Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,230 --> 00:00:05,720
Time's up!
2
00:00:05,720 --> 00:00:08,240
The game is over!
3
00:00:08,240 --> 00:00:13,480
I held out! I held on to the 200 million!
4
00:01:47,250 --> 00:01:52,250
Resolution
5
00:01:48,660 --> 00:01:50,110
Who are you?
6
00:01:50,600 --> 00:01:53,640
I'm from the Liar Game Tournament Office.
7
00:01:53,640 --> 00:01:56,530
The game has just concluded.
8
00:01:56,530 --> 00:01:58,730
I'm here to collect the game money.
9
00:01:58,730 --> 00:02:02,250
Oh! So you're the collector?!
10
00:02:02,250 --> 00:02:05,770
I can give you the game money right now!
11
00:02:11,990 --> 00:02:13,590
Here you are!
12
00:02:16,820 --> 00:02:19,600
You held on to all 200 million?
13
00:02:21,540 --> 00:02:25,250
I'm going to have to verify
the serial numbers.
14
00:02:25,250 --> 00:02:27,070
Go right ahead!
15
00:02:28,960 --> 00:02:34,960
Just to be sure, I really do get
100 million out of this, right?
16
00:02:35,260 --> 00:02:36,370
Yes.
17
00:02:36,370 --> 00:02:41,080
Once it's verified, I'll take the
100 million you were given,
18
00:02:41,080 --> 00:02:44,460
and the remaining 100 million is yours.
19
00:02:44,710 --> 00:02:46,710
I did it!
20
00:02:46,710 --> 00:02:49,220
A hundred million yen!
A hundred million yen!
21
00:02:49,220 --> 00:02:53,280
A hundred million yen is mine!
22
00:02:57,350 --> 00:02:58,950
You done yet?
23
00:02:58,950 --> 00:03:03,110
I have to check 20,000 bills.
Please give me some time.
24
00:03:03,110 --> 00:03:05,990
A hundred million! A hundred million!
25
00:03:05,990 --> 00:03:08,120
What'll I spend it on?!
26
00:03:08,120 --> 00:03:11,700
With 100 million, I can
easily pay off all my debts!
27
00:03:11,700 --> 00:03:14,270
I can't wait to see the look
on the debt collectors' faces
28
00:03:14,270 --> 00:03:16,190
when I say I've got the money!
29
00:03:16,190 --> 00:03:18,900
Maybe I'll make them grovel for it!
30
00:03:18,900 --> 00:03:20,040
Oh, and women!
31
00:03:20,040 --> 00:03:22,120
I'll rent out a hostess club,
have them all serve me,
32
00:03:22,120 --> 00:03:24,400
and blow ten million in a night!
33
00:03:24,400 --> 00:03:27,360
I've always wanted to do
something like that!
34
00:03:31,560 --> 00:03:32,640
Who's there?
35
00:03:32,980 --> 00:03:35,480
We're from the Liar Game
Tournament Office.
36
00:03:35,480 --> 00:03:38,100
The game is officially over,
37
00:03:38,100 --> 00:03:40,530
so we're here to collect your game money.
38
00:03:40,530 --> 00:03:43,410
Actually, your colleague
arrived a little while ago.
39
00:03:43,410 --> 00:03:46,460
He's verifying the money now.
40
00:03:46,460 --> 00:03:49,410
We are the only collectors.
41
00:03:52,030 --> 00:03:54,230
That can't be true!
42
00:03:54,230 --> 00:03:56,990
He's right here, working away atโ
43
00:04:06,770 --> 00:04:09,520
Akiyama?!
44
00:04:09,810 --> 00:04:12,130
As for the 200 million...
45
00:04:12,480 --> 00:04:13,230
Here you are.
46
00:04:14,000 --> 00:04:16,190
W-W-Wait a minute!
47
00:04:17,390 --> 00:04:20,540
You've lost, Fujisawa.
48
00:04:20,540 --> 00:04:22,880
You screwed up right at the very end...
49
00:04:23,500 --> 00:04:27,780
when you gave the 200 million
to me, the fake collector.
50
00:04:33,960 --> 00:04:36,510
We're from the Liar Game
Tournament Office.
51
00:04:36,510 --> 00:04:38,660
We're here to collect your game money.
52
00:04:38,660 --> 00:04:40,420
R-Right...
53
00:04:46,650 --> 00:04:47,910
This doesn't count!
54
00:04:47,910 --> 00:04:53,320
He took the money from me
after the game was already over!
55
00:04:53,320 --> 00:04:56,050
This is all because you idiots were late!
56
00:04:57,410 --> 00:05:01,570
We came precisely at 6:00
according to schedule.
57
00:05:01,960 --> 00:05:04,690
What? 6:00?
58
00:05:04,690 --> 00:05:06,660
Huh? Six?
59
00:05:07,190 --> 00:05:10,200
It wasn't six! It was five!
60
00:05:10,200 --> 00:05:14,600
The card you sent me says so right there!
61
00:05:16,200 --> 00:05:18,140
You're mistaken, Fujisawa.
62
00:05:19,190 --> 00:05:21,630
That card's also a fake.
63
00:05:21,630 --> 00:05:23,090
I sent it to you.
64
00:05:24,820 --> 00:05:27,800
The real one is right here.
65
00:05:27,800 --> 00:05:34,560
Game Ends in 7 Days
66
00:05:27,800 --> 00:05:34,560
Game Ends in 7 Days
67
00:05:27,800 --> 00:05:34,560
Kazuo Fujisawa
68
00:05:27,800 --> 00:05:34,560
Nao Kanzaki
69
00:05:27,800 --> 00:05:34,560
We will collect the money at 6:00 PM on June 14th. The game will end then.
70
00:05:27,800 --> 00:05:32,160
"We will collect the money
at 6:00 PM on June 14th."
71
00:05:32,160 --> 00:05:34,560
"The game will end then."
72
00:05:34,560 --> 00:05:35,670
See?
73
00:05:38,190 --> 00:05:40,910
It was right there in your mailbox,
74
00:05:40,910 --> 00:05:44,020
one week before the game was over.
75
00:05:44,020 --> 00:05:47,860
But because you spent all day
every day holed up in your house,
76
00:05:47,860 --> 00:05:50,680
you rarely checked your mail.
77
00:05:52,080 --> 00:05:54,790
The reason you were watching
me all this time...
78
00:05:54,790 --> 00:05:57,830
Why you said you had a
plan to get into the safe...
79
00:05:58,990 --> 00:06:04,500
It was all a trick to make me
too scared to leave this room.
80
00:06:04,500 --> 00:06:08,430
All so you could swap out the
instructions about the final day.
81
00:06:08,920 --> 00:06:10,300
A trap...
82
00:06:11,520 --> 00:06:14,680
Akiyama-san swapped the cards?
83
00:06:15,020 --> 00:06:16,440
Sorry about that.
84
00:06:18,040 --> 00:06:21,700
When she first told me about the game,
85
00:06:21,700 --> 00:06:25,250
I was intrigued by the fact that
the game's only progress reports
86
00:06:25,250 --> 00:06:28,320
came in the form of these
"laughing angel" cards.
87
00:06:28,630 --> 00:06:30,360
It seemed exploitable.
88
00:06:31,050 --> 00:06:33,590
I just needed to figure out one thing:
89
00:06:33,590 --> 00:06:36,430
How well could I deceive you
about the collection time?
90
00:06:37,030 --> 00:06:40,840
My bluff scared you enough that you
stayed cooped up in this room.
91
00:06:40,840 --> 00:06:42,880
You thought you were protecting the money,
92
00:06:43,240 --> 00:06:47,840
but that was how I was able
to swap out the cards so easily.
93
00:06:48,280 --> 00:06:52,840
You were so on edge about the
possibility of me stealing the cash
94
00:06:52,840 --> 00:06:57,960
that you dropped your guard completely
the second you thought you were home free.
95
00:06:59,230 --> 00:07:04,080
You never even suspected the progress
report or the collector could be fake.
96
00:07:04,080 --> 00:07:08,460
As a result, you lost
right at the very end.
97
00:07:25,370 --> 00:07:26,620
We've verified it.
98
00:07:26,620 --> 00:07:29,480
This is the 200 million yen
we gave you both at the start.
99
00:07:30,190 --> 00:07:33,720
Take this 100 million yen as your prize.
100
00:07:43,240 --> 00:07:46,060
I... I won!
101
00:07:47,770 --> 00:07:50,530
A-Akiyama-san, your 50 million.
102
00:07:50,530 --> 00:07:51,750
Oh, right.
103
00:08:05,760 --> 00:08:09,870
You changed the collection
time from six to five...
104
00:08:10,290 --> 00:08:12,980
And you even fooled me?
105
00:08:12,980 --> 00:08:15,820
It was your genuine expression of despair
106
00:08:15,820 --> 00:08:18,300
that made Fujisawa so sure he'd won.
107
00:08:19,070 --> 00:08:21,870
You can't fake that kind of emotion.
108
00:08:21,870 --> 00:08:24,300
Well, I suppose not.
109
00:08:26,580 --> 00:08:29,830
What's going to happen to Fujisawa-sensei?
110
00:08:29,830 --> 00:08:35,420
Who knows? Dark days are ahead, I'm sure.
111
00:08:37,820 --> 00:08:39,550
Hey. Where are you going?
112
00:08:53,200 --> 00:08:54,940
Kanzaki?
113
00:09:00,650 --> 00:09:02,700
Fifty million yen.
114
00:09:02,700 --> 00:09:05,970
My entire share of the
winnings from this game.
115
00:09:11,590 --> 00:09:12,730
You...
116
00:09:13,650 --> 00:09:16,060
Please, use it all.
117
00:09:16,520 --> 00:09:19,810
It'll only cover half
of your debt, I know...
118
00:09:21,560 --> 00:09:26,160
But please promise me something.
119
00:09:27,460 --> 00:09:31,060
What you said about people
not being trustworthy...
120
00:09:32,390 --> 00:09:36,560
Never say anything so sad ever again!
121
00:09:45,680 --> 00:09:46,810
Okay.
122
00:09:50,020 --> 00:09:52,580
I promise I won't.
123
00:10:00,480 --> 00:10:02,780
Give that to Fujisawa, too.
124
00:10:02,780 --> 00:10:05,820
But Akiyama-san, this is your 50 million.
125
00:10:05,820 --> 00:10:07,220
We had a deal, didn't we?
126
00:10:07,780 --> 00:10:11,580
That we'd split your gains evenly.
127
00:10:12,530 --> 00:10:18,180
Since you didn't come out a single yen
ahead, I can't possibly accept payment.
128
00:10:19,570 --> 00:10:24,360
He was looking away, but in that
moment, he looked terribly kind.
129
00:10:25,830 --> 00:10:29,200
Perhaps he'd never intended
to keep the money.
130
00:10:30,190 --> 00:10:36,740
It made it hard to believe
he had ever run a con.
131
00:10:38,450 --> 00:10:40,890
"I want to know more about him."
132
00:10:41,450 --> 00:10:45,260
For a passing moment,
that thought entered my mind.
133
00:10:48,770 --> 00:10:54,200
I hope Fujisawa-sensei goes back to
the wonderful teacher he used to be.
134
00:10:54,620 --> 00:10:59,320
Sheesh. I'm not sure he was
so great to begin with.
135
00:10:59,320 --> 00:11:01,740
He was a good teacher!
136
00:11:01,740 --> 00:11:04,520
He just had a run of bad
luck that set him back.
137
00:11:04,820 --> 00:11:10,000
I don't believe there's anyone
in this world who's all bad.
138
00:11:10,510 --> 00:11:13,820
Man, not a care in the world...
139
00:11:14,770 --> 00:11:17,030
I have to thank you somehow, Akiyama-san!
140
00:11:17,310 --> 00:11:20,250
You spent a whole month helping me out.
141
00:11:20,250 --> 00:11:21,400
Forget all that.
142
00:11:21,400 --> 00:11:24,130
I can't! I have to do something for you.
143
00:11:26,340 --> 00:11:30,280
I have about 50,000 yen from the
job I worked over spring break.
144
00:11:30,920 --> 00:11:32,670
I told you to forget it.
145
00:11:33,020 --> 00:11:38,620
Fifty thousand yen, fifty thousand yen!
146
00:11:43,430 --> 00:11:45,430
Ms. Nao Kanzaki
147
00:11:43,430 --> 00:11:45,430
Welcome to Round 2
148
00:11:54,270 --> 00:11:58,270
Congratulations on Winning Round 1 of the Liar Game
149
00:11:54,270 --> 00:11:58,270
Round 2 will begin at the date, time, and place listed here.
150
00:11:54,270 --> 00:11:58,270
Please scan this QR code
151
00:11:54,270 --> 00:11:58,270
Please be on time. If you fail to appear at the designated time and location, you will be disqualified.
152
00:11:49,840 --> 00:11:54,270
"Congratulations on winning
round 1 of the Liar Game."
153
00:11:54,270 --> 00:11:58,280
"Round 2 will begin at the date,
time, and place listed here."
154
00:11:58,600 --> 00:12:01,090
"You may also elect to drop out."
155
00:12:01,090 --> 00:12:05,000
"If you return half of your
winnings from the first round,
156
00:12:05,000 --> 00:12:07,280
you can leave the game entirely."
157
00:12:07,550 --> 00:12:09,030
In your case...
158
00:12:09,610 --> 00:12:11,550
That'd be 50 million yen.
159
00:12:12,680 --> 00:12:15,670
I can't come up with 50 million.
160
00:12:15,980 --> 00:12:18,910
"If a player fails to appear
at the designated location,
161
00:12:18,910 --> 00:12:22,460
we will seize the entirety
of their winnings thus far."
162
00:12:23,170 --> 00:12:24,810
In your case...
163
00:12:25,530 --> 00:12:26,920
That'd be 100 million yen.
164
00:12:28,440 --> 00:12:30,060
I say ignore it.
165
00:12:31,160 --> 00:12:34,680
Legally speaking, the contents
of this letter are nonsense.
166
00:12:34,960 --> 00:12:36,540
Stay out of it from now on.
167
00:12:37,050 --> 00:12:38,240
But...
168
00:12:40,570 --> 00:12:42,440
My cell phone number.
169
00:12:42,930 --> 00:12:44,900
If you need to talk, I'll lend an ear.
170
00:12:46,910 --> 00:12:51,200
I decided to ignore the message,
as Akiyama-san suggested.
171
00:12:51,650 --> 00:12:54,980
Still, I doubt the tournament office
172
00:12:54,980 --> 00:12:58,980
will make things that easy for me.
173
00:12:59,600 --> 00:13:03,510
At the same time, I can't pay
back the 50 million yen...
174
00:13:08,720 --> 00:13:10,010
No, I can't.
175
00:13:11,700 --> 00:13:16,630
I was never able to thank Akiyama-san.
176
00:13:18,120 --> 00:13:20,620
I can't rely on him for anything more.
177
00:13:20,620 --> 00:13:22,130
I absolutely cannot!
178
00:13:26,150 --> 00:13:27,570
Who is it?
179
00:13:28,090 --> 00:13:29,960
Hello there!
180
00:13:29,960 --> 00:13:31,950
You're that lawyer!
181
00:13:31,950 --> 00:13:35,670
Well, I happened to be
in the neighborhood.
182
00:13:35,670 --> 00:13:42,030
I suppose I felt bad that
I couldn't help you before...
183
00:13:43,490 --> 00:13:47,240
What? You really got help
from a con artist?!
184
00:13:47,240 --> 00:13:51,210
Yes. I don't know where I'd be
now if not for Akiyama-san.
185
00:13:52,220 --> 00:13:54,720
That was a risky move.
186
00:13:55,150 --> 00:13:58,380
But the tournament office
has sent me this...
187
00:14:01,000 --> 00:14:03,490
So, what are you going to do?
188
00:14:03,790 --> 00:14:06,340
Akiyama-san told me to ignore it.
189
00:14:06,340 --> 00:14:09,490
He said it's not legally binding.
190
00:14:11,800 --> 00:14:13,490
You're scared, aren't you?
191
00:14:14,480 --> 00:14:17,110
What he said is common sense,
192
00:14:17,110 --> 00:14:19,750
but it's stressful to just
lie down and do nothing.
193
00:14:19,750 --> 00:14:22,720
The law isn't almighty, either.
194
00:14:22,720 --> 00:14:25,680
Unscrupulous folks will
always find new loopholes
195
00:14:25,680 --> 00:14:28,250
to exploit so they can
make their mischief.
196
00:14:28,570 --> 00:14:33,540
Not even I can predict what the
tournament office might do next.
197
00:14:34,010 --> 00:14:35,750
Really?
198
00:14:36,800 --> 00:14:39,780
How about we threaten them?
199
00:14:40,460 --> 00:14:45,020
Go to this Liar Game venue and
give them a piece of your mind.
200
00:14:45,020 --> 00:14:47,950
"This is harassment!
If you don't leave me alone,
201
00:14:47,950 --> 00:14:51,270
I'll tell the police and have
you arrested!" Like that.
202
00:14:51,270 --> 00:14:55,410
If they still come by demanding money,
you can ask me for help.
203
00:14:55,720 --> 00:14:57,660
I'd be happy to assist!
204
00:14:58,030 --> 00:15:00,460
Okay! I'll do just that!
205
00:15:01,020 --> 00:15:02,770
Do you need a consultation fee?
206
00:15:02,770 --> 00:15:04,000
Oh, it's no problem.
207
00:15:04,290 --> 00:15:07,370
Now, go and be firm with
the tournament office.
208
00:15:09,250 --> 00:15:10,590
Good luck.
209
00:15:10,590 --> 00:15:11,570
Thank you!
210
00:15:13,960 --> 00:15:17,280
Thank goodness! He's such a nice lawyer!
211
00:15:20,930 --> 00:15:24,690
Nao Kanzaki
212
00:15:24,190 --> 00:15:25,060
Hello?
213
00:15:25,690 --> 00:15:26,800
What's up?
214
00:15:26,800 --> 00:15:28,680
Oh, Akiyama-san?
215
00:15:29,060 --> 00:15:31,440
It looked like you called me earlier.
216
00:15:31,440 --> 00:15:33,920
Oh, it's fine! I'm fine now!
217
00:15:34,430 --> 00:15:36,440
I'm feeling a lot better.
218
00:15:37,250 --> 00:15:38,190
I see.
219
00:15:38,190 --> 00:15:39,750
Well, talk to you later!
220
00:15:40,830 --> 00:15:42,210
Nao Kanzaki
221
00:15:42,910 --> 00:15:44,840
I had made up my mind.
222
00:15:45,430 --> 00:15:49,560
I was going to work this out on my own.
223
00:15:50,420 --> 00:15:54,530
The game venue sure is far.
224
00:15:58,210 --> 00:15:59,500
Don't tell me...
225
00:16:11,550 --> 00:16:12,830
This place...
226
00:16:14,020 --> 00:16:16,390
is the venue for the second round?
227
00:16:18,990 --> 00:16:20,990
Akiyama-san
228
00:16:22,020 --> 00:16:24,740
Ms. Nao Kanzaki?
229
00:16:24,740 --> 00:16:28,130
Welcome to the second stage
of the Liar Game.
230
00:16:28,570 --> 00:16:29,990
Right this way.
231
00:16:29,990 --> 00:16:31,560
U-Um...
232
00:16:34,670 --> 00:16:37,610
Leave me out of this now!
233
00:16:37,610 --> 00:16:38,970
I won't take it!
234
00:16:38,970 --> 00:16:41,950
If you harass me again, I'll sue you!
235
00:16:41,950 --> 00:16:43,230
I'll even tell the police!
236
00:16:43,230 --> 00:16:46,340
I already have a lawyer!
237
00:16:52,260 --> 00:16:55,480
You really think this lawyer
of yours has a case?
238
00:16:56,680 --> 00:16:58,370
Yes, that's right!
239
00:17:00,380 --> 00:17:02,150
Ridiculous.
240
00:17:02,150 --> 00:17:05,790
What kind of lawyer would
tell you something so silly?
241
00:17:06,640 --> 00:17:09,610
Could he perhaps...
242
00:17:10,450 --> 00:17:13,730
look something like this?
243
00:17:15,830 --> 00:17:18,380
What are you doing here?!
244
00:17:20,170 --> 00:17:22,900
You really are stupidly honest!
245
00:17:22,900 --> 00:17:25,850
I'm not your damn lawyer!
246
00:17:25,850 --> 00:17:30,900
I was a guide tasked with ushering
you to the start of this game!
247
00:17:32,660 --> 00:17:36,080
I had been tricked again.
248
00:17:41,660 --> 00:17:44,060
What are you crying for?
249
00:17:44,060 --> 00:17:48,270
This is your chance to earn
a boatload of money!
250
00:17:57,170 --> 00:18:01,180
Nao Kanzaki
251
00:17:57,170 --> 00:18:00,260
There's something like a jewel on it.
252
00:18:04,930 --> 00:18:06,660
This is the venue.
253
00:18:10,260 --> 00:18:15,450
All of these people won the first round?
254
00:18:15,450 --> 00:18:16,440
That's right.
255
00:18:21,570 --> 00:18:22,950
Attention, everyone.
256
00:18:22,950 --> 00:18:26,580
I appreciate your attendance here today.
257
00:18:26,950 --> 00:18:29,980
I am the dealer of this game.
258
00:18:29,980 --> 00:18:32,080
My name is Leronira.
259
00:18:33,180 --> 00:18:36,730
The second round of
the Liar Game will nowโ
260
00:18:36,050 --> 00:18:37,630
I'm playing, too.
261
00:18:40,470 --> 00:18:41,860
Akiyama-san?
262
00:18:42,300 --> 00:18:43,870
Why are you here?
263
00:18:43,870 --> 00:18:45,520
I'll explain later.
264
00:18:46,330 --> 00:18:51,470
I'm going to do everything in my power
to get you through this stupid game.
265
00:18:52,330 --> 00:18:54,320
O-Okay...
266
00:18:54,980 --> 00:18:57,480
With this latest arrival,
267
00:18:57,480 --> 00:19:01,380
the second round will now be held
with the 22 people present.
268
00:19:01,380 --> 00:19:05,860
As in the previous game,
you will each be given 100 million yen.
269
00:19:05,860 --> 00:19:09,630
That makes a total of
2.2 billion in the venue.
270
00:19:09,630 --> 00:19:13,660
All 22 players will compete
for this money.
271
00:19:14,530 --> 00:19:18,250
However, you may not take
the money by force.
272
00:19:18,250 --> 00:19:20,900
You must play a game.
273
00:19:21,250 --> 00:19:23,510
This is an elimination tournament.
274
00:19:23,510 --> 00:19:26,000
Losing players must exit the venue
275
00:19:26,000 --> 00:19:28,370
and leave their 100 million yen behind.
276
00:19:29,030 --> 00:19:32,110
As the game proceeds,
the number of players will decrease,
277
00:19:32,110 --> 00:19:36,700
until the last remaining player
takes possession of all 2.2 billion.
278
00:19:37,260 --> 00:19:39,250
A fine deal, wouldn't you say?
279
00:19:39,250 --> 00:19:42,530
You'll be required to return the initial
100 million you borrowed,
280
00:19:42,770 --> 00:19:47,030
but the winner will finish
the game with 2.1 billion.
281
00:19:47,030 --> 00:19:51,300
What a truly lucky group you are!
282
00:19:51,300 --> 00:19:52,790
I-I can't do this!
283
00:19:53,100 --> 00:19:56,090
What's the matter, No. 14?
284
00:19:56,090 --> 00:19:58,120
I... can't win.
285
00:19:58,760 --> 00:20:01,740
I'm a woman and I'm not very strong.
286
00:20:01,740 --> 00:20:04,990
I can't carry 100 million yen around
all day while playing a game.
287
00:20:05,600 --> 00:20:08,050
There's no need to worry.
288
00:20:08,330 --> 00:20:12,390
You've already been given
your 100 million.
289
00:20:13,690 --> 00:20:16,360
The name tag pinned to your shirt...
290
00:20:16,810 --> 00:20:20,180
Do you see the pink
gemstone embedded in it?
291
00:20:20,570 --> 00:20:26,570
Tetsuzo Sato
292
00:20:20,550 --> 00:20:24,840
That is an extremely precious
pink diamond.
293
00:20:24,840 --> 00:20:26,570
It is worth 100 million yen.
294
00:20:26,850 --> 00:20:27,590
What?!
295
00:20:27,590 --> 00:20:28,640
No way!
296
00:20:28,870 --> 00:20:33,380
That name tag will serve as
your game money for this round.
297
00:20:33,380 --> 00:20:38,630
Only the winner will be able
to convert the gems into cash.
298
00:20:39,380 --> 00:20:40,640
Excuse me.
299
00:20:40,640 --> 00:20:45,380
The winner gets to proceed
to the third round, right?
300
00:20:45,380 --> 00:20:48,630
That is up to the player.
301
00:20:48,940 --> 00:20:51,370
They may proceed to the third round,
302
00:20:51,370 --> 00:20:53,640
or they may pay half of their
2.1 billion winningsโ
303
00:20:53,940 --> 00:20:58,360
that is, 1.05 billion yenโto drop out.
304
00:20:59,210 --> 00:21:00,360
Excuse me!
305
00:21:00,790 --> 00:21:03,150
What happens to the losers?
306
00:21:03,150 --> 00:21:05,660
Nothing in particular.
307
00:21:05,660 --> 00:21:06,920
However...
308
00:21:06,920 --> 00:21:10,050
Because their starting
100 million yen was a loan,
309
00:21:10,050 --> 00:21:12,410
we will need to be reimbursed.
310
00:21:14,920 --> 00:21:16,830
"Return what you've been lent."
311
00:21:16,830 --> 00:21:18,660
That's common sense, don't you think?
312
00:21:19,370 --> 00:21:22,330
We will be taking it back...
313
00:21:23,030 --> 00:21:25,730
by any means necessary.
314
00:21:30,170 --> 00:21:34,560
Now, let me explain the game
in which you will all participate.
315
00:21:34,560 --> 00:21:35,930
It is called...
316
00:21:37,030 --> 00:21:38,940
"Minority Rule."
317
00:21:39,470 --> 00:21:42,200
M-Minority Rule?
318
00:21:42,200 --> 00:21:44,790
What's that?
319
00:21:44,790 --> 00:21:46,160
No idea.
320
00:21:46,490 --> 00:21:49,240
You're familiar with the term
"majority rule," I'm sure.
321
00:21:49,700 --> 00:21:53,230
We truly live in the age of majority rule.
322
00:21:53,600 --> 00:21:59,340
The majority holds all the power,
leaving the minority at a disadvantage.
323
00:22:00,190 --> 00:22:05,660
But the game you're about
to play is the exact opposite!
324
00:22:05,960 --> 00:22:09,560
The majority will die,
and the minority will survive!
325
00:22:10,480 --> 00:22:12,850
That is the Minority Rule game!
326
00:23:45,020 --> 00:23:50,100
Next Time
327
00:23:45,020 --> 00:23:50,100
Minority Rule
24196
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.