Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,978 --> 00:01:05,982
SLAVA
2
00:01:18,620 --> 00:01:20,789
Cestarina je naplaćena.
3
00:01:39,891 --> 00:01:45,688
LJETO 2022. GODINE
4
00:02:30,775 --> 00:02:32,610
GRADNJA JAEPYONG
5
00:02:44,706 --> 00:02:47,417
OPREZ! ŠKOLA
6
00:02:47,441 --> 00:02:56,441
RTNNJ
7
00:03:03,391 --> 00:03:05,852
ULICA SEMYEONG, BR. 71
RAJSKI STANOVI
8
00:03:44,724 --> 00:03:46,267
Upravo ste se uselili?
9
00:03:51,898 --> 00:03:53,399
Kako ste?
10
00:03:53,483 --> 00:03:56,361
Napokon ste stigli.
11
00:03:56,444 --> 00:03:58,446
Dugo vam je trebalo.
12
00:04:02,075 --> 00:04:02,992
Dobro došli.
13
00:04:03,076 --> 00:04:06,287
Ovaj cvijet zovu vražja truba.
14
00:04:06,371 --> 00:04:10,917
Onaj zovu anđeoska truba
jer svira okrenut prema tlu.
15
00:04:11,000 --> 00:04:15,004
A ovaj zovu vražja truba
jer svira okrenut prema nebu.
16
00:04:16,130 --> 00:04:18,549
Bog je smatrao da je to bezobrazno.
17
00:04:18,633 --> 00:04:22,637
Možda zato miriše samo noću.
18
00:04:24,472 --> 00:04:27,600
Moram razbiti zemljane posude
prije nego što ih bacim.
19
00:04:52,041 --> 00:04:53,626
Yeon-jin, nedostaješ mi.
20
00:04:55,003 --> 00:04:56,254
Sjećaš li se
21
00:04:57,213 --> 00:05:00,717
da sam nekoć mrzila ljeto?
22
00:05:02,260 --> 00:05:05,763
Srećom, odselila sam seprije nego što je postalo toplije.
23
00:05:06,889 --> 00:05:09,392
Od jučer slažem fotografije,
24
00:05:09,475 --> 00:05:12,395
ali ide mi sporojer su lica na njima dražesna.
25
00:05:14,063 --> 00:05:15,898
Počela sam zamišljati
26
00:05:16,774 --> 00:05:17,859
da ćeš jednog dana
27
00:05:18,651 --> 00:05:22,322
otvoriti vrata i ući ovamo.
28
00:05:30,246 --> 00:05:31,748
Što je sve ovo?
29
00:05:31,831 --> 00:05:35,084
To su Jae-jun i Sa-ra.
Fotografije svih nas.
30
00:05:36,502 --> 00:05:37,420
Oprosti.
31
00:05:38,838 --> 00:05:39,672
Tko si ti?
32
00:05:43,468 --> 00:05:45,636
Ja sam, Yeon-jin. To sam ja.
33
00:05:47,764 --> 00:05:49,849
Nimalo se nisi promijenila.
34
00:05:51,059 --> 00:05:52,894
Još si bezobrazna.
35
00:05:52,977 --> 00:05:56,397
Trebala bi skinuti cipele
kad uđeš u nečiji dom.
36
00:06:04,697 --> 00:06:06,949
Dala si mi novi razlog da te ubijem.
37
00:06:07,033 --> 00:06:08,910
Trebala si me barem prepoznati.
38
00:06:11,371 --> 00:06:12,538
Da me ubiješ?
39
00:06:12,622 --> 00:06:13,873
Ti da ubiješ mene?!
40
00:06:13,956 --> 00:06:15,208
Da, ubit ću te.
41
00:06:15,958 --> 00:06:18,461
Dat ću sve od sebe da te ubijem.
42
00:06:19,545 --> 00:06:21,130
Stoga dođi brzo, Yeon-jin.
43
00:06:21,923 --> 00:06:23,174
Ja sam već ovdje.
44
00:06:26,969 --> 00:06:28,221
Želiš li čuti
45
00:06:29,138 --> 00:06:31,057
kako sam postala ovakva
46
00:06:32,975 --> 00:06:34,143
dok te čekamo?
47
00:06:36,938 --> 00:06:39,315
Podnesena je službena prijava.
48
00:06:39,399 --> 00:06:41,692
Skrbnici moraju doći. To je procedura.
49
00:06:42,860 --> 00:06:45,405
Samo ću je izgrditi, bez brige.
50
00:06:45,488 --> 00:06:47,323
Dobro, nazvat ću te.
51
00:06:49,575 --> 00:06:50,410
Park Yeon-jin.
52
00:06:52,787 --> 00:06:54,580
-Da?
-Zašto tučeš prijateljicu?
53
00:06:54,664 --> 00:06:56,416
Nemoj opet doći zbog toga.
54
00:06:56,499 --> 00:06:58,251
Tvoja majka stiže.
55
00:06:58,334 --> 00:06:59,502
Nismo prijateljice.
56
00:06:59,585 --> 00:07:00,753
Da vas pitam nešto.
57
00:07:01,504 --> 00:07:03,423
Što mutite vi i moja mama?
58
00:07:04,549 --> 00:07:06,384
Prijatelji smo iz škole.
59
00:07:06,467 --> 00:07:08,803
Znači, vi ste njezin potrčko?
60
00:07:08,886 --> 00:07:11,389
Zato ste joj pomogli oko razvoda.
61
00:07:11,472 --> 00:07:14,183
I skupili dokaze o preljubu moga oca.
62
00:07:14,267 --> 00:07:17,395
Mislila sam da ste spavali s mojom mamom.
63
00:07:23,109 --> 00:07:24,110
Idemo!
64
00:07:24,819 --> 00:07:26,821
Dostave čekaju! Diži se i hodaj!
65
00:07:26,904 --> 00:07:29,157
Sramotiš me. Rekao sam da ne dolaziš.
66
00:07:29,240 --> 00:07:32,326
Sve će biti dobro ako se pomire i zagrle.
67
00:07:32,410 --> 00:07:33,661
Sa-ra, dođi.
68
00:07:44,797 --> 00:07:45,965
Kako mogu pomoći?
69
00:07:46,048 --> 00:07:48,676
Ja sam skrbnik Dong-eun. Njezin razrednik.
70
00:07:52,889 --> 00:07:53,723
Hej.
71
00:07:54,307 --> 00:07:56,142
Došla si u školskoj odori?
72
00:07:56,225 --> 00:07:59,061
Pozvala si policiju zbog obične psine?
73
00:07:59,145 --> 00:08:00,730
Zamjenik ravnatelja zna.
74
00:08:03,399 --> 00:08:05,610
Poslije ću se pozabaviti tobom. Dođi.
75
00:08:05,693 --> 00:08:07,153
Povedite i mene.
76
00:08:07,236 --> 00:08:08,905
Siroče sam već sedam dana.
77
00:08:09,906 --> 00:08:11,574
Roditelji su mi otputovali.
78
00:08:12,325 --> 00:08:13,910
-Igraju golf.
-Ma nemoj?
79
00:08:14,827 --> 00:08:16,996
Trebao si me nazvati.
80
00:08:17,497 --> 00:08:18,748
Povest ću i njega.
81
00:08:18,831 --> 00:08:19,999
Dobro.
82
00:08:21,000 --> 00:08:23,669
Pitao sam se zašto si još ovdje.
83
00:08:23,753 --> 00:08:25,421
Kako se hraniš?
84
00:08:25,505 --> 00:08:27,507
-Imam domaćicu.
-Ma je li?
85
00:08:33,888 --> 00:08:35,640
Danas je bio važan dan.
86
00:08:36,224 --> 00:08:38,726
Silno si me razočarala.
87
00:08:40,228 --> 00:08:42,063
Nisam očekivala policiju.
88
00:08:42,563 --> 00:08:44,232
Zato sam razočarana.
89
00:08:44,857 --> 00:08:46,567
Nisi mogla riješiti siroticu.
90
00:08:50,029 --> 00:08:52,698
Rekla sam ti
da se družiš samo s Jae-junom.
91
00:08:52,782 --> 00:08:53,908
I Sa-rom.
92
00:08:55,451 --> 00:08:56,702
Šamanca ti je rekla
93
00:08:57,495 --> 00:09:01,040
da izbjegavaš ljude s O u imenu
jer donose nesreću.
94
00:09:01,123 --> 00:09:03,876
Mislim na Son Myeong-oa i Choi Hye-jeong.
95
00:09:04,877 --> 00:09:06,963
Uđi. Kasnimo.
96
00:09:55,720 --> 00:09:58,139
MOON DONG-EUN
SREDNJA ŠKOLA SUNGHAN
97
00:10:06,647 --> 00:10:07,982
Evo nam Dong-eun!
98
00:10:08,065 --> 00:10:11,402
One iste Dong-eun koju viđate svaki dan!
99
00:10:15,489 --> 00:10:16,657
Dobro došla.
100
00:10:20,369 --> 00:10:22,622
Oprosti što sam te maltretirala.
101
00:10:23,205 --> 00:10:25,708
Htjela sam se ispričati.
Ne ljutiš se više?
102
00:10:27,752 --> 00:10:30,546
Nisi trebala zvati policiju.
Uplašila si nas.
103
00:10:33,633 --> 00:10:35,468
Kad smo kod toga, Dong-eun,
104
00:10:37,136 --> 00:10:38,804
hoćeš li odsad provjeravati
105
00:10:39,597 --> 00:10:41,140
je li uvijač vruć?
106
00:10:45,978 --> 00:10:47,480
Pustite me!
107
00:10:47,563 --> 00:10:49,732
Ovo je zločin! Pustite me!
108
00:10:50,232 --> 00:10:53,235
Činiš nam malenu uslugu.
Kako je to zločin?
109
00:10:53,319 --> 00:10:55,154
Već ti se ispričala.
110
00:10:55,237 --> 00:10:57,239
Samo me zanima je li vruć.
111
00:11:02,662 --> 00:11:04,246
Je li vruć?
112
00:11:06,957 --> 00:11:08,250
Mislim da je spreman.
113
00:11:09,085 --> 00:11:09,960
Da vidimo.
114
00:11:12,129 --> 00:11:16,467
Upomoć! Pomozite mi!
115
00:11:17,259 --> 00:11:19,261
Nemoj se truditi.
116
00:11:19,345 --> 00:11:22,056
Vrišti koliko želiš. Nitko te neće čuti.
117
00:11:22,139 --> 00:11:23,307
Nitko neće doći.
118
00:11:25,518 --> 00:11:27,603
Profesor nam je dao ključeve.
119
00:11:35,194 --> 00:11:36,821
Zašto mi to radite?
120
00:11:37,947 --> 00:11:40,199
Zašto mi, pobogu, to radite?
121
00:11:40,908 --> 00:11:42,493
Dojadilo mi je to slušati.
122
00:11:44,412 --> 00:11:45,913
Zašto to uvijek pitaju?
123
00:11:46,497 --> 00:11:48,290
Radim to jer sam nedodirljiva.
124
00:11:49,083 --> 00:11:50,751
Za tebe se ništa ne mijenja.
125
00:11:51,335 --> 00:11:52,420
Pogledaj se samo.
126
00:11:52,503 --> 00:11:55,589
U postaji si napravila frku,
a sad si opet ovdje.
127
00:11:56,716 --> 00:11:57,675
Ima li promjene?
128
00:11:59,051 --> 00:12:01,971
Nitko te neće zaštititi, Dong-eun.
129
00:12:02,471 --> 00:12:05,474
Ni policija, ni škola, čak ni roditelji.
130
00:12:06,058 --> 00:12:07,977
Kako zovemo takve osobe?
131
00:12:08,644 --> 00:12:10,521
Obespravljeni.
132
00:12:14,275 --> 00:12:15,526
Živiš u svratištu?
133
00:12:15,609 --> 00:12:18,320
Zbog tebe znam što znači živjeti u motelu.
134
00:12:18,404 --> 00:12:20,614
Mora platiti kad je Mjesec pun.
135
00:12:21,949 --> 00:12:23,743
Kao u bajci!
136
00:12:23,826 --> 00:12:27,246
Dong-eun sigurno je moja dobra vila.
137
00:12:27,329 --> 00:12:29,999
Provjerava je li mi uvijač vruć.
138
00:12:32,543 --> 00:12:33,544
Pusti me!
139
00:12:34,170 --> 00:12:35,337
Pusti me!
140
00:12:35,921 --> 00:12:37,506
-Pusti me!
-Začepi!
141
00:12:38,048 --> 00:12:39,800
-Pusti!
-Myeong-o, ušutkaj je.
142
00:12:39,884 --> 00:12:40,718
Pusti me!
143
00:12:42,470 --> 00:12:44,889
Preglasna si na javnom mjestu.
144
00:12:53,272 --> 00:12:54,857
ME MORI
145
00:13:08,871 --> 00:13:10,247
Vodikov peroksid?
146
00:13:11,624 --> 00:13:13,292
Samo mi ga dajte.
147
00:13:13,793 --> 00:13:15,795
Imam mrlju na bluzi.
148
00:13:15,878 --> 00:13:17,129
Kakvu mrlju?
149
00:13:19,048 --> 00:13:20,633
Možda od krvi?
150
00:13:24,053 --> 00:13:26,096
Dajte mi vodikov peroksid.
151
00:13:30,893 --> 00:13:33,395
Što se dogodilo? Tko je to učinio?
152
00:13:34,021 --> 00:13:35,856
Jesi li rekla razredniku?
153
00:13:37,149 --> 00:13:39,068
Već sam vidjela takav ožiljak.
154
00:13:39,568 --> 00:13:42,571
Ako ne možeš sama,
ići ću s tobom da to prijaviš.
155
00:13:43,656 --> 00:13:44,824
Tko je to učinio?
156
00:13:59,255 --> 00:14:00,464
Da, mama?
157
00:14:01,715 --> 00:14:03,300
Nazvat ću te.
158
00:14:07,096 --> 00:14:08,264
To sam ja učinila.
159
00:14:09,932 --> 00:14:11,642
I ono prije toga.
160
00:14:22,278 --> 00:14:23,445
Znaš što, Yeon-jin?
161
00:14:26,532 --> 00:14:30,870
Tvoja kći voli gledati svijet naglavačke.
162
00:14:33,038 --> 00:14:35,374
Misli li da će je ljudi razumjeti
163
00:14:35,875 --> 00:14:39,169
kad svijet okrene naglavce,makar miješala boje?
164
00:14:45,259 --> 00:14:48,846
Imaš iste cipele kao moja mama.
165
00:14:56,979 --> 00:14:58,063
Znači, to si ti.
166
00:14:58,772 --> 00:15:01,275
Kći Park Yeon-jin, Ha Ye-sol.
167
00:15:02,026 --> 00:15:03,444
Znaš moju mamu?
168
00:15:04,737 --> 00:15:06,906
Mislim na nju svaki dan.
169
00:15:08,157 --> 00:15:11,493
Mržnja katkad nalikuje čežnji.
170
00:15:12,369 --> 00:15:14,121
Ne možeš je se riješiti.
171
00:15:14,204 --> 00:15:15,289
Mržnja?
172
00:15:15,915 --> 00:15:18,459
Ne znam tu riječ. Što znači?
173
00:15:24,840 --> 00:15:26,300
Što znači „mržnja”?
174
00:15:59,667 --> 00:16:01,335
Kako smiješno!
175
00:16:11,845 --> 00:16:12,721
Što je?
176
00:16:13,973 --> 00:16:14,932
Bježat ćeš?
177
00:16:33,409 --> 00:16:36,161
Njezine oči koje potamne kad je uzbuđena.
178
00:16:36,245 --> 00:16:38,414
Gdje si tako dugo?
179
00:16:39,498 --> 00:16:41,417
Silno si mi nedostajala.
180
00:16:41,500 --> 00:16:43,502
Smiješak koji joj razvlači usne.
181
00:16:44,003 --> 00:16:46,380
Svaka vlas njezine divne kose.
182
00:16:47,423 --> 00:16:48,924
Kad sve to zbrojiš,
183
00:16:49,967 --> 00:16:51,343
dobiješ sliku mržnje.
184
00:16:56,181 --> 00:16:58,851
Izula se prije nego što je ušla!
185
00:16:58,934 --> 00:17:01,603
Baš smo govna. Sram nas bilo.
186
00:17:02,104 --> 00:17:03,355
Pomakni se.
187
00:17:05,524 --> 00:17:06,442
Tvoja kasica?
188
00:17:07,026 --> 00:17:08,777
Bila je u kutiji s rižom.
189
00:17:09,278 --> 00:17:11,864
-Nisam mogla vjerovati.
-Vrati mi je.
190
00:17:13,949 --> 00:17:14,950
Joj, ne.
191
00:17:16,035 --> 00:17:17,369
Zar se Dong-eun ljuti?
192
00:17:18,287 --> 00:17:19,580
Lijepo uhvaćeno.
193
00:17:20,789 --> 00:17:21,999
Puna je.
194
00:17:22,541 --> 00:17:25,294
Ozbiljno? Kako tužno.
195
00:17:25,377 --> 00:17:26,462
Dong-eun.
196
00:17:26,545 --> 00:17:29,965
Vrlo si štedljiva.
197
00:17:30,049 --> 00:17:32,468
Luda gadura. Što si ovaj put uzela?
198
00:17:32,551 --> 00:17:34,053
Sirup ili ljepilo?
199
00:17:35,262 --> 00:17:38,307
Prestani! Nemoj to raditi!
200
00:17:39,725 --> 00:17:41,685
Dong-eun je užasno bogata!
201
00:17:41,769 --> 00:17:44,313
-Tu ima 200 000 vona.
-Ti plaćaš sve ovo?
202
00:17:44,396 --> 00:17:48,233
Vi ste bogati! Ne trebate taj novac!
203
00:17:50,652 --> 00:17:52,821
Molim te. Vrati mi ga, Yeon-jin.
204
00:17:54,531 --> 00:17:56,533
Vidim da si sada pristojna.
205
00:17:57,326 --> 00:17:58,160
Dobro.
206
00:17:59,661 --> 00:18:00,829
Vratit ću ti novac.
207
00:18:02,748 --> 00:18:05,167
Ali želim da plešeš dok pijemo.
208
00:18:05,250 --> 00:18:07,836
Onda neću ni taknuti novac. Može?
209
00:18:08,378 --> 00:18:10,380
-Što?
-Pleši, rekla sam!
210
00:18:11,507 --> 00:18:14,176
Pjesma i ples dobro idu uz alkohol.
211
00:18:15,094 --> 00:18:17,262
Što je? Ne želiš?
212
00:18:19,681 --> 00:18:22,184
Ako zaista ne želiš, postoji drugi način.
213
00:18:23,769 --> 00:18:25,312
Ovo sam pronašla ovdje.
214
00:18:27,606 --> 00:18:29,608
Sva si u komi.
215
00:18:30,275 --> 00:18:32,277
Ali ako se budeš pravila ponosna,
216
00:18:33,612 --> 00:18:36,949
bit ćeš u još većoj komi.
217
00:18:38,158 --> 00:18:39,493
Zato pleši.
218
00:18:40,661 --> 00:18:41,745
Ponižena.
219
00:18:44,873 --> 00:18:46,875
Ako ne želiš, nema veze.
220
00:18:49,878 --> 00:18:53,048
Kad sam te danas vidjela, Dong-eun…
221
00:18:56,552 --> 00:18:57,719
Imaš lijepe noge.
222
00:19:07,312 --> 00:19:08,981
Odabrat ću pjesmu.
223
00:19:09,481 --> 00:19:11,817
Imam ih mnogo u mobitelu.
224
00:19:33,797 --> 00:19:37,593
AMBULANTA
225
00:19:43,348 --> 00:19:46,268
PRIVREMENO ZATVORENO
ZBOG ODLASKA BOLNIČARKE
226
00:22:28,263 --> 00:22:30,182
Ozbiljno? Kada?
227
00:22:32,267 --> 00:22:33,518
Nazvat ću te.
228
00:22:36,188 --> 00:22:38,690
Dong-eun ispisala se iz škole.
229
00:22:39,191 --> 00:22:41,276
Na obrascu je navela naša imena.
230
00:22:41,985 --> 00:22:45,655
Dala ga je zamjeniku ravnatelja,
koji gnjavi našeg profesora.
231
00:22:47,783 --> 00:22:48,992
Iz tjelesnoga?
232
00:22:49,076 --> 00:22:51,828
Nabrojila nas je po tome
tko ju je više tukao?
233
00:22:53,372 --> 00:22:55,207
Koji sam ja po redu?
234
00:22:55,707 --> 00:22:57,501
Ovo je ozbiljno, shvaćaš?
235
00:23:01,797 --> 00:23:02,798
Hej!
236
00:23:02,881 --> 00:23:04,549
Jae-jun! Yeon-jin!
237
00:23:05,050 --> 00:23:05,967
Dođite.
238
00:23:13,600 --> 00:23:14,768
Luda gaduro!
239
00:23:15,769 --> 00:23:17,771
Ako želiš otići, učini to potiho.
240
00:23:17,854 --> 00:23:20,524
A ti nisi ništa zgriješila? Baš ništa?!
241
00:23:21,024 --> 00:23:23,777
Ako je do toga došlo,nešto s tobom ne valja!
242
00:23:23,860 --> 00:23:25,737
Izvoli ispraviti obrazac!
243
00:23:33,245 --> 00:23:36,081
OBRAZAC ZA ISPIS
244
00:23:36,164 --> 00:23:37,999
Ako ravnatelj ovo vidi,
245
00:23:38,083 --> 00:23:40,752
to će utjecati na vašu procjenu, g. Kim.
246
00:23:41,253 --> 00:23:43,755
Znam to. Molim vas.
247
00:23:52,514 --> 00:23:53,515
Što je ovo?
248
00:23:55,183 --> 00:23:57,102
Kakav je to razlog?
249
00:23:58,103 --> 00:23:59,438
Nasilje u školi.
250
00:23:59,980 --> 00:24:03,066
Krivi su Yeon-jin, Sa-ra,
Jae-jun, Hye-jeong i Myeong-o.
251
00:24:06,278 --> 00:24:07,696
Ništa niste poduzeli.
252
00:24:07,779 --> 00:24:09,197
Jezičinu za zube!
253
00:24:09,281 --> 00:24:11,700
Jesu li ti slomili ruku ili nogu?
254
00:24:11,783 --> 00:24:13,952
Nemaš nijedan slomljeni ud.
255
00:24:14,035 --> 00:24:15,620
Kakvo je to nasilje?
256
00:24:15,704 --> 00:24:17,664
Kako misliš, ništa nisam poduzeo?
257
00:24:17,747 --> 00:24:19,916
Ti si luda, shvaćaš?
258
00:24:20,000 --> 00:24:22,669
Nije strašno ako se prijatelji šamaraju.
259
00:24:22,752 --> 00:24:23,753
A zašto je u redu
260
00:24:25,589 --> 00:24:26,923
ošamariti prijatelja?
261
00:24:28,758 --> 00:24:29,593
Što?
262
00:24:29,676 --> 00:24:32,512
Rekli ste
da je vaš sin na učiteljskom fakultetu.
263
00:24:35,098 --> 00:24:38,185
U redu je i da njega šamaraju prijatelji…
264
00:24:42,314 --> 00:24:44,232
Bio sam dobar prema tebi.
265
00:24:44,900 --> 00:24:47,152
A sada tražiš batine.
266
00:24:50,822 --> 00:24:51,907
Što mi sad
267
00:24:53,783 --> 00:24:54,743
imaš reći
268
00:24:56,119 --> 00:24:57,120
o mome sinu?
269
00:24:57,621 --> 00:24:59,789
Ponovi to! Što si ono rekla?
270
00:24:59,873 --> 00:25:01,124
-Diži se!
-Nemojte!
271
00:25:02,834 --> 00:25:05,003
-Miči se. Što si rekla?
-G. Kim!
272
00:25:05,086 --> 00:25:06,838
-Diži se! Što si rekla?
-Kime!
273
00:25:06,922 --> 00:25:08,381
Prestanite!
274
00:25:08,465 --> 00:25:10,675
Miči se!
275
00:25:10,759 --> 00:25:12,260
-Kime!
-Miči mi se s puta!
276
00:25:12,344 --> 00:25:13,637
Prestani!
277
00:25:13,720 --> 00:25:15,013
-Kime!
-Diži se!
278
00:25:15,514 --> 00:25:18,099
BRIJAČNICA NEW WORLD
279
00:25:20,352 --> 00:25:22,854
Gđo Jeong, zvoni vam mobitel.
280
00:25:23,522 --> 00:25:24,689
Evo me.
281
00:25:25,440 --> 00:25:27,692
-Nemoj!
-Što je bilo?
282
00:25:28,401 --> 00:25:29,903
Samo trenutak.
283
00:25:31,029 --> 00:25:32,030
Zaboga!
284
00:25:36,284 --> 00:25:37,536
Molim?
285
00:25:39,704 --> 00:25:40,705
Da.
286
00:25:42,874 --> 00:25:44,459
Ja sam njezina majka.
287
00:25:46,336 --> 00:25:47,254
Tko zove?
288
00:25:58,598 --> 00:26:01,518
Izvolite. Otvorite. U redu je.
289
00:26:04,688 --> 00:26:06,898
Majko mila!
290
00:26:07,983 --> 00:26:08,817
MILIJUN VONA
291
00:26:09,943 --> 00:26:13,363
Trebam i očev potpis.
292
00:26:13,446 --> 00:26:15,949
Zapravo nisam otac Dong-eun.
293
00:26:16,032 --> 00:26:17,534
Poput oca sam joj.
294
00:26:18,618 --> 00:26:19,452
U tom slučaju,
295
00:26:20,453 --> 00:26:21,288
vi potpišite.
296
00:26:24,624 --> 00:26:28,128
Katkad su pravna pitanja važna.
297
00:26:29,170 --> 00:26:31,840
Nemam otmjen potpis.
298
00:26:31,923 --> 00:26:35,343
-Smijem li se potpisati tiskanim slovima?
-Naravno.
299
00:26:35,927 --> 00:26:39,889
Potpišite se,
a onda iznova napišite razlog ispisa.
300
00:26:39,973 --> 00:26:41,933
-Razlog?
-Neka bude kratak.
301
00:26:42,017 --> 00:26:43,893
„Neprilagođenost.”
302
00:26:47,480 --> 00:26:49,399
SOBA ZA NAJAM
303
00:27:00,785 --> 00:27:01,870
Što si zaboravila?
304
00:27:02,954 --> 00:27:05,457
Zar nisi znala?
305
00:27:06,291 --> 00:27:08,543
Tvoja je mama jutros ispraznila sobu.
306
00:27:09,502 --> 00:27:12,505
Bože mili. Ovo je tvoja školska odora.
307
00:27:13,965 --> 00:27:15,967
Sigurno će te nazvati.
308
00:27:16,051 --> 00:27:17,719
Ipak ti je mama.
309
00:27:20,388 --> 00:27:21,222
Zaboga.
310
00:27:23,600 --> 00:27:26,019
SVEMIRSKA SKUPINA
ARHITEKTURA I DRUŠTVO
311
00:27:43,495 --> 00:27:45,830
RAZLOG ISPISA: NEPRILAGOĐENOST
312
00:27:46,790 --> 00:27:48,750
SKRBNICA: JEONG MI-HEE
313
00:27:48,833 --> 00:27:51,961
RAJSKI GIMBAP
314
00:29:03,324 --> 00:29:04,826
Ožiljci su me svrbjeli.
315
00:29:05,368 --> 00:29:07,996
U trbuhu sam imalasnažne menstrualne grčeve.
316
00:29:09,497 --> 00:29:11,499
Tada sam se nečega dosjetila.
317
00:29:12,959 --> 00:29:14,961
Ljekarna se otvara tek u devet,
318
00:29:15,754 --> 00:29:17,922
a rijeka Han udaljena je 20 minuta.
319
00:29:19,591 --> 00:29:21,092
Voda će biti hladna.
320
00:29:22,260 --> 00:29:24,262
Ali tada će sve biti lakše.
321
00:29:24,804 --> 00:29:26,139
Ožiljci neće svrbjeti.
322
00:29:28,266 --> 00:29:29,392
Što više željeti?
323
00:29:31,186 --> 00:29:32,520
Tako će biti najbolje.
324
00:30:34,749 --> 00:30:36,417
Ima li Dong-eun
325
00:30:37,335 --> 00:30:38,670
lijepo lice?
326
00:30:38,753 --> 00:30:40,129
S muškog stajališta.
327
00:30:42,173 --> 00:30:43,091
Ne znam.
328
00:30:43,591 --> 00:30:44,968
Ne pravi se blesav.
329
00:30:47,095 --> 00:30:49,097
Nije joj samo lice lijepo.
330
00:30:50,390 --> 00:30:52,183
Zašto joj nisi ti pokrio usta?
331
00:30:52,267 --> 00:30:53,476
Makni se. Težak si.
332
00:30:55,687 --> 00:30:58,022
Kamo ćeš? Po još pića?
333
00:30:58,648 --> 00:30:59,983
Hye-jeong će donijeti.
334
00:31:01,150 --> 00:31:02,569
I bih, da idem po piće.
335
00:31:03,152 --> 00:31:04,404
Jutarnja misa.
336
00:31:04,487 --> 00:31:08,658
Moj će se stari riješiti ateljea
ako odmah ne dođem. Jebemu.
337
00:31:09,242 --> 00:31:12,912
Imaju misu za starce.
Jedva sam ga odgovorila da vas ne pozove.
338
00:31:12,996 --> 00:31:15,874
Želiš da te prestane zvati?
339
00:31:16,541 --> 00:31:18,126
Koliko bijelih bluza imaš?
340
00:31:18,209 --> 00:31:19,627
-Amen!
-Amen!
341
00:31:21,296 --> 00:31:22,964
Isus Krist rekao je:
342
00:31:24,465 --> 00:31:29,804
„Pljusne li te tko po desnom obrazu,
okreni mu drugi.”
343
00:31:29,888 --> 00:31:30,805
-Amen!
-Amen!
344
00:31:30,889 --> 00:31:34,767
„Onomu tko bi htio tvoju donju halju,
prepusti mu i gornju.”
345
00:31:34,851 --> 00:31:36,227
-Amen!
-Amen!
346
00:31:36,311 --> 00:31:40,648
„Ako te tko prisili jednu milju,
pođi s njime dvije.”
347
00:31:40,732 --> 00:31:42,150
-Amen!
-Amen!
348
00:31:42,233 --> 00:31:44,611
-Vjerujemo u tebe, Gospodine.
-Amen.
349
00:31:45,570 --> 00:31:47,739
Kako je Sa-rinom tati puknuo glas!
350
00:31:47,822 --> 00:31:49,657
Trebali ste ga vidjeti!
351
00:31:49,741 --> 00:31:51,993
Možda se šokirao što nije ništa vidio.
352
00:31:53,661 --> 00:31:54,495
Daj.
353
00:31:54,996 --> 00:31:56,873
Hoću čokoladno mlijeko.
354
00:31:59,876 --> 00:32:00,710
Dobro.
355
00:32:02,378 --> 00:32:04,255
-A vi?
-Hye-jeong!
356
00:32:05,048 --> 00:32:06,716
Znaš da postim ovaj tjedan.
357
00:32:07,383 --> 00:32:08,676
Dovraga.
358
00:32:11,262 --> 00:32:12,597
Gyeong-ran.
359
00:32:12,680 --> 00:32:14,599
Kad ćeš prestati plakati? Sutra?
360
00:32:14,682 --> 00:32:17,018
Prestani plakati, jebena gaduro.
361
00:32:17,602 --> 00:32:19,854
Jebote, što si glasna.
362
00:32:23,900 --> 00:32:27,403
Gyeong-ran, ako budeš opet vrištala,
gurnut ću ti ga u usta.
363
00:32:34,827 --> 00:32:35,662
Otkud ona?
364
00:32:56,516 --> 00:32:59,143
Sigurno je luda. Došla je svojevoljno?
365
00:33:03,898 --> 00:33:06,567
Ideš, Dong-eun.
366
00:33:08,319 --> 00:33:10,154
Užasno si mi nedostajala.
367
00:33:10,989 --> 00:33:12,740
Otišla si bez riječi.
368
00:33:13,574 --> 00:33:16,995
Tvoj san koji si opisala na Cyworldu.
369
00:33:17,495 --> 00:33:19,998
„Mudra majka i dobra žena.” Mislila si to?
370
00:33:20,081 --> 00:33:23,167
Ozbiljno si to napisala?
371
00:33:25,461 --> 00:33:28,715
Odakle ti, dovraga, to?
372
00:33:29,215 --> 00:33:30,883
Sa-ra želi slikati.
373
00:33:30,967 --> 00:33:34,512
Jae-jun dobit će teren za golf.
Hye-jeong bit će stjuardesa.
374
00:33:35,179 --> 00:33:37,640
Ti želiš biti mudra majka i dobra žena?
375
00:33:38,558 --> 00:33:40,476
Koji kurac?
376
00:33:40,560 --> 00:33:42,353
Zašto si mene izostavila?
377
00:33:42,437 --> 00:33:45,023
I ja imam san. Bit ću milijunaš.
378
00:33:45,523 --> 00:33:47,859
Nemam san, Dong-eun.
379
00:33:48,526 --> 00:33:50,361
Snovi su za ljude poput tebe.
380
00:33:50,862 --> 00:33:54,282
Tebe, njega i nju.
381
00:33:54,782 --> 00:33:57,285
Kad ostvarite snove, radit ćete za mene.
382
00:33:59,746 --> 00:34:01,581
Ne trebam san. Trebam posao.
383
00:34:01,664 --> 00:34:03,833
Posao koji nije loš.
384
00:34:05,126 --> 00:34:08,046
Vjerojatno ću se udati kao mlada i lijepa.
385
00:34:08,129 --> 00:34:11,799
Odabrat ću dobrog čovjeka.
Imat ću jedno ili dvoje djece.
386
00:34:12,842 --> 00:34:14,719
I zauvijek ću živjeti sretno.
387
00:34:15,303 --> 00:34:18,639
Ne postoji riječ
koja sve to obuhvaća, zar ne?
388
00:34:19,140 --> 00:34:20,224
Postoji.
389
00:34:20,892 --> 00:34:21,893
Sranje.
390
00:34:21,976 --> 00:34:23,311
Začepi, Sa-ra.
391
00:34:24,395 --> 00:34:25,480
Baš si strašna.
392
00:34:28,900 --> 00:34:29,817
A ti?
393
00:34:31,652 --> 00:34:32,737
O čemu ti sanjaš?
394
00:34:35,490 --> 00:34:36,324
O tebi.
395
00:34:38,910 --> 00:34:40,620
Od danas ćeš ti biti moj san.
396
00:34:42,205 --> 00:34:43,122
Zaista se nadam
397
00:34:44,707 --> 00:34:46,125
da ćemo se opet sresti.
398
00:35:06,687 --> 00:35:09,732
LJETO 2006. GODINE
399
00:35:40,513 --> 00:35:42,265
Dosta zafrkancije! Spremi to!
400
00:35:42,348 --> 00:35:44,517
Ne budite tako strogi!
401
00:35:44,600 --> 00:35:47,520
Ruke i noge pune su joj tragova cigareta.
402
00:35:49,147 --> 00:35:50,148
Radi svoj posao.
403
00:36:09,876 --> 00:36:11,210
REZULTATI MATURE 2006.
404
00:36:16,174 --> 00:36:19,427
MOON DONG-EUN, PROŠLI STE MATURU.
405
00:36:37,361 --> 00:36:39,906
JESEN 2006. GODINE
406
00:36:43,117 --> 00:36:44,577
2005. - MATEMATIKA
407
00:36:44,660 --> 00:36:46,495
2006. - ZAVRŠNI ISPIT
408
00:36:57,506 --> 00:37:00,676
JESEN 2007. GODINE
409
00:37:22,031 --> 00:37:26,410
JESEN 2008. GODINE
410
00:38:07,451 --> 00:38:08,536
Oprostite.
411
00:38:14,083 --> 00:38:16,419
Nisam vam htjela smetati.
412
00:38:18,963 --> 00:38:22,216
Imam 20 godina. Ime mi je Koo Seong-hee.
413
00:38:22,800 --> 00:38:26,387
Čula sam da krajem mjeseca
odlazite iz tvornice.
414
00:38:26,887 --> 00:38:31,684
Htjela sam razgovarati s vama
prije nego što odete.
415
00:38:33,894 --> 00:38:35,730
Također. Hvala.
416
00:38:36,731 --> 00:38:39,275
-Na čemu?
-Što ste hodali na prstima.
417
00:38:41,152 --> 00:38:42,320
Vidjeli ste to?
418
00:38:43,070 --> 00:38:44,822
U svakom slučaju, čestitam!
419
00:38:44,905 --> 00:38:47,408
Čula sam da ste upali na fakultet.
420
00:38:47,908 --> 00:38:50,161
Sigurno ste sretni.
421
00:38:50,244 --> 00:38:53,414
Možete ići na grupne spojeve i naći dečka!
422
00:38:56,625 --> 00:38:58,336
To nije ono što tražim.
423
00:38:58,419 --> 00:39:01,922
Idem na fakultet jer moram otići nekamo.
424
00:39:02,506 --> 00:39:04,342
Kamo idete?
425
00:39:06,093 --> 00:39:07,094
U Samsung?
426
00:39:07,803 --> 00:39:08,637
Hyundai?
427
00:39:15,811 --> 00:39:17,396
Nisam se šalila, Yeon-jin.
428
00:39:18,147 --> 00:39:21,567
Od toga dana ti si bila moj san.
429
00:39:22,068 --> 00:39:26,739
TVORNICA TEKSTILA SUNGWU
430
00:39:27,448 --> 00:39:30,534
Najjaču kavu koju imate. Hladnu.
431
00:39:30,618 --> 00:39:31,452
Spava mi se.
432
00:39:31,535 --> 00:39:33,954
Hoćete dvostruki ledeni Americano?
433
00:39:34,789 --> 00:39:36,624
Može, uzet ću to.
434
00:39:39,168 --> 00:39:40,920
Šalter za preuzimanje.
435
00:39:41,003 --> 00:39:42,755
Idući, molim.
436
00:39:45,674 --> 00:39:48,094
Ledeni Americano i toplu kavu s mlijekom.
437
00:39:48,177 --> 00:39:51,222
S mnogo tučenog vrhnja
i čokoladnih mrvica.
438
00:39:51,305 --> 00:39:54,725
Plaćamo odvojeno,
ali meni dajte žigove na kupone.
439
00:39:54,809 --> 00:39:57,436
Očekivao sam to. Nemam lisnicu.
-Kvragu.
440
00:39:57,520 --> 00:39:59,480
Šalter za podizanje.
441
00:39:59,980 --> 00:40:02,149
Idući, molim.
442
00:40:02,942 --> 00:40:04,860
Zrno do zrna pogača.
443
00:40:04,944 --> 00:40:05,861
G. Yeo-jeong.
444
00:40:06,362 --> 00:40:08,948
-Kupon do kupona pogača.
-Kako to?
445
00:40:09,031 --> 00:40:10,074
Pomozi bratu.
446
00:40:10,157 --> 00:40:13,411
Uvijek to kažeš, pa moram platiti.
Daj odrasti.
447
00:40:13,494 --> 00:40:14,328
Dobro.
448
00:40:15,621 --> 00:40:17,706
Kuponima se možeš obogatiti.
449
00:40:17,790 --> 00:40:19,583
Ne mogu se obogatiti kuponima.
450
00:40:19,667 --> 00:40:21,127
Kako to uopće ide?
451
00:40:21,877 --> 00:40:24,171
DOBRO DOŠLI, BRUCOŠI KLASE 2009.
452
00:40:28,759 --> 00:40:30,094
Dobro došli!
453
00:40:38,185 --> 00:40:40,020
Neprestano sam mislila o tome.
454
00:40:40,813 --> 00:40:43,732
Gdje ću te opet sresti?
455
00:40:45,276 --> 00:40:46,694
Ti imaš sve.
456
00:40:47,695 --> 00:40:49,864
Nikoga se ne bojiš.
457
00:40:50,948 --> 00:40:54,201
Na kojem bih te mjestu mogla uplašiti,
458
00:40:54,702 --> 00:40:55,953
makar na sekundu?
459
00:40:58,622 --> 00:41:00,833
Nisam se mogla sjetiti drugog mjesta.
460
00:41:02,501 --> 00:41:06,464
Moja sportska dvoranaima 60 četvornih metara.
461
00:41:06,547 --> 00:41:09,091
HA YE-SOL
462
00:41:09,175 --> 00:41:12,178
To zvuči poput bajke!
463
00:41:14,138 --> 00:41:17,641
Sada ću uzeti uvijačkoji je vrlo mekan i svijetao.
464
00:41:18,476 --> 00:41:22,480
Onaj do kojegati je najviše stalo, Yeon-jin.
465
00:41:23,814 --> 00:41:25,232
Moja je priča bajka?
466
00:41:25,316 --> 00:41:29,528
Da. Ali ne sviđa mi se
jer moja mama nije glavni lik.
467
00:41:30,905 --> 00:41:32,156
Zašto to misliš?
468
00:41:32,239 --> 00:41:34,492
Moja je mama bogata.
469
00:41:34,992 --> 00:41:37,912
Glavni su likovi uvijek siromašni.
470
00:41:40,831 --> 00:41:42,249
Ne, griješiš.
471
00:41:43,167 --> 00:41:46,003
U ovoj je priči tvoja mama glavni lik.
472
00:41:47,171 --> 00:41:50,341
Naša priča nije bajka.
473
00:41:51,425 --> 00:41:52,343
To je basna.
474
00:41:55,971 --> 00:41:57,473
Maglu smatramo gustom
475
00:41:57,556 --> 00:42:00,601
kad je vidljivost manja od kilometra.
476
00:42:00,684 --> 00:42:03,938
Jučer je izdano upozorenje za maglu
i još je na snazi.
477
00:42:04,021 --> 00:42:07,942
Jeste li znali
da najveća opasnost za siguran let
478
00:42:08,025 --> 00:42:10,528
nisu tajfuni ni munje, nego magla?
479
00:42:10,611 --> 00:42:14,865
„Tko ozlijedi bližnjega svoga
neka mu se učini kako je on učinio.”
480
00:42:15,824 --> 00:42:18,619
Iako je broj nesreća veći za vedrih dana,
481
00:42:18,702 --> 00:42:21,622
smrtnost je najveća za maglovitih dana.
482
00:42:21,705 --> 00:42:24,124
Molim vas, čuvajte se magle.
483
00:42:24,208 --> 00:42:25,626
Ja sam Park Yeon-jin.
484
00:42:30,381 --> 00:42:31,715
„Oko za oko,
485
00:42:32,383 --> 00:42:33,717
zub za zub,
486
00:42:34,385 --> 00:42:36,053
lom za lom.
487
00:42:37,012 --> 00:42:40,015
Rana koju je on zadao drugomeneka se zada i njemu.”
488
00:42:42,393 --> 00:42:43,310
Ne znam.
489
00:42:45,563 --> 00:42:49,066
Meni to zvuči previše pošteno.
490
00:42:50,651 --> 00:42:51,569
Slažete se?
491
00:44:59,988 --> 00:45:04,993
Prijevod titlova: Davor Fröbe
32874
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.