:09:02,423 --> 02:09:04,006
Potřebujeme zbraně!
1714
02:09:04,881 --> 02:09:06,881
Mám pušku a náboje!
1715
02:09:16,048 --> 02:09:18,964
Bude se střílet! Tady jsme bezmocní!
1716
02:09:19,131 --> 02:09:20,422
Potřebujeme zbraně!
1717
02:09:45,965 --> 02:09:48,715
Zruinujete mě... - Revoluce tě pomstí.
1718
02:09:49,965 --> 02:09:52,131
A teď na barikády!
1719
02:09:53,381 --> 02:09:55,672
Přátelé! - Pojďte sem k nám!
1720
02:09:56,673 --> 02:09:58,923
Republika verbuje.
1721
02:09:59,756 --> 02:10:01,464
Pojďte sem, studenti!
1722
02:10:05,423 --> 02:10:08,923
Ozbrojeni budeme držet Rue Saint-Denis.
Neodváží se přiblížit.
1723
02:10:09,090 --> 02:10:12,173
Zítra zaútočíme. Jdeme na to, přátelé!
1724
02:10:22,756 --> 02:10:26,089
„Korintské hrozny?“ Žádné „V“.
1725
02:10:26,256 --> 02:10:27,881
Vinotéka je vinotéka.
1726
02:10:28,048 --> 02:10:30,673
Enjolras je mistrem strategie.
1727
02:10:36,923 --> 02:10:39,089
Skvělé! To dáme sem.
1728
02:11:00,090 --> 02:11:01,798
Sem budeme dávat raněné.
1729
02:11:02,173 --> 02:11:03,881
Nahoře bude naše pevnost.
1730
02:11:04,048 --> 02:11:07,006
Kulky neproniknou tak pevnou podlahou.
1731
02:11:07,173 --> 02:11:09,589
- Mám nápad, pane. - Jaký?
1732
02:11:11,173 --> 02:11:13,589
Dáme si skleničku nebo dvě
1733
02:11:13,756 --> 02:11:15,547
na prosperující republiku.
1734
02:11:15,715 --> 02:11:17,131
Jsi řádně opilý.
1735
02:11:17,298 --> 02:11:18,964
Zmiz, děláš ostudu.
1736
02:11:19,131 --> 02:11:20,589
Neboj, pár jsem vám nechal.
1737
02:11:20,756 --> 02:11:23,547
Vezmi je nahoru, uděláme z nich zbraně.
1738
02:11:23,756 --> 02:11:25,089
Dej mi to.
1739
02:11:26,465 --> 02:11:29,548
Zemřu za republiku, ale ne žízní.
1740
02:11:31,965 --> 02:11:33,548
Tak co si o tom myslíš?
1741
02:11:33,715 --> 02:11:34,965
Támhleten, jak pracuje.
1742
02:11:38,048 --> 02:11:40,673
Vidíš toho plešatého muže? Je to špion.
1743
02:11:41,215 --> 02:11:41,923
Jsi si jistý?
1744
02:11:42,090 --> 02:11:46,090
Minulý týden mi škubal ucho, protože jsem se
nechal zatknout kvůli kulkám.
1745
02:11:46,465 --> 02:11:49,673
Taky ho znám. Nedávno jsem s ním
měl co do činění.
1746
02:11:49,840 --> 02:11:51,215
Zůstaňte tady.
1747
02:12:02,048 --> 02:12:04,256
Kdo jsi? - Chápu, co se děje?
1748
02:12:04,673 --> 02:12:07,089
Špion? - Inspektor Javert.
1749
02:12:09,590 --> 02:12:12,256
Vezměte ho dovnitř. Pokud se to pokazí,
zastřelíme ho.
1750
02:12:12,798 --> 02:12:15,256
Prozatím nemá cenu plýtvat kulkami. Běžte.
1751
02:12:17,340 --> 02:12:18,756
Zase ty.
1752
02:12:19,131 --> 02:12:21,006
Pořád máš moji pistoli.
1753
02:12:24,090 --> 02:12:27,548
Mezitím se Jean Valjean, který si sbalil věci,
1754
02:12:27,715 --> 02:12:29,673
připravoval na odjezd z Francie.
1755
02:12:29,840 --> 02:12:32,965
Během čekání na pasy se schoval v jednom bytě
1756
02:12:33,131 --> 02:12:35,047
který si pronajal v Paříži.
1757
02:12:54,090 --> 02:12:55,340
Půjdeš?
1758
02:13:08,881 --> 02:13:12,047
Vydají nám pasy a za týden budeme v Londýně.
1759
02:13:16,923 --> 02:13:18,964
7 Rue de 'Homme Armé'.
1760
02:13:35,048 --> 02:13:36,589
"Můj milý..."
1761
02:13:40,506 --> 02:13:42,881
„Odjíždíme do Anglie
1762
02:13:43,215 --> 02:13:45,590
„a já zemřu, jestli tě ztratím.“
1763
02:13:47,215 --> 02:13:49,548
„Ulice ozbrojeného muže, číslo 7.“
1764
02:13:59,590 --> 02:14:03,881
Eponine věděla, že ať se v Paříži stane cokoli,
1765
02:14:04,506 --> 02:14:06,631
Marius v noci přijde.
1766
02:14:09,131 --> 02:14:10,339
Cosetto?
1767
02:14:17,590 --> 02:14:19,090
Ne, nejsem Cosetta.
1768
02:14:19,923 --> 02:14:21,006
Ty?
1769
02:14:22,215 --> 02:14:24,756
Jsi zklamaný? - Co tu děláš?
1770
02:14:25,631 --> 02:14:27,089
Čekám na tebe.
1771
02:14:28,923 --> 02:14:30,298
Je pryč.
1772
02:14:30,923 --> 02:14:33,006
Zamkli dům a už se nikdy nevrátí.
1773
02:14:33,756 --> 02:14:34,797
Pryč?
1774
02:14:35,340 --> 02:14:36,965
Víš, kam šli?
1775
02:14:37,256 --> 02:14:40,297
Slyšela jsem toho muže říkat,
že pojedou do Londýna.
1776
02:14:40,465 --> 02:14:41,631
Londýn?
1777
02:14:42,840 --> 02:14:44,506
Daleko, že?
1778
02:14:46,006 --> 02:14:48,381
Nechala mi něco? Vzkaz?
1779
02:14:49,423 --> 02:14:50,423
Žádný.
1780
02:14:52,173 --> 02:14:52,964
Kam jdeš?
1781
02:14:53,298 --> 02:14:55,756
Paříž hoří. Pamatuješ, co jsem říkal?
1782
02:14:55,923 --> 02:14:58,548
Ano, takže začal velký převrat.
1783
02:14:58,756 --> 02:15:01,214
Víš, dřív jsem se bál smrti.
1784
02:15:01,381 --> 02:15:03,922
Teď je mi to jedno. Skoro po tom toužím.
1785
02:15:05,798 --> 02:15:08,839
Dovol mi jít s tebou. Bude zábava.
1786
02:15:21,131 --> 02:15:22,214
Opatrně.
1787
02:15:30,381 --> 02:15:32,506
Vzadu je chodba.
1788
02:15:43,423 --> 02:15:44,756
Poslouchej.
1789
02:15:44,923 --> 02:15:46,673
Zvon Saint-Merri.
1790
02:15:50,715 --> 02:15:52,048
Pane Enjolrasi!
1791
02:15:52,423 --> 02:15:54,923
Vojáci! Už jdou!
1792
02:16:38,256 --> 02:16:39,589
Rozejděte se!
1793
02:16:40,215 --> 02:16:43,465
Nebo s vámi zúčtujeme!
1794
02:16:43,715 --> 02:16:45,173
Počkejte!
1795
02:16:55,631 --> 02:16:57,839
Vojáci, poslouchejte!
1796
02:16:59,006 --> 02:17:03,256
Navzdory tmě znám vaše tváře.
Všichni byste mohli být moji synové!
1797
02:17:03,631 --> 02:17:05,006
V roce 1789,
1798
02:17:05,173 --> 02:17:08,881
i mně bylo 20 let, ale bojoval
jsem proti Bastile,
1799
02:17:09,048 --> 02:17:10,714
za republiku!
1800
02:17:11,340 --> 02:17:13,131
Přidejte se k nám!
1801
02:17:21,631 --> 02:17:25,089
Braň jeho tělo, jako bys bránil
svého vlastního otce.
1802
02:17:25,881 --> 02:17:27,714
Jeho kabát bude naší vlajkou.
1803
02:17:35,881 --> 02:17:37,714
Pozor! Zařaďte se do řady.
1804
02:17:49,048 --> 02:17:51,673
Vpřed! S touhle chátrou bude brzy konec!
1805
02:17:53,256 --> 02:17:54,256
Pal!
1806
02:17:57,340 --> 02:17:58,881
Předejte zbraně!
1807
02:18:00,715 --> 02:18:02,881
Vpřed! Žádné slitování!
1808
02:18:12,048 --> 02:18:13,506
Zachovejte klid!
1809
02:18:15,881 --> 02:18:17,589
Tohle brzy skončí!
1810
02:18:30,465 --> 02:18:31,965
Uvolněte cestu!
1811
02:18:32,381 --> 02:18:33,422
Neprojevujte žádné slitování!
1812
02:18:33,590 --> 02:18:34,881
Tady, Mariusi!
1813
02:18:37,881 --> 02:18:39,256
Držte pozice!
1814
02:18:40,590 --> 02:18:41,965
Kapitulujte!
1815
02:18:56,340 --> 02:18:59,381
Neseme sud s prachem! Všichni se schovejte!
1816
02:19:07,590 --> 02:19:10,381
Vítězství! - Ať žije republika!
1817
02:19:12,173 --> 02:19:14,589
Utekli jako králíci!
1818
02:19:14,798 --> 02:19:16,673
Dobijte si zbraně!
1819
02:19:19,506 --> 02:19:21,381
Ošetřete raněné!
1820
02:19:24,131 --> 02:19:27,172
Nebýt vás, byl bych mrtvý.
- Bravo, pane Mariusi.
1821
02:19:36,215 --> 02:19:37,173
Mariusi...
1822
02:19:42,256 --> 02:19:44,214
Vezmu tě na ošetřovnu.
1823
02:19:45,423 --> 02:19:47,631
Příliš to bolí. Nech mě tu.
1824
02:19:48,506 --> 02:19:50,089
Je to k ničemu.
1825
02:19:53,715 --> 02:19:55,298
Zůstaň se mnou.
1826
02:19:56,756 --> 02:19:59,214
Vrhla ses před mušketu.
1827
02:19:59,798 --> 02:20:01,423
Proč jsi to udělala?
1828
02:20:01,798 --> 02:20:03,048
Proč?
1829
02:20:04,465 --> 02:20:07,173
Mířili na tebe, nemohla jsem...
1830
02:20:08,673 --> 02:20:10,506
Znovu se sejdeme.
1831
02:20:11,340 --> 02:20:13,798
Je to pravda? Sejdeme se znovu?
1832
02:20:14,256 --> 02:20:15,214
Ano.
1833
02:20:17,465 --> 02:20:21,423
Ale když se tam všichni sejdeme,
bude to stejné jako tady dole.
1834
02:20:22,215 --> 02:20:23,256
To je pravda.
1835
02:20:24,840 --> 02:20:26,256
V mé halence...
1836
02:20:27,256 --> 02:20:28,464
je dopis pro tebe
1837
02:20:28,631 --> 02:20:30,714
který jsem ti nemohla dát.
1838
02:20:32,798 --> 02:20:34,381
Je to zvláštní,
1839
02:20:34,756 --> 02:20:36,797
nesnesu tě vidět nešťastného.
1840
02:20:38,673 --> 02:20:40,214
Pamatuješ si,
1841
02:20:41,131 --> 02:20:42,964
když jsem ti dala adresu?
1842
02:20:44,340 --> 02:20:46,756
Ptala jsem se tě, co mi dáš na oplátku.
1843
02:20:47,840 --> 02:20:49,840
Polibek na Nový rok.
1844
02:20:54,673 --> 02:20:56,506
A je teprve červen.
1845
02:20:58,756 --> 02:21:00,256
Slib mi...
1846
02:21:00,423 --> 02:21:01,506
Co?
1847
02:21:01,881 --> 02:21:02,839
Slíbíš?
1848
02:21:03,006 --> 02:21:04,589
Slibuji.
1849
02:21:06,548 --> 02:21:09,256
Až budu mrtvá, políbíš mě doopravdy?
1850
02:21:09,715 --> 02:21:10,881
Ano.
1851
02:21:26,840 --> 02:21:29,715
Myslím, že jsem do tebe byla trochu zamilovaná.
1852
02:21:47,756 --> 02:21:50,381
Eponina byla položena vedle Mabeufa,
1853
02:21:51,256 --> 02:21:54,089
a Gavroche konečně pochopil, co je rodina.
1854
02:21:59,548 --> 02:22:02,839
Svázaný Javert čekal na svůj osud.
1855
02:22:03,006 --> 02:22:05,256
Mrtví byli položeni na ulici,
1856
02:22:06,256 --> 02:22:08,756
každý se tam podobal ostatním.
1857
02:22:08,923 --> 02:22:11,673
Jen je společnost poštvala proti sobě.
1858
02:22:13,006 --> 02:22:16,131
Grantaireovi se podařilo otevřít další lahev.
1859
02:22:19,423 --> 02:22:20,923
Gavroche si hrál.
1860
02:22:22,423 --> 02:22:24,381
Marius dokončil dopis.
1861
02:22:25,006 --> 02:22:26,339
Uděláš mi laskavost?
1862
02:22:26,506 --> 02:22:28,464
Laskavost? Cokoliv!
1863
02:22:30,756 --> 02:22:32,297
Doruč tento dopis.
1864
02:22:32,465 --> 02:22:34,840
Pošta ještě není otevřená. - Přesně tak.
1865
02:22:35,006 --> 02:22:38,547
Slečna Fauchelevent, Rue de 'Homme Armé,
číslo 7.
1866
02:22:38,715 --> 02:22:41,006
„L'Homme Arm…“? „Ozbrojený muž.“ To se hodí.
1867
02:22:41,423 --> 02:22:44,506
Můj pásek by prozradil, že nejsem pošťák.
1868
02:23:19,923 --> 02:23:22,464
V bytě nemohl Jean Valjean spát.
1869
02:23:22,631 --> 02:23:26,881
Nebyly to boje v Paříži, co ho drželo vzhůru.
1870
02:23:27,881 --> 02:23:29,631
Předběhl policii,
1871
02:23:29,798 --> 02:23:34,298
ale cítil přicházet jinou hrozbu,
kterou nedokázal zastavit.
1872
02:23:37,048 --> 02:23:39,839
Když přijeli, Cosetta se odebrala
do svého pokoje.
1873
02:23:40,006 --> 02:23:41,714
a odmítla večeři.
1874
02:24:02,590 --> 02:24:04,173
"Můj milovaný...
1875
02:24:04,340 --> 02:24:05,923
„...do Anglie...“
1876
02:24:06,590 --> 02:24:08,590
...zemřu, když tě ztratím."
1877
02:24:38,673 --> 02:24:40,381
Trvalo to dost dlouho.
1878
02:24:40,715 --> 02:24:42,756
Bydlí tady slečna Faucheleventová?
1879
02:24:42,923 --> 02:24:46,089
Co chceš? - Mám s ní obchodní záležitost.
1880
02:24:46,756 --> 02:24:49,422
Nosíš jí dopisy? - Nevíte to?
1881
02:24:49,756 --> 02:24:50,881
Od studenta?
1882
02:24:51,048 --> 02:24:52,839
Znáte pana Mariuse?
1883
02:24:53,173 --> 02:24:54,464
Ano, je to kamarád.
1884
02:24:54,631 --> 02:24:56,006
Doručím jí to.
1885
02:24:56,173 --> 02:24:58,756
Spí. Dám jí to zítra.
1886
02:24:58,923 --> 02:25:01,256
Zítra je dnes. Možná bude chtít odpovědět.
1887
02:25:02,340 --> 02:25:03,923
Dej mi to, a já ji vzbudím.
1888
02:25:06,715 --> 02:25:09,090
Pospěšte si, potřebují mě na barikádě.
1889
02:25:09,965 --> 02:25:10,798
Na barikádě?
1890
02:25:10,965 --> 02:25:13,756
Co myslíte, že děláme,
zatímco vy všichni spíte?
1891
02:25:14,173 --> 02:25:15,464
Počkám.
1892
02:25:31,465 --> 02:25:33,048
„Moje milá, sbohem.“
1893
02:25:33,465 --> 02:25:35,298
„Jdu umřít se svými přáteli.“
1894
02:25:35,756 --> 02:25:39,506
„Až ráno vyjde slunce,
moje duše Ti bude nablízku.“
1895
02:25:40,131 --> 02:25:41,464
„Marius.“
1896
02:25:55,465 --> 02:25:57,215
Co kdyby si ten dopis nechal?
1897
02:26:01,506 --> 02:26:03,964
Ten muž by zemřel
a ona by se to nikdy nedozvěděla.
1898
02:26:05,298 --> 02:26:06,506
Vůbec.
1899
02:26:09,756 --> 02:26:11,464
Bylo by to tak jednoduché.
1900
02:26:13,256 --> 02:26:15,506
„Zapomeneš na něj a já si tě nechám.“
1901
02:26:30,256 --> 02:26:33,714
Myslím, že jsem usnul.
Je ta mladá dáma vzhůru?
1902
02:26:33,881 --> 02:26:36,881
Odpověď doručím sám. Povedeš mě.
1903
02:26:41,173 --> 02:26:43,714
Tohle by mohlo být naše poslední ráno,
Enjolrasi.
1904
02:26:43,881 --> 02:26:45,131
Něčeho lituješ?
1905
02:26:45,298 --> 02:26:46,298
Ne.
1906
02:26:46,465 --> 02:26:48,465
Nelituji smrti, jen zabíjení.
1907
02:27:12,340 --> 02:27:14,006
Nechte toho důstojníka mně.
1908
02:27:18,590 --> 02:27:20,756
Škoda zabít tak mladého muže.
1909
02:27:21,090 --> 02:27:22,965
Mohl by to být tvůj bratr.
1910
02:27:24,048 --> 02:27:25,339
On je.
1911
02:27:44,756 --> 02:27:45,714
Zamířit.
1912
02:27:46,173 --> 02:27:47,214
Pal!
1913
02:27:49,548 --> 02:27:51,006
Vojáci, srovnejte je se zemí.
1914
02:27:51,173 --> 02:27:53,256
Vpřed! Nasaďte si bajonety!
1915
02:27:53,465 --> 02:27:54,506
Kupředu, ženisté!
1916
02:27:55,006 --> 02:27:56,547
Vezměte si bajonety!
1917
02:27:57,548 --> 02:27:58,589
Pal!
1918
02:28:06,465 --> 02:28:07,465
Běžte rovně!
1919
02:28:07,631 --> 02:28:09,381
Už to začalo, támhle!
1920
02:28:14,465 --> 02:28:15,923
Pal!
1921
02:28:24,965 --> 02:28:26,465
Zastavte palbu!
1922
02:28:29,298 --> 02:28:30,673
Vítězství!
1923
02:28:30,965 --> 02:28:32,756
Ať žije republika!
1924
02:28:32,965 --> 02:28:34,215
Utíkají!
1925
02:28:34,381 --> 02:28:37,381
Další takové vítězství a dojde nám munice!
1926
02:28:38,631 --> 02:28:41,006
Gavroche to zřejmě zaslechl.
1927
02:28:41,340 --> 02:28:45,506
Narodil jsem se v Nanterre,
je to Voltaireova chyba.
1928
02:28:45,673 --> 02:28:49,714
A ne v Palaiseau, je to chyba Rousseaua.
1929
02:28:54,131 --> 02:28:55,297
Gavrochei!
1930
02:28:56,006 --> 02:29:00,256
Musíme vrátit ministerstvo,
je to Voltaireova chyba.
1931
02:29:00,465 --> 02:29:04,298
Policajti a psi, je to chyba Rousseaua.
1932
02:29:08,715 --> 02:29:09,840
Vrať se!
1933
02:29:10,090 --> 02:29:12,798
Vojáci to přehánějí, je to Voltaireova chyba.
1934
02:29:12,965 --> 02:29:16,381
Vrabci jsou na vině, je to chyba Rousseaua.
1935
02:29:23,715 --> 02:29:28,173
Nemám žádný pozemek, je to Voltaireova chyba
1936
02:29:28,340 --> 02:29:32,756
Jsem jen malý ptáček, je to chyba Rousseaua.
1937
02:30:04,756 --> 02:30:09,214
Spadl jsem na zem, je to Voltaireova chyba.
1938
02:30:09,381 --> 02:30:13,047
S nosem ve strouze je to chyba...
1939
02:30:23,173 --> 02:30:24,173
Jsem zasažen!
1940
02:30:24,340 --> 02:30:25,673
Vezmi munici.
1941
02:30:50,756 --> 02:30:52,922
Je mrtvý. - Dejte mi ho.
1942
02:30:54,173 --> 02:30:55,089
K ostatním.
1943
02:30:55,256 --> 02:30:56,922
Kam? - Tudy.
1944
02:31:04,756 --> 02:31:07,631
ROVNOST MEZI MUŽI A ŽENAMI
1945
02:31:27,756 --> 02:31:29,006
Kde je Prouvaire?
1946
02:31:29,173 --> 02:31:30,506
Zajat.
1947
02:31:30,798 --> 02:31:31,631
Zamířit.
1948
02:31:33,756 --> 02:31:34,797
Ať žije Francie!
1949
02:31:35,173 --> 02:31:36,714
Za lepší budoucnost!
1950
02:31:37,590 --> 02:31:39,006
Je to Prouvaire.
1951
02:31:46,798 --> 02:31:48,714
Tvoji přátelé po tobě stříleli.
1952
02:31:49,590 --> 02:31:51,590
Teď se ti, co přežili, s tebou vypořádají.
1953
02:31:52,256 --> 02:31:53,672
Chceš, abych to udělal?
1954
02:31:53,840 --> 02:31:55,631
Ty? - Ano.
1955
02:31:57,465 --> 02:31:59,423
Znáš ho? - Ano.
1956
02:31:59,798 --> 02:32:02,381
Jestli ti to nevadí, vezmu ho ven.
1957
02:32:03,381 --> 02:32:04,881
Jak si přeješ.
1958
02:32:05,673 --> 02:32:08,048
Tvůj osud není o nic lepší než můj.
1959
02:32:10,173 --> 02:32:11,339
Ty, tady.
1960
02:32:12,215 --> 02:32:13,673
Nepřekvapuje mě to.
1961
02:32:18,506 --> 02:32:19,839
Vstaň.
1962
02:32:20,965 --> 02:32:22,381
Pomsti se.
1963
02:32:22,965 --> 02:32:24,215
Až po tobě.
1964
02:32:30,423 --> 02:32:31,631
Pozor!
1965
02:32:32,881 --> 02:32:34,256
Na místa!
1966
02:32:35,840 --> 02:32:38,006
Zavírák je tvůj styl.
1967
02:32:46,715 --> 02:32:48,173
Tak a můžeš jít.
1968
02:32:49,548 --> 02:32:52,464
Dole na ulici je palisáda. Jdi tamtudy.
1969
02:32:52,881 --> 02:32:56,672
Pokud to přežiju, najdete mě na adrese
7 Rue de 'Homme Armé'.
1970
02:32:58,048 --> 02:32:59,339
Nerozumím.
1971
02:33:00,048 --> 02:33:02,548
Nikdy jsi ničemu nerozuměl.
1972
02:33:03,506 --> 02:33:04,714
Takže...
1973
02:33:14,423 --> 02:33:15,548
Zamířit!
1974
02:33:16,673 --> 02:33:17,673
Pal!
1975
02:33:23,256 --> 02:33:24,422
Znovu nabít!
1976
02:33:27,131 --> 02:33:28,506
Kupředu, ženisté!
1977
02:33:28,673 --> 02:33:30,131
Vemte si bajonety!
1978
02:33:31,548 --> 02:33:33,589
Všichni vpřed!
1979
02:33:42,590 --> 02:33:44,256
Držte se!
1980
02:34:11,798 --> 02:34:13,589
Schovejte se ve vinotéce!
1981
02:34:19,923 --> 02:34:20,964
Sekery!
1982
02:34:21,131 --> 02:34:23,256
Přineste sekery a zničte schodiště!
1983
02:35:22,673 --> 02:35:25,339
Došla munice! Co teď? - Rychle, lahve!
1984
02:35:55,715 --> 02:35:56,881
Seřaďte se!
1985
02:35:57,423 --> 02:35:58,548
Počkejte!
1986
02:36:01,506 --> 02:36:02,881
Jsem jeden z nich.
1987
02:36:10,798 --> 02:36:12,298
Neodcházej beze mě.
1988
02:36:12,465 --> 02:36:14,673
Kdo jsi? - Člověk.
1989
02:36:16,715 --> 02:36:17,965
Zamířit.
1990
02:36:20,131 --> 02:36:20,964
Pal!
1991
02:36:25,048 --> 02:36:26,714
K noze zbraň.
1992
02:37:21,298 --> 02:37:23,256
KLENOTNICTVÍ
1993
02:37:24,340 --> 02:37:28,840
Uprostřed nepokojů lidé otevřeli dveře věznic.
1994
02:37:29,298 --> 02:37:32,631
Nevinní i strašliví zločinci byli osvobozeni.
1995
02:37:33,631 --> 02:37:34,922
Ty tam!
1996
02:37:35,090 --> 02:37:37,006
Tohle je můj domov. Byl jsem okraden.
1997
02:37:37,173 --> 02:37:38,756
Odveďte ho do kasáren!
1998
02:37:39,965 --> 02:37:43,298
Nejsem revolucionář. Jsem čestný člověk.
1999
02:37:43,465 --> 02:37:45,298
Moje ruce nesmrdí střelným prachem.
2000
02:37:45,465 --> 02:37:46,340
Uvidíme.
2001
02:37:46,506 --> 02:37:48,339
Pozor, výstřely!
2002
02:37:59,465 --> 02:38:01,006
Chlapče, to je špatná zpráva.
2003
02:38:05,715 --> 02:38:08,840
Vláda, která přežije nepokoje,
z nich vyjde silnější.
2004
02:38:09,298 --> 02:38:11,964
Armáda je zocelená bitvami,
bohatí se stmelují,
2005
02:38:12,131 --> 02:38:14,297
a paže zákona se prodlužuje.
2006
02:38:15,006 --> 02:38:16,339
Teď hledáme přeživší.
2007
02:38:16,506 --> 02:38:19,214
Někteří uprchli kanalizací.
2008
02:38:19,381 --> 02:38:21,506
Všechny východy z kanalizace
budou brzy střeženy.
2009
02:38:21,673 --> 02:38:23,839
Hlídky jsou rozmístěny ve sběračích.
2010
02:38:24,006 --> 02:38:27,214
Každý, kdo se vydá na sever,
narazí na katakomby Montmartru,
2011
02:38:27,381 --> 02:38:28,756
slepá ulička,
2012
02:38:28,923 --> 02:38:30,714
a jih vede k Seině.
2013
02:38:30,881 --> 02:38:31,922
Dobře.
2014
02:38:32,423 --> 02:38:35,881
Gratulujeme našemu příteli Javertovi
k jeho těsnému úniku.
2015
02:38:36,048 --> 02:38:39,881
Dohlédnete na stoky osobně,
předávám vám velení.
2016
02:38:40,048 --> 02:38:44,214
Ano, pane, ti muži budou dopadeni,
nebo zemřou jako krysy.
2017
02:38:56,006 --> 02:38:57,506
V samých útrobách města,
2018
02:38:57,673 --> 02:39:00,006
Jeanu Valjeanovi se podařilo prchnout z centra.
2019
02:39:01,340 --> 02:39:04,006
Svit denního světla vystřídala hluboká temnota,
2020
02:39:04,923 --> 02:39:06,631
rozruch vystřídalo ticho,
2021
02:39:07,465 --> 02:39:10,590
a třaskavé výbuchy hrobový klid.
2022
02:39:26,590 --> 02:39:29,298
Sledoval svah kanalizace.
2023
02:39:35,256 --> 02:39:38,922
Dovede jej jistě k řece, ke spáse.
2024
02:40:12,923 --> 02:40:15,339
Slyšíš to? Něco se tam hýbe.
2025
02:41:05,465 --> 02:41:09,965
Haló, vy tam! Zde je 6. pluk,
seržant Lachenal!
2026
02:41:10,215 --> 02:41:12,381
Udělali byste lépe, kdybyste byli opatrnější.
2027
02:41:12,548 --> 02:41:14,131
Málem jste nás zastřelili.
2028
02:41:14,298 --> 02:41:15,714
Něco jsme viděli.
2029
02:41:15,881 --> 02:41:17,047
Určitě krysu.
2030
02:41:17,215 --> 02:41:19,340
Pili jste, že jo?
2031
02:42:42,590 --> 02:42:43,715
Pane...
2032
02:43:08,506 --> 02:43:09,797
No teda!
2033
02:43:11,298 --> 02:43:14,006
Teď už vím, proč tě hledají policajti.
2034
02:43:14,173 --> 02:43:16,006
To je slušný úlovek.
2035
02:43:16,173 --> 02:43:19,631
A ty jsi mně nazýval banditou.
Takové hnusné slovo.
2036
02:43:19,798 --> 02:43:21,214
Copak to tu máme?
2037
02:43:21,381 --> 02:43:22,672
Ruce pryč.
2038
02:43:23,465 --> 02:43:24,923
Ruce pryč!
2039
02:43:25,465 --> 02:43:27,215
Au, ubližuješ mi.
2040
02:43:27,381 --> 02:43:30,006
Hledáš východ? Mám padělaný klíč.
2041
02:43:30,173 --> 02:43:32,631
Jakto? - Klíč ke svobodě.
2042
02:43:32,798 --> 02:43:35,089
Ale musíme se podělit.
2043
02:43:47,090 --> 02:43:50,840
Nemůžeš tu nechat takovou kořist.
Hoď ji do Seiny.
2044
02:43:51,006 --> 02:43:52,089
To udělám.
2045
02:43:52,256 --> 02:43:54,172
Potřebuješ pomoct? - Ne.
2046
02:43:54,340 --> 02:43:55,798
Sobče.
2047
02:44:46,840 --> 02:44:49,215
Říkal jsem, že se nechám sebrat,
2048
02:44:50,131 --> 02:44:52,089
ale nejdřív ho musím dostat domů.
2049
02:44:52,256 --> 02:44:55,881
Marius Pontmercy je vůdce rebelů.
Bude viset.
2050
02:44:57,381 --> 02:44:59,881
Zaplatil za to. - Ještě není mrtvý.
2051
02:45:01,006 --> 02:45:04,006
Měl u sebe tohle.
2052
02:45:07,673 --> 02:45:12,173
"Odneste mé ostatky mému dědečkovi
na 25 Rue des Filles du Calvaire."
2053
02:45:14,048 --> 02:45:15,548
Přivolejte kočár!
2054
02:45:41,298 --> 02:45:42,548
Kdo je to?
2055
02:45:43,506 --> 02:45:45,589
Pan Gillenormand? - Ano.
2056
02:45:45,756 --> 02:45:47,672
Vracíme vám vnuka.
2057
02:45:49,673 --> 02:45:50,964
To je Marius!
2058
02:45:52,881 --> 02:45:54,464
Položte ho sem.
2059
02:45:57,923 --> 02:46:00,256
Proboha! Co se mu stalo?
2060
02:46:00,423 --> 02:46:02,839
Byl na barikádě. Teď je tady.
2061
02:46:05,090 --> 02:46:07,256
Mariusi! Můj chlapče!
2062
02:46:07,590 --> 02:46:09,756
Nechal se zabít, aby mě naštval.
2063
02:46:09,923 --> 02:46:11,589
Zavolej doktora, ty idiote!
2064
02:46:11,756 --> 02:46:13,756
Udělal to jen aby mne naštval.
2065
02:46:14,298 --> 02:46:16,298
Takhle se ke mně vrací.
2066
02:46:16,465 --> 02:46:19,006
Běda mi! Je mrtvý!
2067
02:46:19,173 --> 02:46:20,589
Ne, není mrtvý.
2068
02:46:22,298 --> 02:46:23,464
Až po Tobě.
2069
02:46:26,048 --> 02:46:28,173
Můj chlapče, jsi naživu!
2070
02:46:28,715 --> 02:46:29,965
Je naživu.
2071
02:46:30,756 --> 02:46:32,797
Splň mi poslední prosbu.
2072
02:46:33,090 --> 02:46:36,590
Dovol mi krátce se vrátit domů.
Pak se mnou nalož, jak uznáš za vhodné.
2073
02:46:48,756 --> 02:46:50,422
7 Rue de 'Homme Armé'.
2074
02:47:05,798 --> 02:47:07,798
Počkej chvilku, nebude to dlouho trvat.
2075
02:47:07,965 --> 02:47:09,215
Ještě okamžik.
2076
02:47:10,465 --> 02:47:12,798
Proč jsi mi dnes ráno zachránil život?
2077
02:47:13,006 --> 02:47:14,672
Nevíš proč?
2078
02:47:14,840 --> 02:47:15,965
Ne.
2079
02:47:16,965 --> 02:47:18,298
To je mi líto.
2080
02:47:31,131 --> 02:47:33,422
Jean Valjean to chtěl říct Cosettě
2081
02:47:33,590 --> 02:47:35,673
nic by jí nestálo v cestě
2082
02:47:35,840 --> 02:47:38,840
pokud se muž, kterého milovala,
zotaví ze svých zranění.
2083
02:48:06,965 --> 02:48:08,548
Ulice byla prázdná.
2084
02:48:09,256 --> 02:48:10,839
Javert byl pryč.
2085
02:49:55,048 --> 02:49:56,964
Život se vracel do normálu.
2086
02:49:58,548 --> 02:50:02,006
Naděje a láska se obnovovaly.
2087
02:50:11,506 --> 02:50:13,381
V domě pana Gillenormanda,
2088
02:50:13,548 --> 02:50:16,423
se dědeček a vnuk usmířili
2089
02:50:17,423 --> 02:50:20,839
a odpoledne přijali stejnou návštěvu.
2090
02:50:27,715 --> 02:50:29,673
Netvoří náhodou pár?
2091
02:50:31,965 --> 02:50:34,215
Bylo by lepší, kdybych to věděl.
2092
02:50:34,381 --> 02:50:35,839
Věděl co?
2093
02:50:36,256 --> 02:50:37,881
Moje paměť je mlhavá.
2094
02:50:38,048 --> 02:50:40,381
Někdo mě nesl tmou.
2095
02:50:40,548 --> 02:50:43,506
Kdo mohl být ten záhadný muž?
2096
02:50:44,048 --> 02:50:46,006
Svatba byla den poté.
2097
02:50:46,173 --> 02:50:47,798
Co se stalo? Jsi zraněný?
2098
02:50:47,965 --> 02:50:51,215
Pořezal jsem se při štípání dřeva.
Víš, jak jsem nešikovný.
2099
02:50:51,381 --> 02:50:53,131
Nešikovný? Ty? Ukaž mi to.
2100
02:50:53,298 --> 02:50:55,506
To nic není. Ošetřím si to sám.
2101
02:50:58,215 --> 02:51:01,215
Oslabený nemocí a horečkou po zranění,
2102
02:51:01,381 --> 02:51:04,881
se Jean Valjean nemohl obřadu zúčastnit.
2103
02:51:06,048 --> 02:51:07,548
Jdu pozdě.
2104
02:51:10,548 --> 02:51:12,256
Budeš tu úplně sám.
2105
02:51:12,881 --> 02:51:14,422
Jsi smutný?
2106
02:51:14,798 --> 02:51:16,381
Přijdeme se na tebe zítra podívat.
2107
02:51:18,215 --> 02:51:19,590
Vypadám krásně?
2108
02:51:20,340 --> 02:51:21,548
Velmi půvabně.
2109
02:51:22,465 --> 02:51:24,965
Jsi šťastný? - Velmi šťastný.
2110
02:51:25,215 --> 02:51:27,381
Tak se usměj.
2111
02:51:40,090 --> 02:51:43,215
Držíš mě za ruku, když kráčím stínem.
2112
02:51:43,381 --> 02:51:46,172
Sluneční paprsky ti září z očí.
2113
02:51:48,923 --> 02:51:50,673
Kdybych byl králem králů,
2114
02:51:51,090 --> 02:51:54,298
dal bych své království, žezlo
2115
02:51:54,465 --> 02:51:57,840
a všechen svůj lid za to
abys na mně pohlédla, Cosetto.
2116
02:51:58,006 --> 02:52:00,756
Už nejsem Cosetta. - Kdo jsi?
2117
02:52:00,923 --> 02:52:02,589
Jmenuji se Marius,
2118
02:52:02,840 --> 02:52:04,965
paní Mariusová.
2119
02:52:55,340 --> 02:52:56,506
Pojďte dál.
2120
02:52:59,423 --> 02:53:02,881
Dám slečně, tedy paní, vědět, že jste tady.
2121
02:53:03,048 --> 02:53:05,631
Není třeba ji rušit, Toussainteo.
2122
02:53:06,423 --> 02:53:08,756
Je to pan Pontmercy, se kterým chci mluvit.
2123
02:53:20,090 --> 02:53:21,256
Dobré ráno.
2124
02:53:22,340 --> 02:53:24,673
Cosetta bude ráda, že jste se uzdravil.
2125
02:53:25,465 --> 02:53:28,423
Vaše včerejší nepřítomnost nás překvapila.
Prosím, posaďte se.
2126
02:53:28,590 --> 02:53:29,673
Ne, děkuji.
2127
02:53:30,173 --> 02:53:32,964
Musím vám něco říct.
2128
02:53:33,340 --> 02:53:34,965
Jsem bývalý trestanec.
2129
02:53:35,673 --> 02:53:38,131
Nezranil jsem si ruku ani nic podobného.
2130
02:53:38,715 --> 02:53:41,131
Předstíral jsem, že jsem zraněný,
abych mohl zůstat doma
2131
02:53:41,298 --> 02:53:43,673
a nedopustil se paděláním podpisu něčeho zlého.
2132
02:53:43,840 --> 02:53:45,006
Co tím myslíte?
2133
02:53:45,173 --> 02:53:46,589
Strávil jsem 19 let na galérách
2134
02:53:46,756 --> 02:53:50,297
a po druhém přestupku
byl odsouzen k doživotí.
2135
02:53:50,465 --> 02:53:54,756
Jsem uprchlý trestanec
a jmenuji se Jean Valjean.
2136
02:53:55,631 --> 02:53:57,839
Už delší dobu jsem měl určité podezření,
2137
02:53:58,256 --> 02:54:00,672
že vás něco pronásleduje,
2138
02:54:00,965 --> 02:54:03,465
ale bál jsem se a zavíral před tím oči.
2139
02:54:03,631 --> 02:54:05,714
Proč mi to říkáte až teď?
2140
02:54:08,215 --> 02:54:12,715
Cosetta chce, abychom žili jako rodina,
ale já nemohu patřit do žádné rodiny.
2141
02:54:13,256 --> 02:54:17,172
Navzdory rizikům jsem ji vychoval,
protože nikoho jiného neměla.
2142
02:54:17,340 --> 02:54:20,381
Teď je s tebou. Je šťastná.
2143
02:54:21,048 --> 02:54:22,714
Doufám, že ano,
2144
02:54:22,881 --> 02:54:24,797
a já musím zmizet z jejího života.
2145
02:54:25,590 --> 02:54:28,715
Jen tě žádám, abys mi slíbil,
že se to nikdy nedozví.
2146
02:54:28,881 --> 02:54:30,172
Slibuji.
2147
02:54:30,506 --> 02:54:31,297
Děkuji.
2148
02:54:31,756 --> 02:54:33,881
Mám na tebe poslední prosbu o laskavost.
2149
02:54:34,506 --> 02:54:37,381
Můžu se na ni občas přijít podívat?
2150
02:54:38,298 --> 02:54:41,673
Chápeš, jak dítě dokáže zahřát u srdce muže,
2151
02:54:41,840 --> 02:54:43,673
i takového jako jsem já.
2152
02:54:44,465 --> 02:54:46,881
Mohl bych se prostě zastavit
2153
02:54:47,215 --> 02:54:49,381
až budu někdy poblíž.
2154
02:54:49,548 --> 02:54:51,298
To není dobrý nápad.
2155
02:54:51,631 --> 02:54:54,297
Dělal jsem si o ni starost,
kdykoli jste přijel.
2156
02:54:54,756 --> 02:54:56,672
Nejlepší bude, kdyby na vás zapomněla.
2157
02:54:56,840 --> 02:54:59,215
Ale tak dlouho jsem byl vším, co měla.
2158
02:54:59,798 --> 02:55:02,089
Bojím se, že kdybych zmizel,
2159
02:55:02,256 --> 02:55:04,964
nechápala by to a velmi by ji to znepokojilo.
2160
02:55:06,090 --> 02:55:07,506
Nemyslíš si to samé?
2161
02:55:08,090 --> 02:55:11,173
Myslíš snad, že jí záleží jen na tvé lásce?
2162
02:55:11,340 --> 02:55:12,590
Kde jsou?
2163
02:55:13,506 --> 02:55:15,547
Otče! Jsi tady. Nikdo mi to neřekl.
2164
02:55:15,715 --> 02:55:18,965
Přišel jsem se s tebou rozloučit, dítě moje.
- Dát sbohem?
2165
02:55:20,881 --> 02:55:23,964
Zítra odjíždím do Anglie. - Trváš na tom?
2166
02:55:24,173 --> 02:55:28,131
Nenávidím Anglii!
Chce mi vzít všechny mé blízké.
2167
02:55:28,715 --> 02:55:30,590
Chtěl tam jet,
2168
02:55:30,756 --> 02:55:33,631
teď se mě zbavil, a může to udělat.
2169
02:55:33,798 --> 02:55:35,173
Konečně můžeš odjet.
2170
02:55:35,340 --> 02:55:37,048
Plánuji se tam přestěhovat nadobro.
2171
02:55:37,215 --> 02:55:38,590
Nadobro?
2172
02:55:38,756 --> 02:55:41,006
Tam umřeš nudou.
2173
02:55:41,173 --> 02:55:42,839
Slyšela jsem, že tam pořád jen prší.
2174
02:55:43,256 --> 02:55:45,131
Napíšeš nám? - Samozřejmě.
2175
02:55:45,298 --> 02:55:47,131
Bál jsem se, že budeš protestovat.
2176
02:55:47,298 --> 02:55:49,173
Já? Proč?
2177
02:55:50,048 --> 02:55:51,464
Byla to jen myšlenka.
2178
02:55:51,631 --> 02:55:53,047
Paní, je prostřeno.
2179
02:55:58,798 --> 02:56:00,173
Paní...
2180
02:56:01,090 --> 02:56:03,006
No, nechám vás o samotě.
2181
02:56:03,881 --> 02:56:05,214
Sbohem, Cosetto.
2182
02:56:05,548 --> 02:56:06,631
"Sbohem"?
2183
02:56:07,215 --> 02:56:08,506
Dokud se znovu nepotkáme!
2184
02:56:09,881 --> 02:56:11,047
Do té doby.
2185
02:56:31,590 --> 02:56:33,548
Taková ostuda a smůla,
2186
02:56:33,715 --> 02:56:35,965
ale štěstí je krásná věc.
2187
02:57:26,673 --> 02:57:29,214
Stará žena trpící revmatismem
2188
02:57:29,381 --> 02:57:32,297
neměla nic lepšího na práci,
než se dívat z okna
2189
02:57:32,590 --> 02:57:34,423
začala si všímat
2190
02:57:34,590 --> 02:57:38,423
muže chodícího okolo,
který jako by stárnul přímo před jejíma očima.
2191
02:58:55,340 --> 02:58:56,590
Cosetto!
2192
02:59:15,298 --> 02:59:19,298
Marius nemohl přestat myslet na muže
2193
02:59:19,465 --> 02:59:23,048
který mu zachránil život,
ale přesto se rozhodl zůstat v anonymitě.
2194
02:59:43,298 --> 02:59:44,881
Přišel za vámi jeden muž.
2195
02:59:53,673 --> 02:59:55,173
„Pane barone, “
2196
02:59:56,881 --> 03:00:00,256
„kdyby mě Všemohoucí obdařil větším talentem, “
2197
03:00:00,423 --> 03:00:03,298
„byl bych také baron, Thénard, člen Institutu, “
2198
03:00:03,465 --> 03:00:04,840
„ale já nejsem on.“
2199
03:00:05,006 --> 03:00:07,089
„On a já jen neseme stejné jméno.“
2200
03:00:07,256 --> 03:00:09,881
„Znám tajemství o někom, “
2201
03:00:10,048 --> 03:00:11,881
„pro vás důležitém.“
2202
03:00:12,048 --> 03:00:14,548
„Jsem v předsíni. S úctou, Thénard.“
2203
03:00:15,923 --> 03:00:17,089
Thénard.
2204
03:00:18,048 --> 03:00:19,631
Mohla bys mi dát chvilku?
2205
03:00:20,131 --> 03:00:21,881
Je ta osoba žena?
2206
03:00:22,048 --> 03:00:23,089
Neboj.
2207
03:00:27,173 --> 03:00:28,423
Ať vstoupí.
2208
03:00:40,381 --> 03:00:42,422
S baronem jsme se už setkali,
2209
03:00:42,590 --> 03:00:46,215
v domě hraběnky Bagrationové, myslím.
2210
03:00:46,381 --> 03:00:48,381
Neznám paní Bagrationovou.
2211
03:00:49,631 --> 03:00:52,881
Pak to bylo v domě Chateaubrianda.
2212
03:00:54,756 --> 03:00:57,464
Znám ho dobře, je to velmi příjemný člověk.
2213
03:00:57,631 --> 03:00:58,714
O co jde?
2214
03:00:59,423 --> 03:01:01,214
Nečetl jste můj dopis?
2215
03:01:01,715 --> 03:01:03,215
Mám tajemství, které je na prodej.
2216
03:01:03,381 --> 03:01:04,714
Jaké tajemství?
2217
03:01:08,840 --> 03:01:10,215
Pane barone,
2218
03:01:10,381 --> 03:01:11,922
ve vašem domě žije
2219
03:01:12,298 --> 03:01:14,006
lupič a vrah.
2220
03:01:14,381 --> 03:01:16,256
U mě doma? Ne.
2221
03:01:16,423 --> 03:01:18,089
Vrah a lupič.
2222
03:01:18,256 --> 03:01:22,464
Nemluvím o událostech z dávné minulosti,
které by justice mohla přehlédnout.
2223
03:01:22,631 --> 03:01:25,797
Mluvím o nedávných událostech
2224
03:01:25,965 --> 03:01:27,923
policii zatím neznámých.
2225
03:01:28,256 --> 03:01:32,256
Ten muž se vkradl do vaší důvěry
a málem i do vaší rodiny
2226
03:01:32,423 --> 03:01:33,756
pod falešným jménem.
2227
03:01:34,173 --> 03:01:35,798
Řeknu vám jeho pravé jméno,
2228
03:01:36,048 --> 03:01:37,923
a to zdarma.
2229
03:01:38,923 --> 03:01:40,631
Jeho jméno je...
2230
03:01:41,381 --> 03:01:42,506
Jean Valjean.
2231
03:01:42,673 --> 03:01:44,006
Už to vím.
2232
03:01:45,840 --> 03:01:48,298
Ale co nevíte,
2233
03:01:49,006 --> 03:01:51,089
že je bývalý trestanec.
2234
03:01:51,923 --> 03:01:53,089
To též vím.
2235
03:01:53,965 --> 03:01:55,715
Pan Baron mě překvapuje.
2236
03:01:55,965 --> 03:01:58,340
Aspoň vidíte, že jsem dobře informovaný.
2237
03:01:59,131 --> 03:02:02,797
Ale to, co nyní chci říct, vím jen já.
2238
03:02:02,965 --> 03:02:06,006
Je to mimořádné tajemství.
2239
03:02:06,298 --> 03:02:07,714
Prodám je za...
2240
03:02:08,715 --> 03:02:10,048
20 000 franků.
2241
03:02:10,215 --> 03:02:12,381
Stejně jako ta tajemství předtím, i toto znám.
2242
03:02:12,965 --> 03:02:16,215
- 10 000 franků. - Nemáte mi co říct.
2243
03:02:16,506 --> 03:02:18,797
Přesto musím vyložit karty na stůl.
2244
03:02:20,298 --> 03:02:22,423
Vím všechno, dokonce i tvé jméno.
2245
03:02:22,590 --> 03:02:25,131
Protože to bylo v mém dopise. Thénard.
2246
03:02:25,298 --> 03:02:26,298
- .. "Dier". - Cože?
2247
03:02:26,465 --> 03:02:27,756
Thénardier.
2248
03:02:28,590 --> 03:02:30,215
Také známý jako Jondrette,
2249
03:02:30,631 --> 03:02:33,922
básník Alvares, herec Fabantou,
2250
03:02:34,506 --> 03:02:36,506
otec Eponine a Gavrocha.
2251
03:02:36,673 --> 03:02:38,381
Teď, to zabolelo.
2252
03:02:38,923 --> 03:02:42,006
Ztratil jsem nejstarší dceru
a svého malého chlapečka.
2253
03:02:42,173 --> 03:02:44,006
Zemřeli za republiku.
2254
03:02:45,673 --> 03:02:48,381
Pane barone, máte pravdu, jsem Thénardier.
2255
03:02:48,840 --> 03:02:51,006
Vidíš? Vím tolik co ty.
2256
03:02:52,048 --> 03:02:55,256
Jean Valjean je lupič, odsouzený na galeje
2257
03:02:55,673 --> 03:02:57,214
za drobnou loupež, pamatujte.
2258
03:02:59,173 --> 03:03:02,298
Přesto je Jean Valjean
2259
03:03:02,465 --> 03:03:04,423
lupič a vrah.
2260
03:03:04,590 --> 03:03:06,715
Vysvětlete to. - To je jednoduché.
2261
03:03:06,881 --> 03:03:08,589
V den nepokojů,
2262
03:03:08,756 --> 03:03:13,006
jsem se, z osobních důvodů
nesouvisejících s politikou,
2263
03:03:13,173 --> 03:03:14,798
schovával v kanalizaci
2264
03:03:15,548 --> 03:03:16,964
vedoucí k Seině.
2265
03:03:17,131 --> 03:03:20,881
Někdy mohou okolnosti zavést
poctivého člověka do...
2266
03:03:21,048 --> 03:03:22,548
špinavé vody,
2267
03:03:22,715 --> 03:03:25,756
a uviděl jsem tam někoho,
koho jsem dobře znal.
2268
03:03:25,923 --> 03:03:28,256
Nebylo to poprvé, co jsem ho viděl.
2269
03:03:28,506 --> 03:03:30,006
Byl to náš muž.
2270
03:03:30,173 --> 03:03:31,964
- Jean Valjean? - On sám.
2271
03:03:32,131 --> 03:03:35,172
Nebyl sám, ale nesl někoho na zádech,
2272
03:03:35,340 --> 03:03:37,298
mladého muže pokrytého krví!
2273
03:03:37,590 --> 03:03:39,465
Oběť vraždy, jasné jako facka.
2274
03:03:39,631 --> 03:03:41,756
Motivem byla loupež.
2275
03:03:41,923 --> 03:03:44,006
Ten mladík neměl peníze.
2276
03:03:44,173 --> 03:03:45,089
Prosím.
2277
03:03:45,256 --> 03:03:48,797
Jean Valjean si koupil moji pomoc
za polovinu toho, co si vzal
2278
03:03:48,965 --> 03:03:51,215
z kapes toho mladého muže.
2279
03:03:51,381 --> 03:03:54,589
Je strašně silný. Nemohl jsem ho odmítnout.
2280
03:03:55,715 --> 03:03:57,423
Přišel jste obžalovat muže
2281
03:03:57,756 --> 03:03:59,256
a přitom jste ho ospravedlnil.
2282
03:03:59,923 --> 03:04:02,048
Pane Thénardiere, jste darebák!
2283
03:04:02,215 --> 03:04:03,090
Silná slova.
2284
03:04:03,256 --> 03:04:07,131
Nemůžete to popřít, ale aniž byste to věděl,
jsem Vám zavázán,
2285
03:04:07,298 --> 03:04:09,506
nezaslouženě, jakkoli to zní nepravděpodobně.
2286
03:04:10,215 --> 03:04:13,423
Zítra vám dám, co budete potřebovat
na cestu do Ameriky.
2287
03:04:13,590 --> 03:04:15,798
Děkuji, ale nerozumím.
2288
03:04:15,965 --> 03:04:17,465
Nevadí, prostě odejděte.
2289
03:04:17,631 --> 03:04:19,339
Jak chcete, pane barone.
2290
03:04:21,340 --> 03:04:23,756
Říkal jste zítra, že? - Vypadni!
2291
03:04:37,215 --> 03:04:40,173
Měl by jít do nemocnice.
Nemá žádné služebnictvo.
2292
03:04:40,340 --> 03:04:43,840
Nemůžu ho tu hlídat, mám jinou práci.
2293
03:04:44,840 --> 03:04:46,881
Na nemocnici už je pozdě.
2294
03:04:47,923 --> 03:04:51,839
Je vyčerpaný a pravděpodobně ztratil
někoho blízkého.
2295
03:04:52,006 --> 03:04:53,256
To může být smrtelné.
2296
03:04:53,423 --> 03:04:55,006
Vrátíte se, doktore?
2297
03:04:56,090 --> 03:04:58,548
Je to jeho bližní, kdo se potřebuje vrátit.
2298
03:05:04,381 --> 03:05:06,131
Otče! Jsi nemocný.
2299
03:05:06,798 --> 03:05:08,506
Proč jsi nic neřekl?
2300
03:05:08,756 --> 03:05:11,006
To jsi ty, mé dítě. Přišla jsi.
2301
03:05:11,631 --> 03:05:13,881
To je od tebe milé, drahoušku.
2302
03:05:14,631 --> 03:05:16,131
Přišel jsi taky?
2303
03:05:16,298 --> 03:05:17,756
Prosím, odpusťte mi.
2304
03:05:18,173 --> 03:05:20,173
Vím všechno, stejně jako ona.
2305
03:05:20,340 --> 03:05:22,340
Pojďte s námi, budete spokojen.
2306
03:05:23,506 --> 03:05:25,297
Už tě nikdy neopustíme.
2307
03:05:25,465 --> 03:05:27,173
Přijedu zítra ráno.
2308
03:05:28,798 --> 03:05:30,214
Teď už je na to pozdě.
2309
03:05:30,965 --> 03:05:32,340
Ne, ještě není pozdě.
2310
03:05:32,881 --> 03:05:35,006
Neplač, mé dítě.
2311
03:05:35,590 --> 03:05:38,006
Tak moc jsem se bál, že tě už nikdy neuvidím,
2312
03:05:38,381 --> 03:05:40,589
a nyní jsi přišla. Jsem tak šťastný.
2313
03:05:41,590 --> 03:05:44,090
Pamatuješ si Montfermeila a ten les?
2314
03:05:44,840 --> 03:05:48,715
Když jsem ti poprvé vzal kbelík
a držel tě za ruku?
2315
03:05:49,173 --> 03:05:50,548
Pamatuješ?
2316
03:05:50,715 --> 03:05:52,298
A tu velkou panenku?
2317
03:05:53,048 --> 03:05:55,506
Pořád ji mám, víš?
2318
03:05:56,590 --> 03:05:59,506
A jak sis dávala v klášteře třešně za uši?
2319
03:06:02,340 --> 03:06:03,881
Mé dítě,
2320
03:06:05,673 --> 03:06:07,881
je načase, abys věděla jméno své matky.
2321
03:06:09,340 --> 03:06:12,465
Jmenovala se Fantine. Zapamatujte si to jméno.
2322
03:06:12,840 --> 03:06:14,131
Fantina.
2323
03:06:15,048 --> 03:06:16,631
Její život byl stejně ubohý
2324
03:06:17,673 --> 03:06:19,464
jak je ten tvůj šťastný.
2325
03:06:20,048 --> 03:06:21,673
Milovala tě vroucně
2326
03:06:22,131 --> 03:06:23,839
a strašně trpěla.
2327
03:06:30,173 --> 03:06:31,714
Děti moje.
2328
03:06:33,215 --> 03:06:35,465
Musím se ti přiznat, Mariusi.
2329
03:06:37,340 --> 03:06:39,465
Ne vždycky jsem tě měl rád...
2330
03:06:40,548 --> 03:06:43,048
a prosím tě o odpuštění.
2331
03:06:44,256 --> 03:06:47,714
Milujte se vroucně a pořád
2332
03:06:48,590 --> 03:06:50,340
protože nakonec
2333
03:06:51,423 --> 03:06:53,714
na tomto světě záleží jen na jedné věci,
2334
03:06:54,256 --> 03:06:55,422
na lásce.
2335
03:06:56,506 --> 03:06:57,756
Lásce.
2336
03:07:00,548 --> 03:07:03,256
Vezměte si s sebou ty dva svícny.
2337
03:07:04,756 --> 03:07:08,089
Doufám, že muž, který mi je dal,
je se mnou spokojený.
2338
03:07:08,631 --> 03:07:11,422
Dělal jsem, co jsem mohl.
2339
03:07:12,631 --> 03:07:14,089
Ještě jedna věc,
2340
03:07:15,631 --> 03:07:18,006
nezapomeň, že jsem chudý člověk,
2341
03:07:18,881 --> 03:07:20,714
a až budu pryč,
2342
03:07:21,215 --> 03:07:24,090
pohřbi mě pod obyčejným kamenem,
2343
03:07:24,298 --> 03:07:25,673
bez jména.
2344
03:07:26,256 --> 03:07:27,547
To je...
2345
03:07:28,173 --> 03:07:29,881
má vůle.
2346
03:07:35,798 --> 03:07:38,006
Jsi tady, mé dítě. Jsem šťastný.
2347
03:08:08,923 --> 03:08:10,173
Spí.
2348
03:08:10,506 --> 03:08:13,047
Navzdory svému zvláštnímu osudu,
2349
03:08:13,548 --> 03:08:14,548
žil.
2350
03:08:14,715 --> 03:08:17,506
Zemřel, když jej opustil jeho anděl.
2351
03:08:18,173 --> 03:08:21,256
Stalo se to prostě, jednoduše
2352
03:08:21,673 --> 03:08:25,006
tak jako když přichází noc na sklonku dne.
2353
03:08:33,965 --> 03:08:36,465
KONEC
170858
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.