All language subtitles for Les Misérables - Bídníci

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:35,749 --> 00:02:38,624 Dokud bude převládat nevědomost a bída, 2 00:02:38,791 --> 00:02:41,291 příběhy jako tento nebudou vyprávěny nadarmo. 3 00:02:41,457 --> 00:02:42,582 Viktor Hugo 4 00:02:46,124 --> 00:02:47,457 1802. 5 00:02:47,916 --> 00:02:51,457 Oddíl válečných zajatců byl poslán do trestanecké kolonie v Toulonu. 6 00:03:28,999 --> 00:03:33,165 Zatímco královské galejní lodě kotvily v přístavech, 7 00:03:33,416 --> 00:03:36,541 ze zajatců z těchto lodí se stali trestanci. 8 00:03:59,124 --> 00:04:03,249 Byli zaměstnáni těžkou, často zbytečnou prací. 9 00:04:04,332 --> 00:04:07,248 Říkalo se tomu „pracovat do úmoru“. 10 00:04:30,916 --> 00:04:32,499 Zvedni to! 11 00:04:34,916 --> 00:04:36,082 Ty! Do práce! 12 00:04:48,749 --> 00:04:50,707 Otec se synem přišli na obhlídku. 13 00:04:50,874 --> 00:04:52,165 Dobré ráno, pane. 14 00:05:02,916 --> 00:05:04,291 Vidíš ho? 15 00:05:04,749 --> 00:05:07,665 Nevypadá na to, ale dvakrát se pokusil o útěk. 16 00:05:17,832 --> 00:05:19,415 Bouchne to! 17 00:05:27,416 --> 00:05:29,541 Vy tam, pozor! 18 00:05:37,874 --> 00:05:40,749 Ti to mají za sebou. Stejně měli doživotní tresty. 19 00:05:40,916 --> 00:05:42,416 Teď budou mít klid. 20 00:05:52,582 --> 00:05:53,582 Stůj. 21 00:06:16,166 --> 00:06:17,332 Nechoď dál. 22 00:06:23,749 --> 00:06:24,874 Pojď sem. 23 00:06:26,207 --> 00:06:27,623 Ukaž nohu. 24 00:06:31,791 --> 00:06:34,416 Zničil jsi řetěz? To jsou další tři roky. 25 00:06:34,582 --> 00:06:37,207 K pontonu s tebou, spoutat dvojitým řetězem! 26 00:06:37,374 --> 00:06:38,957 Odveďte ho! 27 00:06:40,749 --> 00:06:42,832 Jméno odsouzeného bylo Jean Valjean. 28 00:06:42,999 --> 00:06:46,957 Dostal pět let za krádež bochníku chleba. 29 00:06:48,999 --> 00:06:51,790 Pokusil se ještě dvakrát o útěk... 30 00:06:53,082 --> 00:06:55,998 a když konečně nastal den jeho propuštění... 31 00:06:56,999 --> 00:06:58,790 měl odpracováno 19 let. 32 00:07:10,666 --> 00:07:12,124 Zde jsou tvé věci. 33 00:07:12,707 --> 00:07:16,790 Jdi do sprchy, ke kadeřníkovi a k odvšivovači. 34 00:07:25,582 --> 00:07:27,207 Zde je tvůj výdělek. 35 00:07:27,374 --> 00:07:28,957 109 franků 36 00:07:29,707 --> 00:07:31,165 a 15 sousů. 37 00:07:31,999 --> 00:07:33,207 Podepiš to zde. 38 00:07:33,666 --> 00:07:35,416 To není všechno. 39 00:07:35,582 --> 00:07:37,582 Má to být 140 franků, podle mých výpočtů. 40 00:07:37,749 --> 00:07:40,999 Za neděle a svátky mínus 24 franků. 41 00:07:41,166 --> 00:07:43,707 a 6 franků a 5 sous na obecních daních. 42 00:07:43,874 --> 00:07:45,207 Vezmi si to a podepiš. 43 00:07:48,082 --> 00:07:49,623 Tady je tvůj pas. 44 00:07:50,332 --> 00:07:53,248 Ať půjdeš kamkoliv, jdi nejdřív na policejní stanici 45 00:07:53,416 --> 00:07:56,374 nebo budeš zatčen a poslán zpět. 46 00:07:56,541 --> 00:07:57,582 Rozumíš? 47 00:08:11,082 --> 00:08:15,582 Hele, když tě znovu přistihnou při krádeži, dostaneš doživotí. 48 00:08:16,166 --> 00:08:19,916 Máchat proti někomu nožem nebo se prát, za to je trest smrti. 49 00:08:20,082 --> 00:08:22,915 Pamatuj si to, pokud se nechceš vrátit. 50 00:08:24,249 --> 00:08:26,749 Svoboda. Ano, mohli se vrátit ke svobodě, 51 00:08:26,916 --> 00:08:30,041 ale jejich trestanecký pas musel být všude orazítkován, 52 00:08:30,207 --> 00:08:32,998 přikovaný k nim jako koule s řetězem. 53 00:08:33,499 --> 00:08:35,790 Práci bylo téměř nemožné najít, 54 00:08:35,957 --> 00:08:39,998 a domy a hostince před nimi zavíraly dveře. 55 00:08:41,332 --> 00:08:43,832 Nedaleko odtud v malém městečku Digne, 56 00:08:43,999 --> 00:08:45,957 v oblasti Basses-Alpes, 57 00:08:46,124 --> 00:08:50,624 kočár s papežským erbem křižoval Evecheovo náměstí. 58 00:09:06,291 --> 00:09:10,541 Návštěvník chtěl přenocovat v biskupově rezidenci. 59 00:09:19,416 --> 00:09:22,041 Bylo mu řečeno, že ctihodný Myriel 60 00:09:22,207 --> 00:09:26,582 opustil svůj dům, aby jej mohl přeměnit na nemocnici... 61 00:09:28,082 --> 00:09:30,123 a že nyní bydlí, 62 00:09:30,291 --> 00:09:32,499 v malém domku na náměstí. 63 00:09:43,291 --> 00:09:46,041 Je tu biskup Myriel? - Je na návštěvě. 64 00:09:46,207 --> 00:09:48,332 Ale neměla by trvat dlouho. Pojďte dál. 65 00:09:48,499 --> 00:09:50,374 Děkuji. - Už jede. 66 00:09:50,541 --> 00:09:52,416 Kde? - Na tom oslu. 67 00:09:53,416 --> 00:09:55,124 Ten ubohý kněz tamhle? 68 00:09:55,291 --> 00:09:58,332 Máte pravdu, jeho sestra a já to říkáme často. 69 00:09:58,499 --> 00:10:01,665 Nestará se o sebe. Neudrží peníze. 70 00:10:01,832 --> 00:10:04,582 Možná byste s ním mohl promluvit. 71 00:10:05,499 --> 00:10:06,749 Dobrý večer. 72 00:10:08,041 --> 00:10:09,416 Vaše Eminence. - Prosím. 73 00:10:09,582 --> 00:10:13,707 Je to poprvé, co jsem viděl biskupa jet na takovém koni. 74 00:10:13,874 --> 00:10:15,915 Chápu, proč vás to může překvapovat. 75 00:10:16,082 --> 00:10:18,915 Jestli vám to nevadí, ujel už pěknou vzdálenost. 76 00:10:19,249 --> 00:10:21,540 Řeknete, že je to ode mne snobské 77 00:10:21,707 --> 00:10:24,957 jet na stejném koni, na kterém jezdil náš Pán, 78 00:10:25,166 --> 00:10:28,832 ale dělám to z nutnosti, ne z marnivosti, ujišťuji vás. 79 00:10:28,999 --> 00:10:29,832 Tím jsem si jistý. 80 00:10:29,999 --> 00:10:30,999 Tudy. 81 00:10:31,916 --> 00:10:34,457 Pojďte dál, vaše Eminence, pojďte dál. 82 00:10:37,166 --> 00:10:38,374 Má hlad. 83 00:10:39,374 --> 00:10:41,207 Asi tak jako Vy. 84 00:10:41,374 --> 00:10:44,999 Plánoval jsem zůstat u vás doma se svými lidmi, ale obávám se... 85 00:10:45,166 --> 00:10:46,707 Nebojte. 86 00:10:46,874 --> 00:10:50,624 Váš doprovod může zůstat v hostinci, ale já budu poctěn, když zůstanete tady. 87 00:10:50,791 --> 00:10:52,374 Mám pro vás skvělou ložnici. 88 00:10:52,541 --> 00:10:55,457 Můžu se na ni podívat? Mám trochu problémy se spaním. 89 00:10:55,624 --> 00:10:56,790 Rozhodně. - Promiňte. 90 00:10:57,124 --> 00:10:58,082 Děkuji. 91 00:11:04,499 --> 00:11:06,665 Večeře bude hned hotová. 92 00:11:07,791 --> 00:11:10,082 Dost pro tři, možná pro čtyři. 93 00:11:10,832 --> 00:11:13,540 Kdybyste odmítl, připravil byste mě o velkou poctu. 94 00:11:13,707 --> 00:11:15,832 Viděl jste, jak jsem pyšný. 95 00:11:16,582 --> 00:11:18,540 Tohle je moje ložnice. - Děkuji. 96 00:11:19,666 --> 00:11:21,541 Pozor, je tu malý schod. 97 00:11:24,166 --> 00:11:26,166 Tady to máte. Budeme sousedé. 98 00:11:30,332 --> 00:11:33,915 Je plná čerstvé ovesné slámy. Pořád voní po sklizni. 99 00:11:34,082 --> 00:11:37,790 Děkuji mnohokrát, ale cesta mě vyčerpala. Budu si potřebovat pořádně odpočinout. 100 00:11:38,374 --> 00:11:41,624 Pokud vám to nevadí, půjdu spát ke starostovi. 101 00:11:41,957 --> 00:11:44,207 Nejsem mnich. - Jak si přejete. 102 00:11:44,749 --> 00:11:47,915 Bojujeme za stejnou věc v různých praporech. 103 00:11:49,582 --> 00:11:51,165 Téže noci... 104 00:11:51,541 --> 00:11:52,791 Vstupte. 105 00:11:59,166 --> 00:12:00,374 Dobrý večer. 106 00:12:00,832 --> 00:12:04,790 Promiňte, bylo mi řečeno, abych zaklepal tady. Mohu vás požádat o polévku a postel? 107 00:12:04,957 --> 00:12:06,707 Samozřejmě, pojďte dál. 108 00:12:07,082 --> 00:12:09,457 Jsem Jean Valjean. Byl jsem na galejích. 109 00:12:10,999 --> 00:12:12,624 Ano, madam, galejích. 110 00:12:12,791 --> 00:12:13,874 Pojďte dál. 111 00:12:15,166 --> 00:12:18,249 Dostal jsem se sem po třech dnech chůze. 112 00:12:18,416 --> 00:12:19,666 Jsem unavený. 113 00:12:20,499 --> 00:12:21,790 Dejte mi své věci. 114 00:12:21,957 --> 00:12:24,332 Paní Magloireová, připravte ještě jednu porci. 115 00:12:24,499 --> 00:12:28,832 Za chvilku si dáme večeři a mezitím usteleme postel, pojďte dál. 116 00:12:28,999 --> 00:12:30,249 Mám peníze. 117 00:12:30,416 --> 00:12:34,166 Nejsem hostinský. Nechte si peníze, pane, budete je potřebovat. 118 00:12:35,041 --> 00:12:38,249 Jste vesnický kněz. - Nic vám neunikne. 119 00:12:39,082 --> 00:12:42,665 Slečna Baptistine, moje sestra, a paní Magloireová, moje domácí. 120 00:12:44,499 --> 00:12:46,707 Tak dejte pánovi židli! 121 00:12:47,916 --> 00:12:48,666 Paní Magloireová, 122 00:12:48,832 --> 00:12:51,332 Přineste příbory. Máme hosta. 123 00:12:58,416 --> 00:12:59,916 Stříbro... 124 00:13:02,666 --> 00:13:05,124 stejné, jaké by použil kardinál. 125 00:13:07,666 --> 00:13:10,582 Jak lépe ukázat nečekanému hostu 126 00:13:11,124 --> 00:13:13,790 že tady není žádný galejní otrok 127 00:13:13,957 --> 00:13:15,415 ale muž? 128 00:13:15,749 --> 00:13:18,332 Dámy jsou moc rády, že vás tu mají. 129 00:13:19,791 --> 00:13:23,166 Když máme hosta, trochu to vylepšíme. 130 00:13:24,874 --> 00:13:25,915 Dáme si víno. 131 00:13:26,082 --> 00:13:27,707 Mohu podávat polévku, vaše Milosti? 132 00:13:27,874 --> 00:13:29,749 Ano, pán má hlad. 133 00:13:30,249 --> 00:13:31,999 Podejte mi židli. 134 00:13:33,041 --> 00:13:35,707 Nejsem dost vysoký, abych dosáhl na polici. 135 00:14:01,082 --> 00:14:03,165 Zaskočilo vás takové bohatství 136 00:14:03,332 --> 00:14:06,415 v domě snad nejchudšího muže v zemi? 137 00:14:07,124 --> 00:14:10,707 Tento stříbrný příbor patřil mé babičce. Mám k němu citový vztah. 138 00:14:10,874 --> 00:14:13,165 Je to slabost, není-liž pravda? 139 00:14:19,749 --> 00:14:23,707 Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého. Amen. 140 00:14:35,457 --> 00:14:37,332 Podejte mi prosím naběračku. 141 00:14:37,499 --> 00:14:40,832 Dejte mi svůj talíř, pane. Musíte se asi už těšit do postele. 142 00:14:41,166 --> 00:14:45,374 Paní Magloireová, ustelte postel ve výklenku bílým prostěradlem. 143 00:14:50,916 --> 00:14:52,207 Druhého dne, 144 00:14:52,374 --> 00:14:56,874 jako obvykle začal ctihodný Myriel svůj den procházkou po zahradě. 145 00:14:58,082 --> 00:15:01,165 Nechal paní Magloireovou, aby se starala o zeleninu, 146 00:15:01,332 --> 00:15:03,498 zatímco se sám staral o květiny. 147 00:15:06,874 --> 00:15:10,207 Často říkal, že krása je stejně důležitá jako užitečnost, 148 00:15:10,374 --> 00:15:11,749 ne-li víc. 149 00:15:17,416 --> 00:15:18,666 Můj Pane! 150 00:15:19,124 --> 00:15:22,582 Včera večer jsem sklidila příbory a zmizely! 151 00:15:22,749 --> 00:15:24,124 Víte, kde jsou? 152 00:15:24,291 --> 00:15:25,874 Ano, jsou přímo tady. 153 00:15:27,749 --> 00:15:28,915 Prázdné! 154 00:15:29,082 --> 00:15:32,207 Příbory, velká naběračka, kde je to všechno? 155 00:15:32,374 --> 00:15:33,749 To já nevím. 156 00:15:34,374 --> 00:15:37,249 Byl to ten muž ze včerejší noci. Ten trestanec. 157 00:15:37,832 --> 00:15:40,998 Není ve svém pokoji. Přinesla jsem mu mléko. 158 00:15:41,166 --> 00:15:43,124 Ještě že jsem zachránila svícny. 159 00:15:43,707 --> 00:15:45,540 Hej, pohni sebou! 160 00:15:46,999 --> 00:15:50,540 Ctihodnosti! Podívejte se, co měl ten muž v tašce. 161 00:15:50,916 --> 00:15:53,624 Zkontrolovali jsme mu pas a prohledali ho. 162 00:15:54,291 --> 00:15:55,832 Tohle měl u sebe. 163 00:15:56,374 --> 00:15:59,040 Věděli jsme, že jste ho včera pozval na večeři, 164 00:15:59,207 --> 00:16:01,623 tak jsme ho zatkli. 165 00:16:02,707 --> 00:16:04,457 Co vám na to řekl? 166 00:16:04,916 --> 00:16:05,957 Nic. 167 00:16:06,957 --> 00:16:10,082 Proč jste jim neřekl, že jsem vám je dal darem? 168 00:16:10,541 --> 00:16:12,749 Dokonce jste zapomněl na svícny. 169 00:16:12,916 --> 00:16:16,999 Dal jsem je vám s příbory, proč jste je tu nechal? 170 00:16:17,874 --> 00:16:21,165 Paní Magloireová, jděte pro pánovy svícny. 171 00:16:21,332 --> 00:16:22,582 No tak! 172 00:16:24,999 --> 00:16:26,082 Běžte! 173 00:16:26,249 --> 00:16:28,874 Tohle všechno jste mu dal? - Samozřejmě. 174 00:16:29,582 --> 00:16:31,540 Takže bychom ho měli nechat jít? 175 00:16:31,707 --> 00:16:33,915 Ano, a vraťte mu jeho majetek. 176 00:16:35,166 --> 00:16:37,166 Když to říkáte, ctihodnosti. 177 00:16:38,207 --> 00:16:39,707 Ctihodnost? Není jen kněz? 178 00:16:39,874 --> 00:16:42,499 Ne, je to ctihodnost, zdejší biskup. 179 00:16:44,874 --> 00:16:46,374 Děkuji, paní Magloireová. 180 00:16:47,707 --> 00:16:49,957 Dáte si sklenku vína, seržante? 181 00:16:50,666 --> 00:16:52,457 Nerad bych odmítl, ctihodnosti. 182 00:16:52,624 --> 00:16:54,374 Paní Magloireová, uveďte je dovnitř. 183 00:16:54,541 --> 00:16:56,582 Následujte mě, pánové. - Hned tam jdu. 184 00:17:03,957 --> 00:17:05,165 Děkuji. 185 00:17:06,666 --> 00:17:07,832 Počkejte! 186 00:17:08,499 --> 00:17:10,665 Zase jste si zapomněl svícny. 187 00:17:12,749 --> 00:17:14,374 No tak, vemte si je. 188 00:17:18,041 --> 00:17:21,499 Jeane Valjeane, nevěřím v moc peněz, 189 00:17:21,832 --> 00:17:24,707 a toto vám pomůže stát se novým člověkem. 190 00:17:25,332 --> 00:17:27,998 Odvraťte se od zla, jděte po cestě dobra. 191 00:17:29,749 --> 00:17:32,040 S tímto si přeji vykoupit vaši duši. 192 00:17:44,082 --> 00:17:46,707 Jean Valjean opustil město, jako by utíkal. 193 00:17:58,166 --> 00:18:00,374 Jeden krok po druhém 194 00:18:01,082 --> 00:18:04,207 dokud se vyčerpaný neposadil na kládu. 195 00:18:06,624 --> 00:18:10,457 Přestože byl zmatený, cítil v sobě jakýsi vztek, 196 00:18:11,082 --> 00:18:13,915 kvůli štědrosti muže, kterého okradl. 197 00:18:14,082 --> 00:18:15,915 Takže tohle byla skutečná ctnost. 198 00:18:17,082 --> 00:18:21,582 Dvacet let v trestanecké kolonii ho učili něčemu jinému. 199 00:18:41,624 --> 00:18:44,082 Co chceš? - Nic. 200 00:18:44,249 --> 00:18:46,540 Co děláš? - Jdu kolem. 201 00:18:46,707 --> 00:18:47,998 Tak jdi dál. 202 00:18:48,624 --> 00:18:49,957 To je hezké. 203 00:18:50,957 --> 00:18:52,707 Moje mince, pane! - Jdi dál. 204 00:18:52,874 --> 00:18:54,957 Dejte mi tu minci! - Jdi dál. 205 00:18:55,124 --> 00:18:58,207 Vraťte mi ji! - Řekl jsem, ať už jdeš dál! 206 00:19:12,916 --> 00:19:14,541 Hej, počkej! 207 00:19:28,541 --> 00:19:29,916 Počkej! 208 00:19:59,999 --> 00:20:01,124 Zloděj. 209 00:20:01,957 --> 00:20:03,373 Teď byl zloděj. 210 00:20:03,541 --> 00:20:08,041 Věděl tehdy, že za stříbrnou minci bude platit celý život. 211 00:20:10,541 --> 00:20:13,416 „Stížnost podal Pierre Burloz, “ 212 00:20:13,582 --> 00:20:15,082 „známý jako malý Pierre.“ 213 00:20:15,249 --> 00:20:16,707 „Ozbrojená loupež“ 214 00:20:16,874 --> 00:20:18,749 „nebezpečným trestancem“ 215 00:20:18,916 --> 00:20:21,457 „který neměl orazítkovaný pas.“ 216 00:20:21,624 --> 00:20:23,165 "Hledaný." 217 00:20:23,957 --> 00:20:25,332 O několik let později, 218 00:20:25,499 --> 00:20:29,999 potkalo štěstí město Montreuil-sur-Mer v severní Francii. 219 00:20:30,332 --> 00:20:33,790 Pan Madeleine, prostý řemeslník neznámého původu, 220 00:20:33,957 --> 00:20:38,082 začal inovovat výrobu šperků. 221 00:20:38,624 --> 00:20:41,082 Brzy si mohl dovolit nejlepší dům v okolí 222 00:20:41,249 --> 00:20:43,290 a proměnil jej v nemocnici 223 00:20:44,582 --> 00:20:49,082 zatímco skromně žil na druhé straně náměstí. 224 00:20:53,749 --> 00:20:57,832 Nejdřív to byla nemocnice, pak bezplatná lékárna, 225 00:20:57,999 --> 00:20:59,707 domov pro seniory, 226 00:20:59,874 --> 00:21:02,915 škola pro chlapce, další pro dívky, 227 00:21:03,082 --> 00:21:05,873 a fond na podporu dělníků 228 00:21:06,041 --> 00:21:08,957 jako poslední důkaz neutuchající štědrosti 229 00:21:09,124 --> 00:21:12,582 a neochvějného závazku k veřejnému blahu. 230 00:21:12,749 --> 00:21:16,415 Vaše píle přinesla tomuto regionu prosperitu. 231 00:21:16,582 --> 00:21:21,082 Vaše velké srdce se postavilo proti chudobě, nevědomosti a nemocím. 232 00:21:22,082 --> 00:21:24,457 Za všechnu tuto pomoc, 233 00:21:24,624 --> 00:21:28,624 a ačkoli opovrhujete poctami, 234 00:21:28,791 --> 00:21:30,624 ve jménu Jeho Veličenstva, 235 00:21:30,791 --> 00:21:33,666 jmenuji vás tímto starostou města Montreuil-sur-Mer. 236 00:21:43,541 --> 00:21:45,541 Poté se stal znám jako pan starosta. 237 00:21:46,916 --> 00:21:48,832 Dobrý člověk, řekli. 238 00:21:49,332 --> 00:21:51,498 Bohatý muž, který se nepředváděl 239 00:21:51,666 --> 00:21:54,499 a šťastný muž, který nevyhledával blahobyt. 240 00:22:00,791 --> 00:22:02,541 Do města přišel kominík, 241 00:22:02,707 --> 00:22:05,248 pustil ho dovnitř a dal mu peníze. 242 00:22:07,832 --> 00:22:09,623 Rozneslo se to, 243 00:22:09,791 --> 00:22:11,041 a přišlo mnoho dalších. 244 00:22:18,707 --> 00:22:22,582 Pak jednoho dne přijel do Montreuilu úplně jiný návštěvník. 245 00:22:37,624 --> 00:22:38,915 Dobře, děkuji. 246 00:22:49,582 --> 00:22:50,915 Pan starosta. 247 00:22:54,957 --> 00:22:58,040 Pane starosto, představuji se ihned po příjezdu. 248 00:22:58,332 --> 00:23:00,290 Jsem nový policejní inspektor. 249 00:23:00,624 --> 00:23:02,082 Čekal jsem vás. 250 00:23:02,249 --> 00:23:05,207 Budete pod mým dohledem vést městskou policii. 251 00:23:05,499 --> 00:23:06,790 Bude mi ctí. 252 00:23:07,249 --> 00:23:08,749 Jak se jmenujete? 253 00:23:08,916 --> 00:23:10,207 Inspektor Javert. 254 00:23:12,249 --> 00:23:13,374 Javert. 255 00:23:13,957 --> 00:23:15,665 Ano, Javert. 256 00:23:18,624 --> 00:23:20,332 Tady je moje doporučení. 257 00:23:21,916 --> 00:23:22,957 Děkuji. 258 00:23:23,124 --> 00:23:24,832 Vaše záznamy o službě? 259 00:23:24,999 --> 00:23:26,207 Deset let u policie. 260 00:23:26,374 --> 00:23:29,582 Tři roky v Montaubanu, čtyři v Moulinu, čtyři v Bâthune. 261 00:23:29,749 --> 00:23:32,582 Doufám, že po svém pobytu zde budu jmenován do Paříže. 262 00:23:33,374 --> 00:23:35,374 Do té doby doufám, že si budeme rozumět. 263 00:23:35,541 --> 00:23:37,082 Mám špičkový výcvik. 264 00:23:38,541 --> 00:23:40,957 Můj otec byl zámečníkem v trestanecké kolonii v Toulonu. 265 00:23:41,666 --> 00:23:44,457 Mládí jsem strávil s tou nejhorší chátrou, 266 00:23:44,916 --> 00:23:47,582 nejneústupnějšími, nejtvrdohlavějšími z mužů. 267 00:23:47,874 --> 00:23:49,457 To si nedokážete představit. 268 00:23:50,124 --> 00:23:51,124 Dokážu si to představit. 269 00:23:51,291 --> 00:23:52,874 Ne, musel byste to zažít. 270 00:23:55,207 --> 00:23:58,040 Jak poznáte, kdo je chátra, pane Javerte? 271 00:23:59,124 --> 00:23:59,874 Je to snadné. 272 00:24:00,707 --> 00:24:03,332 Jsou tu čestní a poctiví lidé 273 00:24:03,499 --> 00:24:07,249 a pak jsou tací, kteří nemají práci, rodinu a domov. 274 00:24:07,582 --> 00:24:09,790 První skupina respektuje zákon. 275 00:24:09,957 --> 00:24:12,123 Druhá nerespektuje nic. 276 00:24:12,291 --> 00:24:14,582 Obhajuji tu první proti těm druhým. 277 00:24:14,749 --> 00:24:16,165 Je to opravdu jednoduché. 278 00:24:16,666 --> 00:24:17,874 Možná ne tak docela. 279 00:24:19,082 --> 00:24:22,623 Došlo k nehodě. Fauchelevent je zaklíněný pod svým povozem. 280 00:24:27,874 --> 00:24:29,915 Ach můj bože! To je ale hrozné! 281 00:24:33,249 --> 00:24:34,832 Dobré ráno, pane starosto. 282 00:24:34,999 --> 00:24:37,290 Přinést zvedák potrvá nejmíň 15 minut. 283 00:24:39,957 --> 00:24:41,790 Najděte trám na páku. 284 00:24:41,957 --> 00:24:42,832 Nezkoušejte to, 285 00:24:43,166 --> 00:24:45,082 ublížíte si. 286 00:24:48,124 --> 00:24:49,499 Zkusíme to. 287 00:24:52,707 --> 00:24:54,290 Opatrně, vy tam! 288 00:24:57,332 --> 00:24:59,123 Zvedá se to! 289 00:25:04,499 --> 00:25:06,374 No tak, podepři to. 290 00:25:07,249 --> 00:25:08,582 Rychle ho vytáhněte. 291 00:25:16,666 --> 00:25:18,916 Je na tom špatně. - Přežije to. 292 00:25:19,082 --> 00:25:20,123 To nic není. 293 00:25:21,207 --> 00:25:22,873 Vynikající práce, pane starosto. 294 00:25:23,082 --> 00:25:24,457 Bůh vám žehnej. 295 00:25:26,374 --> 00:25:29,165 Viděl jsem jen jednoho muže, který by to dokázal, 296 00:25:29,541 --> 00:25:31,832 trestance v kolonii v Toulonu. 297 00:25:32,332 --> 00:25:33,957 Jmenoval se Jean Valjean. 298 00:25:34,707 --> 00:25:36,915 No, teď jste viděl druhého. 299 00:25:41,249 --> 00:25:44,999 Stejně jako ve všech malých městech, i v Montreuil-sur-Mer byli muži 300 00:25:45,166 --> 00:25:48,999 co byli znuděni bohatstvím, a mysleli hlavně na zábavu. 301 00:25:49,749 --> 00:25:52,290 Pohrdali ženami, zívali, pili, 302 00:25:52,457 --> 00:25:54,623 kouřili tabák, hráli kulečník, 303 00:25:54,791 --> 00:25:57,207 nepracovali a byli k ničemu. 304 00:25:59,457 --> 00:26:02,082 Trávili čas v kavárně, 305 00:26:02,832 --> 00:26:04,123 v létě 306 00:26:04,291 --> 00:26:05,541 jako v zimě. 307 00:26:07,874 --> 00:26:09,707 Je tu ta dívka s krajkou. 308 00:26:18,041 --> 00:26:19,332 Musí jí být zima. 309 00:26:19,499 --> 00:26:21,124 Vsadím se, že do toho půjde. 310 00:26:23,499 --> 00:26:25,290 A zase nic! 311 00:26:26,499 --> 00:26:28,374 To je ale mrcha! Hloupá nána. 312 00:26:29,124 --> 00:26:31,165 Bude moje! - Hodně štěstí! 313 00:26:35,957 --> 00:26:37,332 Chceš jít se mnou? 314 00:26:40,707 --> 00:26:42,332 Nehraj si na stydlivku. 315 00:26:42,707 --> 00:26:44,165 Hele, pobavíme se. 316 00:26:56,916 --> 00:26:59,791 Ty všiváku, nesahej na mě! 317 00:27:00,499 --> 00:27:01,790 Ty hulváte! 318 00:27:02,374 --> 00:27:03,499 Coura. 319 00:27:09,249 --> 00:27:10,540 Pusťte mě! 320 00:27:20,541 --> 00:27:22,124 Půjdeš do vězení. 321 00:27:23,624 --> 00:27:24,749 Tady, podepiš. 322 00:27:24,916 --> 00:27:26,207 Neumíš psát? Výborně. 323 00:27:26,374 --> 00:27:28,040 Je to na šest měsíců. Odveďte ji. 324 00:27:28,207 --> 00:27:32,498 Šest měsíců? To nejde, musím platit dceři ubytování. 325 00:27:32,666 --> 00:27:35,916 Co se stane s mojí Cosettou? Bude bez domova. 326 00:27:36,082 --> 00:27:37,498 S tím já nic nesvedu. 327 00:27:37,666 --> 00:27:40,457 Nedělám svou práci kvůli neřesti, přísahám. 328 00:27:40,624 --> 00:27:42,582 Byla jsem na mizině! Prodala jsem všechno... 329 00:27:42,749 --> 00:27:46,540 Moje malá holčička je na venkově. Je nemocná. Potřebuji peníze. 330 00:27:46,707 --> 00:27:48,790 Každá děvka má stejný příběh. 331 00:27:48,999 --> 00:27:50,665 A téměř pokaždé je pravdivý. 332 00:27:50,832 --> 00:27:52,082 Pane starosto. 333 00:27:53,249 --> 00:27:55,082 Takže Vy jste pan starosta? 334 00:27:55,499 --> 00:27:57,915 Přišel jste se podívat na dobře odvedenou práci? 335 00:27:58,166 --> 00:28:00,332 Je to vaše chyba, že jsem se sem dostala. 336 00:28:00,499 --> 00:28:03,124 Jste teď spokojený? Já půjdu do vězení. 337 00:28:03,707 --> 00:28:06,165 Pracovala jsem ve vaší továrně, dokud jste mě nevyhodil 338 00:28:06,332 --> 00:28:08,498 protože se mi narodilo dítě mimo manželství. 339 00:28:08,666 --> 00:28:10,166 Co vám kdy udělala? 340 00:28:10,332 --> 00:28:13,415 Nemá snad právo smát se a jíst jako ostatní děti? 341 00:28:13,582 --> 00:28:16,457 Nebyl jsem informován. Proč jste za mnou nepřišla? 342 00:28:17,207 --> 00:28:20,332 Už to vidím. S vašimi mistry, kteří mi zatarasí cestu, 343 00:28:20,499 --> 00:28:22,582 proč bych vás měla chtít jít navštívit? 344 00:28:22,832 --> 00:28:26,415 Neznám vás, ani tebe. Všichni chlapi jsou prasata! 345 00:28:27,166 --> 00:28:29,166 Prodala jsem všechno, nábytek. 346 00:28:29,332 --> 00:28:31,957 Prodala jsem své vlasy! Prodala jsem své zuby! 347 00:28:32,124 --> 00:28:35,082 A víte, co mi řekli? Prodej i to ostatní! 348 00:28:35,249 --> 00:28:38,124 Teď se na mne podívejte, podívejte se na tu děvku! 349 00:28:38,291 --> 00:28:39,957 Podívejte se, co jste udělali! 350 00:28:40,124 --> 00:28:41,457 Bastardi. 351 00:28:43,249 --> 00:28:45,040 Nechte tu ženu jít. 352 00:28:45,582 --> 00:28:48,998 Dnes večer urazila vás a jednoho dalšího gentlemana. 353 00:28:49,957 --> 00:28:52,748 Šel jsem se přesvědčit a ten pán se mýlil. 354 00:28:52,916 --> 00:28:55,332 Dobrý policista by jej zatkl. 355 00:28:56,416 --> 00:29:00,916 V tom vám musím odporovat. Tahle slečna se dopustila veřejného přestupku. 356 00:29:01,374 --> 00:29:03,582 Dělám jen svou práci. Fantine tu zůstane. 357 00:29:03,749 --> 00:29:06,332 Odpyká si zákonný trest. 358 00:29:06,832 --> 00:29:08,457 Nejsou to žádné galeje. 359 00:29:09,666 --> 00:29:11,832 Nepůjde do vězení ani do lágru. 360 00:29:11,999 --> 00:29:13,874 Toto spadá do policejní jurisdikce. 361 00:29:14,041 --> 00:29:16,791 Jsem Váš nadřízený. Žádám vás, abyste ji propustil. 362 00:29:17,166 --> 00:29:19,499 Odmítám. - Žádám vás, abyste se zařadil do řady. 363 00:29:20,666 --> 00:29:21,749 Zmizte. 364 00:29:33,082 --> 00:29:36,665 Je to pravda, pane? Můžu jít? 365 00:29:37,207 --> 00:29:38,623 Odpusťte mi. 366 00:29:38,791 --> 00:29:40,916 To já bych vás měl žádat o odpuštění. 367 00:29:41,499 --> 00:29:44,165 Ne vždy vím, co se děje v mém městě. 368 00:29:44,332 --> 00:29:47,165 Pracujete pro dobro, ale nespravedlnost přetrvává. 369 00:29:47,332 --> 00:29:51,165 Mohla jste jít za mnou. Víte, že jsem chápavý člověk. 370 00:29:51,749 --> 00:29:53,999 Takže máte holčičku? - Ano. 371 00:29:54,166 --> 00:29:55,416 Moji malou Cosettu. 372 00:29:55,582 --> 00:29:58,582 Postaráme se o ni společně. Budete spokojená. 373 00:30:00,374 --> 00:30:01,749 Na to je už příliš pozdě. 374 00:30:07,541 --> 00:30:10,832 Kéž bych to byla věděla! Kéž bych to věděla... 375 00:30:11,874 --> 00:30:14,540 Před pěti lety jsem opustila Paříž. 376 00:30:15,124 --> 00:30:18,124 Nemohla jsem tam zůstat. Asi uhádnete proč. 377 00:30:18,374 --> 00:30:21,707 Byla jsem plná naděje, bylo tak krásné počasí. 378 00:30:22,082 --> 00:30:24,082 Chtěla jsem se vrátit domů. 379 00:30:32,874 --> 00:30:33,999 Pane. 380 00:30:36,791 --> 00:30:38,749 Nevadilo by vám, kdybyste nás kousek svezl? 381 00:30:38,916 --> 00:30:41,082 Jasně, vylezte nahoru. 382 00:30:43,541 --> 00:30:45,249 Jedete daleko? 383 00:30:45,541 --> 00:30:47,082 Do Montreuil-sur-Mer. 384 00:30:48,749 --> 00:30:50,915 Kde to je? - Na severu. 385 00:30:51,082 --> 00:30:52,873 Tak to je daleko. 386 00:30:53,082 --> 00:30:56,290 To bude únavné. - Najdu si cestu. 387 00:30:56,832 --> 00:31:00,248 Dovezu vás do Montfermeilu. Tam si něco najdeš. 388 00:31:00,416 --> 00:31:02,166 Jedeš za tatínkem? 389 00:31:02,332 --> 00:31:03,915 Ano, čeká na nás. 390 00:31:05,707 --> 00:31:07,082 No tak, hyjé! 391 00:31:10,416 --> 00:31:13,166 Ale nikdo na nás nečekal. 392 00:31:13,416 --> 00:31:14,749 Nebyla jsem vdaná. 393 00:31:14,916 --> 00:31:17,666 Cosettin otec nás opustil. 394 00:31:18,374 --> 00:31:21,415 Nemohla jsem žít v Montreuil s dítětem bez otce. 395 00:31:21,582 --> 00:31:25,123 Najít si práci, natož bydlení, by bylo nemožné. 396 00:31:25,582 --> 00:31:28,457 Dobrý farmář nás vysadil v Montfermeilu. 397 00:31:29,707 --> 00:31:31,332 Montfermeil. 398 00:31:38,791 --> 00:31:41,249 Přijeli jsme do hostince Thénardierů. 399 00:31:41,957 --> 00:31:44,832 Byl tam velký vůz ověšený řetězem. 400 00:31:44,999 --> 00:31:47,040 Sloužil k přepravě stromů. 401 00:31:47,207 --> 00:31:49,248 Vypadalo to jako lafeta s kanónem, 402 00:31:49,582 --> 00:31:53,207 ale paní matka z ní udělala hračku pro děti. 403 00:31:54,207 --> 00:31:55,998 To mi připadalo jako dobré znamení. 404 00:31:56,166 --> 00:31:58,541 Přiveď své ovečky... 405 00:31:59,082 --> 00:32:02,748 Pojedeme do hor... 406 00:32:03,832 --> 00:32:05,790 Dobrý farmář mi řekl, 407 00:32:05,957 --> 00:32:07,832 „zdá se, že to jsou čestní lidé. 408 00:32:08,791 --> 00:32:11,249 „Kdysi byl vojákem, 409 00:32:11,791 --> 00:32:13,541 seržantem u Waterloo.“ 410 00:32:21,999 --> 00:32:23,999 Vaše holčičky jsou krásné, paní. 411 00:32:24,166 --> 00:32:26,332 Ta tvá je taky roztomilá. 412 00:32:28,749 --> 00:32:31,457 Podívej, ty tři by mohly být sestry. 413 00:32:32,749 --> 00:32:36,915 Dobrý Pán mě sem přivedl. Vidím, že jste milující matka. 414 00:32:38,124 --> 00:32:41,332 Povězte, nevadilo by vám nechat si tu moje dítě? 415 00:32:41,499 --> 00:32:42,790 Nechat si jí? 416 00:32:43,916 --> 00:32:45,624 Ano, její otec zemřel. 417 00:32:45,791 --> 00:32:47,332 V Paříži nebyla žádná práce, 418 00:32:47,499 --> 00:32:48,790 takže se vracím domů. 419 00:32:49,124 --> 00:32:51,415 S dítětem není snadné najít si práci. 420 00:32:51,582 --> 00:32:54,457 Jakmile budu mít peníze, vrátím se pro ni. 421 00:32:54,624 --> 00:32:56,290 Budu vám posílat šest franků měsíčně. 422 00:32:56,457 --> 00:33:00,498 Ale samozřejmě, pokud ti to pomůže. My ženy si musíme pomáhat. 423 00:33:00,666 --> 00:33:02,999 Nejdřív ale promluvím s manželem. 424 00:33:07,666 --> 00:33:11,374 Moje dítě, moje malá Cosetto, budeš muset opustit maminku. 425 00:33:14,541 --> 00:33:17,082 Říká, že bude posílat šest franků měsíčně. 426 00:33:17,499 --> 00:33:20,915 To nestačí. Sedm s půlroční platbou předem. 427 00:33:21,166 --> 00:33:23,666 Šest krát sedm, 42. 428 00:33:23,916 --> 00:33:25,291 Dobré ráno, pane. 429 00:33:25,582 --> 00:33:27,707 Mluvil jste se svou ženou? 430 00:33:28,124 --> 00:33:29,790 Bude to v pořádku? 431 00:33:31,207 --> 00:33:35,165 Jsem přísný obchodník s bystrým smyslem pro detail. 432 00:33:35,332 --> 00:33:36,415 Zaplatíte předem. 433 00:33:36,582 --> 00:33:39,790 Šest měsíců po sedmi francích. Šest krát sedm je 42. 434 00:33:39,957 --> 00:33:41,373 Donesu vám to. 435 00:33:41,541 --> 00:33:44,291 Můj účet. Přepočítejte si to prosím. 436 00:33:44,457 --> 00:33:45,957 Moje koně si odpočinuly. 437 00:33:46,124 --> 00:33:47,790 Vypily mi všechnu vodu. 438 00:33:47,957 --> 00:33:50,123 Kam jedete, pane? - Compiegne. 439 00:33:50,291 --> 00:33:53,166 Jdu tím směrem. Nemáte pro mě místo? 440 00:33:53,332 --> 00:33:55,790 Jasně, že ano. - Pokud vám to pomůže. 441 00:33:55,957 --> 00:33:57,623 Dobře, na shledanou. 442 00:33:58,916 --> 00:34:01,416 Pospěš si, mám zpoždění. Pošlete ji hned za mnou. 443 00:34:01,582 --> 00:34:02,998 Jasně, hned je za dvojnásobek. 444 00:34:03,624 --> 00:34:07,165 A potřebuji 15 franků navíc do začátku. 445 00:34:07,624 --> 00:34:09,707 Čtyřicet dva plus patnáct je 57. 446 00:34:10,749 --> 00:34:12,374 To jsem schopna zaplatit. 447 00:34:12,707 --> 00:34:14,332 Mám tu 80 franků. 448 00:34:14,957 --> 00:34:17,123 Jen do toho, já se nebudu dívat. 449 00:34:17,291 --> 00:34:19,082 Má oblečení? - Ano. 450 00:34:19,249 --> 00:34:20,749 Budeme ho potřebovat. 451 00:34:21,166 --> 00:34:24,791 Nenechala bych své dítě nahé. Je venku v tašce. 452 00:34:24,957 --> 00:34:27,748 Jestli chcete jet, tak pojďte. 453 00:34:29,082 --> 00:34:31,665 Ano, hned přijde! 454 00:34:31,916 --> 00:34:34,749 Nebojte se. Můžete odejít bez starostí. 455 00:34:34,916 --> 00:34:37,082 Bude s ní zacházeno jako s naší vlastní. 456 00:34:37,249 --> 00:34:38,957 Jak se jmenuje ten drahoušek? 457 00:34:39,124 --> 00:34:40,249 Cosetta. 458 00:34:41,166 --> 00:34:43,332 To je hezké. Nikdy jsem to předtím neslyšel. 459 00:34:43,499 --> 00:34:44,790 A Vy? 460 00:34:46,291 --> 00:34:47,791 Paní Fantine. 461 00:34:47,957 --> 00:34:50,165 Dám vám vědět, jakmile tam dorazím. 462 00:34:50,457 --> 00:34:53,165 Děkuji. - Prosím, rádi pomáháme druhým. 463 00:34:53,332 --> 00:34:54,207 Jdi s ní. 464 00:34:54,374 --> 00:34:56,665 Nechala jsem tam svou malou Cosettu 465 00:34:56,832 --> 00:34:58,457 a od té doby jsem ji neviděla. 466 00:34:58,749 --> 00:35:00,915 Pořád žádají další peníze. 467 00:35:01,082 --> 00:35:02,415 Nezapomeň na oblečení. 468 00:35:02,582 --> 00:35:04,873 Pracovala jsem. Prodávala jsem se. 469 00:35:05,041 --> 00:35:07,249 Už nemám sílu. Je příliš pozdě. 470 00:35:23,707 --> 00:35:24,957 Pane doktore... 471 00:35:27,957 --> 00:35:28,998 Jak se jí daří, doktore? 472 00:35:29,166 --> 00:35:32,624 Žádná změna. Pořád se ptá na svou holčičku. 473 00:35:32,791 --> 00:35:34,749 Brzy ji uvidí. Možná dnes večer. 474 00:35:34,916 --> 00:35:39,416 I když by se jí díky tomu mohlo ulevit, tohle je poslední fáze zánětu střev. 475 00:35:40,166 --> 00:35:42,374 Její stav se může rapidně zhoršit. 476 00:35:42,541 --> 00:35:44,374 Všechny ty holky takhle dopadnou. 477 00:35:44,541 --> 00:35:47,832 Není první, kterou jsme tu měli. 478 00:35:48,416 --> 00:35:50,832 Netvařte se tak kamenně, sestro. 479 00:35:51,124 --> 00:35:53,915 Děláme pro ty nešťastné duše opravdu všechno. 480 00:35:54,416 --> 00:35:56,207 To platí pro vás i pro mě. 481 00:35:56,707 --> 00:35:57,790 Jdu... 482 00:35:59,791 --> 00:36:01,291 Pane Madeleine, 483 00:36:02,166 --> 00:36:04,207 jsem tak ráda, že jste přišel. 484 00:36:06,332 --> 00:36:08,707 Když jste tady, cítím se lépe. 485 00:36:09,332 --> 00:36:10,998 Nějaké novinky o Cosettě? 486 00:36:11,499 --> 00:36:14,874 Poslali pro ni. Až dorazí, budete mít radost. 487 00:36:15,666 --> 00:36:16,957 Pane starosto. 488 00:36:19,832 --> 00:36:21,332 O co jde? 489 00:36:23,457 --> 00:36:25,623 Jste sám? Kde je dítě? 490 00:36:25,832 --> 00:36:29,790 Odmítli ji pustit. Thénardier chce dalších 500 franků, 491 00:36:29,999 --> 00:36:32,790 a čím více dáme, tím víc bude požadovat. 492 00:36:33,041 --> 00:36:35,582 Možná bych měl jít já. - On se jí nevzdá. 493 00:36:35,832 --> 00:36:38,582 Matka té dívky musí jet sama, jinak... 494 00:36:38,749 --> 00:36:42,790 Zítra ve 4:00 ráno u mě doma, připravte kočár. 495 00:36:43,707 --> 00:36:45,832 Umí psát? - Myslím, že ne. 496 00:36:45,999 --> 00:36:47,874 Nechte si napsat dopis 497 00:36:48,041 --> 00:36:50,791 říkající, že dítě má být předáno doručiteli. 498 00:36:50,957 --> 00:36:52,707 Ať to podepíše. 499 00:36:53,166 --> 00:36:56,124 Přijďte do mé kanceláře a dejte mi vědět, až bude vše připraveno. 500 00:36:56,291 --> 00:36:57,499 Ano, pane starosto. 501 00:36:59,541 --> 00:37:01,457 Budu pryč pár dní. 502 00:37:01,624 --> 00:37:04,165 Zde jsou naše objednávky pro Španělsko a Anglii. 503 00:37:04,416 --> 00:37:06,291 Okamžitě zahajte výrobu. 504 00:37:06,457 --> 00:37:08,040 Výborně, pane Madeleine. 505 00:37:12,624 --> 00:37:14,915 O kočár jsem se postaral. Vozka přijede. 506 00:37:15,082 --> 00:37:15,707 Děkuji. 507 00:37:15,874 --> 00:37:18,749 A dopis od sestry Simplice. 508 00:37:24,416 --> 00:37:25,249 Vstupte. 509 00:37:26,624 --> 00:37:28,790 Pane starosto, přišel za vámi inspektor Javert. 510 00:37:29,291 --> 00:37:30,541 Uveďte ho. 511 00:37:38,291 --> 00:37:39,832 Co se děje, Javerte? 512 00:37:40,541 --> 00:37:43,041 Pane starosto, stalo se něco hrozného. 513 00:37:43,541 --> 00:37:46,666 Důstojník se choval neuctivě k nadřízenému, 514 00:37:46,832 --> 00:37:48,457 je to do očí bijící. 515 00:37:50,207 --> 00:37:52,873 Žádám vás, abyste ho odpovídajícím způsobem potrestal. 516 00:37:53,457 --> 00:37:55,415 Kdo byl ten důstojník? - Já. 517 00:37:57,666 --> 00:38:00,707 A kdo byl jeho nadřízený, co si stěžoval? 518 00:38:01,832 --> 00:38:03,207 Vy, pane starosto. 519 00:38:03,791 --> 00:38:06,124 Jsem tu, abych žádal, abyste mě propustil. 520 00:38:06,874 --> 00:38:08,415 Vysvětlete mi to. 521 00:38:08,582 --> 00:38:10,082 Rezignovat by bylo příliš snadné. 522 00:38:10,249 --> 00:38:12,624 Rezignace je čestná. Musím být potrestán. 523 00:38:13,249 --> 00:38:14,749 Propusťte mne. 524 00:38:16,041 --> 00:38:19,207 Javerte, jste génius v komplikování věcí. 525 00:38:20,457 --> 00:38:21,998 Co přesně jste udělal? 526 00:38:22,332 --> 00:38:24,998 Nahlásil jsem vás na centrální policii v Paříži. 527 00:38:25,874 --> 00:38:28,499 Za zasahování do policejních záležitostí? 528 00:38:29,874 --> 00:38:32,624 Obvinil jsem vás, že jste trestancem Jeanem Valjeanem. 529 00:38:32,999 --> 00:38:34,124 Cože? 530 00:38:34,707 --> 00:38:39,040 Znal jsem Jeana Valjeana jako dítě, nemohl jsem si ho s vámi splést. 531 00:38:39,832 --> 00:38:41,998 Zbláznil jste se. - To taky říkali. 532 00:38:42,166 --> 00:38:43,791 Nemůže být Jean Valjean 533 00:38:43,957 --> 00:38:47,665 protože skutečný Jean Valjean byl zatčen. 534 00:38:48,666 --> 00:38:49,707 Zatčen? 535 00:38:50,332 --> 00:38:52,165 Ano, za drobný zločin. 536 00:38:52,332 --> 00:38:53,707 Ukradl jablko. 537 00:38:53,957 --> 00:38:55,748 Přísahá, že se jmenuje Champmathieu, 538 00:38:55,916 --> 00:38:59,124 ale trestanec v Arrasu ho poznal z Toulonu. 539 00:38:59,291 --> 00:39:01,624 Chtěl jsem ho pro jistotu vidět sám. 540 00:39:01,791 --> 00:39:03,707 Tak jsem jel do Arrasu. 541 00:39:03,874 --> 00:39:04,957 A? 542 00:39:05,124 --> 00:39:08,749 Byl to skutečně Jean Valjean. Poznal jsem ho. 543 00:39:08,916 --> 00:39:10,791 Jste si jistý? - Ano. 544 00:39:12,707 --> 00:39:15,165 Co na to ten Champmathieu řekl? 545 00:39:17,124 --> 00:39:18,874 Řekl, že ničemu nerozumí. 546 00:39:19,041 --> 00:39:21,749 Hraje si na nevinného, ale jeho osud je zpečetěn. 547 00:39:22,041 --> 00:39:23,124 Jaký bude jeho trest? 548 00:39:23,291 --> 00:39:25,874 Myslíme si, že kdysi dávno okradl nějakého kluka ze Savoye. 549 00:39:26,041 --> 00:39:28,957 Plus krádež jablek. 550 00:39:29,541 --> 00:39:32,707 Pro dítě je to neplecha. Pro muže je to přestupek. 551 00:39:33,124 --> 00:39:35,624 Pro trestance to je doživotí. 552 00:39:37,166 --> 00:39:39,082 Dobře, můžete jít, Javerte. 553 00:39:40,249 --> 00:39:42,540 Pane starosto, musíte mě propustit. 554 00:39:44,332 --> 00:39:47,665 Ne, snažil jste se plnit svou povinnost. Nechám si vás. 555 00:39:48,791 --> 00:39:50,416 Nechci vaši laskavost, 556 00:39:51,332 --> 00:39:54,415 Vás, co se stavíte na stranu prostitutky místo gentlemana, 557 00:39:54,582 --> 00:39:57,373 a jste policistou místo starosty. To je bezcenná laskavost. 558 00:39:59,749 --> 00:40:01,957 Kdybych se ve vás nemýlil, 559 00:40:02,874 --> 00:40:04,957 kdybyste opravdu byl Jean Valjean, 560 00:40:05,166 --> 00:40:07,166 moc byste toho litoval. 561 00:40:07,332 --> 00:40:08,790 O tom si promluvíme později. 562 00:40:15,916 --> 00:40:17,041 Javerte! 563 00:40:17,207 --> 00:40:18,040 Pane starosto? 564 00:40:18,707 --> 00:40:20,582 Kdy je soud s Champmathieuem? 565 00:40:20,916 --> 00:40:22,374 V Arrasu, zítra. 566 00:40:41,291 --> 00:40:43,916 Existuje úžasnější pohled než na moře? 567 00:40:46,082 --> 00:40:47,373 Je jím obloha. 568 00:40:49,957 --> 00:40:52,415 A pohled úžasnější než na nebe... 569 00:40:53,874 --> 00:40:55,540 je do hloubi duše. 570 00:40:58,624 --> 00:41:00,624 Ve jménu Jeho Veličenstva, 571 00:41:00,791 --> 00:41:03,582 jmenuji vás nyní starostou města Montreuil-sur-Mer. 572 00:41:04,916 --> 00:41:06,082 Jaký bude jeho trest? 573 00:41:06,249 --> 00:41:09,290 Pro dítě je to neplecha. Pro muže je to přestupek. 574 00:41:09,707 --> 00:41:12,373 Pro trestance doživotí. 575 00:41:14,166 --> 00:41:16,082 Jean Valjean se znovu vynořil. 576 00:41:21,707 --> 00:41:24,832 Pan Madeleine by se stal obětí skandálu a hanby. 577 00:41:27,291 --> 00:41:29,582 Není na tomto světě žádné vykoupení? 578 00:41:31,624 --> 00:41:33,790 Nejdřív to byla vaše nemocnice, 579 00:41:33,957 --> 00:41:35,957 pak bezplatná lékárna, 580 00:41:36,124 --> 00:41:39,124 domov pro seniory, škola pro chlapce, 581 00:41:39,291 --> 00:41:40,916 další pro dívky, 582 00:41:41,082 --> 00:41:43,665 a fond na podporu dělníků. 583 00:41:47,124 --> 00:41:49,790 Koneckonců, Champmathieu je zloděj, 584 00:41:51,666 --> 00:41:54,166 poznán a souzen jako Jean Valjean. 585 00:41:56,332 --> 00:42:00,373 Stačí být zticha a pan Madeleine bude navždy v bezpečí. 586 00:42:02,582 --> 00:42:06,498 Jeane Valjeane, nevěřím v moc peněz, 587 00:42:06,666 --> 00:42:09,791 a toto vám může pomoci stát se člověkem. 588 00:42:09,999 --> 00:42:13,332 Odvraťte se od zlého, jděte cestou dobra. 589 00:42:13,499 --> 00:42:15,790 S těmito si přeji vykoupit vaši duši. 590 00:42:18,832 --> 00:42:21,290 Kdy budou soudit Champmathieua? 591 00:42:21,457 --> 00:42:22,832 V Arrasu, zítra. 592 00:42:39,457 --> 00:42:40,582 Pane... 593 00:42:42,457 --> 00:42:44,623 královský... 594 00:42:47,082 --> 00:42:48,915 žalobce. 595 00:42:59,291 --> 00:43:01,957 Co se stane s mojí Cosettou? 596 00:43:02,124 --> 00:43:04,540 Bude bezdomovkyní! 597 00:43:05,457 --> 00:43:08,165 Když jste tu, hned je mi lépe. 598 00:43:10,374 --> 00:43:14,832 Má obžalovaný na svou obhajobu co říci? 599 00:43:15,166 --> 00:43:18,332 Popírá stále obžalovaný, že je Jean Valjean? 600 00:43:18,916 --> 00:43:21,041 Jmenuji se Champmathieu. 601 00:43:21,207 --> 00:43:24,873 Řekněte jim, že jsem pracoval pro Baloupa v Paříži jako kolář. 602 00:43:25,041 --> 00:43:26,582 Prostě se ho jděte zeptat. 603 00:43:26,749 --> 00:43:28,249 Pánové porotci, 604 00:43:28,416 --> 00:43:32,666 připomínám vám, že pan Baloup byl předvolán k soudu, avšak marně. 605 00:43:33,041 --> 00:43:36,207 Vyhlásil bankrot a nikde jej nenašli. 606 00:43:36,416 --> 00:43:38,874 Porota musí být z justičního systému nadšená, 607 00:43:39,041 --> 00:43:41,249 předvolání, lidé se nehlásí. 608 00:43:41,874 --> 00:43:43,582 To je neuvěřitelné! 609 00:43:43,749 --> 00:43:45,332 Tři měsíce jsem ve vazbě. 610 00:43:45,499 --> 00:43:48,082 Nucen dělat to a ono, pomlouván. 611 00:43:48,249 --> 00:43:51,499 Každý četník do mě strká a křičí: „Přiznej se!“ 612 00:43:51,666 --> 00:43:54,666 Slyším jen o Jeanu Valjeanovi. Neznám ho. 613 00:43:55,041 --> 00:43:56,457 Vaše Ctihodnosti, 614 00:43:56,624 --> 00:44:00,790 rádi bychom ještě jednou povolali k soudní lavici odsouzence 615 00:44:00,957 --> 00:44:03,123 Breveta, Cochepaillea a Chenildieua 616 00:44:03,291 --> 00:44:05,999 ať potvrdí totožnost obžalovaného. 617 00:44:06,166 --> 00:44:07,374 Postavte se! 618 00:44:07,957 --> 00:44:08,915 Přistupte. 619 00:44:09,082 --> 00:44:13,582 Svědectví odsouzených zpochybňujeme. 620 00:44:13,749 --> 00:44:15,665 Užívají si přestávku od práce, 621 00:44:15,832 --> 00:44:18,582 jako svědkové obžaloby. 622 00:44:18,916 --> 00:44:22,457 Můžete potvrdit totožnost obžalovaného jako Jeana Valjeana? 623 00:44:27,457 --> 00:44:28,957 Jasně, to je on. 624 00:44:29,124 --> 00:44:30,249 Je to opravdu on. 625 00:44:30,416 --> 00:44:31,957 Poznávám ho. 626 00:44:32,207 --> 00:44:33,832 To je fakt něco. 627 00:44:33,999 --> 00:44:35,165 Co jste říkal? 628 00:44:36,082 --> 00:44:37,623 Je to fakt síla. 629 00:44:39,874 --> 00:44:43,790 Vaše Ctihodnosti, jak dlouho budeme tu frašku tolerovat? 630 00:44:44,124 --> 00:44:45,874 Máte pravdu, je to komedie. 631 00:44:50,541 --> 00:44:53,499 Kdo je to? - Pan Madeleine, starosta Montreuil. 632 00:44:53,999 --> 00:44:55,415 Vaše Ctihodnosti. 633 00:44:56,666 --> 00:45:00,291 Jean Valjean, delikventní zločinec a bývalý trestanec. 634 00:45:00,832 --> 00:45:01,915 Já jsem on. 635 00:45:03,332 --> 00:45:06,165 Podívejte se na mě pořádně. Nepoznáváte mě? 636 00:45:08,499 --> 00:45:11,957 Svědci v procesu. Všechno už máte za sebou. 637 00:45:12,582 --> 00:45:14,665 Brevete, ty špinavý malý podvodníku, 638 00:45:14,999 --> 00:45:19,499 pořád máš na sobě ty vlněné šle, co jsi vždy nosil? 639 00:45:20,832 --> 00:45:22,290 A ty, Chenildieu, 640 00:45:23,374 --> 00:45:26,040 máš vytetované datum na levé paži 641 00:45:26,207 --> 00:45:29,040 o císařově vylodění, 1. března 1815. 642 00:45:29,207 --> 00:45:30,540 Vyhrň si rukáv. 643 00:45:33,249 --> 00:45:37,749 Cochepaille, nepotřebuji abys mi děkoval, ale pamatuješ si ten sesuv kamene? 644 00:45:38,332 --> 00:45:40,665 A Monteneta, připoutaného ke mně. 645 00:45:40,832 --> 00:45:43,623 Říkali mu profesor. - Ano. 646 00:45:44,124 --> 00:45:45,665 Vzpomínáš si tedy? 647 00:45:45,832 --> 00:45:49,207 Vyráběl náhrdelníky ze šelaku, který koupil od námořníků. 648 00:45:49,374 --> 00:45:50,624 Pamatuji si to. 649 00:45:50,791 --> 00:45:54,416 Aby je pak s dobrým ziskem prodal. 650 00:45:54,874 --> 00:45:56,374 To je fakt něco. 651 00:45:57,541 --> 00:45:59,624 Pane generální prokurátore, vaše Ctihodnosti, 652 00:45:59,791 --> 00:46:02,332 použil jsem inovaci, kterou vymyslel trestanec 653 00:46:02,499 --> 00:46:05,540 abych zbohatl já a moje město. 654 00:46:06,541 --> 00:46:09,124 O mé totožnosti nemůže být pochyb. 655 00:46:09,791 --> 00:46:12,249 Teď musím jít. Mám hodně práce. 656 00:46:12,416 --> 00:46:14,541 Víte, kdo jsem a kde bydlím. 657 00:46:15,082 --> 00:46:18,415 Kdybych se chtěl schovávat, nepřišel bych. 658 00:46:19,207 --> 00:46:21,165 Zatkněte mne, kdy si přejete. 659 00:46:48,957 --> 00:46:51,373 Neměla byste zpívat, to vám nepomůže. 660 00:46:51,541 --> 00:46:55,249 Zpívám si, protože pan Madeleine přivede zpátky Cosettu. 661 00:46:55,416 --> 00:46:58,624 Montfermeil je daleko. Dnes se nevrátí. 662 00:46:58,791 --> 00:47:01,957 Zítra nebo pozítří. Buďte trpělivá, bude to v pořádku. 663 00:47:02,124 --> 00:47:03,582 Jsem trpělivá. 664 00:47:03,749 --> 00:47:05,249 Tak dlouho jsem čekala. 665 00:47:05,707 --> 00:47:06,915 Pět let. 666 00:47:07,499 --> 00:47:10,874 Mojí holčičce je teď... osm. 667 00:47:11,582 --> 00:47:16,082 Nemůžu tomu uvěřit. Pořád si ji představuji takovou, jako když jsem ji opustila. 668 00:47:17,124 --> 00:47:18,540 Ano, jsem trpělivá. 669 00:47:19,832 --> 00:47:21,040 To je on! 670 00:47:21,374 --> 00:47:22,290 Určitě ne. 671 00:47:22,457 --> 00:47:24,165 Ano, poslouchejte! 672 00:47:24,332 --> 00:47:25,957 Znám jeho kroky. 673 00:47:34,874 --> 00:47:36,457 Je to pan Madeleine? 674 00:47:36,624 --> 00:47:37,624 Ano. 675 00:47:37,791 --> 00:47:40,999 Vidíte, spěchal. Věděl, že se nemůžu dočkat. 676 00:47:41,707 --> 00:47:43,415 Jak vypadá Cosetta? 677 00:47:48,707 --> 00:47:50,040 Co se děje? 678 00:47:54,541 --> 00:47:56,832 Už jste zpátky? Kde je dítě? 679 00:47:56,999 --> 00:48:00,332 Nebyl jsem v Montfermeilu. Nebudu tam moci jet. 680 00:48:00,499 --> 00:48:02,374 Bude krutě zklamaná. 681 00:48:02,666 --> 00:48:04,041 Dobré ráno, pane starosto. 682 00:48:04,374 --> 00:48:06,040 Dobré ráno, paní Devosová. 683 00:48:06,207 --> 00:48:08,040 Je tu, aby navštívila svou babičku. 684 00:48:08,207 --> 00:48:09,832 Řekni dobré ráno panu starostovi. 685 00:48:09,999 --> 00:48:11,290 Dobré ráno. 686 00:48:17,582 --> 00:48:19,748 Řekněte jí, že dítě je tady, 687 00:48:19,916 --> 00:48:22,332 ale lékař doporučuje s návštěvou počkat. 688 00:48:22,499 --> 00:48:24,082 Ne, to bych nikdy neudělala. 689 00:48:24,249 --> 00:48:26,165 Paní Simplice nikdy nelže. 690 00:48:26,332 --> 00:48:29,623 No tak, malá lež. - Žádné malé lži neexistují. 691 00:48:29,791 --> 00:48:31,416 Lži jsou ďábel. 692 00:48:33,582 --> 00:48:34,915 Dobrá tedy. 693 00:48:42,957 --> 00:48:44,415 Cosetto? 694 00:48:44,582 --> 00:48:45,915 Kde je Cosetta? 695 00:48:46,082 --> 00:48:47,957 Uklidni se. Uklidni se. 696 00:48:49,582 --> 00:48:51,207 Vaše dítě je tady. 697 00:48:51,624 --> 00:48:53,457 Hraje si, neslyšíš? 698 00:48:53,957 --> 00:48:56,790 Ach, je tady. Chci ji vidět! 699 00:48:56,957 --> 00:48:58,498 Ne, ještě ne. 700 00:48:58,666 --> 00:49:01,166 Doktorka říkala, že se může nakazit tvou nemocí. 701 00:49:01,332 --> 00:49:03,790 Potřebuješ klid a ticho. 702 00:49:03,957 --> 00:49:06,123 Až ti bude líp, uvidíš ji. 703 00:49:07,166 --> 00:49:09,791 Cítím se dobře. Bolest je pryč. 704 00:49:09,957 --> 00:49:11,665 Dokonce mám... hlad. 705 00:49:12,916 --> 00:49:15,707 Nemáte tušení, jak děti pomáhají jít dál. 706 00:49:16,832 --> 00:49:20,332 Celou tu cestu jste podnikl kočárem? 707 00:49:20,791 --> 00:49:24,666 Znám ji dobře. Za starých časů jsem ji chodila pěšky. 708 00:49:30,582 --> 00:49:32,623 Pane Madeleine, zachraňte mě. 709 00:49:33,999 --> 00:49:36,165 Neboj se. Není tu pro tebe. 710 00:49:38,332 --> 00:49:40,540 Vidím, že jste neztrácel čas. 711 00:49:42,124 --> 00:49:43,540 Hni sebou. 712 00:49:47,207 --> 00:49:49,623 Pane starosto! - Už žádný pan starosta. 713 00:49:51,999 --> 00:49:54,374 Poslyšte, Javerte. - Pane inspektore... 714 00:49:55,457 --> 00:49:58,332 Dejte mi tři dny, abych její dítě přivedl zpátky. 715 00:49:58,499 --> 00:50:00,040 Pojeďte se mnou, jestli chcete. 716 00:50:00,207 --> 00:50:02,873 Máš mě za blázna? Tři dny? 717 00:50:03,416 --> 00:50:05,666 Cosetta tu není? 718 00:50:05,832 --> 00:50:07,748 Pane Madeleine, přiveďte mi mou dceru! 719 00:50:07,916 --> 00:50:10,707 Chci svou malou holčičku, pane Madeleine! 720 00:50:10,999 --> 00:50:12,624 Už žádný pan Madeleine. 721 00:50:12,791 --> 00:50:14,582 Tohle je Jean Valjean, otrok z galejí. 722 00:50:17,207 --> 00:50:18,415 Cosetto! 723 00:50:32,707 --> 00:50:34,332 Spokojen? 724 00:50:37,207 --> 00:50:39,790 Radím ti, abys mi nestál v cestě. 725 00:50:54,749 --> 00:50:57,415 Postarám se o tvé dítě, slibuji. 726 00:51:06,541 --> 00:51:08,249 Teď jsem vám k dispozici. 727 00:51:28,541 --> 00:51:31,957 Být bývalým trestancem má své výhody. 728 00:51:50,166 --> 00:51:51,541 Téže noci, 729 00:51:52,166 --> 00:51:54,249 služebná pana Madeleinea... 730 00:52:06,082 --> 00:52:08,582 Pane Madeleine! Myslel jsem, že jste... 731 00:52:08,749 --> 00:52:10,957 ve vězení, ale jak vidíte, nejsem. 732 00:52:11,124 --> 00:52:13,457 Věděla jsem, že nejste žádný darebák. 733 00:52:13,624 --> 00:52:15,124 Pustili vás? 734 00:52:15,291 --> 00:52:18,957 Ne tak docela, ale poslouchej, nebyl jsem tu a ty jsi mne nikdy neviděla. 735 00:52:19,124 --> 00:52:20,957 Rozumíš? - Ano. 736 00:52:30,582 --> 00:52:31,373 Sestro. 737 00:52:31,957 --> 00:52:33,207 Pane starosto! 738 00:52:34,082 --> 00:52:36,373 Už nejsem žádný starosta. - Je to pravda? 739 00:52:36,541 --> 00:52:37,291 Ale pak... 740 00:52:37,457 --> 00:52:40,582 Abych našel její dítě, potřebuji svobodu, a tak jsem si ji vzal. 741 00:52:41,666 --> 00:52:46,166 Tohle je na slušný pohřeb. Zbytek je pro nezaměstnané. 742 00:52:46,749 --> 00:52:48,457 Vemte si to. Bylo to poctivě vydělané. 743 00:52:48,624 --> 00:52:50,957 Ukradl jsem jen chléb a dva franky. 744 00:52:51,207 --> 00:52:52,290 Děkuji. 745 00:52:52,832 --> 00:52:54,832 Co budete dělat s tím dítětem? 746 00:52:54,999 --> 00:52:56,290 Nevím. 747 00:52:56,457 --> 00:53:00,498 Javert mě bude pronásledovat a doufám, že se do Montfermeilu dostanu dříve než on. 748 00:53:00,666 --> 00:53:01,791 Poté... 749 00:53:01,957 --> 00:53:06,040 Jeďte do Paříže, 62 Rue de Picpus, do kláštera Saint-Benoît. 750 00:53:06,207 --> 00:53:08,248 Řekněte Matce představené, že jsem vás poslala. 751 00:53:08,416 --> 00:53:09,666 Můžete jí dát... 752 00:53:09,832 --> 00:53:12,957 jméno... přestala jsem ho používat před 20 lety, Eugenie de Blemeur. 753 00:53:13,124 --> 00:53:14,415 Ona bude vědět. 754 00:53:30,624 --> 00:53:32,165 Promiňte, sestro. 755 00:53:32,457 --> 00:53:35,498 Trestanec Jean Valjean, alias Madeleine, uprchl. 756 00:53:35,666 --> 00:53:39,374 Zastavil se tu před pár minutami. Lidé ho viděli poblíž nemocnice. 757 00:53:41,582 --> 00:53:43,248 Už jste tu dlouho? 758 00:53:44,582 --> 00:53:45,665 Ano. 759 00:53:47,541 --> 00:53:49,082 A neviděla jste jej? 760 00:53:50,124 --> 00:53:51,290 Nikoliv. 761 00:54:15,082 --> 00:54:18,040 Lidé v Montfermeilu měli velmi starou pověru 762 00:54:18,207 --> 00:54:20,582 že v lese poblíž vesnice 763 00:54:20,749 --> 00:54:24,540 o každé vánoční noci přicházel ďábel zakopat poklad, 764 00:54:25,666 --> 00:54:27,332 ale v tuto konkrétní noc... 765 00:54:28,707 --> 00:54:32,332 by viděli jen podivného tuláka, jak kope v zemi. 766 00:54:52,249 --> 00:54:56,749 Kéž bych ho jednou při kopání potkal, 767 00:54:57,666 --> 00:54:59,166 neutíkal bych. 768 00:54:59,332 --> 00:55:00,832 Řekl bych mu... 769 00:55:01,207 --> 00:55:02,415 dej mi bohatství! 770 00:55:03,832 --> 00:55:05,540 Nebojte se, moji malí. 771 00:55:05,707 --> 00:55:08,207 Jestli přijde ďábel, maminka ho zažene. 772 00:55:08,999 --> 00:55:10,332 Do práce, ty! 773 00:55:14,374 --> 00:55:16,665 Co je to? Nikdo mi nenapojil koně? 774 00:55:16,832 --> 00:55:18,040 Cosetto! 775 00:55:18,624 --> 00:55:20,874 Nenapojila jsi pánovi koně? 776 00:55:21,041 --> 00:55:24,999 Ano, madam, kůň vypil plný kbelík. 777 00:55:25,332 --> 00:55:28,373 Taková maličká, a říká takové velké lži. 778 00:55:28,541 --> 00:55:31,457 To není pravda. - Takhle se se zákazníkem nemluví. 779 00:55:31,624 --> 00:55:34,499 No tak, ropucho. Dones jeho koni něco k pití. 780 00:55:34,666 --> 00:55:35,999 Ano, paní. 781 00:55:41,624 --> 00:55:43,540 Paní, už tu není voda. 782 00:55:43,707 --> 00:55:44,957 Tak trochu připumpuj. 783 00:55:45,124 --> 00:55:46,707 Ale čerpadlo je rozbité. 784 00:55:46,874 --> 00:55:48,957 Tak zajdi k prameni. 785 00:55:49,124 --> 00:55:51,624 Do lesa? - Ano, pospěš si. 786 00:55:55,249 --> 00:55:58,374 Neboj se, ďábel tě nesežere. 787 00:56:47,666 --> 00:56:48,999 Chceš si ji koupit? 788 00:56:49,291 --> 00:56:50,374 Ne. 789 00:56:50,541 --> 00:56:51,457 Proč ne? 790 00:56:52,207 --> 00:56:53,248 Nemáte peníze? 791 00:56:53,457 --> 00:56:55,332 Je to tak? - Ano. 792 00:58:20,332 --> 00:58:22,207 Poslala tě sem maminka? 793 00:58:22,374 --> 00:58:24,415 Myslím, že nemám maminku. 794 00:58:25,541 --> 00:58:26,916 Co tím myslíš? 795 00:58:27,082 --> 00:58:28,457 Nikdy jsem ji neviděla. 796 00:58:28,624 --> 00:58:30,207 Pro koho je tedy ta voda? 797 00:58:30,374 --> 00:58:33,040 Pro moji šéfovou, paní Thenardierovou. 798 00:58:33,291 --> 00:58:34,624 Thénardierovi? 799 00:58:34,874 --> 00:58:37,124 Jak se jmenuješ? - Cosetta. 800 00:58:44,582 --> 00:58:46,082 Ty jsi Cosetta? 801 00:59:02,582 --> 00:59:04,748 No, trvalo ti to dost dlouho. 802 00:59:04,916 --> 00:59:07,999 Paní, potkala jsem člověka, který sem jde. 803 00:59:10,749 --> 00:59:13,040 Přijel jste v kočáře? - Ne, přišel jsem pěšky. 804 00:59:14,249 --> 00:59:15,582 Tamhle. 805 00:59:23,291 --> 00:59:24,832 Chce jíst. 806 00:59:26,124 --> 00:59:27,582 Divné počasí, co? 807 00:59:28,124 --> 00:59:31,040 Chcete pokoj? - Ne, jen povečeřet. 808 00:59:31,291 --> 00:59:32,791 Musíte zaplatit předem. 809 00:59:32,957 --> 00:59:34,332 Dobře. 810 00:59:36,499 --> 00:59:39,040 Je to 40 sousů. - Dobře. 811 00:59:43,082 --> 00:59:43,957 Je to 20 sousů. 812 00:59:44,124 --> 00:59:46,624 Ne pro chudáky, jako je on. Poskvrňují naši image. 813 00:59:46,791 --> 00:59:48,541 Ani není zdejší. 814 00:59:48,832 --> 00:59:50,998 Co kdybyste místo zírání pracovali? 815 00:59:51,999 --> 00:59:55,124 Tak se máte hezky, moji miláčci? 816 00:59:55,291 --> 00:59:56,457 Ano, maminko. 817 00:59:56,624 --> 00:59:59,374 Podívej, jak jí sluší ten malý klobouček. 818 00:59:59,541 --> 01:00:01,499 Jaké malé poklady! 819 01:00:13,791 --> 01:00:15,999 Váš kůň má dost nalito. 820 01:00:16,624 --> 01:00:18,499 Stejně jako jeho pán. 821 01:00:31,332 --> 01:00:32,415 Tady to je. 822 01:00:32,582 --> 01:00:34,290 Co dělá ta malá? 823 01:00:34,457 --> 01:00:38,248 Spravuje ponožky. Ta bídačka si musí bydlení zasloužit. 824 01:00:38,416 --> 01:00:40,499 Vzali jsme ji k sobě z charity. 825 01:00:40,957 --> 01:00:42,540 Kolik stojí vaše ponožky? 826 01:00:42,707 --> 01:00:44,832 Pane, moje ponožky nejsou na prodej. 827 01:00:45,124 --> 01:00:47,082 Louis za jedny. 828 01:00:47,249 --> 01:00:48,624 Louis? 829 01:00:50,874 --> 01:00:51,915 Tady. 830 01:00:54,582 --> 01:00:57,165 Tady, pane. - To pokryje i jídlo. 831 01:00:57,332 --> 01:00:59,207 Jsou to krásné ponožky. 832 01:00:59,374 --> 01:01:01,874 Můžeš si je nechat a teď... 833 01:01:02,041 --> 01:01:04,207 má dítě volno. 834 01:01:05,707 --> 01:01:07,457 Měj se hezky, maličká. 835 01:01:12,207 --> 01:01:13,873 Chce si vzít mou panenku. 836 01:01:20,957 --> 01:01:22,665 Odcházíte, pane? 837 01:01:23,249 --> 01:01:24,540 Vrátím se. 838 01:01:25,332 --> 01:01:28,123 Podívej, co mi dal. - Kdo je to? 839 01:01:28,291 --> 01:01:31,624 Rothschild! Než odejde, donutíme ho vykašlat víc. 840 01:01:31,791 --> 01:01:33,166 Odešel. 841 01:01:33,457 --> 01:01:35,207 Aspoň že ta mince je skutečná. 842 01:01:43,541 --> 01:01:46,041 Cestou ven jsem narazil na Ježíška. 843 01:01:46,374 --> 01:01:49,665 Zeptal se, jestli znám Cosettu a jestli je slušně vychovaná. 844 01:01:49,832 --> 01:01:52,290 Odpověděl jsem, že ano. Doufám, že jsem se nemýlil. 845 01:01:53,416 --> 01:01:54,916 Je to bankéř? 846 01:01:55,082 --> 01:01:58,332 Moje Cosetto, ten pán ti dává panenku! 847 01:01:58,499 --> 01:01:59,790 Vezmi si ji, je tvá. 848 01:01:59,957 --> 01:02:01,623 Co mu na to povíš? 849 01:02:01,791 --> 01:02:04,791 Není třeba děkovat. Jen jsem ji předal. 850 01:02:05,166 --> 01:02:08,582 Možná je čas uložit holčičky do postele. 851 01:02:08,749 --> 01:02:09,582 Tak brzy? 852 01:02:09,749 --> 01:02:13,790 Promiňte, pane, ale svátky jsou pro nás pracovními dny. 853 01:02:13,957 --> 01:02:16,082 Tenhle drahoušek musí vstávat brzy. 854 01:02:16,624 --> 01:02:18,665 Jděte spát, moji miláčci. 855 01:02:19,291 --> 01:02:20,207 Řekni něco, ty. 856 01:02:20,374 --> 01:02:22,874 Ano, zlatíčko, půjdeme spát. 857 01:02:23,041 --> 01:02:26,416 Eponine, Azelmo, pojďte dál, moje holčičky. 858 01:02:29,582 --> 01:02:31,582 Budu jí říkat Katka. 859 01:02:48,124 --> 01:02:51,582 Je čas, aby všichni šli na kutě. Jděte domů. 860 01:02:51,832 --> 01:02:54,165 Už hodinu jsi nic nepil. 861 01:02:54,332 --> 01:02:56,498 Jděte ven. - Nezaplatili jsme! 862 01:02:56,666 --> 01:02:59,291 Nevadí, nejsou Vánoce každý den. 863 01:02:59,457 --> 01:03:01,665 Děkuji. - Není zač. 864 01:03:02,082 --> 01:03:03,957 Připíšu vám to na účet. 865 01:03:13,707 --> 01:03:16,748 To nepij. To prodávám každému. 866 01:03:16,916 --> 01:03:18,207 Tohle je ta dobrá věc. 867 01:03:19,416 --> 01:03:21,457 Je mi ctí, že jste tu s námi. 868 01:03:22,249 --> 01:03:24,749 Přijel jste z daleka? 869 01:03:24,916 --> 01:03:25,916 Z Paříže. 870 01:03:26,957 --> 01:03:28,540 Na Vánoce je tu prázdno. 871 01:03:28,707 --> 01:03:31,123 Jó pane, časy jsou těžké. 872 01:03:31,291 --> 01:03:34,124 Moc peněz tu není. 873 01:03:34,291 --> 01:03:38,499 Kdyby tudy jezdili bohatí a štědří cestovatelé... 874 01:03:38,916 --> 01:03:41,332 Tvoje malá služka tě moc nestojí. 875 01:03:41,499 --> 01:03:44,582 Stojí nás jmění. 876 01:03:44,749 --> 01:03:46,499 Možná je malá, ale jí. 877 01:03:46,666 --> 01:03:48,416 Neuvěřitelné množství. 878 01:03:48,582 --> 01:03:52,165 Není silná, na těžkou práci není moc vhodná. 879 01:03:53,291 --> 01:03:55,582 Necháváme si ji, protože nemá rodinu. 880 01:03:55,749 --> 01:03:57,249 Případ pro charitu. 881 01:03:57,832 --> 01:04:00,290 Potřebuje oblečení. Zimy jsou tu chladné. 882 01:04:00,457 --> 01:04:03,373 A máme dvě dcery, nemluvě o třetí, 883 01:04:03,541 --> 01:04:07,499 malé dítě, zplozené kdovíjak. 884 01:04:07,666 --> 01:04:09,624 Jsem si jistý, že skončí neduživé. 885 01:04:11,374 --> 01:04:13,165 Všechno stojí peníze. 886 01:04:13,749 --> 01:04:15,749 Pomohlo by Ti kdybych ji odvedl pryč? 887 01:04:16,291 --> 01:04:18,624 Koho? Cosettu? 888 01:04:19,332 --> 01:04:22,915 Pane, můžete si ji vzít, nechat si ji a sníst ji, 889 01:04:23,082 --> 01:04:25,998 s požehnáním Marie a všech svatých. 890 01:04:26,166 --> 01:04:28,374 Tak pro ni dojděte. Vezmu ji s sebou. 891 01:04:28,541 --> 01:04:29,957 Právě teď? - Teď hned. 892 01:04:30,124 --> 01:04:32,207 Půjdu. - Počkej chvíli. 893 01:04:32,624 --> 01:04:36,749 Jdi do kuchyně, zatímco si o tom tady s pánem popovídáme. 894 01:04:38,374 --> 01:04:40,499 To dítě opravdu zbožňuji. 895 01:04:40,666 --> 01:04:41,791 To vidím. 896 01:04:41,957 --> 01:04:45,665 Nejsme bohatí, ale člověk musí pro Pána něco udělat. 897 01:04:45,832 --> 01:04:48,915 Dávám jí svůj denní chléb. Miluji tu malou. 898 01:04:49,082 --> 01:04:51,957 Moje žena si pořád stěžuje, ale taky ji zbožňuje. 899 01:04:52,249 --> 01:04:55,457 Ne, s tím prostě nemůžu souhlasit. 900 01:04:55,624 --> 01:04:58,957 Chyběla by nám. Potřebujeme slyšet její blábolení. 901 01:04:59,707 --> 01:05:02,498 I když za 1500 franků... 902 01:05:04,332 --> 01:05:05,748 Jdi pro ni. 903 01:05:11,707 --> 01:05:13,540 Tak tady to máte. - Děkuji. 904 01:05:20,207 --> 01:05:22,165 Neumíš z něj vymáčknout víc? 905 01:05:22,332 --> 01:05:25,123 Patnáct set franků! Je neskutečně bohatý. 906 01:05:26,124 --> 01:05:27,540 Máš pravdu. 907 01:05:30,791 --> 01:05:33,582 Tady, vezměte si zpět svých 1500 franků. 908 01:05:34,291 --> 01:05:35,707 To znamená? 909 01:05:35,874 --> 01:05:39,332 Cosettu si nechám. Promyslel jsem to a nedokážu ji poslat pryč. 910 01:05:39,499 --> 01:05:43,332 Její matka mi ji svěřila. Musíme jí vrátit. 911 01:05:43,666 --> 01:05:44,916 Ačkoli... 912 01:05:45,707 --> 01:05:47,165 za 5000 franků... 913 01:05:48,082 --> 01:05:51,915 Ani o frank víc. A když už mluvíme o její matce... 914 01:05:53,749 --> 01:05:55,540 Poznáváte tento podpis? 915 01:06:04,416 --> 01:06:06,332 Není to špatný padělek. 916 01:06:06,541 --> 01:06:08,041 No dobře. 917 01:06:10,291 --> 01:06:13,124 Proč jste mi to neukázal dřív? 918 01:06:13,457 --> 01:06:15,165 Mám své důvody. 919 01:06:15,541 --> 01:06:18,707 Budu si to muset promyslet. - Musím odejít. 920 01:06:18,874 --> 01:06:21,040 Není kam spěchat. Zůstaňte přes noc. 921 01:06:22,666 --> 01:06:24,499 Dobrá, ukažte mi pokoj. 922 01:06:24,707 --> 01:06:28,248 Jsem si jistý, že se dohodneme. Budete mít nejlepší pokoj. 923 01:06:28,416 --> 01:06:32,332 Je to naše apartmá pro manželské páry. 924 01:06:44,291 --> 01:06:45,999 „Seržant u Waterloo.“ 925 01:06:46,541 --> 01:06:49,249 Zůstaň u kočáru a hlídej dveře. 926 01:06:49,499 --> 01:06:51,624 Ty, za dům, budeš tam čekat. 927 01:06:51,874 --> 01:06:53,540 Ty, pojď se mnou. 928 01:07:01,707 --> 01:07:03,415 Policie. - Proboha! 929 01:07:05,249 --> 01:07:08,290 Bydlí tu dcera slečny Fantine. Kde je? 930 01:07:08,457 --> 01:07:10,873 Všichni se na ni ptají. - Všichni? 931 01:07:11,041 --> 01:07:14,874 Všichni, vlastně. Přišel muž s dopisem od matky. 932 01:07:16,291 --> 01:07:17,124 Odešel? 933 01:07:17,291 --> 01:07:18,999 Je nahoře. - Právě včas. 934 01:07:19,166 --> 01:07:21,666 Nezatýkejte ho! Dluží mi peníze. 935 01:07:21,832 --> 01:07:23,957 Zmlkni, potichu nás tam doveď. 936 01:07:25,166 --> 01:07:26,666 Buďte opatrný, je nebezpečný. 937 01:07:26,832 --> 01:07:28,832 Nebezpečný? Až po vás. 938 01:07:34,707 --> 01:07:36,040 Ty zůstaň tady. 939 01:07:36,332 --> 01:07:37,665 To je jeho pokoj. 940 01:07:38,999 --> 01:07:40,040 Konečná! 941 01:07:41,041 --> 01:07:42,166 Nikdo tu není. 942 01:07:43,457 --> 01:07:45,373 Ale poslal jsem ho tam... 943 01:07:45,541 --> 01:07:47,082 Zmlkni. Prohledat všechny pokoje. 944 01:07:47,249 --> 01:07:49,874 Ne tenhle, je tam manželský pár. 945 01:07:59,499 --> 01:08:00,540 Hej, hlídej dveře! 946 01:08:01,041 --> 01:08:03,749 Neboj se, vezmu tě s sebou, jestli nejsi proti. 947 01:08:07,082 --> 01:08:10,665 Teď hned, nebo si tě Thénardiéři nechají, pojď. 948 01:08:17,041 --> 01:08:18,666 Co nemáš? - Katku. 949 01:08:18,832 --> 01:08:21,040 Kde jsi ji nechala? Dole? 950 01:08:28,291 --> 01:08:30,166 Schovej se tu, já ji půjdu najít. 951 01:08:34,666 --> 01:08:35,791 Tady. 952 01:08:38,832 --> 01:08:41,540 Vede to do stáje. Možná šel tudy. 953 01:08:41,916 --> 01:08:43,999 Nemůže utéct. Dostanu ho. 954 01:08:44,166 --> 01:08:46,666 Ukaž mi cestu. - Pozor na oheň. 955 01:08:54,374 --> 01:08:56,874 Jestli jsi tu, řekni to. Můžeme se domluvit. 956 01:09:02,166 --> 01:09:03,499 To je ale překvapení. 957 01:09:03,666 --> 01:09:05,541 Za správnou cenu mlčím. 958 01:09:07,916 --> 01:09:11,249 Ve stáji není. Tudy neutekl. Hostinský! 959 01:09:12,457 --> 01:09:13,582 Našel jsi něco? 960 01:09:13,749 --> 01:09:16,832 Pokoj mých holčiček. Teď jsem tam byla. 961 01:09:18,124 --> 01:09:19,499 Slyším ho dole! 962 01:09:19,666 --> 01:09:20,624 Kde jsi? 963 01:09:20,791 --> 01:09:22,582 Co? Máš ho? 964 01:09:23,957 --> 01:09:26,665 Co tam dole děláte? - Pijeme. 965 01:09:33,041 --> 01:09:34,207 Počkej. 966 01:10:02,457 --> 01:10:03,748 Vlez mi na ramena, honem! 967 01:10:32,749 --> 01:10:34,874 Kočár a koně, rychle! 968 01:10:37,041 --> 01:10:37,999 Jeďte do Paříže. 969 01:10:38,166 --> 01:10:41,291 62 Rue de Picpus, klášter Saint-Benoit. 970 01:10:41,457 --> 01:10:43,498 Řekni Matce představené, že jsem tě poslala. 971 01:10:43,666 --> 01:10:44,957 Můžeš jí říci... 972 01:10:45,124 --> 01:10:49,082 jméno, které jsem přestala používat před 20 lety, Eugenie de Blemeur. 973 01:10:49,374 --> 01:10:51,999 Správce kláštera nosil na noze 974 01:10:52,166 --> 01:10:54,499 zvonek, který měl varovat jeptišky, že přichází, 975 01:10:54,666 --> 01:10:58,749 protože se nesměli podívat na muže, a to ani z dálky. 976 01:11:44,624 --> 01:11:45,707 Cosetto. 977 01:11:46,124 --> 01:11:47,124 Pojď sem. 978 01:11:54,832 --> 01:11:56,415 Promiňte, matko. 979 01:11:56,707 --> 01:11:59,123 Neomlouvejte se, pane Fauchelevente, 980 01:11:59,291 --> 01:12:01,457 otcovská láska je dar od Boha, 981 01:12:01,749 --> 01:12:02,915 avšak... 982 01:12:03,416 --> 01:12:05,749 neměl byste ji odvádět od učení. 983 01:12:06,082 --> 01:12:08,332 Musíme napravit to staré neštěstí. 984 01:12:08,499 --> 01:12:10,290 Kde jinde to může jít líp než tady? 985 01:12:10,832 --> 01:12:13,457 Víte, život je tak těžký. 986 01:12:13,749 --> 01:12:16,332 Tady bude v bezpečí, daleko od pokušení. 987 01:12:16,499 --> 01:12:19,415 Stane se dobrou služebnicí boží. 988 01:12:19,666 --> 01:12:21,457 Navíc nebude hezká. 989 01:12:28,999 --> 01:12:30,707 Nedaleko odsud, 990 01:12:31,291 --> 01:12:34,666 jiný muž snil, zatímco se staral o květiny. 991 01:12:34,832 --> 01:12:38,415 Byl to bývalý Napoleonův důstojník, plukovník Pontmercy. 992 01:12:39,749 --> 01:12:41,915 Obnova monarchie mu snížila plat na polovinu 993 01:12:42,082 --> 01:12:44,665 a zbavila ho Řádu čestné legie. 994 01:12:45,082 --> 01:12:47,790 Jediné, co směl nosit, byly jizvy. 995 01:12:59,916 --> 01:13:02,832 Jeho tchán, vášnivý royalista, mu řekl: 996 01:13:03,249 --> 01:13:06,790 „Vychovám tvé dítě jako svého dědice, ale pod jednou podmínkou:“ 997 01:13:06,957 --> 01:13:08,207 Musíš zmizet.“ 998 01:13:09,291 --> 01:13:10,832 Důstojník byl chudý. 999 01:13:11,291 --> 01:13:13,916 Kvůli svému synovi s tím souhlasil. 1000 01:13:28,957 --> 01:13:32,915 Marius Pontmercy dosáhl dospělosti, aniž by kdy viděl svého otce. 1001 01:13:38,166 --> 01:13:41,916 Dědeček pana Mariuse si přeje vidět jej v obývacím pokoji. 1002 01:13:44,707 --> 01:13:49,207 Během mých 50 let v tomto domě se každý náš sluha 1003 01:13:49,499 --> 01:13:52,832 z praktických důvodů jmenuje Nicolette. 1004 01:13:52,999 --> 01:13:56,290 Budeš Nicolette a budeš vydělávat 50 franků měsíčně. 1005 01:13:56,457 --> 01:13:58,248 V čele služby je 1006 01:13:58,416 --> 01:14:01,791 mladá slečna Gillenormandová, moje dcera. 1007 01:14:07,541 --> 01:14:09,374 Kde je tvůj synovec? Běž se podívat. 1008 01:14:09,541 --> 01:14:11,249 Do pokoje mladého muže? 1009 01:14:11,499 --> 01:14:14,665 Je vrcholem zastydlosti budovat obranu tam 1010 01:14:14,832 --> 01:14:17,623 kde je nejméně pravděpodobné, že dojde ke zteči. 1011 01:14:18,416 --> 01:14:19,874 Volal jste mě? 1012 01:14:20,041 --> 01:14:21,166 Mariusi! 1013 01:14:25,624 --> 01:14:29,499 Mariusi, tvůj otec ti napsal, že je nemocen a chce tě vidět. 1014 01:14:29,666 --> 01:14:32,707 Mám za ním jít? - Vím, co si myslíš. 1015 01:14:32,874 --> 01:14:34,749 Není tvoje chyba, že tvůj otec 1016 01:14:34,916 --> 01:14:37,666 bojoval proti našemu králi a pokousal Francii, 1017 01:14:37,832 --> 01:14:40,915 ale je naší povinností ctít rodinu. 1018 01:14:41,207 --> 01:14:42,707 Tohle vypadá vážně. 1019 01:14:42,999 --> 01:14:45,290 Nenapsal to on. Napsal to doktor. 1020 01:14:45,957 --> 01:14:47,082 Je to tvůj otec. 1021 01:14:47,249 --> 01:14:49,582 I kdyby byl trestanec, musel bys tam jít. 1022 01:14:49,749 --> 01:14:52,124 Zítra v 6 ráno jeď dostavníkem 1023 01:14:52,582 --> 01:14:55,373 Nosím to v kapse už dva dny. 1024 01:15:06,291 --> 01:15:09,707 Když dorazil do temné místnosti, našel tam tři muže. 1025 01:15:12,166 --> 01:15:13,541 Jednoho stojícího. 1026 01:15:15,374 --> 01:15:16,915 Jednoho sedícího. 1027 01:15:18,624 --> 01:15:20,749 A jednoho ležícího, 1028 01:15:21,332 --> 01:15:22,998 který na něj přestal čekat. 1029 01:15:28,374 --> 01:15:30,040 Při pohledu na zesnulého, 1030 01:15:30,666 --> 01:15:32,999 se Marius díval do tváře svého otce. 1031 01:15:39,166 --> 01:15:43,082 Prostý voják s jednou zlomenou rukou bojující po boku generála Klebera, 1032 01:15:43,749 --> 01:15:45,457 podporučíka v Lodli, 1033 01:15:47,416 --> 01:15:49,541 z čestné legie u Slavkova, 1034 01:15:51,291 --> 01:15:53,999 přeživšího masakr v Eylau, 1035 01:15:55,707 --> 01:15:58,623 jenž si vysloužil ve Friedlantu hodnost kapitána za své 12. zranění, 1036 01:15:58,957 --> 01:16:00,582 plukovníka u Waterloo. 1037 01:16:33,582 --> 01:16:36,457 Thénardiéři byli také u Waterloo, 1038 01:16:36,624 --> 01:16:38,999 manželka sloužila v kantýně, manžel byl seržant. 1039 01:16:39,166 --> 01:16:40,874 Hej! Už se dá bezpečně vylézt ven? 1040 01:16:41,041 --> 01:16:41,791 Ne. 1041 01:16:41,957 --> 01:16:45,082 Co je nového? - Angličané stále bojují. 1042 01:16:45,749 --> 01:16:47,540 Počkej, chci to vidět. 1043 01:16:55,582 --> 01:16:56,623 Pojď sem. 1044 01:16:57,374 --> 01:16:59,874 Vypadá to, že se Císaři nedaří. 1045 01:17:00,874 --> 01:17:03,582 Je každá z těch linií regiment? 1046 01:17:04,999 --> 01:17:07,957 A tam, jak se ti muži třpytí ve slunci, 1047 01:17:08,124 --> 01:17:09,874 to jsou bílé kyrysy. 1048 01:17:10,041 --> 01:17:12,874 To je nejméně 60 000 Prusů. 1049 01:17:13,541 --> 01:17:15,207 Všichni čerství. 1050 01:17:17,166 --> 01:17:17,832 Garda. 1051 01:17:17,999 --> 01:17:21,457 Padni, nebo tě důstojník zmerčí, až tě uvidí! 1052 01:17:30,041 --> 01:17:31,916 To jsou jeho poslední zálohy, je s ním konec. 1053 01:17:32,082 --> 01:17:33,207 Buď zticha. 1054 01:17:33,374 --> 01:17:36,374 Po tomhle se z nás stanou royalisté, holčičko. 1055 01:17:41,541 --> 01:17:42,457 Sevřete řady. 1056 01:17:46,499 --> 01:17:47,749 Sevřete řady! 1057 01:18:00,332 --> 01:18:01,665 Sevřete řady! 1058 01:18:02,874 --> 01:18:04,207 Držte se statečně! 1059 01:18:09,291 --> 01:18:12,124 Do setmění leželo na poli roztroušeno 60 000 mrtvých. 1060 01:18:54,749 --> 01:18:56,749 Skvělé, důstojník. 1061 01:19:14,332 --> 01:19:15,332 Kdo vyhrál? 1062 01:19:15,499 --> 01:19:17,082 Angličané. 1063 01:19:20,916 --> 01:19:24,249 Mám zlomenou nohu. Nenech se od nich zajmout. 1064 01:19:24,541 --> 01:19:27,749 Jsem vyřízený, ale ty se zachraň. 1065 01:19:27,916 --> 01:19:31,041 Nebojím se jich. Dostanu tě odsud. 1066 01:19:31,207 --> 01:19:34,332 Mohl bych dokonce sehnat kočár, ale budu potřebovat peníze. 1067 01:19:34,499 --> 01:19:35,624 Vaše jméno? 1068 01:19:35,791 --> 01:19:37,999 Seržant Thénardier, a vaše? 1069 01:19:38,166 --> 01:19:39,874 Plukovník Pontmercy. 1070 01:19:40,582 --> 01:19:42,290 Na to nikdy nezapomenu. 1071 01:19:43,166 --> 01:19:44,582 Nezmiňujte to. 1072 01:19:45,291 --> 01:19:46,582 Tak. 1073 01:19:54,666 --> 01:19:56,166 Pro mého syna. 1074 01:19:56,541 --> 01:19:59,416 U Waterloo mi jeden muž zachránil život. 1075 01:19:59,791 --> 01:20:03,416 Jmenoval se Thénardier. Už se mi ho nikdy nepodařilo najít. 1076 01:20:03,749 --> 01:20:07,249 Pokud ho můj syn někdy najde, nechť je k němu štědrý. 1077 01:20:07,499 --> 01:20:09,832 Císař mě jmenoval baronem. 1078 01:20:09,999 --> 01:20:12,457 Teď obnova monarchie zpochybňuje můj titul. 1079 01:20:12,624 --> 01:20:16,249 Můj syn titul přijme a dozná spravedlnosti. 1080 01:20:17,041 --> 01:20:19,582 Baron! Teď jsi baron? 1081 01:20:19,832 --> 01:20:21,665 Co to znamená? 1082 01:20:21,832 --> 01:20:25,998 Můj otec si ten titul vysloužil krví. Budu ho nosit s hrdostí. 1083 01:20:26,166 --> 01:20:27,374 Já jsem tvůj otec! 1084 01:20:27,541 --> 01:20:30,499 Můj otec udatně sloužil republice, 1085 01:20:30,666 --> 01:20:32,332 Císaři a Francii. 1086 01:20:32,499 --> 01:20:36,707 Jeho jedinou vadou byla láska ke dvěma nevděčníkům, k vlasti a ke mně. 1087 01:20:36,874 --> 01:20:39,415 Mariusi! Ty odporné dítě. 1088 01:20:39,582 --> 01:20:44,082 Ti lidé byli darebáci, vrazi, rudoši, zloději! 1089 01:20:45,041 --> 01:20:47,582 Jsi baron stejně jako moje pantofle! 1090 01:20:47,749 --> 01:20:52,249 Ti bandité zradili svého krále, aby sloužili Robespierrovi a Bonapartovi! 1091 01:20:52,582 --> 01:20:56,748 Jsou to zbabělci, kteří utíkali před Angličany a Prusy u Waterloo. 1092 01:20:56,916 --> 01:21:00,166 Zrádci a zbabělci, všichni! Slyšíš mě? 1093 01:21:01,166 --> 01:21:04,707 Pryč s Bourbony a tím prasetem, Ludvíkem XVIII. 1094 01:21:09,624 --> 01:21:14,082 V tomto domě není místo pro barona a kontrarevolucionáře. 1095 01:21:14,249 --> 01:21:16,082 Žádám vás, abyste okamžitě odešel. 1096 01:21:16,249 --> 01:21:18,040 Půjdu rád. 1097 01:21:21,957 --> 01:21:23,790 Otče, máte naprostou pravdu. 1098 01:21:24,249 --> 01:21:28,749 Dcero, jsi hranostaj hlouposti bez špetky inteligence. 1099 01:21:30,916 --> 01:21:32,916 Marius, chudý, 1100 01:21:33,291 --> 01:21:36,291 ubytovaný v chatrči poblíž italské hranice... 1101 01:21:36,874 --> 01:21:39,165 nedaleko od koňského trhu. 1102 01:21:40,499 --> 01:21:42,999 Během studia práv, 1103 01:21:43,166 --> 01:21:45,957 se věnoval překladům, aby se uživil, 1104 01:21:46,249 --> 01:21:49,207 ale jeho sousedé mu práci ztěžovali. 1105 01:21:49,374 --> 01:21:52,999 Zavřeš to okno? Tady se nedá pracovat! 1106 01:21:53,874 --> 01:21:56,249 Vy chcete, abych se zbláznil. 1107 01:21:56,416 --> 01:21:59,916 Zdálo se, že se o něj začala zajímat jejich dcera Eponine. 1108 01:22:07,041 --> 01:22:08,749 Trvalo ti to docela dlouho. 1109 01:22:08,916 --> 01:22:11,082 Příště mi najměte závodní dostavník. 1110 01:22:11,291 --> 01:22:13,207 Takhle se mluví s tátou? 1111 01:22:13,374 --> 01:22:15,040 Bolí mě nohy. 1112 01:22:15,207 --> 01:22:17,957 Musela jsem jít, celá kuchyně smrdí, 1113 01:22:18,124 --> 01:22:20,582 všichni říkají, jak je málo peněz. 1114 01:22:21,041 --> 01:22:23,666 Dvacet sou. To je vše, co mám. 1115 01:22:23,832 --> 01:22:25,790 A chtěl mi pohladit ruce. 1116 01:22:26,249 --> 01:22:29,790 Dvacet sou za pohlazení? Jak hluboko jsme klesli. 1117 01:22:30,124 --> 01:22:32,124 Přečtu ti něco hodnotného. 1118 01:22:32,291 --> 01:22:34,291 Poslouchej. 1119 01:22:34,707 --> 01:22:37,623 „Paní hraběnka z Montvernetu, 9 Rue Cassette.“ 1120 01:22:37,791 --> 01:22:40,207 V kazetách se točí velké peníze! 1121 01:22:40,374 --> 01:22:41,165 Samý podvodníci. 1122 01:22:41,332 --> 01:22:45,248 „Jsem matka šesti dětí bez prostředků, nejmladšímu jsou teprve tři měsíce.“ 1123 01:22:45,416 --> 01:22:48,916 „Manžel mě opustil, jsem nemocná.“ 1124 01:22:49,874 --> 01:22:53,540 „a upoutaná na lůžko v tom nejhorším státě.“ 1125 01:22:53,707 --> 01:22:55,623 „Ožeň mou nejstarší dceru 1126 01:22:55,791 --> 01:22:58,832 prosím dobrý Bože, s nejhlubší úctou.“ 1127 01:22:58,999 --> 01:23:01,540 Podepsána Lady Balisar. 1128 01:23:02,666 --> 01:23:04,666 Hraběnce nemůže říct ne. 1129 01:23:04,832 --> 01:23:06,748 Možná by to stálo aspoň za tři franky. 1130 01:23:06,916 --> 01:23:09,832 Gavroche, vem si to. Řekni, že tvé sestry jsou nemocné. 1131 01:23:10,249 --> 01:23:13,207 Cože? Tak mluvíš se svým tátou? 1132 01:23:13,499 --> 01:23:14,957 Kdyby tu byl císař, 1133 01:23:15,124 --> 01:23:17,665 narukoval bys a něco se naučil. 1134 01:23:17,832 --> 01:23:20,165 Říkám ne, už mě nebaví žebrat. 1135 01:23:20,332 --> 01:23:21,707 Jsi schopný pracovat. 1136 01:23:21,874 --> 01:23:24,999 Nemůžu dělat žádnou obyčejnou práci. Byl jsem voják. 1137 01:23:25,166 --> 01:23:26,999 Tak tedy vojenský pozdrav. 1138 01:23:27,832 --> 01:23:29,498 Zmiz, jinak! 1139 01:23:31,582 --> 01:23:35,290 Počkej, vedle někdo bydlí, student. 1140 01:23:35,999 --> 01:23:37,457 Student. 1141 01:23:38,624 --> 01:23:40,374 Měl by si najít práci. 1142 01:23:47,707 --> 01:23:49,373 Dobré ráno, pane Mariusi. 1143 01:23:53,416 --> 01:23:57,499 Stejně jako mnoho studentů, i Marius se často učil v Lucemburské zahradě. 1144 01:23:57,832 --> 01:24:00,790 Všiml si, že se na něj mladé dívky dívají. 1145 01:24:01,457 --> 01:24:03,957 Cítil se kvůli tomu stydlivě a zároveň naštvaně. 1146 01:24:04,791 --> 01:24:08,291 Myslel si, že se dívají na jeho staré oblečení, 1147 01:24:08,457 --> 01:24:12,207 ale dívali se na něj pro jeho půvab, snili o něm. 1148 01:24:14,082 --> 01:24:15,415 Jednoho dne... 1149 01:24:20,457 --> 01:24:21,915 na lavičce zahlédl... 1150 01:24:29,457 --> 01:24:31,665 Dříve či později, oči dívky 1151 01:24:32,249 --> 01:24:35,540 mají moc otevřít v duši temný květ 1152 01:24:36,624 --> 01:24:38,957 prosycený vůní i jedem, 1153 01:24:39,124 --> 01:24:40,457 květinu, které říkáme láska. 1154 01:25:00,499 --> 01:25:03,124 Chyběl mu knoflík. Měl špinavé boty. 1155 01:25:03,291 --> 01:25:05,207 Neodvážil se jít za ní. 1156 01:25:08,541 --> 01:25:11,582 Otec a dívka žili daleko na ulici Plumet 1157 01:25:11,749 --> 01:25:15,707 kde je lidé znali jako pana Faucheleventa se dcerou. 1158 01:25:16,666 --> 01:25:18,999 Často zahradničili. 1159 01:25:28,999 --> 01:25:30,999 Od bohatšího spolužáka 1160 01:25:31,166 --> 01:25:35,207 si Marius půjčil šaty, rukavice a klobouk. 1161 01:25:40,124 --> 01:25:42,665 Měl na sobě nové šaty. 1162 01:25:46,707 --> 01:25:48,165 Dívá se na mě. 1163 01:25:49,624 --> 01:25:52,374 Měl bych vstát a jít k ní. 1164 01:25:53,416 --> 01:25:55,207 Otec se na mě také dívá. 1165 01:25:56,082 --> 01:25:59,123 Kéž bych byl pohledný, na koni a nosil válečný kříž. 1166 01:25:59,291 --> 01:26:00,332 Vypadám směšně. 1167 01:26:04,457 --> 01:26:07,082 Ten mladík vypadá dost namyšleně. 1168 01:26:07,249 --> 01:26:09,415 Ten mladík? - Ano. 1169 01:26:26,082 --> 01:26:27,332 Cosetto. 1170 01:26:28,332 --> 01:26:29,832 Na co myslíš? 1171 01:26:30,207 --> 01:26:31,498 Na nic. 1172 01:26:35,374 --> 01:26:37,457 Pan Fauchelevent šel jinudy, 1173 01:26:37,624 --> 01:26:39,457 ale Marius je následoval. 1174 01:26:59,999 --> 01:27:02,415 Pak pan Fauchelevent přišel sám. 1175 01:27:10,957 --> 01:27:14,040 Další den byla lavička prázdná. 1176 01:27:21,624 --> 01:27:23,040 Stejně jako následující den. 1177 01:27:24,041 --> 01:27:25,541 A v další dny. 1178 01:27:29,499 --> 01:27:33,332 Stejně jako ostatní lavičky, kde ji viděl posedávat. 1179 01:27:35,332 --> 01:27:38,957 Pak se zdálo, že někdo hlídá okolí. 1180 01:27:39,749 --> 01:27:41,249 Byl to Javert, 1181 01:27:41,541 --> 01:27:43,582 hledal Jeana Valjeana. 1182 01:27:44,749 --> 01:27:46,624 Týdny plynuly, 1183 01:27:46,791 --> 01:27:51,082 Marius nemohl najít dívku, jejíž jméno neznal. 1184 01:27:52,166 --> 01:27:53,832 Všechno, co jej potom čekalo 1185 01:27:54,624 --> 01:27:57,457 jsou události, které mu zlomily život 1186 01:27:57,874 --> 01:27:59,957 a zapálily srdce Paříže. 1187 01:28:00,374 --> 01:28:02,207 Pryč s Louisem-Philippem! 1188 01:28:02,374 --> 01:28:04,540 Pryč s Louisem-Philippem! 1189 01:28:08,291 --> 01:28:09,916 Pojďme pryč. 1190 01:28:10,416 --> 01:28:12,082 Proboha, to jsou revolucionáři! 1191 01:28:15,499 --> 01:28:17,415 Obsadíme každou školu! 1192 01:28:22,457 --> 01:28:34,957 KONEC PRVNÍ KNIHY 1193 01:33:19,798 --> 01:33:22,464 DRUHÁ KNIHA 1194 01:33:24,381 --> 01:33:27,756 Revoluce v roce 1830 nepřinesla republiku 1195 01:33:27,923 --> 01:33:30,631 ale Ludvíka Filipa a neklidnou Francii. 1196 01:33:30,798 --> 01:33:33,964 Občané, generál Lamarque onemocněl. 1197 01:33:34,548 --> 01:33:36,298 Vypadá to, že zemře. 1198 01:33:36,881 --> 01:33:39,797 Byl naším posledním bojovníkem za svobodu ve Sněmovně. 1199 01:33:40,381 --> 01:33:44,297 Ztratíme-li jej, můžeme se obávat nejhoršího, návratu do života před rokem 89. 1200 01:33:44,673 --> 01:33:49,173 Marius se spřátelil s mládeží v latinské čtvrti. 1201 01:33:49,840 --> 01:33:53,465 To přirozeně znamenalo, že se stýkal s revolucionáři. 1202 01:34:07,090 --> 01:34:11,048 „Přátelé ABC“ se scházeli v zadní místnosti kavárny Musain 1203 01:34:11,215 --> 01:34:12,840 na náměstí Saint-Michel. 1204 01:34:21,881 --> 01:34:23,047 Pánové, 1205 01:34:23,631 --> 01:34:25,172 seznamte se s naším novým kamarádem. 1206 01:34:28,798 --> 01:34:31,006 Vedl je Enjolras. 1207 01:34:35,256 --> 01:34:37,297 Rád tě tu vidím mezi námi. 1208 01:34:37,590 --> 01:34:40,131 Jsem si jistý, že jsi ušel kus cesty, než jsi se k nám přidal. 1209 01:34:40,506 --> 01:34:41,756 Bahorel. 1210 01:34:41,923 --> 01:34:42,839 Pane. 1211 01:34:43,006 --> 01:34:44,131 Joly. 1212 01:34:47,673 --> 01:34:49,798 Víte, že generál Lamarque je vážně nemocný. 1213 01:34:49,965 --> 01:34:52,840 Pokud zemře, republikáni a bonapartisté se vzbouří. 1214 01:34:53,006 --> 01:34:55,964 Dav využije jeho smrti k drancování a zabíjení. 1215 01:34:56,131 --> 01:35:00,631 Všude, kde se v Paříži nachází olovo, na střechách, památkách nebo okapech, 1216 01:35:01,215 --> 01:35:03,256 sešrotují je na kulky. 1217 01:35:03,423 --> 01:35:04,506 To je pravda. 1218 01:35:04,673 --> 01:35:07,464 Buďte připraveni potlačit jakékoli povstání. 1219 01:35:07,631 --> 01:35:09,797 Každému z vás bude přidělen jeden okrsek. 1220 01:35:09,965 --> 01:35:12,006 Zde jsou důkazy o našich podezřelých. 1221 01:35:12,256 --> 01:35:15,339 Javerte, budeš ve Val-de-Grace. 1222 01:35:15,715 --> 01:35:18,590 Pár studentů tam tvoří přátele ABC 1223 01:35:18,756 --> 01:35:20,672 a já chci nějakou chátru dostat za mříže. 1224 01:35:20,840 --> 01:35:23,173 Gang Claquesous. - Sledujte je. 1225 01:35:24,590 --> 01:35:26,631 V domě kde bydlel, 1226 01:35:27,923 --> 01:35:30,214 snil Marius o republice méně 1227 01:35:30,381 --> 01:35:32,756 než o té dívce ze zahrady 1228 01:35:32,923 --> 01:35:35,173 jejíž jméno se nedozvěděl. 1229 01:35:36,798 --> 01:35:37,923 Můžete. 1230 01:35:40,298 --> 01:35:41,839 Dobrý den, pane Mariusi. 1231 01:35:43,173 --> 01:35:44,714 Nepoznáváte mě? 1232 01:35:45,006 --> 01:35:46,631 Často se vídáme. 1233 01:35:46,840 --> 01:35:49,715 Potkáváme se tu každý den. 1234 01:35:51,048 --> 01:35:52,964 Vůbec si mě nevšímáte. 1235 01:35:53,756 --> 01:35:56,297 Jsem dcera Jondretteových, 1236 01:35:56,798 --> 01:36:00,089 vedlejší dveře. Musí nás být hodně slyšet. 1237 01:36:01,965 --> 01:36:03,256 Zrcadlo! 1238 01:36:04,673 --> 01:36:06,298 Jen se na mě podívejte. 1239 01:36:06,590 --> 01:36:08,798 Není divu, že si mě nevšímáte. 1240 01:36:09,215 --> 01:36:10,256 Nůžky? 1241 01:36:11,298 --> 01:36:12,798 Jak vám mohu pomoci? 1242 01:36:12,965 --> 01:36:14,923 Mám pro vás dopis. - Dopis? 1243 01:36:15,090 --> 01:36:16,965 Ano, od mého otce. 1244 01:36:17,131 --> 01:36:18,964 Neobtěžujte se to číst. 1245 01:36:19,298 --> 01:36:23,464 Je to pořád stejná písnička, žebrá o peníze. 1246 01:36:23,840 --> 01:36:26,548 Mívali jsme na venkově hostinec. 1247 01:36:26,715 --> 01:36:30,215 Pak přišel bankrot. Teď jíme, jen když je čas. 1248 01:36:31,298 --> 01:36:32,506 Mohu? 1249 01:36:38,423 --> 01:36:39,673 Chléb je dobrý. 1250 01:36:40,548 --> 01:36:43,256 Jde to ztuha, láme zuby. 1251 01:36:44,715 --> 01:36:46,256 Ale na to jsme zvyklí. 1252 01:36:46,881 --> 01:36:49,631 Minulou zimu jsme spali pod mosty, 1253 01:36:49,923 --> 01:36:53,214 schoulené k sobě, abychom nezmrzly, když sestra plakala. 1254 01:36:54,131 --> 01:36:56,131 Myslela jsem, že se utopím, 1255 01:36:56,631 --> 01:36:59,672 ale voda byla příliš studená. 1256 01:37:00,423 --> 01:37:02,298 I já jsem zažil těžké časy. 1257 01:37:02,923 --> 01:37:06,714 Píšu texty v noci. Vykládal jsem pytle na trhu. 1258 01:37:07,506 --> 01:37:08,506 Vy? 1259 01:37:11,215 --> 01:37:14,215 Ale máš tak krásné ruce. Tak bledé. 1260 01:37:17,048 --> 01:37:19,714 Jste docela pohledný, pane Mariusi. 1261 01:37:23,548 --> 01:37:26,631 Nemůžete být o moc bohatší než my, když tu žijete. 1262 01:37:28,548 --> 01:37:31,464 Chudoba je to, proti čemu bojujeme. 1263 01:37:31,756 --> 01:37:33,547 Každému podle jeho potřeb. 1264 01:37:33,923 --> 01:37:36,631 Chceme chléb a práci pro všechny. 1265 01:37:37,215 --> 01:37:40,090 Generál Lamarque umírá. - Kdo to je? 1266 01:37:40,256 --> 01:37:41,839 Naše poslední bašta obrany. 1267 01:37:42,006 --> 01:37:44,797 Jsme odsouzeni k zániku? - Ne, protože máme sami sebe. 1268 01:37:44,965 --> 01:37:47,465 Revoluce a republika jsou v plném proudu. 1269 01:37:47,631 --> 01:37:51,464 Můj otec pořád mluví o císaři a o ničem jiném, 1270 01:37:51,631 --> 01:37:53,547 kdyby nás to tak mohlo uživit. 1271 01:37:53,715 --> 01:37:56,631 To je vše, co mám. Už jsem obědval. 1272 01:37:57,756 --> 01:37:59,672 Ludvík osmnáctý! 1273 01:38:00,923 --> 01:38:02,881 Ať žije král! 1274 01:38:11,965 --> 01:38:13,548 O několik dní později, 1275 01:38:13,923 --> 01:38:16,964 mladá, hladová žena, prošla kolem pekárny 1276 01:38:17,298 --> 01:38:19,298 a podlehla pokušení. 1277 01:38:21,506 --> 01:38:23,631 Zlodějka! Zastavte ji, zlodějka! 1278 01:38:23,798 --> 01:38:26,048 O co jde? - Zloděj! Zastavte ji! 1279 01:38:26,215 --> 01:38:27,965 Ukradla chleba! 1280 01:38:30,256 --> 01:38:32,589 Co se tu děje? - Ta dívka ukradla chléb. 1281 01:38:33,506 --> 01:38:36,297 Jděte s ní na policii. Zavolejte policistu. 1282 01:38:36,465 --> 01:38:38,715 Není třeba volat policii. 1283 01:38:38,881 --> 01:38:41,297 Zaplatíte to? - Samozřejmě. 1284 01:38:41,465 --> 01:38:44,131 Výborně, ale pořád je to zlodějka. 1285 01:38:44,298 --> 01:38:48,506 Nevykradla celou pekárnu. Jeden bochník vás nezruinuje. 1286 01:38:48,715 --> 01:38:49,673 Takže... 1287 01:38:49,840 --> 01:38:50,673 Tady. 1288 01:38:50,840 --> 01:38:53,215 Kéž bych tak mohl prodávat každý den. 1289 01:38:54,423 --> 01:38:55,464 Ber. 1290 01:39:05,090 --> 01:39:06,173 Je to dobré. 1291 01:39:07,840 --> 01:39:09,548 Ale ostatní hladoví. 1292 01:39:09,715 --> 01:39:11,840 Věděla jsem, že na ně budeš myslet. 1293 01:39:12,006 --> 01:39:15,256 Přineseme jim jídlo a dvě lahve vína. 1294 01:39:15,423 --> 01:39:17,131 Můj otec se o to postará. 1295 01:39:18,006 --> 01:39:19,922 Slečno, přišly nové šaty. 1296 01:39:25,048 --> 01:39:26,464 Nevadilo by ti? 1297 01:39:27,173 --> 01:39:28,048 To nemůžu! 1298 01:39:28,215 --> 01:39:30,090 Moc ráda bych, aby sis je vzala. 1299 01:39:30,256 --> 01:39:32,006 Jsme zhruba stejně velké. 1300 01:39:34,923 --> 01:39:37,048 Nejste jako většina bohatých. 1301 01:39:37,215 --> 01:39:40,381 Dávají jen staré zboží a pak kážou 1302 01:39:40,965 --> 01:39:43,173 zatímco jejich ruce jsou neklidné. 1303 01:39:44,340 --> 01:39:47,673 Nabízejí drobky jako psovi. Nejraději bych je pokousala. 1304 01:39:48,965 --> 01:39:51,923 Ale vy... Vy jste jiná. 1305 01:39:53,673 --> 01:39:55,173 Půjdeme? 1306 01:39:58,048 --> 01:39:59,714 Dala jsem jí své šaty. 1307 01:39:59,881 --> 01:40:01,214 To je od tebe hezké. 1308 01:40:02,965 --> 01:40:05,881 Vidíš? Jsou horší věci než být zamilovaná. 1309 01:40:40,215 --> 01:40:42,756 Přivedla jsem bohatého muže a jeho dceru. 1310 01:40:42,923 --> 01:40:45,756 Zachránili mě z vězení a dali mi šaty! 1311 01:40:45,923 --> 01:40:49,089 Přivážejí jídlo! Jedou kočárem! 1312 01:40:49,423 --> 01:40:51,589 Myslím, že jsem trochu opilá. 1313 01:40:51,756 --> 01:40:53,089 Bohatý muž? 1314 01:40:54,090 --> 01:40:55,590 Ty, do postele. - Proč? 1315 01:40:55,756 --> 01:40:58,297 Jsi nemocná. Lehni si! 1316 01:40:58,923 --> 01:41:00,589 Rozbij okno! - Okno? 1317 01:41:00,756 --> 01:41:01,714 Rozbij to! 1318 01:41:01,881 --> 01:41:03,589 Proč? - Abych vypadal chudě. 1319 01:41:03,756 --> 01:41:05,464 Nedělej na ně tyhle triky! - Zmlkni! 1320 01:41:05,631 --> 01:41:07,547 Tak, rozbiješ to? 1321 01:41:08,840 --> 01:41:10,881 Krvácím! - Jsi v pořádku! 1322 01:41:11,881 --> 01:41:15,047 Nemoc, chlad, krev... Dokonalé. 1323 01:41:15,465 --> 01:41:17,465 Počkej, kdo jsi mu řekla, že jsem? 1324 01:41:17,631 --> 01:41:19,256 Můj otec. - Jaké jméno? 1325 01:41:19,423 --> 01:41:22,006 Neřekla jsem jméno. - Tak, tedy... 1326 01:41:22,215 --> 01:41:26,048 já jsem... Honoré Fabantou, herec. 1327 01:41:26,215 --> 01:41:28,006 Jdi je přivést dovnitř! 1328 01:41:28,465 --> 01:41:29,590 Připraveni? 1329 01:41:33,798 --> 01:41:34,589 Tohle je náš domov. 1330 01:41:40,048 --> 01:41:42,214 Pojďte dál, mladá dámo. 1331 01:41:43,798 --> 01:41:45,298 Pojďte dál, vážený pane. 1332 01:41:47,090 --> 01:41:49,881 Moje dcera mi řekla, co jste pro ni udělala. 1333 01:41:50,256 --> 01:41:54,547 To ubohé dítě ukradlo chleba, zatímco je její matka nemocná... 1334 01:41:54,715 --> 01:41:58,965 Vychoval jsem ji jako umělkyni, je talentovaná, pane. 1335 01:41:59,131 --> 01:42:02,964 Nebojte se, jakmile odejdete, dostane, co si zaslouží. 1336 01:42:03,131 --> 01:42:05,422 Dovolte mi, abych to od vás vzal, mladá dámo. 1337 01:42:05,881 --> 01:42:07,464 Přines mi židli. 1338 01:42:07,631 --> 01:42:08,839 Ne tuhle. 1339 01:42:09,506 --> 01:42:13,047 Víno z Bordeaux? Jako malý Ježíšek v hedvábných šálách! 1340 01:42:13,215 --> 01:42:14,798 Někam to odnes. 1341 01:42:15,715 --> 01:42:17,131 Posaďte se, slečno. 1342 01:42:17,298 --> 01:42:19,964 Omlouvám se za tu židli, žijeme v bídě. 1343 01:42:21,423 --> 01:42:24,881 Není vaše slečna učiněný anděl? 1344 01:42:25,215 --> 01:42:29,715 I já ty své vychovávám ke zbožnosti, aby byly upřímné a laskavé. 1345 01:42:30,131 --> 01:42:33,506 Raději ať věří v Boha, než abych je mlátil. 1346 01:42:33,756 --> 01:42:35,839 Nechcete se posadit, slečno? 1347 01:42:36,006 --> 01:42:37,964 Ne, děkuji. Nezůstaneme dlouho. 1348 01:42:38,715 --> 01:42:43,131 Ale není kam spěchat. Mohl bych zařídit, abyste se tu cítili jako doma, 1349 01:42:43,340 --> 01:42:45,590 ale moje žena je nemocná. 1350 01:42:46,215 --> 01:42:47,715 Je nemocná! 1351 01:42:48,756 --> 01:42:51,631 Podívej se na toho muže. Poznáváš ho? 1352 01:42:51,798 --> 01:42:53,048 Proč? Je něco špatně? 1353 01:42:53,215 --> 01:42:56,006 Podívej se na něj. A kňourej, proboha! 1354 01:42:57,340 --> 01:43:00,673 Dušnost. Vzhledem k jejímu věku je to normální. 1355 01:43:02,381 --> 01:43:05,547 A moje druhá dcera je zraněná. 1356 01:43:06,048 --> 01:43:08,423 Je křehká a stydlivá. 1357 01:43:08,756 --> 01:43:12,922 Měla nehodu v továrně. Zachytil ji řemen. 1358 01:43:13,090 --> 01:43:15,048 Mohla přijít o ruku. 1359 01:43:15,215 --> 01:43:17,256 Bože můj! - Neposlouchejte to! 1360 01:43:17,673 --> 01:43:19,381 A naše okno je rozbité. 1361 01:43:20,673 --> 01:43:23,298 Oheň vyhasl. Jsme chudáci. 1362 01:43:24,381 --> 01:43:26,006 Nepracujete? 1363 01:43:26,256 --> 01:43:30,756 Jsem umělec, nemůžu dělat jen tak ledajakou práci. Dosáhl jsem určitého uznání. 1364 01:43:31,715 --> 01:43:33,756 Rozumím, už jsem to viděl. 1365 01:43:35,298 --> 01:43:38,631 Ale takto oblečený se k divadlu nemůžu přiblížit... 1366 01:43:38,798 --> 01:43:42,423 a máme čtyři splátky zpoždění s nájemným. Máme čas do zítřka, 1367 01:43:42,590 --> 01:43:45,548 nebo nás vyhodí na ulici 1368 01:43:45,715 --> 01:43:49,298 s chorou ženou a zraněným dítětem. 1369 01:43:50,340 --> 01:43:52,131 Neskončíš na ulici. 1370 01:43:52,298 --> 01:43:55,714 Nemám u sebe peníze, ale vrátím se. 1371 01:43:55,881 --> 01:43:58,089 Kolem osmé hodiny. Jdeme. 1372 01:43:58,256 --> 01:43:59,422 Děkuji. 1373 01:44:05,131 --> 01:44:06,839 Budu vás očekávat v osm. 1374 01:44:07,506 --> 01:44:09,297 Děkuji, pane! Děkuji, slečno. 1375 01:44:09,465 --> 01:44:12,506 Brzy na shledanou, pane, a ještě jednou děkuji. 1376 01:44:12,673 --> 01:44:16,131 Jste vtělená Prozřetelnost! Je to Boží milost! 1377 01:44:21,590 --> 01:44:23,798 Uvidíme ho, až bude někde hrát? 1378 01:44:23,965 --> 01:44:26,548 Nejsem si jistý, jestli ho ještě uvidíš, mé dítě. 1379 01:44:30,131 --> 01:44:31,922 19 Rue Plumet. 1380 01:44:42,215 --> 01:44:43,756 Sledujte ten kočár! 1381 01:44:43,923 --> 01:44:46,131 40 sou za hodinu. - Zaplatím po návratu. 1382 01:44:46,298 --> 01:44:47,714 Platba předem! 1383 01:45:01,798 --> 01:45:04,881 Jsou krásné! Půjčíš mi je? 1384 01:45:05,048 --> 01:45:06,923 Nebudou ti sedět, jsi moc hubená. 1385 01:45:07,381 --> 01:45:10,214 Nesahej na to svýma špinavýma prackama! 1386 01:45:10,381 --> 01:45:12,672 Nedovolí mi si je půjčit. - To nevadí. 1387 01:45:12,840 --> 01:45:17,131 Zítra budeš mít saténové šaty a ty nejjemnější hedvábné boty. 1388 01:45:17,298 --> 01:45:18,881 Cože? - Zbláznil ses. 1389 01:45:19,048 --> 01:45:21,589 Nepoznala jsi ho? 1390 01:45:22,173 --> 01:45:23,881 Chudák stará paní, je slepá. 1391 01:45:24,048 --> 01:45:25,548 Kdo je to? 1392 01:45:25,881 --> 01:45:30,172 Můžu jen říct, že je pravděpodobně bohatší než ministr financí. 1393 01:45:30,631 --> 01:45:32,589 Příliš peněz na jednoho muže. 1394 01:45:33,090 --> 01:45:35,090 Řekneme Claquesousově bandě. 1395 01:45:35,423 --> 01:45:38,214 Nedělej to. Násilí přitahuje policii. 1396 01:45:38,381 --> 01:45:40,214 Tenhle muž nemá rád policii. 1397 01:45:40,881 --> 01:45:42,172 Víš, co tím myslím? 1398 01:45:43,256 --> 01:45:44,547 Eponine! 1399 01:45:45,756 --> 01:45:47,756 Kam se poděla? 1400 01:46:00,881 --> 01:46:02,381 Co tu děláš? 1401 01:46:02,631 --> 01:46:04,089 Dívám se na sebe. 1402 01:46:06,090 --> 01:46:07,506 Všiml sis něčeho? 1403 01:46:07,923 --> 01:46:08,923 Ničeho. 1404 01:46:10,423 --> 01:46:12,131 Co je špatně? 1405 01:46:12,423 --> 01:46:13,798 Jsi smutný. 1406 01:46:13,965 --> 01:46:15,090 Ano. 1407 01:46:17,465 --> 01:46:20,090 Je generál mrtev? - Ne. 1408 01:46:23,256 --> 01:46:25,131 Nejsi nemocný, že ne? 1409 01:46:26,131 --> 01:46:28,422 Byl jsi ke mně tehdy laskavý. 1410 01:46:28,965 --> 01:46:30,381 Teď je řada na mně. 1411 01:46:31,048 --> 01:46:32,464 Jak ti mohu pomoci? 1412 01:46:33,465 --> 01:46:34,798 Bylo by mi potěšením... 1413 01:46:35,965 --> 01:46:36,923 ...naslouchat. 1414 01:46:37,090 --> 01:46:39,548 Ano, řekni mi to. 1415 01:46:40,965 --> 01:46:43,340 Ten muž a ta dívka ve vašem domě... 1416 01:46:43,923 --> 01:46:45,214 Viděl jsi je. 1417 01:46:45,590 --> 01:46:48,381 Líbí se ti. Myslíš si, že je krásná. 1418 01:46:48,923 --> 01:46:50,048 Krásná... 1419 01:46:54,340 --> 01:46:55,881 Víš, kde bydlí? 1420 01:46:56,715 --> 01:46:57,590 Ne. 1421 01:46:57,756 --> 01:46:59,964 Mohla bys to zjistit. - Myslím, že ne. 1422 01:47:05,006 --> 01:47:06,839 Na tvé zdraví, mami. 1423 01:47:08,673 --> 01:47:10,089 Tak tady ji máme. 1424 01:47:10,673 --> 01:47:13,006 Kde jsi byla? Hledal jsem tě. 1425 01:47:13,506 --> 01:47:17,297 Dnes večer navštívíme tvého pána a jeho dceru. 1426 01:47:17,715 --> 01:47:19,173 Kde bydlí? 1427 01:47:21,173 --> 01:47:22,339 Nevím. 1428 01:47:22,506 --> 01:47:23,756 Co tím myslíš? 1429 01:47:23,923 --> 01:47:25,548 Viděla jsem je na ulici. 1430 01:47:25,715 --> 01:47:27,923 A ty šaty? - Právě si je koupila. 1431 01:47:28,090 --> 01:47:31,173 Odkud je tohle všechno? - Koupili to pro tebe. 1432 01:47:31,340 --> 01:47:33,840 Jdi zpátky do obchodů a poptej se! 1433 01:47:34,006 --> 01:47:35,506 Ne. - Cože? 1434 01:47:35,673 --> 01:47:37,131 Neubližuj těm lidem. 1435 01:47:37,298 --> 01:47:38,756 Takhle se se mnou mluví? 1436 01:47:38,923 --> 01:47:40,506 Dotkni se mě a já budu křičet! 1437 01:47:42,423 --> 01:47:45,381 Nechtěj po mně, abych souhlasila s tvými ošklivými triky! 1438 01:47:45,840 --> 01:47:47,173 Tvůj plán je v troskách. 1439 01:47:47,340 --> 01:47:50,131 Nedovolím, aby mi ta škodná mařila plány. 1440 01:47:50,590 --> 01:47:53,465 Zmiz! Pořád jen otravuješ! Nic neděláš a nemluvíš! 1441 01:47:53,631 --> 01:47:56,131 Kam mám jít? - Přijď zítra. 1442 01:47:56,298 --> 01:47:58,881 Dnes večer potřebuji volné ruce. Jdi! 1443 01:48:00,923 --> 01:48:04,381 Jsou to roky, ale hned jsem ho poznal. 1444 01:48:04,548 --> 01:48:06,506 Ten darebák se nezměnil. 1445 01:48:06,673 --> 01:48:09,131 Nevím jak, ale někteří lidé nikdy nestárnou. 1446 01:48:09,298 --> 01:48:11,589 Nepoznal mě s vousy. 1447 01:48:11,965 --> 01:48:12,965 A víš co? 1448 01:48:13,131 --> 01:48:16,339 Ta krásná mladá dáma, které říká dcera... 1449 01:48:16,506 --> 01:48:18,339 Ne! - Ano, to je ona! 1450 01:48:18,506 --> 01:48:19,631 Ona? 1451 01:48:19,798 --> 01:48:21,006 Ano, ona! 1452 01:48:21,173 --> 01:48:22,964 Oblečená jako princezna 1453 01:48:23,131 --> 01:48:25,256 zatímco moje dcery nemají na šaty! 1454 01:48:25,423 --> 01:48:27,964 Skočím jí na břicho v dřevácích! 1455 01:48:28,131 --> 01:48:31,089 Zítra budou naše holčičky vypadat jako princezny 1456 01:48:31,256 --> 01:48:34,964 a ty budeš nosit kostým že se za tebou všichni otočí. 1457 01:48:35,131 --> 01:48:36,547 A budeme jíst kuře! 1458 01:48:36,715 --> 01:48:38,423 Ne darované. 1459 01:48:38,590 --> 01:48:40,423 Jsem unavený z chudoby. 1460 01:48:40,673 --> 01:48:43,048 Chci to co si zasloužím, ne hnít! 1461 01:48:43,756 --> 01:48:45,797 Chci být milionář. 1462 01:48:45,965 --> 01:48:47,965 Ne tak nahlas! Soused... 1463 01:48:48,131 --> 01:48:49,839 To malé štěňátko? 1464 01:48:50,756 --> 01:48:54,422 Poslyš, informujeme Claquesouse. On zburcuje gang. 1465 01:48:54,590 --> 01:48:56,923 Přijde v osm. 1466 01:48:57,090 --> 01:48:59,173 Student bude venku politikařit. 1467 01:48:59,340 --> 01:49:01,423 Lovci polapí holoubka! 1468 01:49:01,590 --> 01:49:04,131 To bude bez práce! 1469 01:49:11,590 --> 01:49:14,131 Jeden muž nás upozornil na případ. 1470 01:49:14,298 --> 01:49:14,923 Politický? 1471 01:49:15,090 --> 01:49:18,923 Ne, ale mohlo by nám to pomoct chytit Claquesousův gang. 1472 01:49:46,423 --> 01:49:48,506 Pan Marius Pontmercy? - Ano. 1473 01:49:49,381 --> 01:49:52,756 Díky za tip. Už nějakou dobu po těch mužích pátráme. 1474 01:49:52,923 --> 01:49:55,839 Chceme je chytit, ale jsou nebezpeční. 1475 01:49:56,006 --> 01:49:58,297 Bojíte se? - Ne víc než Vy. 1476 01:49:59,173 --> 01:50:02,339 Předpokládám, že jste ozbrojený? - Ne, proč? 1477 01:50:02,590 --> 01:50:04,673 V tom případě si vezměte tuto pistoli. 1478 01:50:05,006 --> 01:50:08,214 Schovejte se ve svém pokoji a udělejte to tak, aby to vypadalo že jste šel ven. 1479 01:50:08,756 --> 01:50:11,631 Tam počkejte. Budeme rozmístěni okolo domu. 1480 01:50:11,798 --> 01:50:14,881 Necháme je vstoupit a chvíli dělat, co chtějí. 1481 01:50:15,048 --> 01:50:17,589 Až do chvíle, než je přistihnete při činu. 1482 01:50:17,756 --> 01:50:20,797 Až to uvidíte, tak vystřelte. Zbytek nechte na nás. 1483 01:50:20,965 --> 01:50:22,006 Rozumím. 1484 01:50:23,131 --> 01:50:25,172 Malá rada, pane Pontmercy. 1485 01:50:25,506 --> 01:50:29,297 V příštích několika dnech se vyhýbejte svým mladým přátelům 1486 01:50:29,715 --> 01:50:33,090 kteří chtějí změnit svět zevnitř Café Musain. 1487 01:50:33,298 --> 01:50:35,298 Mé myšlenky se týkají jen mě. 1488 01:50:35,798 --> 01:50:37,756 Tu pistoli budu později potřebovat zpátky. 1489 01:50:51,256 --> 01:50:53,131 Doufám, že přijdou včas. 1490 01:50:53,548 --> 01:50:55,964 Ten kluk tam není? - Je venku. 1491 01:50:56,131 --> 01:50:58,631 Jeho politika ho zdrží venku až do půlnoci. 1492 01:50:58,798 --> 01:51:00,089 Zkontroluj to a ujisti se. 1493 01:51:10,131 --> 01:51:11,714 Nikdo tu není! 1494 01:51:18,381 --> 01:51:19,756 Jede kočár! 1495 01:51:20,006 --> 01:51:21,506 Pospěš si! 1496 01:51:29,006 --> 01:51:30,839 V případě potřeby zablokuj dveře. 1497 01:51:32,423 --> 01:51:33,464 Ano? 1498 01:51:36,090 --> 01:51:37,715 Pojďte dál, příteli. 1499 01:51:37,881 --> 01:51:40,589 To je od vás tak hezké, že jste se vrátil. 1500 01:51:40,756 --> 01:51:42,797 Řekl jsem, kolem osmé hodiny. 1501 01:51:43,756 --> 01:51:47,672 To je už osm? To nemohu vědět. Nemám hodinky. 1502 01:51:47,840 --> 01:51:49,090 Jak se má vaše žena? 1503 01:51:49,256 --> 01:51:52,131 Umírá, ale je tak statečná. 1504 01:51:52,298 --> 01:51:55,631 Není to žena, ale mezek. 1505 01:51:56,465 --> 01:51:57,965 Vaše dcery jsou venku? 1506 01:51:58,131 --> 01:52:02,631 Zraněná musela jít do nemocnice, aby ji mohli obvázat. 1507 01:52:03,131 --> 01:52:05,089 Její starší sestra šla s ní. 1508 01:52:06,298 --> 01:52:08,423 Přinesl jste peníze na nájem? 1509 01:52:08,590 --> 01:52:10,590 Ano. - Děkuji. 1510 01:52:10,756 --> 01:52:12,047 Tady. 1511 01:52:12,215 --> 01:52:13,673 Děkuju. 1512 01:52:14,131 --> 01:52:18,964 Posaďte se, vážený pane. - Taky se posaď. Mám pro tebe návrh. 1513 01:52:25,256 --> 01:52:26,339 Takže... 1514 01:52:27,131 --> 01:52:28,672 Paříž ti nesvědčí. 1515 01:52:29,173 --> 01:52:31,881 Tady nikdy nebudeš žít čestně. 1516 01:52:32,256 --> 01:52:35,006 Příliš mnoho herců, málo prodaných vstupenek. 1517 01:52:35,173 --> 01:52:37,548 Máte pravdu. - Že ano? 1518 01:52:38,256 --> 01:52:40,756 Myslím, že potřebuješ změnit prostředí. 1519 01:52:41,173 --> 01:52:44,798 Zaplatím tvé rodině cestu do Ameriky. 1520 01:52:45,173 --> 01:52:49,464 Zaplatím ti náklady, dokud nenajdeš... 1521 01:52:49,715 --> 01:52:51,381 ty správné role. 1522 01:52:52,381 --> 01:52:54,714 Zaplatit nám cestu? Kolik? 1523 01:52:57,006 --> 01:52:58,089 Tisíc Louisů. 1524 01:52:58,256 --> 01:52:59,797 Tisíc Louisů?! Ježíši Kriste! 1525 01:52:59,965 --> 01:53:01,590 Zmlkni, ty! 1526 01:53:02,131 --> 01:53:05,839 Promiňte, pane. Ženy myslí jen na peníze. 1527 01:53:06,173 --> 01:53:09,006 Za nás muže mluví srdce. 1528 01:53:09,756 --> 01:53:13,006 Miluji Paříž. Nikdy bych odsud nemohl odejít. 1529 01:53:13,298 --> 01:53:14,298 Přestal bych dýchat. 1530 01:53:14,465 --> 01:53:17,298 Pokud jsem od Seiny vzdálen více než dvě míle, 1531 01:53:17,923 --> 01:53:19,673 zadýchávám se. 1532 01:53:20,215 --> 01:53:23,048 Opustit Paříž by dalo docela dost práce. 1533 01:53:23,215 --> 01:53:25,256 A myslím tím hodně. 1534 01:53:27,506 --> 01:53:28,964 To je špatná úvaha. 1535 01:53:29,173 --> 01:53:33,256 Měl bys přijmout mou nabídku a odejít. Tvá budoucnost by byla světlejší. 1536 01:53:33,631 --> 01:53:35,631 Moje budoucnost, nebo vaše? 1537 01:53:37,923 --> 01:53:42,423 Dovolte mi ukázat vám něco, co ilustruje mou lásku k Francii. 1538 01:53:46,423 --> 01:53:48,006 Obraz, 1539 01:53:48,590 --> 01:53:50,506 a k tomu mistrovské dílo. 1540 01:53:51,215 --> 01:53:52,590 Mám k němu citový vztah, 1541 01:53:52,756 --> 01:53:57,256 ale pokud se vám líbí, budu ochoten se s ním rozloučit. 1542 01:53:57,798 --> 01:53:59,964 Jsme tak chudí. 1543 01:54:01,756 --> 01:54:03,506 Nevšímejte si ho. 1544 01:54:03,840 --> 01:54:05,423 Soused. 1545 01:54:05,715 --> 01:54:09,090 Jeho obličej je černý od práce s uhlím. 1546 01:54:09,256 --> 01:54:11,797 Tento dům má dveře otevřené 1547 01:54:11,965 --> 01:54:13,673 pro všechny Boží děti. 1548 01:54:15,590 --> 01:54:18,673 Je to velmi cenný obraz, od samotného Davida, 1549 01:54:18,840 --> 01:54:20,881 inspirovaný mým vlastním životem. 1550 01:54:21,048 --> 01:54:24,298 „Seržant z Waterloo.“ To jsem já, seržant, 1551 01:54:24,840 --> 01:54:29,298 který zachránil plukovníka, vytáhl ho zpod mrtvol. 1552 01:54:29,881 --> 01:54:32,172 To byl okamžik, kdy jsem mu zachránil život. 1553 01:54:32,798 --> 01:54:36,756 Ten obraz vám nic neříká? Nikde jste ho neviděl? 1554 01:54:37,215 --> 01:54:38,381 Ne. 1555 01:54:39,590 --> 01:54:44,090 Kdybych to dokázal prodat za dost peněz, možná bych byl ochoten opustit Francii. 1556 01:54:45,006 --> 01:54:46,797 Jakou to podle vás má hodnotu? 1557 01:54:48,465 --> 01:54:49,965 Tři franky. 1558 01:54:58,756 --> 01:55:01,006 Všichni jsou už tady. Můžeme začít. 1559 01:55:07,423 --> 01:55:10,881 Teď se na mě podívej pozorně. Nepoznáváš mě? 1560 01:55:11,298 --> 01:55:13,798 A co teď, bez vousů? 1561 01:55:14,215 --> 01:55:17,423 Hostinec Montfermeil, seržant z Waterloo. 1562 01:55:17,590 --> 01:55:19,256 Nechceš si vzpomenout? 1563 01:55:20,173 --> 01:55:21,006 Thénardier. 1564 01:55:22,090 --> 01:55:23,631 To jsem já, Thénardier. 1565 01:55:23,798 --> 01:55:25,714 O co tu jde? To jméno neznám. 1566 01:55:26,006 --> 01:55:29,506 Nepamatuješ si? Nevidíš, kdo jsem? 1567 01:55:30,048 --> 01:55:32,298 Jasně, že vím. Jsi bandita. 1568 01:55:33,173 --> 01:55:35,798 Tohle o nás říkají boháči! 1569 01:55:35,965 --> 01:55:37,923 Bandité, protože máme hlad 1570 01:55:38,090 --> 01:55:41,173 zatímco vy jíte lanýže, chřest a hrášek. 1571 01:55:41,340 --> 01:55:43,381 Zkontroluješ teploměr, když je zima, 1572 01:55:43,548 --> 01:55:46,256 ale pro nás bandity je kůže teploměr! 1573 01:55:46,423 --> 01:55:47,923 Jdi na stranu. 1574 01:55:48,923 --> 01:55:51,464 Pustíme se do práce. 1575 01:55:55,423 --> 01:55:57,214 Nenechte ho utéct! 1576 01:56:00,215 --> 01:56:03,423 Neubližujte mu. Posaďte ho. 1577 01:56:06,381 --> 01:56:09,214 Postavte ten stůl zpátky, vypadá to tak líp. 1578 01:56:09,798 --> 01:56:11,464 A prostřete. 1579 01:56:13,548 --> 01:56:14,756 Tak. 1580 01:56:19,756 --> 01:56:21,797 Na co čeká? Pojďme se podívat. 1581 01:56:26,840 --> 01:56:29,548 Žádné papíry, žádné peníze. Myslíš si, že jsi chytrý? 1582 01:56:29,715 --> 01:56:32,131 Dáš nám svou adresu, milosti. 1583 01:56:32,590 --> 01:56:34,173 Ještě ji neznáš? 1584 01:56:34,340 --> 01:56:35,840 Tak ti jí řeknu. 1585 01:56:36,006 --> 01:56:38,756 Vidíš, jak je milý? Tak kde bydlíš? 1586 01:56:38,923 --> 01:56:40,756 Na sloupu Venddme. 1587 01:56:41,090 --> 01:56:43,215 Ty vole! Donutím tě mluvit. 1588 01:56:43,381 --> 01:56:44,881 Přineste mi oheň. 1589 01:57:09,715 --> 01:57:10,506 Dobře, dobře. 1590 01:57:14,006 --> 01:57:16,256 Udělej správnou věc a řekni nám to. 1591 01:57:16,423 --> 01:57:19,631 Půjdeme pro tvojí krásnou dcerušku, 1592 01:57:19,798 --> 01:57:23,048 Přivedeme ji sem a pak nám dáš vše, o co žádáme. 1593 01:57:23,756 --> 01:57:26,047 nebo ublížíme tvému malému pokladu. 1594 01:57:26,465 --> 01:57:29,340 Krč si rameny, jak chceš. Nechceš si povídat? 1595 01:57:29,506 --> 01:57:33,172 Počkej, bude křičet. - Ne, ten pán křičet nebude. 1596 01:57:33,340 --> 01:57:36,048 Nechce, aby se tu objevili policajti. 1597 01:57:36,215 --> 01:57:40,548 Policajti ho pronásledovali, když přišel do Montfermeilu pro holku. 1598 01:57:42,465 --> 01:57:45,423 Tak dáš nám adresu, nebo co? 1599 01:57:46,465 --> 01:57:48,590 Pamatuješ si, jak jsi mě udeřil na půdě? 1600 01:57:53,965 --> 01:57:57,131 Myslíš, že mě donutíš mluvit proti mé vůli? 1601 01:58:00,798 --> 01:58:02,298 Podívej se. 1602 01:58:05,631 --> 01:58:07,464 Nejste muži. 1603 01:58:07,756 --> 01:58:09,714 Tenhle staroch je na tebe moc silný. 1604 01:58:09,881 --> 01:58:12,547 Kdo nechce ohřát, tak ať se hned klidí! 1605 01:58:13,090 --> 01:58:14,048 Souhlasíš? 1606 01:58:14,215 --> 01:58:15,840 Ty, statečnej seržante? 1607 01:58:16,006 --> 01:58:17,589 Ty, strašáku? 1608 01:58:18,756 --> 01:58:20,881 Jen štěkáte a nekoušete! 1609 01:58:21,048 --> 01:58:22,089 Pusťte mě na něj! 1610 01:58:25,590 --> 01:58:27,256 Bavíte se? - Javerte! 1611 01:58:27,423 --> 01:58:28,839 Nebojte se, nejsem sám. 1612 01:58:29,006 --> 01:58:31,756 Je vás šest a nás patnáct. Vzdejte to. 1613 01:58:32,173 --> 01:58:34,589 Dobrý den, Montparnasse, Gueulemere. 1614 01:58:35,048 --> 01:58:36,589 Celá Claquesousova banda. 1615 01:58:36,756 --> 01:58:39,422 Jasně, zabij mě, aby tě moji muži mohli zajmout a... 1616 01:58:39,756 --> 01:58:41,256 Vzdávám se. 1617 01:58:41,506 --> 01:58:43,089 To je od tebe hezké. 1618 01:58:45,006 --> 01:58:47,547 Žádám jen o tabák na samotce. 1619 01:58:47,715 --> 01:58:48,923 Jistě. 1620 01:58:49,090 --> 01:58:50,631 Odvezte je! 1621 01:58:51,631 --> 01:58:53,047 Nezapomeňte na manželku. 1622 01:58:54,215 --> 01:58:56,048 Ta mrcha mě právě štípla. 1623 01:58:56,215 --> 01:58:59,090 Zbabělci! Nejste žádní chlapi. 1624 01:58:59,673 --> 01:59:01,006 Tvrdíte, že jste zuřiví 1625 01:59:01,173 --> 01:59:03,464 a pak vás chytnou jako kuřata! 1626 01:59:05,173 --> 01:59:06,381 Sledujte ty dva! 1627 01:59:09,173 --> 01:59:11,298 Jean Valjean! Zastavte ho! 1628 01:59:16,298 --> 01:59:19,464 Generál Lamarque je mrtvý! Přečtěte si o tom všechno! 1629 01:59:21,798 --> 01:59:25,631 Kupte si Ústavu! Generál Lamarque je mrtvý. 1630 01:59:26,381 --> 01:59:28,922 Přečtěte si poslední slova generála Lamarqua. 1631 01:59:38,131 --> 01:59:39,297 Děkuji. 1632 01:59:43,465 --> 01:59:44,631 Přátelé... 1633 01:59:46,631 --> 01:59:49,589 Kéž jeho smrt znamená znovuzrození republiky. 1634 01:59:49,756 --> 01:59:51,131 Poslední slovo, které pronesl... 1635 01:59:52,173 --> 01:59:53,214 bylo „Vlast“. 1636 01:59:55,298 --> 01:59:56,839 Jeho vlast... 1637 01:59:57,840 --> 01:59:59,256 naše vlast... 1638 02:00:00,298 --> 02:00:01,631 je Republika. 1639 02:00:02,840 --> 02:00:04,965 Francie a svoboda jsou synonyma. 1640 02:00:07,965 --> 02:00:10,715 Pohřeb generála Lamarqua bude za tři dny. 1641 02:00:12,006 --> 02:00:15,964 Pařížané ho doprovodí na jeho poslední cestě. 1642 02:00:17,590 --> 02:00:18,756 Pánové... 1643 02:00:19,715 --> 02:00:22,006 Ten den ukážeme, že chceme být svobodní 1644 02:00:22,173 --> 02:00:23,506 nebo zemřeme. 1645 02:00:23,673 --> 02:00:26,839 Pane Mariusi, vedle na vás někdo čeká. 1646 02:00:27,173 --> 02:00:28,756 Já? - Ano. 1647 02:00:30,756 --> 02:00:32,839 A jedna obalovaná vepřová kotleta. 1648 02:00:40,340 --> 02:00:41,798 Ptal ses po mně? 1649 02:00:41,965 --> 02:00:44,673 Nepoznáváš mě? Eponine. 1650 02:00:44,840 --> 02:00:46,965 V přestrojení, abych se vyhnula policii. 1651 02:00:47,131 --> 02:00:49,047 Nečekej, že ti pomůžu. 1652 02:00:49,548 --> 02:00:51,464 Myslíš, že jsem do toho zapletená? 1653 02:00:51,631 --> 02:00:55,547 Viděl jsem, jak jsi je přivedla k otci. Jste dobře organizovaná rodina. 1654 02:00:55,715 --> 02:00:58,090 Nemáš právo to říkat! 1655 02:00:58,256 --> 02:01:00,464 Kdybych chtěla, ta mladá dáma by byla... 1656 02:01:00,631 --> 02:01:02,506 Ale adresu jsem neřekla. 1657 02:01:02,673 --> 02:01:05,506 To mého otce rozzuřilo. 1658 02:01:06,090 --> 02:01:08,048 Chtěla jsem, ale neřekla jsem mu to. 1659 02:01:08,756 --> 02:01:10,672 Říkáš pravdu? - Ano. 1660 02:01:10,840 --> 02:01:12,881 Znáš její adresu? - Ano. 1661 02:01:13,048 --> 02:01:15,006 Proč jsi mi ji nedala? 1662 02:01:15,173 --> 02:01:17,173 Protože. - Protože proč? 1663 02:01:17,715 --> 02:01:19,131 Jestli to neumíš uhodnout... 1664 02:01:19,298 --> 02:01:21,589 Nemám čas na šarády. 1665 02:01:22,423 --> 02:01:24,339 Když ti to řeknu, uvěříš mi? 1666 02:01:24,673 --> 02:01:27,589 Když ti řeknu adresu, uvěříš mi? 1667 02:01:29,715 --> 02:01:31,590 Co bys za to dal? 1668 02:01:32,090 --> 02:01:33,965 Polibek na Nový rok? 1669 02:01:34,965 --> 02:01:37,840 Rue de Plumet, číslo 19. Dům s bránou. 1670 02:01:38,090 --> 02:01:39,465 Se zahradou. 1671 02:01:42,090 --> 02:01:43,590 Jsi šťastný? 1672 02:01:45,298 --> 02:01:46,756 Na ulici Plumet, 1673 02:01:46,923 --> 02:01:50,589 Jean Valjean šel potají pryč. 1674 02:01:50,756 --> 02:01:52,922 Rozhodl se. 1675 02:01:53,381 --> 02:01:56,131 Věděl, že jeho domov už není bezpečný, 1676 02:01:56,298 --> 02:01:57,923 že dříve či později, 1677 02:01:58,256 --> 02:02:01,047 jej duchové jeho minulosti doženou 1678 02:02:01,215 --> 02:02:02,965 a tak prošel branou, 1679 02:02:03,131 --> 02:02:05,631 stejně jako to udělal i Cosettin nápadník. 1680 02:02:35,256 --> 02:02:37,464 Jaro, jsi dopisem, který jí píšu. 1681 02:02:38,256 --> 02:02:42,756 Řekni jí, že po ní toužím zdálky a že jsem chtěl zemřít, když se ztratila. 1682 02:02:45,465 --> 02:02:49,965 Kéž zahrada, dům, větev, list i květ 1683 02:02:50,256 --> 02:02:52,839 všechno o mně vypovídá. 1684 02:02:53,673 --> 02:02:56,131 Držíš mě za ruku, když kráčím ve stínu. 1685 02:02:56,298 --> 02:02:58,839 Sluneční paprsky ti září do očí. 1686 02:02:59,006 --> 02:03:02,631 Kdybych byl králem, dal bych své království, své žezlo, 1687 02:03:02,798 --> 02:03:04,798 mému lidu za polibek od tebe 1688 02:03:05,590 --> 02:03:07,590 ještě dnes v noci. 1689 02:03:11,548 --> 02:03:13,006 Dnes v noci... 1690 02:03:16,090 --> 02:03:18,881 Té noci, v lesích Montfermeilu, 1691 02:03:19,131 --> 02:03:23,464 to vypadalo, jakoby Satan vykopával poklad. 1692 02:03:32,673 --> 02:03:35,589 Mezitím, na ulici Rue Plumet... 1693 02:04:32,423 --> 02:04:33,589 Následujícího dne 1694 02:04:34,215 --> 02:04:36,506 Paříž pohřbila generála Lamarqua. 1695 02:04:56,631 --> 02:04:59,006 ŽIJ, PRACUJ, NEBO ZEMŘI V BOJI 1696 02:05:12,131 --> 02:05:14,964 Přidáte se k nám, pane Mabeufe? Svrhnete vládu? 1697 02:05:15,131 --> 02:05:15,797 Jdu s vámi. 1698 02:05:15,965 --> 02:05:17,798 Bude to randál. - Výborně! 1699 02:05:17,965 --> 02:05:20,840 Šavle a střely, pane Mabeufe! - Výborně! 1700 02:05:21,006 --> 02:05:23,672 Dokonce i palba z děl! - Výborně! 1701 02:05:30,048 --> 02:05:32,048 Jděte a infiltrujte se do průvodu. 1702 02:05:32,215 --> 02:05:33,506 Hned, pane. 1703 02:05:35,381 --> 02:05:37,006 K poctě zbraň! 1704 02:06:48,506 --> 02:06:49,631 Ani o krok dál. 1705 02:06:52,548 --> 02:06:54,173 No tak, pusťte nás! 1706 02:06:56,798 --> 02:06:58,173 Vojáci, přidejte se k nám. 1707 02:07:18,590 --> 02:07:20,256 Vzdejme úctu generálu Lamarqueovi! 1708 02:07:20,840 --> 02:07:22,965 Lamarque v Pantheonu! 1709 02:07:27,131 --> 02:07:29,089 Lamarque v Pantheonu! 1710 02:08:10,590 --> 02:08:12,298 Vypřáhněte koně! 1711 02:08:20,756 --> 02:08:22,172 Do Pantheonu! 1712 02:08:58,673 --> 02:09:02,256 Nebudeme bojovat na otevřeném prostranství. Do centra Paříže! 1713 02:09:02,423 --> 02:09:04,006 Potřebujeme zbraně! 1714 02:09:04,881 --> 02:09:06,881 Mám pušku a náboje! 1715 02:09:16,048 --> 02:09:18,964 Bude se střílet! Tady jsme bezmocní! 1716 02:09:19,131 --> 02:09:20,422 Potřebujeme zbraně! 1717 02:09:45,965 --> 02:09:48,715 Zruinujete mě... - Revoluce tě pomstí. 1718 02:09:49,965 --> 02:09:52,131 A teď na barikády! 1719 02:09:53,381 --> 02:09:55,672 Přátelé! - Pojďte sem k nám! 1720 02:09:56,673 --> 02:09:58,923 Republika verbuje. 1721 02:09:59,756 --> 02:10:01,464 Pojďte sem, studenti! 1722 02:10:05,423 --> 02:10:08,923 Ozbrojeni budeme držet Rue Saint-Denis. Neodváží se přiblížit. 1723 02:10:09,090 --> 02:10:12,173 Zítra zaútočíme. Jdeme na to, přátelé! 1724 02:10:22,756 --> 02:10:26,089 „Korintské hrozny?“ Žádné „V“. 1725 02:10:26,256 --> 02:10:27,881 Vinotéka je vinotéka. 1726 02:10:28,048 --> 02:10:30,673 Enjolras je mistrem strategie. 1727 02:10:36,923 --> 02:10:39,089 Skvělé! To dáme sem. 1728 02:11:00,090 --> 02:11:01,798 Sem budeme dávat raněné. 1729 02:11:02,173 --> 02:11:03,881 Nahoře bude naše pevnost. 1730 02:11:04,048 --> 02:11:07,006 Kulky neproniknou tak pevnou podlahou. 1731 02:11:07,173 --> 02:11:09,589 - Mám nápad, pane. - Jaký? 1732 02:11:11,173 --> 02:11:13,589 Dáme si skleničku nebo dvě 1733 02:11:13,756 --> 02:11:15,547 na prosperující republiku. 1734 02:11:15,715 --> 02:11:17,131 Jsi řádně opilý. 1735 02:11:17,298 --> 02:11:18,964 Zmiz, děláš ostudu. 1736 02:11:19,131 --> 02:11:20,589 Neboj, pár jsem vám nechal. 1737 02:11:20,756 --> 02:11:23,547 Vezmi je nahoru, uděláme z nich zbraně. 1738 02:11:23,756 --> 02:11:25,089 Dej mi to. 1739 02:11:26,465 --> 02:11:29,548 Zemřu za republiku, ale ne žízní. 1740 02:11:31,965 --> 02:11:33,548 Tak co si o tom myslíš? 1741 02:11:33,715 --> 02:11:34,965 Támhleten, jak pracuje. 1742 02:11:38,048 --> 02:11:40,673 Vidíš toho plešatého muže? Je to špion. 1743 02:11:41,215 --> 02:11:41,923 Jsi si jistý? 1744 02:11:42,090 --> 02:11:46,090 Minulý týden mi škubal ucho, protože jsem se nechal zatknout kvůli kulkám. 1745 02:11:46,465 --> 02:11:49,673 Taky ho znám. Nedávno jsem s ním měl co do činění. 1746 02:11:49,840 --> 02:11:51,215 Zůstaňte tady. 1747 02:12:02,048 --> 02:12:04,256 Kdo jsi? - Chápu, co se děje? 1748 02:12:04,673 --> 02:12:07,089 Špion? - Inspektor Javert. 1749 02:12:09,590 --> 02:12:12,256 Vezměte ho dovnitř. Pokud se to pokazí, zastřelíme ho. 1750 02:12:12,798 --> 02:12:15,256 Prozatím nemá cenu plýtvat kulkami. Běžte. 1751 02:12:17,340 --> 02:12:18,756 Zase ty. 1752 02:12:19,131 --> 02:12:21,006 Pořád máš moji pistoli. 1753 02:12:24,090 --> 02:12:27,548 Mezitím se Jean Valjean, který si sbalil věci, 1754 02:12:27,715 --> 02:12:29,673 připravoval na odjezd z Francie. 1755 02:12:29,840 --> 02:12:32,965 Během čekání na pasy se schoval v jednom bytě 1756 02:12:33,131 --> 02:12:35,047 který si pronajal v Paříži. 1757 02:12:54,090 --> 02:12:55,340 Půjdeš? 1758 02:13:08,881 --> 02:13:12,047 Vydají nám pasy a za týden budeme v Londýně. 1759 02:13:16,923 --> 02:13:18,964 7 Rue de 'Homme Armé'. 1760 02:13:35,048 --> 02:13:36,589 "Můj milý..." 1761 02:13:40,506 --> 02:13:42,881 „Odjíždíme do Anglie 1762 02:13:43,215 --> 02:13:45,590 „a já zemřu, jestli tě ztratím.“ 1763 02:13:47,215 --> 02:13:49,548 „Ulice ozbrojeného muže, číslo 7.“ 1764 02:13:59,590 --> 02:14:03,881 Eponine věděla, že ať se v Paříži stane cokoli, 1765 02:14:04,506 --> 02:14:06,631 Marius v noci přijde. 1766 02:14:09,131 --> 02:14:10,339 Cosetto? 1767 02:14:17,590 --> 02:14:19,090 Ne, nejsem Cosetta. 1768 02:14:19,923 --> 02:14:21,006 Ty? 1769 02:14:22,215 --> 02:14:24,756 Jsi zklamaný? - Co tu děláš? 1770 02:14:25,631 --> 02:14:27,089 Čekám na tebe. 1771 02:14:28,923 --> 02:14:30,298 Je pryč. 1772 02:14:30,923 --> 02:14:33,006 Zamkli dům a už se nikdy nevrátí. 1773 02:14:33,756 --> 02:14:34,797 Pryč? 1774 02:14:35,340 --> 02:14:36,965 Víš, kam šli? 1775 02:14:37,256 --> 02:14:40,297 Slyšela jsem toho muže říkat, že pojedou do Londýna. 1776 02:14:40,465 --> 02:14:41,631 Londýn? 1777 02:14:42,840 --> 02:14:44,506 Daleko, že? 1778 02:14:46,006 --> 02:14:48,381 Nechala mi něco? Vzkaz? 1779 02:14:49,423 --> 02:14:50,423 Žádný. 1780 02:14:52,173 --> 02:14:52,964 Kam jdeš? 1781 02:14:53,298 --> 02:14:55,756 Paříž hoří. Pamatuješ, co jsem říkal? 1782 02:14:55,923 --> 02:14:58,548 Ano, takže začal velký převrat. 1783 02:14:58,756 --> 02:15:01,214 Víš, dřív jsem se bál smrti. 1784 02:15:01,381 --> 02:15:03,922 Teď je mi to jedno. Skoro po tom toužím. 1785 02:15:05,798 --> 02:15:08,839 Dovol mi jít s tebou. Bude zábava. 1786 02:15:21,131 --> 02:15:22,214 Opatrně. 1787 02:15:30,381 --> 02:15:32,506 Vzadu je chodba. 1788 02:15:43,423 --> 02:15:44,756 Poslouchej. 1789 02:15:44,923 --> 02:15:46,673 Zvon Saint-Merri. 1790 02:15:50,715 --> 02:15:52,048 Pane Enjolrasi! 1791 02:15:52,423 --> 02:15:54,923 Vojáci! Už jdou! 1792 02:16:38,256 --> 02:16:39,589 Rozejděte se! 1793 02:16:40,215 --> 02:16:43,465 Nebo s vámi zúčtujeme! 1794 02:16:43,715 --> 02:16:45,173 Počkejte! 1795 02:16:55,631 --> 02:16:57,839 Vojáci, poslouchejte! 1796 02:16:59,006 --> 02:17:03,256 Navzdory tmě znám vaše tváře. Všichni byste mohli být moji synové! 1797 02:17:03,631 --> 02:17:05,006 V roce 1789, 1798 02:17:05,173 --> 02:17:08,881 i mně bylo 20 let, ale bojoval jsem proti Bastile, 1799 02:17:09,048 --> 02:17:10,714 za republiku! 1800 02:17:11,340 --> 02:17:13,131 Přidejte se k nám! 1801 02:17:21,631 --> 02:17:25,089 Braň jeho tělo, jako bys bránil svého vlastního otce. 1802 02:17:25,881 --> 02:17:27,714 Jeho kabát bude naší vlajkou. 1803 02:17:35,881 --> 02:17:37,714 Pozor! Zařaďte se do řady. 1804 02:17:49,048 --> 02:17:51,673 Vpřed! S touhle chátrou bude brzy konec! 1805 02:17:53,256 --> 02:17:54,256 Pal! 1806 02:17:57,340 --> 02:17:58,881 Předejte zbraně! 1807 02:18:00,715 --> 02:18:02,881 Vpřed! Žádné slitování! 1808 02:18:12,048 --> 02:18:13,506 Zachovejte klid! 1809 02:18:15,881 --> 02:18:17,589 Tohle brzy skončí! 1810 02:18:30,465 --> 02:18:31,965 Uvolněte cestu! 1811 02:18:32,381 --> 02:18:33,422 Neprojevujte žádné slitování! 1812 02:18:33,590 --> 02:18:34,881 Tady, Mariusi! 1813 02:18:37,881 --> 02:18:39,256 Držte pozice! 1814 02:18:40,590 --> 02:18:41,965 Kapitulujte! 1815 02:18:56,340 --> 02:18:59,381 Neseme sud s prachem! Všichni se schovejte! 1816 02:19:07,590 --> 02:19:10,381 Vítězství! - Ať žije republika! 1817 02:19:12,173 --> 02:19:14,589 Utekli jako králíci! 1818 02:19:14,798 --> 02:19:16,673 Dobijte si zbraně! 1819 02:19:19,506 --> 02:19:21,381 Ošetřete raněné! 1820 02:19:24,131 --> 02:19:27,172 Nebýt vás, byl bych mrtvý. - Bravo, pane Mariusi. 1821 02:19:36,215 --> 02:19:37,173 Mariusi... 1822 02:19:42,256 --> 02:19:44,214 Vezmu tě na ošetřovnu. 1823 02:19:45,423 --> 02:19:47,631 Příliš to bolí. Nech mě tu. 1824 02:19:48,506 --> 02:19:50,089 Je to k ničemu. 1825 02:19:53,715 --> 02:19:55,298 Zůstaň se mnou. 1826 02:19:56,756 --> 02:19:59,214 Vrhla ses před mušketu. 1827 02:19:59,798 --> 02:20:01,423 Proč jsi to udělala? 1828 02:20:01,798 --> 02:20:03,048 Proč? 1829 02:20:04,465 --> 02:20:07,173 Mířili na tebe, nemohla jsem... 1830 02:20:08,673 --> 02:20:10,506 Znovu se sejdeme. 1831 02:20:11,340 --> 02:20:13,798 Je to pravda? Sejdeme se znovu? 1832 02:20:14,256 --> 02:20:15,214 Ano. 1833 02:20:17,465 --> 02:20:21,423 Ale když se tam všichni sejdeme, bude to stejné jako tady dole. 1834 02:20:22,215 --> 02:20:23,256 To je pravda. 1835 02:20:24,840 --> 02:20:26,256 V mé halence... 1836 02:20:27,256 --> 02:20:28,464 je dopis pro tebe 1837 02:20:28,631 --> 02:20:30,714 který jsem ti nemohla dát. 1838 02:20:32,798 --> 02:20:34,381 Je to zvláštní, 1839 02:20:34,756 --> 02:20:36,797 nesnesu tě vidět nešťastného. 1840 02:20:38,673 --> 02:20:40,214 Pamatuješ si, 1841 02:20:41,131 --> 02:20:42,964 když jsem ti dala adresu? 1842 02:20:44,340 --> 02:20:46,756 Ptala jsem se tě, co mi dáš na oplátku. 1843 02:20:47,840 --> 02:20:49,840 Polibek na Nový rok. 1844 02:20:54,673 --> 02:20:56,506 A je teprve červen. 1845 02:20:58,756 --> 02:21:00,256 Slib mi... 1846 02:21:00,423 --> 02:21:01,506 Co? 1847 02:21:01,881 --> 02:21:02,839 Slíbíš? 1848 02:21:03,006 --> 02:21:04,589 Slibuji. 1849 02:21:06,548 --> 02:21:09,256 Až budu mrtvá, políbíš mě doopravdy? 1850 02:21:09,715 --> 02:21:10,881 Ano. 1851 02:21:26,840 --> 02:21:29,715 Myslím, že jsem do tebe byla trochu zamilovaná. 1852 02:21:47,756 --> 02:21:50,381 Eponina byla položena vedle Mabeufa, 1853 02:21:51,256 --> 02:21:54,089 a Gavroche konečně pochopil, co je rodina. 1854 02:21:59,548 --> 02:22:02,839 Svázaný Javert čekal na svůj osud. 1855 02:22:03,006 --> 02:22:05,256 Mrtví byli položeni na ulici, 1856 02:22:06,256 --> 02:22:08,756 každý se tam podobal ostatním. 1857 02:22:08,923 --> 02:22:11,673 Jen je společnost poštvala proti sobě. 1858 02:22:13,006 --> 02:22:16,131 Grantaireovi se podařilo otevřít další lahev. 1859 02:22:19,423 --> 02:22:20,923 Gavroche si hrál. 1860 02:22:22,423 --> 02:22:24,381 Marius dokončil dopis. 1861 02:22:25,006 --> 02:22:26,339 Uděláš mi laskavost? 1862 02:22:26,506 --> 02:22:28,464 Laskavost? Cokoliv! 1863 02:22:30,756 --> 02:22:32,297 Doruč tento dopis. 1864 02:22:32,465 --> 02:22:34,840 Pošta ještě není otevřená. - Přesně tak. 1865 02:22:35,006 --> 02:22:38,547 Slečna Fauchelevent, Rue de 'Homme Armé, číslo 7. 1866 02:22:38,715 --> 02:22:41,006 „L'Homme Arm…“? „Ozbrojený muž.“ To se hodí. 1867 02:22:41,423 --> 02:22:44,506 Můj pásek by prozradil, že nejsem pošťák. 1868 02:23:19,923 --> 02:23:22,464 V bytě nemohl Jean Valjean spát. 1869 02:23:22,631 --> 02:23:26,881 Nebyly to boje v Paříži, co ho drželo vzhůru. 1870 02:23:27,881 --> 02:23:29,631 Předběhl policii, 1871 02:23:29,798 --> 02:23:34,298 ale cítil přicházet jinou hrozbu, kterou nedokázal zastavit. 1872 02:23:37,048 --> 02:23:39,839 Když přijeli, Cosetta se odebrala do svého pokoje. 1873 02:23:40,006 --> 02:23:41,714 a odmítla večeři. 1874 02:24:02,590 --> 02:24:04,173 "Můj milovaný... 1875 02:24:04,340 --> 02:24:05,923 „...do Anglie...“ 1876 02:24:06,590 --> 02:24:08,590 ...zemřu, když tě ztratím." 1877 02:24:38,673 --> 02:24:40,381 Trvalo to dost dlouho. 1878 02:24:40,715 --> 02:24:42,756 Bydlí tady slečna Faucheleventová? 1879 02:24:42,923 --> 02:24:46,089 Co chceš? - Mám s ní obchodní záležitost. 1880 02:24:46,756 --> 02:24:49,422 Nosíš jí dopisy? - Nevíte to? 1881 02:24:49,756 --> 02:24:50,881 Od studenta? 1882 02:24:51,048 --> 02:24:52,839 Znáte pana Mariuse? 1883 02:24:53,173 --> 02:24:54,464 Ano, je to kamarád. 1884 02:24:54,631 --> 02:24:56,006 Doručím jí to. 1885 02:24:56,173 --> 02:24:58,756 Spí. Dám jí to zítra. 1886 02:24:58,923 --> 02:25:01,256 Zítra je dnes. Možná bude chtít odpovědět. 1887 02:25:02,340 --> 02:25:03,923 Dej mi to, a já ji vzbudím. 1888 02:25:06,715 --> 02:25:09,090 Pospěšte si, potřebují mě na barikádě. 1889 02:25:09,965 --> 02:25:10,798 Na barikádě? 1890 02:25:10,965 --> 02:25:13,756 Co myslíte, že děláme, zatímco vy všichni spíte? 1891 02:25:14,173 --> 02:25:15,464 Počkám. 1892 02:25:31,465 --> 02:25:33,048 „Moje milá, sbohem.“ 1893 02:25:33,465 --> 02:25:35,298 „Jdu umřít se svými přáteli.“ 1894 02:25:35,756 --> 02:25:39,506 „Až ráno vyjde slunce, moje duše Ti bude nablízku.“ 1895 02:25:40,131 --> 02:25:41,464 „Marius.“ 1896 02:25:55,465 --> 02:25:57,215 Co kdyby si ten dopis nechal? 1897 02:26:01,506 --> 02:26:03,964 Ten muž by zemřel a ona by se to nikdy nedozvěděla. 1898 02:26:05,298 --> 02:26:06,506 Vůbec. 1899 02:26:09,756 --> 02:26:11,464 Bylo by to tak jednoduché. 1900 02:26:13,256 --> 02:26:15,506 „Zapomeneš na něj a já si tě nechám.“ 1901 02:26:30,256 --> 02:26:33,714 Myslím, že jsem usnul. Je ta mladá dáma vzhůru? 1902 02:26:33,881 --> 02:26:36,881 Odpověď doručím sám. Povedeš mě. 1903 02:26:41,173 --> 02:26:43,714 Tohle by mohlo být naše poslední ráno, Enjolrasi. 1904 02:26:43,881 --> 02:26:45,131 Něčeho lituješ? 1905 02:26:45,298 --> 02:26:46,298 Ne. 1906 02:26:46,465 --> 02:26:48,465 Nelituji smrti, jen zabíjení. 1907 02:27:12,340 --> 02:27:14,006 Nechte toho důstojníka mně. 1908 02:27:18,590 --> 02:27:20,756 Škoda zabít tak mladého muže. 1909 02:27:21,090 --> 02:27:22,965 Mohl by to být tvůj bratr. 1910 02:27:24,048 --> 02:27:25,339 On je. 1911 02:27:44,756 --> 02:27:45,714 Zamířit. 1912 02:27:46,173 --> 02:27:47,214 Pal! 1913 02:27:49,548 --> 02:27:51,006 Vojáci, srovnejte je se zemí. 1914 02:27:51,173 --> 02:27:53,256 Vpřed! Nasaďte si bajonety! 1915 02:27:53,465 --> 02:27:54,506 Kupředu, ženisté! 1916 02:27:55,006 --> 02:27:56,547 Vezměte si bajonety! 1917 02:27:57,548 --> 02:27:58,589 Pal! 1918 02:28:06,465 --> 02:28:07,465 Běžte rovně! 1919 02:28:07,631 --> 02:28:09,381 Už to začalo, támhle! 1920 02:28:14,465 --> 02:28:15,923 Pal! 1921 02:28:24,965 --> 02:28:26,465 Zastavte palbu! 1922 02:28:29,298 --> 02:28:30,673 Vítězství! 1923 02:28:30,965 --> 02:28:32,756 Ať žije republika! 1924 02:28:32,965 --> 02:28:34,215 Utíkají! 1925 02:28:34,381 --> 02:28:37,381 Další takové vítězství a dojde nám munice! 1926 02:28:38,631 --> 02:28:41,006 Gavroche to zřejmě zaslechl. 1927 02:28:41,340 --> 02:28:45,506 Narodil jsem se v Nanterre, je to Voltaireova chyba. 1928 02:28:45,673 --> 02:28:49,714 A ne v Palaiseau, je to chyba Rousseaua. 1929 02:28:54,131 --> 02:28:55,297 Gavrochei! 1930 02:28:56,006 --> 02:29:00,256 Musíme vrátit ministerstvo, je to Voltaireova chyba. 1931 02:29:00,465 --> 02:29:04,298 Policajti a psi, je to chyba Rousseaua. 1932 02:29:08,715 --> 02:29:09,840 Vrať se! 1933 02:29:10,090 --> 02:29:12,798 Vojáci to přehánějí, je to Voltaireova chyba. 1934 02:29:12,965 --> 02:29:16,381 Vrabci jsou na vině, je to chyba Rousseaua. 1935 02:29:23,715 --> 02:29:28,173 Nemám žádný pozemek, je to Voltaireova chyba 1936 02:29:28,340 --> 02:29:32,756 Jsem jen malý ptáček, je to chyba Rousseaua. 1937 02:30:04,756 --> 02:30:09,214 Spadl jsem na zem, je to Voltaireova chyba. 1938 02:30:09,381 --> 02:30:13,047 S nosem ve strouze je to chyba... 1939 02:30:23,173 --> 02:30:24,173 Jsem zasažen! 1940 02:30:24,340 --> 02:30:25,673 Vezmi munici. 1941 02:30:50,756 --> 02:30:52,922 Je mrtvý. - Dejte mi ho. 1942 02:30:54,173 --> 02:30:55,089 K ostatním. 1943 02:30:55,256 --> 02:30:56,922 Kam? - Tudy. 1944 02:31:04,756 --> 02:31:07,631 ROVNOST MEZI MUŽI A ŽENAMI 1945 02:31:27,756 --> 02:31:29,006 Kde je Prouvaire? 1946 02:31:29,173 --> 02:31:30,506 Zajat. 1947 02:31:30,798 --> 02:31:31,631 Zamířit. 1948 02:31:33,756 --> 02:31:34,797 Ať žije Francie! 1949 02:31:35,173 --> 02:31:36,714 Za lepší budoucnost! 1950 02:31:37,590 --> 02:31:39,006 Je to Prouvaire. 1951 02:31:46,798 --> 02:31:48,714 Tvoji přátelé po tobě stříleli. 1952 02:31:49,590 --> 02:31:51,590 Teď se ti, co přežili, s tebou vypořádají. 1953 02:31:52,256 --> 02:31:53,672 Chceš, abych to udělal? 1954 02:31:53,840 --> 02:31:55,631 Ty? - Ano. 1955 02:31:57,465 --> 02:31:59,423 Znáš ho? - Ano. 1956 02:31:59,798 --> 02:32:02,381 Jestli ti to nevadí, vezmu ho ven. 1957 02:32:03,381 --> 02:32:04,881 Jak si přeješ. 1958 02:32:05,673 --> 02:32:08,048 Tvůj osud není o nic lepší než můj. 1959 02:32:10,173 --> 02:32:11,339 Ty, tady. 1960 02:32:12,215 --> 02:32:13,673 Nepřekvapuje mě to. 1961 02:32:18,506 --> 02:32:19,839 Vstaň. 1962 02:32:20,965 --> 02:32:22,381 Pomsti se. 1963 02:32:22,965 --> 02:32:24,215 Až po tobě. 1964 02:32:30,423 --> 02:32:31,631 Pozor! 1965 02:32:32,881 --> 02:32:34,256 Na místa! 1966 02:32:35,840 --> 02:32:38,006 Zavírák je tvůj styl. 1967 02:32:46,715 --> 02:32:48,173 Tak a můžeš jít. 1968 02:32:49,548 --> 02:32:52,464 Dole na ulici je palisáda. Jdi tamtudy. 1969 02:32:52,881 --> 02:32:56,672 Pokud to přežiju, najdete mě na adrese 7 Rue de 'Homme Armé'. 1970 02:32:58,048 --> 02:32:59,339 Nerozumím. 1971 02:33:00,048 --> 02:33:02,548 Nikdy jsi ničemu nerozuměl. 1972 02:33:03,506 --> 02:33:04,714 Takže... 1973 02:33:14,423 --> 02:33:15,548 Zamířit! 1974 02:33:16,673 --> 02:33:17,673 Pal! 1975 02:33:23,256 --> 02:33:24,422 Znovu nabít! 1976 02:33:27,131 --> 02:33:28,506 Kupředu, ženisté! 1977 02:33:28,673 --> 02:33:30,131 Vemte si bajonety! 1978 02:33:31,548 --> 02:33:33,589 Všichni vpřed! 1979 02:33:42,590 --> 02:33:44,256 Držte se! 1980 02:34:11,798 --> 02:34:13,589 Schovejte se ve vinotéce! 1981 02:34:19,923 --> 02:34:20,964 Sekery! 1982 02:34:21,131 --> 02:34:23,256 Přineste sekery a zničte schodiště! 1983 02:35:22,673 --> 02:35:25,339 Došla munice! Co teď? - Rychle, lahve! 1984 02:35:55,715 --> 02:35:56,881 Seřaďte se! 1985 02:35:57,423 --> 02:35:58,548 Počkejte! 1986 02:36:01,506 --> 02:36:02,881 Jsem jeden z nich. 1987 02:36:10,798 --> 02:36:12,298 Neodcházej beze mě. 1988 02:36:12,465 --> 02:36:14,673 Kdo jsi? - Člověk. 1989 02:36:16,715 --> 02:36:17,965 Zamířit. 1990 02:36:20,131 --> 02:36:20,964 Pal! 1991 02:36:25,048 --> 02:36:26,714 K noze zbraň. 1992 02:37:21,298 --> 02:37:23,256 KLENOTNICTVÍ 1993 02:37:24,340 --> 02:37:28,840 Uprostřed nepokojů lidé otevřeli dveře věznic. 1994 02:37:29,298 --> 02:37:32,631 Nevinní i strašliví zločinci byli osvobozeni. 1995 02:37:33,631 --> 02:37:34,922 Ty tam! 1996 02:37:35,090 --> 02:37:37,006 Tohle je můj domov. Byl jsem okraden. 1997 02:37:37,173 --> 02:37:38,756 Odveďte ho do kasáren! 1998 02:37:39,965 --> 02:37:43,298 Nejsem revolucionář. Jsem čestný člověk. 1999 02:37:43,465 --> 02:37:45,298 Moje ruce nesmrdí střelným prachem. 2000 02:37:45,465 --> 02:37:46,340 Uvidíme. 2001 02:37:46,506 --> 02:37:48,339 Pozor, výstřely! 2002 02:37:59,465 --> 02:38:01,006 Chlapče, to je špatná zpráva. 2003 02:38:05,715 --> 02:38:08,840 Vláda, která přežije nepokoje, z nich vyjde silnější. 2004 02:38:09,298 --> 02:38:11,964 Armáda je zocelená bitvami, bohatí se stmelují, 2005 02:38:12,131 --> 02:38:14,297 a paže zákona se prodlužuje. 2006 02:38:15,006 --> 02:38:16,339 Teď hledáme přeživší. 2007 02:38:16,506 --> 02:38:19,214 Někteří uprchli kanalizací. 2008 02:38:19,381 --> 02:38:21,506 Všechny východy z kanalizace budou brzy střeženy. 2009 02:38:21,673 --> 02:38:23,839 Hlídky jsou rozmístěny ve sběračích. 2010 02:38:24,006 --> 02:38:27,214 Každý, kdo se vydá na sever, narazí na katakomby Montmartru, 2011 02:38:27,381 --> 02:38:28,756 slepá ulička, 2012 02:38:28,923 --> 02:38:30,714 a jih vede k Seině. 2013 02:38:30,881 --> 02:38:31,922 Dobře. 2014 02:38:32,423 --> 02:38:35,881 Gratulujeme našemu příteli Javertovi k jeho těsnému úniku. 2015 02:38:36,048 --> 02:38:39,881 Dohlédnete na stoky osobně, předávám vám velení. 2016 02:38:40,048 --> 02:38:44,214 Ano, pane, ti muži budou dopadeni, nebo zemřou jako krysy. 2017 02:38:56,006 --> 02:38:57,506 V samých útrobách města, 2018 02:38:57,673 --> 02:39:00,006 Jeanu Valjeanovi se podařilo prchnout z centra. 2019 02:39:01,340 --> 02:39:04,006 Svit denního světla vystřídala hluboká temnota, 2020 02:39:04,923 --> 02:39:06,631 rozruch vystřídalo ticho, 2021 02:39:07,465 --> 02:39:10,590 a třaskavé výbuchy hrobový klid. 2022 02:39:26,590 --> 02:39:29,298 Sledoval svah kanalizace. 2023 02:39:35,256 --> 02:39:38,922 Dovede jej jistě k řece, ke spáse. 2024 02:40:12,923 --> 02:40:15,339 Slyšíš to? Něco se tam hýbe. 2025 02:41:05,465 --> 02:41:09,965 Haló, vy tam! Zde je 6. pluk, seržant Lachenal! 2026 02:41:10,215 --> 02:41:12,381 Udělali byste lépe, kdybyste byli opatrnější. 2027 02:41:12,548 --> 02:41:14,131 Málem jste nás zastřelili. 2028 02:41:14,298 --> 02:41:15,714 Něco jsme viděli. 2029 02:41:15,881 --> 02:41:17,047 Určitě krysu. 2030 02:41:17,215 --> 02:41:19,340 Pili jste, že jo? 2031 02:42:42,590 --> 02:42:43,715 Pane... 2032 02:43:08,506 --> 02:43:09,797 No teda! 2033 02:43:11,298 --> 02:43:14,006 Teď už vím, proč tě hledají policajti. 2034 02:43:14,173 --> 02:43:16,006 To je slušný úlovek. 2035 02:43:16,173 --> 02:43:19,631 A ty jsi mně nazýval banditou. Takové hnusné slovo. 2036 02:43:19,798 --> 02:43:21,214 Copak to tu máme? 2037 02:43:21,381 --> 02:43:22,672 Ruce pryč. 2038 02:43:23,465 --> 02:43:24,923 Ruce pryč! 2039 02:43:25,465 --> 02:43:27,215 Au, ubližuješ mi. 2040 02:43:27,381 --> 02:43:30,006 Hledáš východ? Mám padělaný klíč. 2041 02:43:30,173 --> 02:43:32,631 Jakto? - Klíč ke svobodě. 2042 02:43:32,798 --> 02:43:35,089 Ale musíme se podělit. 2043 02:43:47,090 --> 02:43:50,840 Nemůžeš tu nechat takovou kořist. Hoď ji do Seiny. 2044 02:43:51,006 --> 02:43:52,089 To udělám. 2045 02:43:52,256 --> 02:43:54,172 Potřebuješ pomoct? - Ne. 2046 02:43:54,340 --> 02:43:55,798 Sobče. 2047 02:44:46,840 --> 02:44:49,215 Říkal jsem, že se nechám sebrat, 2048 02:44:50,131 --> 02:44:52,089 ale nejdřív ho musím dostat domů. 2049 02:44:52,256 --> 02:44:55,881 Marius Pontmercy je vůdce rebelů. Bude viset. 2050 02:44:57,381 --> 02:44:59,881 Zaplatil za to. - Ještě není mrtvý. 2051 02:45:01,006 --> 02:45:04,006 Měl u sebe tohle. 2052 02:45:07,673 --> 02:45:12,173 "Odneste mé ostatky mému dědečkovi na 25 Rue des Filles du Calvaire." 2053 02:45:14,048 --> 02:45:15,548 Přivolejte kočár! 2054 02:45:41,298 --> 02:45:42,548 Kdo je to? 2055 02:45:43,506 --> 02:45:45,589 Pan Gillenormand? - Ano. 2056 02:45:45,756 --> 02:45:47,672 Vracíme vám vnuka. 2057 02:45:49,673 --> 02:45:50,964 To je Marius! 2058 02:45:52,881 --> 02:45:54,464 Položte ho sem. 2059 02:45:57,923 --> 02:46:00,256 Proboha! Co se mu stalo? 2060 02:46:00,423 --> 02:46:02,839 Byl na barikádě. Teď je tady. 2061 02:46:05,090 --> 02:46:07,256 Mariusi! Můj chlapče! 2062 02:46:07,590 --> 02:46:09,756 Nechal se zabít, aby mě naštval. 2063 02:46:09,923 --> 02:46:11,589 Zavolej doktora, ty idiote! 2064 02:46:11,756 --> 02:46:13,756 Udělal to jen aby mne naštval. 2065 02:46:14,298 --> 02:46:16,298 Takhle se ke mně vrací. 2066 02:46:16,465 --> 02:46:19,006 Běda mi! Je mrtvý! 2067 02:46:19,173 --> 02:46:20,589 Ne, není mrtvý. 2068 02:46:22,298 --> 02:46:23,464 Až po Tobě. 2069 02:46:26,048 --> 02:46:28,173 Můj chlapče, jsi naživu! 2070 02:46:28,715 --> 02:46:29,965 Je naživu. 2071 02:46:30,756 --> 02:46:32,797 Splň mi poslední prosbu. 2072 02:46:33,090 --> 02:46:36,590 Dovol mi krátce se vrátit domů. Pak se mnou nalož, jak uznáš za vhodné. 2073 02:46:48,756 --> 02:46:50,422 7 Rue de 'Homme Armé'. 2074 02:47:05,798 --> 02:47:07,798 Počkej chvilku, nebude to dlouho trvat. 2075 02:47:07,965 --> 02:47:09,215 Ještě okamžik. 2076 02:47:10,465 --> 02:47:12,798 Proč jsi mi dnes ráno zachránil život? 2077 02:47:13,006 --> 02:47:14,672 Nevíš proč? 2078 02:47:14,840 --> 02:47:15,965 Ne. 2079 02:47:16,965 --> 02:47:18,298 To je mi líto. 2080 02:47:31,131 --> 02:47:33,422 Jean Valjean to chtěl říct Cosettě 2081 02:47:33,590 --> 02:47:35,673 nic by jí nestálo v cestě 2082 02:47:35,840 --> 02:47:38,840 pokud se muž, kterého milovala, zotaví ze svých zranění. 2083 02:48:06,965 --> 02:48:08,548 Ulice byla prázdná. 2084 02:48:09,256 --> 02:48:10,839 Javert byl pryč. 2085 02:49:55,048 --> 02:49:56,964 Život se vracel do normálu. 2086 02:49:58,548 --> 02:50:02,006 Naděje a láska se obnovovaly. 2087 02:50:11,506 --> 02:50:13,381 V domě pana Gillenormanda, 2088 02:50:13,548 --> 02:50:16,423 se dědeček a vnuk usmířili 2089 02:50:17,423 --> 02:50:20,839 a odpoledne přijali stejnou návštěvu. 2090 02:50:27,715 --> 02:50:29,673 Netvoří náhodou pár? 2091 02:50:31,965 --> 02:50:34,215 Bylo by lepší, kdybych to věděl. 2092 02:50:34,381 --> 02:50:35,839 Věděl co? 2093 02:50:36,256 --> 02:50:37,881 Moje paměť je mlhavá. 2094 02:50:38,048 --> 02:50:40,381 Někdo mě nesl tmou. 2095 02:50:40,548 --> 02:50:43,506 Kdo mohl být ten záhadný muž? 2096 02:50:44,048 --> 02:50:46,006 Svatba byla den poté. 2097 02:50:46,173 --> 02:50:47,798 Co se stalo? Jsi zraněný? 2098 02:50:47,965 --> 02:50:51,215 Pořezal jsem se při štípání dřeva. Víš, jak jsem nešikovný. 2099 02:50:51,381 --> 02:50:53,131 Nešikovný? Ty? Ukaž mi to. 2100 02:50:53,298 --> 02:50:55,506 To nic není. Ošetřím si to sám. 2101 02:50:58,215 --> 02:51:01,215 Oslabený nemocí a horečkou po zranění, 2102 02:51:01,381 --> 02:51:04,881 se Jean Valjean nemohl obřadu zúčastnit. 2103 02:51:06,048 --> 02:51:07,548 Jdu pozdě. 2104 02:51:10,548 --> 02:51:12,256 Budeš tu úplně sám. 2105 02:51:12,881 --> 02:51:14,422 Jsi smutný? 2106 02:51:14,798 --> 02:51:16,381 Přijdeme se na tebe zítra podívat. 2107 02:51:18,215 --> 02:51:19,590 Vypadám krásně? 2108 02:51:20,340 --> 02:51:21,548 Velmi půvabně. 2109 02:51:22,465 --> 02:51:24,965 Jsi šťastný? - Velmi šťastný. 2110 02:51:25,215 --> 02:51:27,381 Tak se usměj. 2111 02:51:40,090 --> 02:51:43,215 Držíš mě za ruku, když kráčím stínem. 2112 02:51:43,381 --> 02:51:46,172 Sluneční paprsky ti září z očí. 2113 02:51:48,923 --> 02:51:50,673 Kdybych byl králem králů, 2114 02:51:51,090 --> 02:51:54,298 dal bych své království, žezlo 2115 02:51:54,465 --> 02:51:57,840 a všechen svůj lid za to abys na mně pohlédla, Cosetto. 2116 02:51:58,006 --> 02:52:00,756 Už nejsem Cosetta. - Kdo jsi? 2117 02:52:00,923 --> 02:52:02,589 Jmenuji se Marius, 2118 02:52:02,840 --> 02:52:04,965 paní Mariusová. 2119 02:52:55,340 --> 02:52:56,506 Pojďte dál. 2120 02:52:59,423 --> 02:53:02,881 Dám slečně, tedy paní, vědět, že jste tady. 2121 02:53:03,048 --> 02:53:05,631 Není třeba ji rušit, Toussainteo. 2122 02:53:06,423 --> 02:53:08,756 Je to pan Pontmercy, se kterým chci mluvit. 2123 02:53:20,090 --> 02:53:21,256 Dobré ráno. 2124 02:53:22,340 --> 02:53:24,673 Cosetta bude ráda, že jste se uzdravil. 2125 02:53:25,465 --> 02:53:28,423 Vaše včerejší nepřítomnost nás překvapila. Prosím, posaďte se. 2126 02:53:28,590 --> 02:53:29,673 Ne, děkuji. 2127 02:53:30,173 --> 02:53:32,964 Musím vám něco říct. 2128 02:53:33,340 --> 02:53:34,965 Jsem bývalý trestanec. 2129 02:53:35,673 --> 02:53:38,131 Nezranil jsem si ruku ani nic podobného. 2130 02:53:38,715 --> 02:53:41,131 Předstíral jsem, že jsem zraněný, abych mohl zůstat doma 2131 02:53:41,298 --> 02:53:43,673 a nedopustil se paděláním podpisu něčeho zlého. 2132 02:53:43,840 --> 02:53:45,006 Co tím myslíte? 2133 02:53:45,173 --> 02:53:46,589 Strávil jsem 19 let na galérách 2134 02:53:46,756 --> 02:53:50,297 a po druhém přestupku byl odsouzen k doživotí. 2135 02:53:50,465 --> 02:53:54,756 Jsem uprchlý trestanec a jmenuji se Jean Valjean. 2136 02:53:55,631 --> 02:53:57,839 Už delší dobu jsem měl určité podezření, 2137 02:53:58,256 --> 02:54:00,672 že vás něco pronásleduje, 2138 02:54:00,965 --> 02:54:03,465 ale bál jsem se a zavíral před tím oči. 2139 02:54:03,631 --> 02:54:05,714 Proč mi to říkáte až teď? 2140 02:54:08,215 --> 02:54:12,715 Cosetta chce, abychom žili jako rodina, ale já nemohu patřit do žádné rodiny. 2141 02:54:13,256 --> 02:54:17,172 Navzdory rizikům jsem ji vychoval, protože nikoho jiného neměla. 2142 02:54:17,340 --> 02:54:20,381 Teď je s tebou. Je šťastná. 2143 02:54:21,048 --> 02:54:22,714 Doufám, že ano, 2144 02:54:22,881 --> 02:54:24,797 a já musím zmizet z jejího života. 2145 02:54:25,590 --> 02:54:28,715 Jen tě žádám, abys mi slíbil, že se to nikdy nedozví. 2146 02:54:28,881 --> 02:54:30,172 Slibuji. 2147 02:54:30,506 --> 02:54:31,297 Děkuji. 2148 02:54:31,756 --> 02:54:33,881 Mám na tebe poslední prosbu o laskavost. 2149 02:54:34,506 --> 02:54:37,381 Můžu se na ni občas přijít podívat? 2150 02:54:38,298 --> 02:54:41,673 Chápeš, jak dítě dokáže zahřát u srdce muže, 2151 02:54:41,840 --> 02:54:43,673 i takového jako jsem já. 2152 02:54:44,465 --> 02:54:46,881 Mohl bych se prostě zastavit 2153 02:54:47,215 --> 02:54:49,381 až budu někdy poblíž. 2154 02:54:49,548 --> 02:54:51,298 To není dobrý nápad. 2155 02:54:51,631 --> 02:54:54,297 Dělal jsem si o ni starost, kdykoli jste přijel. 2156 02:54:54,756 --> 02:54:56,672 Nejlepší bude, kdyby na vás zapomněla. 2157 02:54:56,840 --> 02:54:59,215 Ale tak dlouho jsem byl vším, co měla. 2158 02:54:59,798 --> 02:55:02,089 Bojím se, že kdybych zmizel, 2159 02:55:02,256 --> 02:55:04,964 nechápala by to a velmi by ji to znepokojilo. 2160 02:55:06,090 --> 02:55:07,506 Nemyslíš si to samé? 2161 02:55:08,090 --> 02:55:11,173 Myslíš snad, že jí záleží jen na tvé lásce? 2162 02:55:11,340 --> 02:55:12,590 Kde jsou? 2163 02:55:13,506 --> 02:55:15,547 Otče! Jsi tady. Nikdo mi to neřekl. 2164 02:55:15,715 --> 02:55:18,965 Přišel jsem se s tebou rozloučit, dítě moje. - Dát sbohem? 2165 02:55:20,881 --> 02:55:23,964 Zítra odjíždím do Anglie. - Trváš na tom? 2166 02:55:24,173 --> 02:55:28,131 Nenávidím Anglii! Chce mi vzít všechny mé blízké. 2167 02:55:28,715 --> 02:55:30,590 Chtěl tam jet, 2168 02:55:30,756 --> 02:55:33,631 teď se mě zbavil, a může to udělat. 2169 02:55:33,798 --> 02:55:35,173 Konečně můžeš odjet. 2170 02:55:35,340 --> 02:55:37,048 Plánuji se tam přestěhovat nadobro. 2171 02:55:37,215 --> 02:55:38,590 Nadobro? 2172 02:55:38,756 --> 02:55:41,006 Tam umřeš nudou. 2173 02:55:41,173 --> 02:55:42,839 Slyšela jsem, že tam pořád jen prší. 2174 02:55:43,256 --> 02:55:45,131 Napíšeš nám? - Samozřejmě. 2175 02:55:45,298 --> 02:55:47,131 Bál jsem se, že budeš protestovat. 2176 02:55:47,298 --> 02:55:49,173 Já? Proč? 2177 02:55:50,048 --> 02:55:51,464 Byla to jen myšlenka. 2178 02:55:51,631 --> 02:55:53,047 Paní, je prostřeno. 2179 02:55:58,798 --> 02:56:00,173 Paní... 2180 02:56:01,090 --> 02:56:03,006 No, nechám vás o samotě. 2181 02:56:03,881 --> 02:56:05,214 Sbohem, Cosetto. 2182 02:56:05,548 --> 02:56:06,631 "Sbohem"? 2183 02:56:07,215 --> 02:56:08,506 Dokud se znovu nepotkáme! 2184 02:56:09,881 --> 02:56:11,047 Do té doby. 2185 02:56:31,590 --> 02:56:33,548 Taková ostuda a smůla, 2186 02:56:33,715 --> 02:56:35,965 ale štěstí je krásná věc. 2187 02:57:26,673 --> 02:57:29,214 Stará žena trpící revmatismem 2188 02:57:29,381 --> 02:57:32,297 neměla nic lepšího na práci, než se dívat z okna 2189 02:57:32,590 --> 02:57:34,423 začala si všímat 2190 02:57:34,590 --> 02:57:38,423 muže chodícího okolo, který jako by stárnul přímo před jejíma očima. 2191 02:58:55,340 --> 02:58:56,590 Cosetto! 2192 02:59:15,298 --> 02:59:19,298 Marius nemohl přestat myslet na muže 2193 02:59:19,465 --> 02:59:23,048 který mu zachránil život, ale přesto se rozhodl zůstat v anonymitě. 2194 02:59:43,298 --> 02:59:44,881 Přišel za vámi jeden muž. 2195 02:59:53,673 --> 02:59:55,173 „Pane barone, “ 2196 02:59:56,881 --> 03:00:00,256 „kdyby mě Všemohoucí obdařil větším talentem, “ 2197 03:00:00,423 --> 03:00:03,298 „byl bych také baron, Thénard, člen Institutu, “ 2198 03:00:03,465 --> 03:00:04,840 „ale já nejsem on.“ 2199 03:00:05,006 --> 03:00:07,089 „On a já jen neseme stejné jméno.“ 2200 03:00:07,256 --> 03:00:09,881 „Znám tajemství o někom, “ 2201 03:00:10,048 --> 03:00:11,881 „pro vás důležitém.“ 2202 03:00:12,048 --> 03:00:14,548 „Jsem v předsíni. S úctou, Thénard.“ 2203 03:00:15,923 --> 03:00:17,089 Thénard. 2204 03:00:18,048 --> 03:00:19,631 Mohla bys mi dát chvilku? 2205 03:00:20,131 --> 03:00:21,881 Je ta osoba žena? 2206 03:00:22,048 --> 03:00:23,089 Neboj. 2207 03:00:27,173 --> 03:00:28,423 Ať vstoupí. 2208 03:00:40,381 --> 03:00:42,422 S baronem jsme se už setkali, 2209 03:00:42,590 --> 03:00:46,215 v domě hraběnky Bagrationové, myslím. 2210 03:00:46,381 --> 03:00:48,381 Neznám paní Bagrationovou. 2211 03:00:49,631 --> 03:00:52,881 Pak to bylo v domě Chateaubrianda. 2212 03:00:54,756 --> 03:00:57,464 Znám ho dobře, je to velmi příjemný člověk. 2213 03:00:57,631 --> 03:00:58,714 O co jde? 2214 03:00:59,423 --> 03:01:01,214 Nečetl jste můj dopis? 2215 03:01:01,715 --> 03:01:03,215 Mám tajemství, které je na prodej. 2216 03:01:03,381 --> 03:01:04,714 Jaké tajemství? 2217 03:01:08,840 --> 03:01:10,215 Pane barone, 2218 03:01:10,381 --> 03:01:11,922 ve vašem domě žije 2219 03:01:12,298 --> 03:01:14,006 lupič a vrah. 2220 03:01:14,381 --> 03:01:16,256 U mě doma? Ne. 2221 03:01:16,423 --> 03:01:18,089 Vrah a lupič. 2222 03:01:18,256 --> 03:01:22,464 Nemluvím o událostech z dávné minulosti, které by justice mohla přehlédnout. 2223 03:01:22,631 --> 03:01:25,797 Mluvím o nedávných událostech 2224 03:01:25,965 --> 03:01:27,923 policii zatím neznámých. 2225 03:01:28,256 --> 03:01:32,256 Ten muž se vkradl do vaší důvěry a málem i do vaší rodiny 2226 03:01:32,423 --> 03:01:33,756 pod falešným jménem. 2227 03:01:34,173 --> 03:01:35,798 Řeknu vám jeho pravé jméno, 2228 03:01:36,048 --> 03:01:37,923 a to zdarma. 2229 03:01:38,923 --> 03:01:40,631 Jeho jméno je... 2230 03:01:41,381 --> 03:01:42,506 Jean Valjean. 2231 03:01:42,673 --> 03:01:44,006 Už to vím. 2232 03:01:45,840 --> 03:01:48,298 Ale co nevíte, 2233 03:01:49,006 --> 03:01:51,089 že je bývalý trestanec. 2234 03:01:51,923 --> 03:01:53,089 To též vím. 2235 03:01:53,965 --> 03:01:55,715 Pan Baron mě překvapuje. 2236 03:01:55,965 --> 03:01:58,340 Aspoň vidíte, že jsem dobře informovaný. 2237 03:01:59,131 --> 03:02:02,797 Ale to, co nyní chci říct, vím jen já. 2238 03:02:02,965 --> 03:02:06,006 Je to mimořádné tajemství. 2239 03:02:06,298 --> 03:02:07,714 Prodám je za... 2240 03:02:08,715 --> 03:02:10,048 20 000 franků. 2241 03:02:10,215 --> 03:02:12,381 Stejně jako ta tajemství předtím, i toto znám. 2242 03:02:12,965 --> 03:02:16,215 - 10 000 franků. - Nemáte mi co říct. 2243 03:02:16,506 --> 03:02:18,797 Přesto musím vyložit karty na stůl. 2244 03:02:20,298 --> 03:02:22,423 Vím všechno, dokonce i tvé jméno. 2245 03:02:22,590 --> 03:02:25,131 Protože to bylo v mém dopise. Thénard. 2246 03:02:25,298 --> 03:02:26,298 - .. "Dier". - Cože? 2247 03:02:26,465 --> 03:02:27,756 Thénardier. 2248 03:02:28,590 --> 03:02:30,215 Také známý jako Jondrette, 2249 03:02:30,631 --> 03:02:33,922 básník Alvares, herec Fabantou, 2250 03:02:34,506 --> 03:02:36,506 otec Eponine a Gavrocha. 2251 03:02:36,673 --> 03:02:38,381 Teď, to zabolelo. 2252 03:02:38,923 --> 03:02:42,006 Ztratil jsem nejstarší dceru a svého malého chlapečka. 2253 03:02:42,173 --> 03:02:44,006 Zemřeli za republiku. 2254 03:02:45,673 --> 03:02:48,381 Pane barone, máte pravdu, jsem Thénardier. 2255 03:02:48,840 --> 03:02:51,006 Vidíš? Vím tolik co ty. 2256 03:02:52,048 --> 03:02:55,256 Jean Valjean je lupič, odsouzený na galeje 2257 03:02:55,673 --> 03:02:57,214 za drobnou loupež, pamatujte. 2258 03:02:59,173 --> 03:03:02,298 Přesto je Jean Valjean 2259 03:03:02,465 --> 03:03:04,423 lupič a vrah. 2260 03:03:04,590 --> 03:03:06,715 Vysvětlete to. - To je jednoduché. 2261 03:03:06,881 --> 03:03:08,589 V den nepokojů, 2262 03:03:08,756 --> 03:03:13,006 jsem se, z osobních důvodů nesouvisejících s politikou, 2263 03:03:13,173 --> 03:03:14,798 schovával v kanalizaci 2264 03:03:15,548 --> 03:03:16,964 vedoucí k Seině. 2265 03:03:17,131 --> 03:03:20,881 Někdy mohou okolnosti zavést poctivého člověka do... 2266 03:03:21,048 --> 03:03:22,548 špinavé vody, 2267 03:03:22,715 --> 03:03:25,756 a uviděl jsem tam někoho, koho jsem dobře znal. 2268 03:03:25,923 --> 03:03:28,256 Nebylo to poprvé, co jsem ho viděl. 2269 03:03:28,506 --> 03:03:30,006 Byl to náš muž. 2270 03:03:30,173 --> 03:03:31,964 - Jean Valjean? - On sám. 2271 03:03:32,131 --> 03:03:35,172 Nebyl sám, ale nesl někoho na zádech, 2272 03:03:35,340 --> 03:03:37,298 mladého muže pokrytého krví! 2273 03:03:37,590 --> 03:03:39,465 Oběť vraždy, jasné jako facka. 2274 03:03:39,631 --> 03:03:41,756 Motivem byla loupež. 2275 03:03:41,923 --> 03:03:44,006 Ten mladík neměl peníze. 2276 03:03:44,173 --> 03:03:45,089 Prosím. 2277 03:03:45,256 --> 03:03:48,797 Jean Valjean si koupil moji pomoc za polovinu toho, co si vzal 2278 03:03:48,965 --> 03:03:51,215 z kapes toho mladého muže. 2279 03:03:51,381 --> 03:03:54,589 Je strašně silný. Nemohl jsem ho odmítnout. 2280 03:03:55,715 --> 03:03:57,423 Přišel jste obžalovat muže 2281 03:03:57,756 --> 03:03:59,256 a přitom jste ho ospravedlnil. 2282 03:03:59,923 --> 03:04:02,048 Pane Thénardiere, jste darebák! 2283 03:04:02,215 --> 03:04:03,090 Silná slova. 2284 03:04:03,256 --> 03:04:07,131 Nemůžete to popřít, ale aniž byste to věděl, jsem Vám zavázán, 2285 03:04:07,298 --> 03:04:09,506 nezaslouženě, jakkoli to zní nepravděpodobně. 2286 03:04:10,215 --> 03:04:13,423 Zítra vám dám, co budete potřebovat na cestu do Ameriky. 2287 03:04:13,590 --> 03:04:15,798 Děkuji, ale nerozumím. 2288 03:04:15,965 --> 03:04:17,465 Nevadí, prostě odejděte. 2289 03:04:17,631 --> 03:04:19,339 Jak chcete, pane barone. 2290 03:04:21,340 --> 03:04:23,756 Říkal jste zítra, že? - Vypadni! 2291 03:04:37,215 --> 03:04:40,173 Měl by jít do nemocnice. Nemá žádné služebnictvo. 2292 03:04:40,340 --> 03:04:43,840 Nemůžu ho tu hlídat, mám jinou práci. 2293 03:04:44,840 --> 03:04:46,881 Na nemocnici už je pozdě. 2294 03:04:47,923 --> 03:04:51,839 Je vyčerpaný a pravděpodobně ztratil někoho blízkého. 2295 03:04:52,006 --> 03:04:53,256 To může být smrtelné. 2296 03:04:53,423 --> 03:04:55,006 Vrátíte se, doktore? 2297 03:04:56,090 --> 03:04:58,548 Je to jeho bližní, kdo se potřebuje vrátit. 2298 03:05:04,381 --> 03:05:06,131 Otče! Jsi nemocný. 2299 03:05:06,798 --> 03:05:08,506 Proč jsi nic neřekl? 2300 03:05:08,756 --> 03:05:11,006 To jsi ty, mé dítě. Přišla jsi. 2301 03:05:11,631 --> 03:05:13,881 To je od tebe milé, drahoušku. 2302 03:05:14,631 --> 03:05:16,131 Přišel jsi taky? 2303 03:05:16,298 --> 03:05:17,756 Prosím, odpusťte mi. 2304 03:05:18,173 --> 03:05:20,173 Vím všechno, stejně jako ona. 2305 03:05:20,340 --> 03:05:22,340 Pojďte s námi, budete spokojen. 2306 03:05:23,506 --> 03:05:25,297 Už tě nikdy neopustíme. 2307 03:05:25,465 --> 03:05:27,173 Přijedu zítra ráno. 2308 03:05:28,798 --> 03:05:30,214 Teď už je na to pozdě. 2309 03:05:30,965 --> 03:05:32,340 Ne, ještě není pozdě. 2310 03:05:32,881 --> 03:05:35,006 Neplač, mé dítě. 2311 03:05:35,590 --> 03:05:38,006 Tak moc jsem se bál, že tě už nikdy neuvidím, 2312 03:05:38,381 --> 03:05:40,589 a nyní jsi přišla. Jsem tak šťastný. 2313 03:05:41,590 --> 03:05:44,090 Pamatuješ si Montfermeila a ten les? 2314 03:05:44,840 --> 03:05:48,715 Když jsem ti poprvé vzal kbelík a držel tě za ruku? 2315 03:05:49,173 --> 03:05:50,548 Pamatuješ? 2316 03:05:50,715 --> 03:05:52,298 A tu velkou panenku? 2317 03:05:53,048 --> 03:05:55,506 Pořád ji mám, víš? 2318 03:05:56,590 --> 03:05:59,506 A jak sis dávala v klášteře třešně za uši? 2319 03:06:02,340 --> 03:06:03,881 Mé dítě, 2320 03:06:05,673 --> 03:06:07,881 je načase, abys věděla jméno své matky. 2321 03:06:09,340 --> 03:06:12,465 Jmenovala se Fantine. Zapamatujte si to jméno. 2322 03:06:12,840 --> 03:06:14,131 Fantina. 2323 03:06:15,048 --> 03:06:16,631 Její život byl stejně ubohý 2324 03:06:17,673 --> 03:06:19,464 jak je ten tvůj šťastný. 2325 03:06:20,048 --> 03:06:21,673 Milovala tě vroucně 2326 03:06:22,131 --> 03:06:23,839 a strašně trpěla. 2327 03:06:30,173 --> 03:06:31,714 Děti moje. 2328 03:06:33,215 --> 03:06:35,465 Musím se ti přiznat, Mariusi. 2329 03:06:37,340 --> 03:06:39,465 Ne vždycky jsem tě měl rád... 2330 03:06:40,548 --> 03:06:43,048 a prosím tě o odpuštění. 2331 03:06:44,256 --> 03:06:47,714 Milujte se vroucně a pořád 2332 03:06:48,590 --> 03:06:50,340 protože nakonec 2333 03:06:51,423 --> 03:06:53,714 na tomto světě záleží jen na jedné věci, 2334 03:06:54,256 --> 03:06:55,422 na lásce. 2335 03:06:56,506 --> 03:06:57,756 Lásce. 2336 03:07:00,548 --> 03:07:03,256 Vezměte si s sebou ty dva svícny. 2337 03:07:04,756 --> 03:07:08,089 Doufám, že muž, který mi je dal, je se mnou spokojený. 2338 03:07:08,631 --> 03:07:11,422 Dělal jsem, co jsem mohl. 2339 03:07:12,631 --> 03:07:14,089 Ještě jedna věc, 2340 03:07:15,631 --> 03:07:18,006 nezapomeň, že jsem chudý člověk, 2341 03:07:18,881 --> 03:07:20,714 a až budu pryč, 2342 03:07:21,215 --> 03:07:24,090 pohřbi mě pod obyčejným kamenem, 2343 03:07:24,298 --> 03:07:25,673 bez jména. 2344 03:07:26,256 --> 03:07:27,547 To je... 2345 03:07:28,173 --> 03:07:29,881 má vůle. 2346 03:07:35,798 --> 03:07:38,006 Jsi tady, mé dítě. Jsem šťastný. 2347 03:08:08,923 --> 03:08:10,173 Spí. 2348 03:08:10,506 --> 03:08:13,047 Navzdory svému zvláštnímu osudu, 2349 03:08:13,548 --> 03:08:14,548 žil. 2350 03:08:14,715 --> 03:08:17,506 Zemřel, když jej opustil jeho anděl. 2351 03:08:18,173 --> 03:08:21,256 Stalo se to prostě, jednoduše 2352 03:08:21,673 --> 03:08:25,006 tak jako když přichází noc na sklonku dne. 2353 03:08:33,965 --> 03:08:36,465 KONEC 170858

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.