All language subtitles for Taken ft. Ginger Lynn Kelsey Heart Rebecca Lord Blowjob Doggy Cowgir(1).mp4.mp4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:59,050 --> 00:03:00,290 Mach auf, Liebling. 2 00:03:00,590 --> 00:03:01,590 Ja. 3 00:03:04,470 --> 00:03:05,470 Gleich, Kim. 4 00:03:06,170 --> 00:03:08,150 Die Kinder sind bei meiner Mutter. 5 00:03:09,530 --> 00:03:11,790 Das heißt, wir haben sturmfreie Bude. 6 00:03:12,310 --> 00:03:14,770 Eine Woche lang fantastisch was. 7 00:03:16,470 --> 00:03:21,710 Kim, Kim, geh bitte runter von mir. Ich will weiterschlafen. Nein, du hast lang 8 00:03:21,710 --> 00:03:22,770 genug geschlafen. 9 00:03:24,490 --> 00:03:26,730 Komm schon, Baby. Küss mich. 10 00:04:21,320 --> 00:04:23,540 Richard ist im Vorstand einer großen Bank. 11 00:04:24,100 --> 00:04:27,180 Wir haben oft Repräsentationspflichten zu erfüllen. 12 00:04:27,680 --> 00:04:30,180 Deshalb legt er sehr viel Wert auf mein Äußeres. 13 00:04:30,620 --> 00:04:34,460 Ich kann verstehen, dass es für ihn wichtig ist, eine gut aussehende Frau an 14 00:04:34,460 --> 00:04:35,540 seiner Seite zu haben. 15 00:04:40,780 --> 00:04:41,940 Jetzt bin ich wach. 16 00:04:42,780 --> 00:04:46,280 Gut, denn ich habe noch einiges mit dir vor. 17 00:06:54,440 --> 00:06:57,920 Was soll denn der Quatsch? Du weißt, dass ich die Dinger hatte. 18 00:06:58,480 --> 00:07:00,020 Warum nimmst du nicht die Pille? 19 00:07:00,940 --> 00:07:03,940 Du bist es doch, der nicht ausgehen kann, wenn ich zu viel wiege. 20 00:07:04,760 --> 00:07:07,400 Unsere beiden Kinder sind eine Woche lang bei meiner Mutter. 21 00:07:07,660 --> 00:07:11,320 Ich will die Zeit nutzen, um mit Richard eine Art weite Flitterwochen zu 22 00:07:11,320 --> 00:07:15,560 verbringen. Unser Liebesleben hat in letzter Zeit etwas gelitten, da Richard 23 00:07:15,560 --> 00:07:16,960 ständig überarbeitet ist. 24 00:07:17,220 --> 00:07:21,800 Der berufliche Druck ist so groß, dass er dreimal in der Woche meine 25 00:07:21,800 --> 00:07:25,960 Dr. Zirk aufsucht, die ein spezielles Anti -Stress -Programm entwickelt hat. 26 00:07:26,420 --> 00:07:30,260 Aber vielleicht kann ich ihm auch zu etwas Entspannung verhelfen. 27 00:08:23,560 --> 00:08:25,700 Was war nur aus unserer Ehe geworden? 28 00:08:26,680 --> 00:08:31,380 Früher hat sich Richard immer Zeit für die Liebe genommen, aber seit zwei 29 00:08:31,380 --> 00:08:32,380 ist das anders. 30 00:08:32,900 --> 00:08:37,320 Der Beruf frisst ihn auf und ich kann nur hilflos dabei zusehen. 31 00:10:45,530 --> 00:10:47,190 Was zum Teufel willst du damit? 32 00:10:47,450 --> 00:10:51,170 Aber... Das ist doch nur ein Vibrator. 33 00:10:51,840 --> 00:10:54,420 Damit kann ich schneller kommen. Dieser blöden Scheiß brauchen wir nicht. 34 00:10:55,520 --> 00:10:56,700 Tut mir leid, John. 35 00:10:57,160 --> 00:10:58,160 Okay? 36 00:10:58,380 --> 00:11:00,040 Alles klar? Mach weiter. 37 00:11:06,560 --> 00:11:07,560 Ich komme. 38 00:11:08,200 --> 00:11:13,100 Warte. Nein, noch nicht. Ich komme. Warte. Ich kann es nicht mehr aus. Ich 39 00:11:13,100 --> 00:11:14,100 noch nicht so weit. 40 00:11:14,260 --> 00:11:15,260 Warte bitte. 41 00:11:17,120 --> 00:11:18,120 Oh nein. 42 00:11:54,140 --> 00:11:56,880 Was war nur aus unserer Ehe geworden? 43 00:11:57,840 --> 00:12:00,620 Früher hat sich Richard immer Zeit für die Liebe genommen. 44 00:12:01,310 --> 00:12:03,410 Aber seit zwei Jahren ist das anders. 45 00:12:04,110 --> 00:12:08,550 Der Beruf frisst ihn auf und ich kann nur hilflos dabei zusehen. 46 00:14:27,920 --> 00:14:29,940 Wo hast du das ordinäre Negligé gekauft? 47 00:14:30,600 --> 00:14:33,400 Silvia hat es mir geliehen. Ich habe geglaubt, es würde dir gefallen. 48 00:14:33,660 --> 00:14:36,320 Hätte ich mir denken können. Deine Freundin hat nur Unsinn im Kopf. 49 00:14:36,620 --> 00:14:38,280 Nein, da bin ich ganz anderer Meinung. 50 00:14:40,540 --> 00:14:43,960 Mach was Besonderes zum Abendessen. Ich werde zwei Gäste mitbringen. 51 00:14:44,640 --> 00:14:45,640 Gut. 52 00:14:46,080 --> 00:14:46,999 Kenne ich sie? 53 00:14:47,000 --> 00:14:49,660 Es sind Geschäftsfreunde. Bitte stell genug Champagner, Garret. 54 00:14:50,460 --> 00:14:51,560 Aye, aye, Captain. 55 00:14:57,019 --> 00:14:59,140 Der Serienmörder hat wohl schon wieder zugeschlagen. 56 00:14:59,460 --> 00:15:01,400 Ja, schrecklich. 57 00:15:01,700 --> 00:15:05,120 Warum haben Sie diesen Kerl noch nicht geschnappt? Tja, das frage ich mich 58 00:15:06,020 --> 00:15:09,200 Ich verstehe nicht, warum die Frauen nicht gleich die Flucht ergreifen, wenn 59 00:15:09,200 --> 00:15:10,260 ein Widerling auftaucht. 60 00:15:11,080 --> 00:15:13,080 Vielleicht sieht dieses Schwein ja ganz gut aus. 61 00:15:14,140 --> 00:15:15,140 Wer weiß. 62 00:15:16,900 --> 00:15:20,320 Aber hier steht, dass er ungepflegt, ziemlich dick, groß und hässlich ist. 63 00:15:20,860 --> 00:15:24,340 Die Gesellschaft ist immer noch nicht in der Lage, sich gegen solche Leute zu 64 00:15:24,340 --> 00:15:25,340 schützen. 65 00:15:25,700 --> 00:15:28,960 Was ist das für eine Zeit, in der eine Frau nicht mehr alleine auf die Straße 66 00:15:28,960 --> 00:15:29,960 gehen kann? 67 00:16:38,860 --> 00:16:39,900 Heute sende ich. 68 00:16:42,960 --> 00:16:43,960 Ja, bitte. 69 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 Hallo, Sylvia. 70 00:16:47,980 --> 00:16:50,520 Entschuldige, Apfelkuchen. Meine Mutter hat gebacken. 71 00:16:51,820 --> 00:16:55,220 Ich habe die Kinder hingefahren. Zuerst wollte ich bis zum Wochenende auch dort 72 00:16:55,220 --> 00:16:57,140 bleiben. Richard war leider dagegen. 73 00:16:57,400 --> 00:16:58,860 Ich hole sie am Montag wieder ab. 74 00:17:00,340 --> 00:17:01,720 Hättest du Lust, auszugehen? 75 00:17:02,940 --> 00:17:04,119 Dann wohin willst du? 76 00:17:04,980 --> 00:17:05,980 Keine Ahnung. 77 00:17:06,970 --> 00:17:09,250 In deine Lieblingsdisco? Was ist? 78 00:17:10,950 --> 00:17:12,310 Wieso lachst du über meinen Vorschlag? 79 00:17:13,030 --> 00:17:16,270 Du weißt doch, wie mich die Musik dort anmacht. Na und, seit wann ist das ein 80 00:17:16,270 --> 00:17:19,589 Grund, nicht hinzugehen? Ich darf überhaupt nicht an die Jungs denken. Es 81 00:17:19,589 --> 00:17:21,650 erotische Gefühle in mir, wenn ich sie tanzen sehe. 82 00:17:21,970 --> 00:17:23,849 Du darfst mich nicht in Versuchung führen. 83 00:17:24,210 --> 00:17:25,550 Hast du wieder einen neuen Freund? 84 00:17:26,069 --> 00:17:29,190 Richtig, du hast es erraten. Du musst ihn unbedingt begutachten. 85 00:17:29,430 --> 00:17:32,630 Ich habe vor kurzem meine alte Liebe wieder getroffen und es hat sofort 86 00:17:32,890 --> 00:17:34,910 Ich schwebe zur Zeit im siebten Himmel. 87 00:17:35,480 --> 00:17:39,600 Ich habe die Poolreinigung angerufen und plötzlich stand er vor mir. Wir waren 88 00:17:39,600 --> 00:17:40,780 zusammen in der Highschool. 89 00:17:41,140 --> 00:17:42,140 Ja? Und? 90 00:17:42,940 --> 00:17:44,980 Du willst das ganz genau wissen? Ja. 91 00:17:45,620 --> 00:17:47,240 Dann spitze mal deine Öhrchen. 92 00:17:49,060 --> 00:17:53,100 Ich fühlte mich sofort wieder zu ihm hingezogen. Er wirkte so männlich und 93 00:17:53,100 --> 00:17:54,100 vertrauenerweckend. 94 00:17:54,840 --> 00:17:56,800 Entschuldige bitte, könntest du kurz herkommen? 95 00:17:58,900 --> 00:18:02,060 Er sah zum Anbeißen aus. Ich konnte mich kaum beherrschen. 96 00:18:06,510 --> 00:18:10,450 So ein Zufall. Hey, wir haben uns ja schon ewig nicht mehr gesehen. 97 00:18:10,990 --> 00:18:13,630 Stimmt. Cremest du mir bitte den Rücken ein? 98 00:18:14,130 --> 00:18:15,130 Ja. 99 00:18:22,930 --> 00:18:24,810 Seine Hände waren angenehm kühl. 100 00:18:25,130 --> 00:18:27,550 Es erregte mich, sie auf meiner Haut zu spüren. 101 00:18:28,030 --> 00:18:31,430 Als ich seinem feurigen Blick begegnete, war es wieder um mich geschehen. 102 00:18:31,910 --> 00:18:34,750 In seinen Augen lag so viel Leidenschaft und Zärtlichkeit. 103 00:18:35,450 --> 00:18:37,930 dass mir sofort klar war, dass er meine Gefühle erwiderte. 104 00:18:38,450 --> 00:18:41,310 Oh, wie genoss ich es, mich von ihm verwöhnen zu lassen. 105 00:18:44,050 --> 00:18:46,750 Deinen geschickten Händen kann man sich anvertrauen. 106 00:18:47,490 --> 00:18:48,850 Ich gebe mir auch Mühe. 107 00:18:49,770 --> 00:18:54,030 Und dann habe ich seine Hand auf meine Brust gelegt und er küsste meine 108 00:18:54,030 --> 00:18:55,030 Brustwarzen. 109 00:19:37,320 --> 00:19:38,320 Das war's für heute. 110 00:20:21,350 --> 00:20:22,350 sind schön steif. 111 00:21:02,629 --> 00:21:03,870 Alles gut. 112 00:21:10,150 --> 00:21:11,430 Wahnsinn, ja, mach weiter. 113 00:21:15,990 --> 00:21:17,590 Ja, ja. 114 00:21:18,790 --> 00:21:20,930 Fester. Ja. 115 00:22:03,400 --> 00:22:04,720 Er war sensationell groß. 116 00:22:06,700 --> 00:22:09,660 Ich legte mich auf den Rücken und genoss seine Zärtlichkeiten. 117 00:22:10,120 --> 00:22:11,660 Hey, das klingt ja echt gut. 118 00:23:33,390 --> 00:23:35,210 Leere, das scheint ja ein toller Hecht zu sein. 119 00:23:41,030 --> 00:23:42,390 Geil, wie du es mir besorgst. 120 00:23:49,670 --> 00:23:49,990 Was 121 00:23:49,990 --> 00:23:57,250 für 122 00:23:57,250 --> 00:23:58,690 einen scharfen Hit du vorlegst. 123 00:25:11,630 --> 00:25:12,990 Geil, wie du auf mir rumhapst. 124 00:25:20,950 --> 00:25:22,830 Ja, ja, ja. 125 00:25:25,290 --> 00:25:26,610 Ja, ja. 126 00:25:29,230 --> 00:25:31,230 Du willst dir was verraten? 127 00:25:31,450 --> 00:25:34,950 Er hat unheimlich viel Ausdauer und du weißt, wie sehr ich das schätze. 128 00:25:35,390 --> 00:25:36,390 Erzähl weiter. 129 00:25:36,550 --> 00:25:38,290 Jetzt besorge ich dir von hinten. 130 00:26:21,720 --> 00:26:24,940 Oh, wie heiß das einem Mann gefällt. 131 00:27:35,460 --> 00:27:38,140 Überfordert es dich auch nicht? Oh nein, mein Schatz. 132 00:27:38,720 --> 00:27:40,180 Du bist genau richtig. 133 00:27:41,220 --> 00:27:42,960 Du bist so süß. 134 00:27:46,940 --> 00:27:50,000 So ein Wahnsinnserlebnis hatte ich noch nie. 135 00:27:51,020 --> 00:27:55,600 Ich komme gleich. Ja, hier kommt's. 136 00:27:55,820 --> 00:27:58,180 Leck mein Saft auf. Ja, ja. 137 00:28:08,460 --> 00:28:10,060 Leck mein ganzes Spam auf. Los. 138 00:28:13,720 --> 00:28:14,720 Leck ihn ab. 139 00:28:17,480 --> 00:28:19,280 Schmeckt dir, Kleines? 140 00:28:22,300 --> 00:28:26,000 Du hast mich so glücklich gemacht. 141 00:28:26,700 --> 00:28:28,880 Schön, dass wir uns wieder getroffen haben. 142 00:28:32,040 --> 00:28:34,940 Das müssen wir bald einmal wiederholen. 143 00:28:40,400 --> 00:28:42,980 Er hat mir gezeigt, dass Liebe was Wundervolles ist. 144 00:28:43,380 --> 00:28:44,520 Und wie läuft es bei dir? 145 00:28:44,980 --> 00:28:48,380 Ach, es ist immer dasselbe bei uns. Wir schlafen miteinander, aber Richard denkt 146 00:28:48,380 --> 00:28:51,640 leider nur an sich selbst. Er kann nichts dafür. Er steht ständig unter 147 00:28:51,780 --> 00:28:53,600 Meine Therapeutin kann ihm sicher helfen. 148 00:28:54,480 --> 00:28:57,600 Ich sehe schon, du brauchst eine Schulter, an der du dich mal wieder 149 00:28:57,600 --> 00:29:00,780 kannst. Ich hole dich ab und führe dich groß aus, sagen wir so gegen acht. 150 00:29:01,740 --> 00:29:05,040 Gut, dass ich dich als Freundin habe. Ohne dich wäre alles noch grauer. Du 151 00:29:05,040 --> 00:29:06,040 wirklich ein Schatz. 152 00:29:06,459 --> 00:29:09,920 Und mach dir um mich keine Sorgen. So schnell gebe ich nicht auf. Auch wenn 153 00:29:09,920 --> 00:29:11,220 zur Zeit keinen Ausweg weiß. 154 00:29:12,640 --> 00:29:13,640 Also dann. 155 00:29:14,400 --> 00:29:15,400 Acht Uhr. 156 00:29:15,520 --> 00:29:17,340 Mach dich auch besonders hübsch, Baby. 157 00:29:17,920 --> 00:29:18,920 Bis dann. 158 00:29:20,760 --> 00:29:24,420 Du hast gesagt, dass du dich noch immer sehr unter Druck gesetzt fühlst. Weißt 159 00:29:24,420 --> 00:29:25,980 du schon, was du dagegen unternehmen willst? 160 00:29:26,760 --> 00:29:28,320 Wenn ich das wüsste, wäre ich nicht hier. 161 00:29:28,720 --> 00:29:30,120 Du bist doch die Therapeutin. 162 00:29:31,180 --> 00:29:32,300 Sprichst du mit Kim darüber? 163 00:29:37,070 --> 00:29:40,510 Richard, haben wir nicht bei der letzten Sitzung beschlossen, dass du ab jetzt 164 00:29:40,510 --> 00:29:42,510 mit ihr über deine Gefühle sprichst? 165 00:29:45,970 --> 00:29:47,910 Also, wieso hast du das nicht getan? 166 00:29:48,390 --> 00:29:49,870 Ich will sie nicht beunruhigen. 167 00:29:50,430 --> 00:29:52,110 Ich würde gern offener zu ihr sein. 168 00:29:52,930 --> 00:29:54,110 Aber ich schaffe es nicht. 169 00:29:55,890 --> 00:29:58,250 Du lässt dich von Barrieren kontrollieren. 170 00:29:58,530 --> 00:30:01,650 Ach, hör endlich auf zu reden. Was ich brauche, ist die Antistress 171 00:30:01,650 --> 00:30:03,470 -Spezialbehandlung. Und zwar dringend. 172 00:30:04,370 --> 00:30:06,070 Sie ist nur für Ausnahmefälle. 173 00:30:07,330 --> 00:30:08,410 Sammelst du noch Geld? 174 00:30:08,710 --> 00:30:10,670 Du meinst für die geistig Behinderten? 175 00:30:11,110 --> 00:30:12,550 Ich würde gerne was spenden. 176 00:30:14,950 --> 00:30:18,630 Wir sind für jede Summe dankbar. 177 00:30:19,910 --> 00:30:23,790 Es ist nett von dir, dass du unser Projekt so großzügig unterstützt. 178 00:30:29,930 --> 00:30:33,530 Danke. Mit deiner Spende hilfst du vielen kranken Mitmenschen. 179 00:30:33,870 --> 00:30:36,610 Dr. Silk ist eine sehr engagierte Therapeutin. 180 00:30:37,310 --> 00:30:41,150 Es ist ihrer Privatinitiative zu verdanken, dass die geistig Behinderten 181 00:30:41,150 --> 00:30:45,010 unserer Stadt in modernen und hervorragend ausgestatteten Heimen leben 182 00:30:45,690 --> 00:30:48,690 Wir kennen uns schon lange und ich unterstütze sie, wann immer ich kann. 183 00:31:21,930 --> 00:31:25,690 Jetzt hat schon immer meine Bewunderung erregt, was diese Frau leistet. Ihr 184 00:31:25,690 --> 00:31:29,230 selbstloser Einsatz ist in unserer Zeit etwas höchst Ungewöhnliches. 185 00:32:34,670 --> 00:32:35,670 Na schon. 186 00:32:36,070 --> 00:32:38,110 Fühlt sich wieder toll an in meiner Muschi. 187 00:32:38,610 --> 00:32:41,610 Ich mach dich verrückt. 188 00:33:06,220 --> 00:33:07,220 Warte mal. 189 00:33:23,820 --> 00:33:24,820 Warte mal. 190 00:34:00,679 --> 00:34:02,200 Das war's für heute. 191 00:34:03,260 --> 00:34:06,260 Bis zum nächsten Mal. 192 00:34:20,210 --> 00:34:22,870 Oh Gott. 193 00:34:38,050 --> 00:34:39,830 Oh Gott. 194 00:34:48,969 --> 00:34:49,969 Nein, nein. 195 00:36:25,900 --> 00:36:27,560 Bleib drin, du Mistig. 196 00:36:33,780 --> 00:36:40,460 Du machst mich wahnsinnig. Halt da weiter, so 197 00:36:40,460 --> 00:36:41,460 weißt du es. 198 00:37:01,260 --> 00:37:02,260 Halt doch nicht auf. 199 00:37:02,460 --> 00:37:05,820 Du machst mich wahnsinnig. 200 00:37:11,060 --> 00:37:16,000 Die beste Therapie, die ich kenne. 201 00:37:34,860 --> 00:37:35,860 Hör es nicht auf. 202 00:38:34,700 --> 00:38:36,400 Das fühlt sich toll an. 203 00:38:37,040 --> 00:38:38,040 Weiter, 204 00:38:38,460 --> 00:38:39,460 ja. 205 00:38:42,480 --> 00:38:43,480 Ja, saug sie auf. 206 00:39:27,150 --> 00:39:28,150 Ja, nein. 207 00:40:40,360 --> 00:40:43,860 Also, bis nächste Woche zur gleichen Zeit? Wenn ich frei bin. 208 00:41:12,270 --> 00:41:15,290 Ohne die Kinder kam mir das Haus wie ausgestorben vor. 209 00:41:15,750 --> 00:41:18,130 Ich vermisste das fröhliche Lachen der beiden. 210 00:41:18,830 --> 00:41:22,570 Aber jetzt hatte ich endlich mal Zeit, all das zu erledigen, was ich schon seit 211 00:41:22,570 --> 00:41:23,970 Monaten vor mir herschob. 212 00:41:24,530 --> 00:41:27,050 Das Aussortieren der Kleidung zum Beispiel. 213 00:41:30,930 --> 00:41:34,510 Dr. Silk hatte mich gefragt, ob ich ihr nicht die Kleidung aushändigen könnte, 214 00:41:34,610 --> 00:41:36,670 die meiner Tochter und meinem Sohn nicht mehr passt. 215 00:41:37,070 --> 00:41:41,050 Sie ist Vorsitzende von diversen Heimen und kann für ihre Sützlinge jede 216 00:41:41,050 --> 00:41:42,050 Unterstützung brauchen. 217 00:41:50,990 --> 00:41:53,850 Ich war müde und ruhte mich einen Moment aus. 218 00:41:54,630 --> 00:41:56,770 Tausend Gedanken schwirrten mir durch den Kopf. 219 00:41:57,150 --> 00:41:59,590 Wie sehr sich doch Richard verändert hatte. 220 00:41:59,970 --> 00:42:01,650 Er war mein Traummann gewesen. 221 00:42:02,150 --> 00:42:04,210 Sonst hätte ich ihn gar nicht geheiratet. 222 00:42:05,030 --> 00:42:08,330 Irgendwie musste ich es schaffen, diese charmante Seite in ihm wieder 223 00:42:08,330 --> 00:42:09,330 hervorzuholen. 224 00:42:10,110 --> 00:42:13,550 Entschlossen packte ich die Sachen ein und beschloss sie gleich zu Dr. 225 00:42:13,790 --> 00:42:14,790 Silk zu bringen. 226 00:42:19,930 --> 00:42:20,930 Au! 227 00:42:21,870 --> 00:42:25,230 Oh Mann, das tut aber verflucht weh. 228 00:42:28,190 --> 00:42:29,410 Wer ist das denn? 229 00:42:46,600 --> 00:42:48,620 Entschuldigen Sie, mein Fenster geht nicht mehr auf. 230 00:42:48,920 --> 00:42:50,180 Das kann passieren. 231 00:42:50,900 --> 00:42:52,560 Sie haben sich verfahren, richtig? 232 00:42:52,920 --> 00:42:53,920 Ja. 233 00:42:54,540 --> 00:42:57,760 Sie haben einen Bluterguss. Ich weiß, ich bin gestolpert. 234 00:42:58,420 --> 00:43:01,520 Wie schlimm ist das? Kann ich helfen? Nicht nötig, das wird schon wieder. Ich 235 00:43:01,520 --> 00:43:03,420 gehe gleich rein und kühle die Stelle mit Eis. 236 00:43:03,720 --> 00:43:05,700 Also, welche Adresse suchen Sie? 237 00:43:05,960 --> 00:43:08,380 Oh, ähm, 1101 Easton. 238 00:43:08,600 --> 00:43:10,220 Aha, hier ist Weston. 239 00:43:10,710 --> 00:43:14,230 Easton, das ist auf der anderen Seite der Autobahn. Aber so hohe Hausnummern 240 00:43:14,230 --> 00:43:15,230 gibt es dort nicht. 241 00:43:16,390 --> 00:43:18,150 Es ist ein neues Haus. 242 00:43:18,410 --> 00:43:19,850 Baut dort jemand freiwillig? 243 00:43:20,970 --> 00:43:24,870 Ich zeige Ihnen auf der Karte den kürzesten Weg. Die Straße, die über die 244 00:43:24,870 --> 00:43:29,010 Autobahn führt, kreuzt hier die Hauptstraße. Sie fahren am besten da 245 00:43:29,170 --> 00:43:32,750 Wenn Sie aus der Ausfahrt rauskommen, dann gleich links. Und bei der nächsten 246 00:43:32,750 --> 00:43:35,230 Kreuzung rechts. Und schon sind Sie richtig. 247 00:43:35,670 --> 00:43:37,310 Ah ja, vielen Dank. 248 00:43:39,790 --> 00:43:40,950 Warum müssen wir auf einmal lachen? 249 00:43:41,310 --> 00:43:42,310 Es ist nichts. 250 00:43:42,750 --> 00:43:43,750 Vergessen Sie es. 251 00:43:44,890 --> 00:43:48,770 Hören Sie, ich würde mich gern bei Ihnen revanchieren. 252 00:43:49,870 --> 00:43:53,310 Aber nein, das ist nicht nötig. Wenn Sie sich wieder verfahren, dann kommen Sie 253 00:43:53,310 --> 00:43:54,550 zurück. Ich zeige es Ihnen gern nochmal. 254 00:43:54,910 --> 00:43:55,910 Okay. 255 00:44:02,530 --> 00:44:04,070 Seien Sie ehrlich, Sie sind Angst. 256 00:44:05,110 --> 00:44:08,150 Nein, auch wenn Doc einer meiner Spitznamen ist. 257 00:44:08,530 --> 00:44:09,530 Wirklich? 258 00:44:09,740 --> 00:44:12,000 Sie tun mir weh. Lassen Sie mich los. 259 00:44:12,220 --> 00:44:15,760 Ganz ruhig, dann versteht er dich. Sei doch bitte still. Sei still. Komm schon. 260 00:44:20,680 --> 00:44:21,120 Ich 261 00:44:21,120 --> 00:44:29,760 war 262 00:44:29,760 --> 00:44:32,100 chancenlos. Es ging alles blitzschnell. 263 00:44:32,360 --> 00:44:36,500 Und am Morgen hatte ich mich noch gewundert, wie man einem Serienmörder in 264 00:44:36,500 --> 00:44:38,500 Hände fallen kann, wenn man vorgewarnt ist. 265 00:44:49,480 --> 00:44:52,440 Er hatte alles gut vorbereitet und bis ins Detail geplant. 266 00:44:52,720 --> 00:44:55,760 Die Polizei würde mich nie finden, so viel stand fest. 267 00:44:56,360 --> 00:44:58,820 Ich war also ganz auf mich allein gestellt. 268 00:45:12,080 --> 00:45:13,080 Bonsoir, Monsieur. 269 00:45:13,660 --> 00:45:14,660 Bonsoir. 270 00:45:15,840 --> 00:45:17,820 Wir waren den ganzen Tag gefahren. 271 00:45:18,380 --> 00:45:22,460 Da ich immer noch betäubt war, bekam ich weder unsere Ankunft mit, noch dass er 272 00:45:22,460 --> 00:45:24,500 mich bis auf die Unterwäsche ausgezogen hatte. 273 00:45:29,860 --> 00:45:34,180 Es war demütigend. Er hatte mich wie einen Sack über seine Schulter gelegt 274 00:45:34,180 --> 00:45:35,180 nach oben getragen. 275 00:45:35,520 --> 00:45:37,660 Gut, dass ich davon nichts mitbekam. 276 00:45:57,040 --> 00:45:58,900 Willst du, dass ich sein Bauch kühle, Herr? 277 00:45:59,340 --> 00:46:00,340 Ja, danke. 278 00:46:01,040 --> 00:46:04,060 Sibel, bitte sprich nicht immer Französisch mit mir. 279 00:46:05,860 --> 00:46:06,860 Entschuldige, Herr. 280 00:46:36,520 --> 00:46:39,460 Also, wir werden dir jetzt ein paar deiner Fesseln lösen. 281 00:46:40,000 --> 00:46:43,400 Aber bevor wir das tun, lass mich eins klarstellen. 282 00:46:43,640 --> 00:46:46,960 Wenn du das widerspenstige Verhalten, das du an den Tag gelegt hast, nicht 283 00:46:46,960 --> 00:46:49,380 abstellst, werde ich dich dringend bestrafen. 284 00:46:51,340 --> 00:46:54,880 Darauf kannst du dich verlassen. Habe ich mich klar ausgedrückt? Das erste, 285 00:46:54,880 --> 00:46:58,100 ich hörte, als ich wieder zu mir kam, war das Plätschern des Wassers. 286 00:46:59,720 --> 00:47:03,300 Mein Peiniger war sofort ans Bett geeilt und hatte mir hochgerollfen. 287 00:47:04,160 --> 00:47:07,400 Zu meinem grenzenlosen Erstaunen band er den Mund nebellos. 288 00:47:07,980 --> 00:47:10,140 Die Angst nürte mir die Kehle zu. 289 00:47:10,380 --> 00:47:12,820 Meine Gedanken kreisten nur um eine Frage. 290 00:47:13,180 --> 00:47:14,820 Was hatte er mit mir vor? 291 00:47:15,960 --> 00:47:17,840 Ich schrei nicht mehr, keine Sorge. 292 00:47:18,820 --> 00:47:20,460 Sie sind doch kein Mörder, oder? 293 00:47:23,180 --> 00:47:24,820 Bitte tun Sie mir nicht weh. 294 00:47:26,300 --> 00:47:29,880 Bitte wein nicht, Kim. Sie kennen meinen Namen. 295 00:47:33,680 --> 00:47:38,400 Sie wollen Lösegeld. Deshalb haben Sie mich entführt. Es geht Ihnen also nur 296 00:47:38,400 --> 00:47:39,560 darum, abzukassieren. 297 00:47:39,880 --> 00:47:40,880 Meinst du? 298 00:47:43,320 --> 00:47:44,340 Interessante Theorie. 299 00:47:46,660 --> 00:47:48,480 Werden Sie mich jetzt vergewaltigen? 300 00:47:55,260 --> 00:47:56,440 Würde dir das gefallen? 301 00:47:57,220 --> 00:47:58,220 Nein! 302 00:48:03,240 --> 00:48:06,120 Ich warte lieber, bis du mich anpflegst, mit dir zu schlafen. 303 00:48:07,980 --> 00:48:10,000 Sie anpflegen, das ist ja lächerlich. 304 00:48:12,040 --> 00:48:13,040 Steh an. 305 00:48:53,390 --> 00:48:54,390 Schon gut. 306 00:48:55,230 --> 00:48:57,330 Es wird alles gut werden, glaube ich. 307 00:50:10,510 --> 00:50:13,230 Ich musste einem Verrückten in die Hände gefallen sein. 308 00:50:13,530 --> 00:50:18,050 Er wollte, dass ich ein Bad nahm. Das warme Wasser half mir, mich etwas zu 309 00:50:18,050 --> 00:50:21,890 entspannen. Sie bieten mir jetzt Champagner an? Ja, wieso denn nicht? 310 00:50:22,150 --> 00:50:23,750 Du sollst dich hier wohlfühlen. 311 00:50:25,710 --> 00:50:29,410 Ich dachte eher, Sie fetteln mich, trinken ihn alleine und lassen mich 312 00:50:30,130 --> 00:50:33,010 Ganz im Gegenteil. Ich will doch, dass du dich wohlfühlst. 313 00:50:37,650 --> 00:50:39,530 Ich bin nicht so leichtkäuflich. 314 00:50:44,970 --> 00:50:45,970 Auch dein Wohl. 315 00:50:46,610 --> 00:50:47,970 Wirklich, sehr originell. 316 00:50:53,590 --> 00:50:55,510 Viel Glück wäre wohl richtiger. 317 00:50:58,930 --> 00:51:00,350 Der Champagner ist gut. 318 00:51:01,030 --> 00:51:03,210 Es ist der beste, den Rias zu bieten hat. 319 00:51:03,790 --> 00:51:06,810 Ich bevorzuge Epernay. Der ist besser. 320 00:51:07,830 --> 00:51:08,830 Epernay? 321 00:51:13,070 --> 00:51:14,070 Typisch, Frau. 322 00:51:45,049 --> 00:51:46,049 Wolltest du nicht Epernay? 323 00:51:47,270 --> 00:51:48,730 Stellen Sie ihn hin, den trinken wir auch. 324 00:52:28,840 --> 00:52:31,400 Es wird alles gut werden, glaub mir. 325 00:52:32,380 --> 00:52:33,920 Sie sind völlig verrückt. 326 00:52:36,440 --> 00:52:38,960 Vielleicht sollte ich dir einen Plastikbecher holen. 327 00:52:40,000 --> 00:52:41,920 Oder dir keinen Alkohol mehr erlauben. 328 00:52:44,960 --> 00:52:46,080 Tut mir leid. 329 00:52:47,400 --> 00:52:48,980 Das war wirklich nicht nett. 330 00:52:55,780 --> 00:52:56,780 Nicht sehr. 331 00:52:59,310 --> 00:53:01,090 Wenn du fertig bist, zieh die hier an. 332 00:53:03,590 --> 00:53:05,430 Oder willst du dir die Füße zerschneiden? 333 00:53:06,930 --> 00:53:08,950 Über Scherben gehen ist mir lieber als das. 334 00:53:11,650 --> 00:53:12,650 Wie du möchtest. 335 00:53:15,490 --> 00:53:16,490 Hören Sie. 336 00:53:17,210 --> 00:53:20,910 Ich durchschaue sie. Ich weiß genau, worauf sie hoffen. Aber glauben Sie mir, 337 00:53:20,970 --> 00:53:23,410 das wird nicht funktionieren. Sie sind auf dem Holzweg. 338 00:53:23,930 --> 00:53:24,769 Ach ja? 339 00:53:24,770 --> 00:53:27,570 Sie meinen, wir Entführungsopfer sind... 340 00:53:28,170 --> 00:53:32,090 Ich bin dankbar, dass der Kidnapper unser Leben verschont und uns nichts 341 00:53:32,830 --> 00:53:37,750 Ich bin ihm gegenüber hilflos. Sie könnten mich jederzeit töten, das weiß 342 00:53:39,070 --> 00:53:40,830 Ja, so ist das, wenn man entführt wird. 343 00:53:41,650 --> 00:53:44,610 Es stimmt, ich bin sehr froh, dass ich noch nicht tot bin. 344 00:53:45,150 --> 00:53:47,110 Ja. Ich verstehe dich gut. 345 00:53:47,530 --> 00:53:49,590 Aber sieh auch die andere Seite der Medaille. 346 00:53:50,250 --> 00:53:54,750 Da ich dich entführt habe, fühle ich mich für dich verantwortlich. Mir liegt 347 00:53:54,750 --> 00:53:56,650 nichts mehr am Herzen als dein Wohlbefinden. 348 00:53:58,890 --> 00:54:00,910 Das ist doch absolut absurd. 349 00:54:02,790 --> 00:54:03,790 Sibel? 350 00:54:07,370 --> 00:54:08,370 Bleib bei ihr. 351 00:54:34,600 --> 00:54:36,740 Was hatte das jetzt wieder zu bedeuten? 352 00:54:36,940 --> 00:54:39,140 Aus dem Kerl wurde ich einfach nicht schlau. 353 00:54:39,480 --> 00:54:43,020 Und diese Sibel, welche Rolle spielte sie in der Sache? 354 00:54:43,420 --> 00:54:46,000 Sie verhielt sich, als wäre sie mein Dienstmädchen. 355 00:54:46,600 --> 00:54:49,120 Es war mir peinlich, mich von ihr waschen zu lassen. 356 00:54:49,340 --> 00:54:51,520 Ich kam mir dabei wie ein kleines Kind vor. 357 00:54:52,000 --> 00:54:56,740 Die Angst verschwand langsam, dafür machte sich ein Gefühl der Einsamkeit in 358 00:54:56,740 --> 00:54:57,740 breit. 359 00:54:59,560 --> 00:55:03,740 Ich war dem Kidnapper auf Gedeih und Verderb ausgeliefert und konnte nur 360 00:55:03,740 --> 00:55:06,380 abwarten, was das Schicksal noch für mich bereithielt. 361 00:55:06,820 --> 00:55:12,120 Da kam mir ein rettender Gedanke. Ich musste Sibel auf meine Seite ziehen. Mit 362 00:55:12,120 --> 00:55:14,560 ihrer Hilfe würde mir die Flucht sicher gelingen. 363 00:55:57,510 --> 00:55:58,510 Willen Sie sich bitte umdrehen? 364 00:56:48,569 --> 00:56:50,330 Warum tun Sie mir das an? 365 00:56:54,070 --> 00:56:57,210 Nur die Zeit wird zeigen, ob ich wirklich ein Krimineller bin. 366 00:56:59,000 --> 00:57:00,560 Halten Sie sich für einen Traummann? 367 00:57:03,820 --> 00:57:06,440 Ich würde sagen, diese Bezeichnung trifft auf mich zu. 368 00:57:07,660 --> 00:57:10,220 Glauben Sie, Traummänner haben es nötig, Frauen zu entführen? 369 00:57:12,320 --> 00:57:15,740 Nein, sowas tun sie nur, wenn ihnen die Frau keine Wahl lässt. 370 00:57:16,380 --> 00:57:21,260 Sie sind krank, geistig gestört. Sie gehören eindeutig in eine Anstalt. Dort 371 00:57:21,260 --> 00:57:23,980 kann man Ihnen auch ganz sicher helfen. Ich bin nicht verrückt. 372 00:57:25,100 --> 00:57:26,100 Ich bin ein Mann. 373 00:57:27,500 --> 00:57:28,720 Der die Liebe sucht. 374 00:57:28,920 --> 00:57:29,920 Ach, wirklich? 375 00:57:31,280 --> 00:57:33,200 Was wissen Sie denn schon über die Liebe? 376 00:57:33,440 --> 00:57:34,880 Sehr viel, das kannst du mir glauben. 377 00:57:40,920 --> 00:57:44,520 Kim, dein Glück ist für mich das Allerwichtigste auf der Welt. 378 00:57:45,260 --> 00:57:46,800 Ich kann nicht mehr ohne dich sein. 379 00:57:47,880 --> 00:57:48,880 Blödsinn. 380 00:57:50,000 --> 00:57:52,560 Sie scheinen ja ganz schön von sich eingenommen zu sein. 381 00:57:53,300 --> 00:57:56,260 Aber unter Traummann verstehe ich was anderes. 382 00:57:56,800 --> 00:57:58,400 Und ich finde, dass Sie das wissen sollten. 383 00:58:04,660 --> 00:58:06,120 Es war ein anstrengender Tag. 384 00:58:08,020 --> 00:58:10,480 Ich weiß, es war etwas viel für dich. 385 00:58:12,440 --> 00:58:13,460 Du bist müde. 386 00:58:14,880 --> 00:58:17,680 Danke. Ich hoffe, das ist alles nur ein Albtraum. 387 00:58:29,930 --> 00:58:31,910 Du musst deine Fetteln als Federn betrachten. 388 00:58:32,570 --> 00:58:37,010 Sie sind deine Flügel und ein Zeichen meiner Ehrenhaftigkeit. 389 00:58:37,830 --> 00:58:41,610 Ich geleite dich auf dem Weg in ein wundervolles neues Leben. 390 00:58:42,750 --> 00:58:45,290 Doc, Sie sind völlig verrückt. 391 00:58:45,530 --> 00:58:48,090 Sie brauchen professionelle Hilfe, ist Ihnen das klar? 392 00:59:10,250 --> 00:59:11,950 Ist das denn wirklich notwendig? 393 00:59:12,890 --> 00:59:15,210 Habe ich heute nicht schon genug mitmachen müssen? 394 00:59:16,290 --> 00:59:17,690 Wollen Sie, dass ich wach bleibe? 395 00:59:20,450 --> 00:59:21,450 Ja. 396 00:59:22,110 --> 00:59:23,230 Ja und nein. 397 00:59:23,890 --> 00:59:25,690 Ja, das ist notwendig. 398 00:59:26,230 --> 00:59:29,750 Ja, du hast heute schon genug mitgemacht. Deshalb liegst du auch im 399 00:59:30,150 --> 00:59:32,690 Und nein, ich will nicht, dass du wach bleibst. 400 00:59:35,050 --> 00:59:36,410 Und jetzt schlaf gut. 401 01:00:06,970 --> 01:00:10,290 Anscheinend bin ich doch eingenickt, denn ich hatte einen äußerst seltsamen 402 01:00:10,290 --> 01:00:14,410 Traum. Ich sah mich in meinem Lieblingskleid auf einem Laufsteg 403 01:00:14,910 --> 01:00:17,710 Eine schwarze Maske verdeckte meine Augenpartie. 404 01:00:18,230 --> 01:00:19,230 Plötzlich tauchte Dr. 405 01:00:19,450 --> 01:00:24,010 Silk, ihre Sprechstundengehilfin Sophie, Mike, der ein Kollege meines Mannes 406 01:00:24,010 --> 01:00:26,290 ist, und Alex, unser Nachbar, vor mir auf. 407 01:00:43,280 --> 01:00:44,900 So etwas hatte ich noch nie erlebt. 408 01:00:45,960 --> 01:00:48,140 Die Leidenschaft riss mich mit sich. 409 01:00:48,400 --> 01:00:53,000 Diese Menschen schenkten mir genau die Zärtlichkeit und Aufmerksamkeit, die ich 410 01:00:53,000 --> 01:00:54,960 bei Richard in letzter Zeit vermisst hatte. 411 01:00:57,020 --> 01:01:00,060 Ich wusste jetzt, dass ich ohne Liebe nicht leben konnte. 412 01:01:01,760 --> 01:01:06,120 Träume sind Träume, sagt ein altes Sprichwort, denn nur die Realität zählt. 413 01:01:06,680 --> 01:01:10,460 Deshalb nahm ich mir fest vor, mit Richard über sein nachlassendes 414 01:01:10,460 --> 01:01:12,100 Einfühlungsvermögen zu sprechen. 415 01:01:45,070 --> 01:01:49,270 Als ich den beiden Pärchen zusah, verspürte ich ein immer stärker 416 01:01:49,270 --> 01:01:50,350 Kribbeln im Bauch. 417 01:01:50,870 --> 01:01:52,030 Mike hatte recht. 418 01:01:52,450 --> 01:01:55,710 Die Liebe war etwas Wunderschönes, das man feiern sollte. 419 01:01:56,690 --> 01:02:00,650 Ich hatte bisher noch nie Zärtlichkeiten mit einer Frau ausgesauscht. 420 01:02:00,970 --> 01:02:03,790 Dies war eine völlig neue Erfahrung für mich. 421 01:02:04,210 --> 01:02:09,510 Die Gefühle waren so intensiv, als wäre es Realität und eine Frau. 422 01:06:24,040 --> 01:06:25,040 Vielen Dank. 423 01:09:52,670 --> 01:09:53,670 Guten Morgen, Kim. 424 01:09:55,390 --> 01:09:56,790 Möchtest du eine Tasse Kaffee? 425 01:10:02,250 --> 01:10:04,510 Was ist heute Nacht passiert? 426 01:10:05,150 --> 01:10:06,730 Was meinst du mit dieser Frage? 427 01:10:07,950 --> 01:10:09,610 Warum bin ich nicht angekettet? 428 01:10:10,710 --> 01:10:12,310 Was ist aus den Fesseln geworden? 429 01:10:12,790 --> 01:10:15,070 Ich habe dich losgebunden, sobald ich wach war. 430 01:10:15,370 --> 01:10:17,230 So ist es doch viel bequemer für dich. 431 01:10:18,730 --> 01:10:21,010 Du hast im Schlaf so glücklich ausgesehen. 432 01:10:22,380 --> 01:10:23,840 Heißt das, Sie haben mich angestarrt? 433 01:10:26,540 --> 01:10:27,540 Ja. 434 01:10:29,640 --> 01:10:31,500 Und Ihre Hände, Doc, wo hatten Sie die? 435 01:10:33,500 --> 01:10:35,800 Tja, das verrate ich nicht. Ich verstehe. 436 01:10:36,740 --> 01:10:38,240 Sie wurden also zudringlich. 437 01:10:39,160 --> 01:10:40,340 Kommen Sie, sagen Sie es mir. 438 01:10:42,360 --> 01:10:43,920 Ich will wissen, ob Sie mich küssten. 439 01:10:48,840 --> 01:10:49,840 Ja. 440 01:10:52,430 --> 01:10:54,150 Sie sind ein widerliches Schwein. 441 01:10:56,890 --> 01:10:59,670 Ich konnte mich nicht beherrschen. Du hast nur schön ausgesehen. 442 01:10:59,990 --> 01:11:00,990 Sie meckern. 443 01:11:06,810 --> 01:11:13,610 Sie haben ja keine 444 01:11:13,610 --> 01:11:16,790 Ahnung, wie das ist, wenn man am Morgen aufwacht und feststellt, dass es kein 445 01:11:16,790 --> 01:11:19,090 Traum war, sondern dass man wirklich eine Gefangene ist. 446 01:11:19,450 --> 01:11:22,670 Sie halten mich gegen meinen Willen hier im Hautfest. Außerdem befummeln Sie 447 01:11:22,670 --> 01:11:24,610 mich im Schlaf. Was sind Sie nur für ein Mensch? 448 01:11:31,410 --> 01:11:34,390 Es tut mir leid. Ich mache das nie wieder. 449 01:11:35,110 --> 01:11:36,110 Verzeihen Sie! 450 01:11:37,290 --> 01:11:38,290 Nein! 451 01:11:38,930 --> 01:11:42,070 Bitte, bitte nicht festbinden. Es tut mir so leid, wirklich. 452 01:11:43,530 --> 01:11:46,130 Ich verspreche, ich werde das nie wieder tun. 453 01:12:01,900 --> 01:12:02,619 Lasse sie! 454 01:12:02,620 --> 01:12:03,620 Au! 455 01:12:04,300 --> 01:12:05,300 Au! 456 01:12:07,800 --> 01:12:08,800 Aufhören! 457 01:12:11,780 --> 01:12:14,020 Wie scheißgeil, verdammt! 458 01:12:14,580 --> 01:12:16,140 Ich hab dich gerettet. 459 01:12:17,520 --> 01:12:20,180 Nein! Bitte nicht mehr schlagen! 460 01:12:22,360 --> 01:12:25,100 Oh nein! Bitte nicht mehr! Au! 461 01:12:26,500 --> 01:12:28,580 Bitte tun sie mir nicht weh! Nein! 462 01:12:31,720 --> 01:12:33,060 Hören Sie auf, mich zu schlagen. 463 01:12:33,620 --> 01:12:35,500 Bitte nicht mehr schlagen. Nein. 464 01:12:36,380 --> 01:12:39,520 Nein, nicht. Bitte schlagen Sie mich nicht mehr. 465 01:12:40,380 --> 01:12:41,380 Nein. 466 01:12:42,520 --> 01:12:43,520 Nein, bitte. 467 01:12:44,920 --> 01:12:48,860 Ich mache sowas nie wieder, das schwöre ich. Ich tue ab jetzt, was Sie wollen, 468 01:12:48,900 --> 01:12:51,300 wenn Sie mir nur versprechen, dass Sie mich nicht mehr schlagen. 469 01:12:54,760 --> 01:12:55,780 Bitte weinen. 470 01:13:07,600 --> 01:13:09,920 Es ist nicht wahr. Ich habe dich nicht geküsst. 471 01:13:11,400 --> 01:13:13,760 Denkst du, dass ich über schlafende Frauen herfalle? 472 01:13:14,660 --> 01:13:16,040 So etwas würde ich nie machen. 473 01:13:17,580 --> 01:13:20,040 Bitte, lassen Sie mich gehen. 474 01:13:22,480 --> 01:13:23,480 Nein. 475 01:13:23,840 --> 01:13:26,900 Ich möchte für meine Kinder da sein. 476 01:13:27,760 --> 01:13:28,760 Bitte. 477 01:13:30,100 --> 01:13:31,700 Du wirst ihnen nicht fehlen. 478 01:13:32,600 --> 01:13:34,300 Ich bin ihre Mutter. 479 01:13:37,070 --> 01:13:38,070 Keine Angst. 480 01:13:39,090 --> 01:13:40,610 Sie werden bei uns wohnen. 481 01:13:41,290 --> 01:13:43,350 Wollen Sie mir noch mehr Angst einjagen? 482 01:14:14,510 --> 01:14:17,410 Wenn Sie mich freilassen, dann ersparen Sie sich Ärger und eine herbe 483 01:14:17,410 --> 01:14:18,410 Enttäuschung. 484 01:14:18,990 --> 01:14:23,790 Denn ich werde niemals etwas anderes als Verachtung und Hassgefühle für Sie 485 01:14:23,790 --> 01:14:24,790 empfinden können. 486 01:14:25,850 --> 01:14:27,370 Das muss Ihnen doch klar sein. 487 01:14:31,950 --> 01:14:33,450 Bonjour, Monsieur. Bonjour, Madame. 488 01:14:46,419 --> 01:14:49,580 Du weißt ja, dass das die wichtigste Mahlzeit des Tages ist. 489 01:14:52,820 --> 01:14:55,140 Ich hoffe, dass du hungrig bist. 490 01:14:55,460 --> 01:14:56,840 Das sieht köstlich aus. 491 01:15:02,400 --> 01:15:06,700 Kim, nimm etwas zu dir. Das hebt deine Stimmung. 492 01:15:10,700 --> 01:15:14,360 Das ist vielleicht deine letzte Mahlzeit für heute. 493 01:15:17,900 --> 01:15:20,880 Ihr nettes Dienstmädchen weiß sogar, wie ich meinen Kaffee trinke. 494 01:15:24,320 --> 01:15:25,980 Was hättest du jetzt gern? 495 01:15:27,160 --> 01:15:28,480 Abgesehen von meiner Freiheit? 496 01:15:29,120 --> 01:15:30,120 Ja. 497 01:15:30,720 --> 01:15:34,160 Ich würde gern wissen, was Sie mit Ihren Opfern am zweiten Tag anstellen. 498 01:15:35,580 --> 01:15:38,060 Zuerst, da demütige ich sie. 499 01:15:38,400 --> 01:15:40,400 Dann folter ich sie. 500 01:15:42,520 --> 01:15:44,640 Und dann bringe ich sie als Opfer da. 501 01:15:45,320 --> 01:15:48,540 Wieso halten Sie mich hier fest? Wenn Sie kein Lösegeld wollen, was dann? 502 01:15:49,820 --> 01:15:51,200 Du faszinierst mich. 503 01:15:51,620 --> 01:15:52,620 Ja, offensichtlich. 504 01:15:53,640 --> 01:15:55,140 Und das muss ich jetzt bösen. 505 01:15:57,140 --> 01:15:58,480 Möchtest du ein paar Runden schwimmen? 506 01:16:00,300 --> 01:16:02,060 Oder mit mir durch den Wald galoppieren? 507 01:16:02,660 --> 01:16:05,660 Jetzt weiß ich es. Wir gehen auf den Tennisplatz. Du spielst gern Tennis. 508 01:16:06,380 --> 01:16:09,040 Was ist das hier? Ein verfluchtes Sommercamp für Perverse? 509 01:16:12,020 --> 01:16:13,020 Ich hab's. 510 01:16:13,180 --> 01:16:14,180 Ein Picknick. 511 01:16:14,990 --> 01:16:16,950 Ein Picknick hier im Park. 512 01:16:20,550 --> 01:16:24,010 Er hatte während des gesamten Frühstücks kein Wort mehr gesagt. 513 01:16:24,330 --> 01:16:29,510 Ich brachte keinen Bissen hinunter, aber das fing ihn nicht weiter zu stören. Im 514 01:16:29,510 --> 01:16:32,570 Gegenteil, er genoss das Essen und beachtete mich nicht mehr. 515 01:16:32,950 --> 01:16:36,590 Als er fertig war, wurde ich zu meinem Erstaunen von ihm und seinem 516 01:16:36,590 --> 01:16:38,030 Dienstmädchen ausgezogen. 517 01:18:11,380 --> 01:18:13,160 Dieser Mann war mir ein Rätsel. 518 01:18:14,500 --> 01:18:18,660 Er konnte so liebenswürdig sein, aber ich hatte auch seine dunkle Seite 519 01:18:18,660 --> 01:18:19,660 kennengelernt. 520 01:18:20,440 --> 01:18:23,560 Ich hoffe, Sie nehmen jetzt endlich Vernunft an und lassen mich frei. 521 01:18:24,600 --> 01:18:25,600 Packt das Kleid. 522 01:18:25,740 --> 01:18:27,060 Es wird für mich gemacht. 523 01:18:28,760 --> 01:18:29,760 Das wurde es. 524 01:18:36,440 --> 01:18:37,520 Reden wir mal offen. 525 01:18:37,800 --> 01:18:39,580 Sie sind jung und sehen gut aus. 526 01:18:39,930 --> 01:18:40,970 Sie sind überaus intelligent. 527 01:18:41,370 --> 01:18:43,870 Sie besitzen ein tolles Haus und haben wohl viel Geld. 528 01:18:44,250 --> 01:18:47,710 Haben Sie schon mal versucht, eine Frau auf normalem Weg kennenzulernen? 529 01:18:48,650 --> 01:18:51,730 Ich bewundere Raubritter. Sie pflegten ihre Frauen zu entführen. 530 01:18:52,110 --> 01:18:56,450 Ja, das Sixerl hat es gut mit mir gemeint. Welche Frau kann schon von sich 531 01:18:56,450 --> 01:18:58,750 sagen, dass sie einem Raubritter in die Hände gefallen ist? 532 01:18:59,910 --> 01:19:03,330 Siehst du, Sibel, das ist es, was mir so an ihr gefällt. Sie sind in jeder 533 01:19:03,330 --> 01:19:04,870 Situation für Humor. 534 01:19:05,930 --> 01:19:07,750 Ich halte ihn für ziemlich klug. 535 01:19:08,270 --> 01:19:11,310 Wie lange wird es dauern, bis er erkennt, dass die Entführung ein Fehler 536 01:19:11,770 --> 01:19:12,770 Sie war kein Fehler. 537 01:19:13,290 --> 01:19:14,290 Wieso nicht? 538 01:19:14,330 --> 01:19:15,630 Weil er sie über alles liebt. 539 01:19:15,950 --> 01:19:18,850 Ups, dann kann er nicht so klug sein, wie ich dachte. 540 01:19:19,450 --> 01:19:23,690 Oh Mann, anscheinend muss der arme Kerl noch sehr viel lernen. 541 01:19:24,790 --> 01:19:25,790 Vielleicht. 542 01:19:27,010 --> 01:19:28,010 Kommen Sie, Doc. 543 01:19:28,390 --> 01:19:30,430 Lassen Sie mich ein Telefongespräch machen. 544 01:19:31,930 --> 01:19:32,930 Bitte. 545 01:19:34,130 --> 01:19:36,630 Ich darf also mit niemandem Kontakt aufnehmen. 546 01:19:37,989 --> 01:19:39,890 Nein, dafür ist es noch zu früh. 547 01:19:41,410 --> 01:19:43,170 Ich möchte Sie gern etwas fragen. 548 01:19:43,530 --> 01:19:45,350 Ist das Ihre erste Entführung? 549 01:19:45,950 --> 01:19:46,950 Ach. 550 01:19:47,530 --> 01:19:48,630 Sagen Sie die Wahrheit. 551 01:19:51,510 --> 01:19:52,510 Ja. 552 01:19:54,510 --> 01:19:55,650 Machen wir einen Deal. 553 01:19:56,170 --> 01:20:00,490 Sie lassen mich sofort frei und ich sage vor Gericht zu Ihren Gunsten aus. Dann 554 01:20:00,490 --> 01:20:04,210 bekommen Sie vielleicht nur zehn Jahre und werden nach fünf Wegen guter Führung 555 01:20:04,210 --> 01:20:05,210 entlassen. 556 01:20:05,450 --> 01:20:07,810 Ach. Das ist sehr nett von dir. 557 01:20:08,550 --> 01:20:10,190 Aber ich komme nicht vor Gericht. 558 01:20:10,390 --> 01:20:11,430 Das glaubt jeder. 559 01:20:13,090 --> 01:20:14,450 Unterschätzen Sie die Polizei nicht. 560 01:20:15,890 --> 01:20:18,430 Geben Sie auf, sonst verlieren Sie das alles hier. 561 01:20:19,550 --> 01:20:21,130 Sie machen mir das Leben schwer. 562 01:20:21,590 --> 01:20:23,290 Trotzdem will ich nicht, dass Sie leiden müssen. 563 01:20:25,770 --> 01:20:26,770 Lassen Sie mich gehen. 564 01:20:27,670 --> 01:20:28,890 Und wir verabreden uns. 565 01:20:35,080 --> 01:20:36,220 Hält sich wohl für sehr naiv. 566 01:20:48,580 --> 01:20:49,580 Halt, warte bitte. 567 01:20:54,540 --> 01:20:57,380 Ich will keine Blumen im Haar tragen. 568 01:20:57,640 --> 01:20:58,680 Was hast du gegen Blumen? 569 01:20:59,140 --> 01:21:00,420 Die hier ist besonders schön. 570 01:21:00,660 --> 01:21:01,660 Moment. 571 01:21:02,360 --> 01:21:03,680 Die Farbe steht dir gut. 572 01:21:05,380 --> 01:21:06,460 Nein, nein. 573 01:21:06,760 --> 01:21:08,180 Sie bringt dein Haar zum Leuchten. 574 01:21:14,620 --> 01:21:18,260 Was soll das? 575 01:21:25,100 --> 01:21:28,580 Ich finde das nicht lustig. Ich schon. Ich nicht. 576 01:21:30,340 --> 01:21:31,960 Wo bleibt dein Sinn für Humor? 577 01:21:32,600 --> 01:21:35,160 Das hat nichts mit Humor zu tun. Finde ich schon. 578 01:21:35,440 --> 01:21:36,440 Ich nicht. 579 01:21:36,460 --> 01:21:37,460 Aber ich. 580 01:21:37,680 --> 01:21:38,900 Den kenne ich doch. 581 01:21:41,160 --> 01:21:42,620 Das ist derselbe Wein. 582 01:21:44,180 --> 01:21:48,740 Ja, diesen Wein hat Richard bei unserem ersten Rendezvous bestellt. Ja, ich 583 01:21:48,740 --> 01:21:49,740 weiß. 584 01:21:50,360 --> 01:21:51,360 Ach, wirklich? 585 01:21:55,700 --> 01:21:57,700 Was hast du für Probleme? 586 01:21:58,520 --> 01:22:02,020 Mir hat ein verrückter Blumen ins Höschen gesteckt und das Kitzel wird wie 587 01:22:02,020 --> 01:22:03,020 Juckpulver. 588 01:22:05,980 --> 01:22:08,720 Das ist sicher der Blütenstaub. Versuch's mal damit. 589 01:22:09,200 --> 01:22:10,200 Vielen Dank. 590 01:22:18,020 --> 01:22:19,400 Ja, das hilft etwas. 591 01:22:20,820 --> 01:22:22,360 Wenn das der Winter wüsste. 592 01:22:22,880 --> 01:22:24,120 Ich verrate nichts. 593 01:22:34,060 --> 01:22:35,660 Nur mit der Ruhe, ich bin's. 594 01:22:36,320 --> 01:22:39,240 Ich wollte Ihnen nur nicht den Duft des Weins vorenthalten. 595 01:22:40,240 --> 01:22:41,240 Und meinen. 596 01:22:45,360 --> 01:22:49,740 Ich sehe schon, Sie stehlen gern Küsse. Ein Raubritter ist nichts gegen Sie. 597 01:22:54,780 --> 01:22:56,280 Ich konnte nicht anders. 598 01:22:56,560 --> 01:23:01,100 Er war so rührend um mein Wohl bemüht, dass mein Widerstand wie Eis in der 599 01:23:01,100 --> 01:23:02,100 geschmolzen war. 600 01:23:02,350 --> 01:23:06,990 Noch nie hatte es ein Mann geschafft, so viele widersprüchliche Gefühle in mir 601 01:23:06,990 --> 01:23:07,989 zu wecken. 602 01:23:07,990 --> 01:23:11,270 Bei Richard war immer alles klar und unkompliziert gewesen. 603 01:23:11,910 --> 01:23:16,750 Ich dachte, alle Männer wären leicht zu durchschauen. Aber aus meinem Entführer 604 01:23:16,750 --> 01:23:20,930 wurde ich einfach nicht klug. Und genau das machte ihn so interessant. 605 01:23:45,230 --> 01:23:46,230 Was hast du? 606 01:23:47,950 --> 01:23:48,950 Gar nichts. 607 01:23:48,990 --> 01:23:49,990 Hast du Angst? 608 01:23:50,130 --> 01:23:51,130 Das ist es nicht. 609 01:23:53,270 --> 01:23:54,850 Bringst du mich ins Schlafzimmer, Doc? 610 01:24:01,430 --> 01:24:02,350 Ich muss 611 01:24:02,350 --> 01:24:09,290 zugeben, dass 612 01:24:09,290 --> 01:24:10,290 ich sehr nervös war. 613 01:24:10,650 --> 01:24:13,830 Während sich Doc auszog, stand ich wie angewurzelt vor ihm. 614 01:24:14,440 --> 01:24:17,680 Wie hatte er es nur geschafft, mich so in seinen Bann zu ziehen? 615 01:24:28,080 --> 01:24:31,360 Langsam zog er auch mich aus. Wir sprachen kein Wort. 616 01:24:31,720 --> 01:24:36,180 Mein Herz klopfte vor Aufregung so laut, dass ich Angst hatte, er könnte es 617 01:24:36,180 --> 01:24:39,960 hören. Ich spürte seinen heißen Atem in meinem Nacken. 618 01:24:40,380 --> 01:24:42,000 Seine Nähe verwirrte mich. 619 01:24:42,620 --> 01:24:46,000 Er bedrängte mich nicht, als würde er meine Unsicherheit fühlen. 620 01:24:47,840 --> 01:24:50,200 Zärtlich glitten seine Hände über meinen Rücken. 621 01:24:50,420 --> 01:24:53,020 Ein wohliger Schauer durchrieselte mich. 622 01:24:55,920 --> 01:25:02,540 Ich konnte in seinen Augen so viel Liebe sehen, dass mir ganz warm ums Herz 623 01:25:02,540 --> 01:25:06,320 wurde. Er war genau der Mann, von dem ich immer geträumt hatte. 624 01:25:06,720 --> 01:25:11,240 Ich konnte seinem Charme nicht länger widerstehen und verliebte mich 625 01:25:11,240 --> 01:25:12,240 in ihn. 626 01:25:41,640 --> 01:25:43,620 Seine Hände erforschten meinen Körper. 627 01:25:43,960 --> 01:25:48,920 Er ließ sich Zeit und dafür war ich ihm sehr dankbar. Erst jetzt wurde mir klar, 628 01:25:49,080 --> 01:25:53,380 wie sehr ich mich danach gesehnt hatte, Zärtlichkeiten zu geben und zu 629 01:25:53,380 --> 01:25:54,380 empfangen. 630 01:26:46,160 --> 01:26:49,220 Noch nie in meinem Leben hatte ich so viel Lust empfunden. 631 01:26:49,700 --> 01:26:51,340 Das verdankte ich nur ihm. 632 01:26:51,720 --> 01:26:55,840 Er konzentrierte sich voll und ganz auf mich und meine Gefühle. 633 01:26:56,720 --> 01:26:59,740 Seine Liebe umhüllte mich wie ein schützender Schleier. 634 01:27:00,220 --> 01:27:03,160 Das war es, wonach ich mich immer gesehnt hatte. 635 01:28:29,870 --> 01:28:31,370 Ich glaube, ich verliere den Verstand. 636 01:31:17,040 --> 01:31:18,040 Oh. 637 01:33:33,870 --> 01:33:34,870 Amen. 638 01:34:35,950 --> 01:34:39,070 Ich konnte gar nicht genug von ihm und seinen Zärtlichkeiten bekommen. 639 01:34:39,630 --> 01:34:43,010 Doc genoss sichtlich das Feuer, das er in mir entfacht hatte. 640 01:34:43,430 --> 01:34:47,250 Die Welt versank um uns und wir vergaßen Zeit und Raum. 641 01:34:48,430 --> 01:34:52,710 Wir hatten uns stundenlang geliebt und waren dann in einen erschöpften Schlaf 642 01:34:52,710 --> 01:34:56,770 gefallen. Eng umschlungen lagen wir da und träumten voneinander. 643 01:35:00,290 --> 01:35:05,190 Ich presste mich an ihn, da ich ihn mit jeder Faser meines Körpers fühlen 644 01:35:05,190 --> 01:35:08,570 wollte. Mein Herz drohte vor Glück zu zerspringen. 645 01:35:09,930 --> 01:35:14,590 Den Gedanken an die Trennung, die unweigerlich auf uns zukommen würde, 646 01:35:14,590 --> 01:35:15,590 weit von mir. 647 01:35:19,450 --> 01:35:22,810 Ich wollte nicht wahrhaben, dass man die Welt nicht aussperren kann. 648 01:35:23,330 --> 01:35:27,210 Aber wie sollte ich ohne meinen Traummann, der mich entführt hatte, 649 01:35:27,350 --> 01:35:30,330 Ich konnte nur hoffen, dass Doc eine Lösung gefunden hatte. 650 01:35:34,000 --> 01:35:36,980 Ein neuer Tag brach an. Was würde er bringen? 651 01:35:37,640 --> 01:35:38,840 Freude oder Leid? 652 01:35:39,200 --> 01:35:40,480 Lachen oder Tränen? 653 01:35:43,660 --> 01:35:46,740 Ich wusste nicht, was das Schicksal für mich bereithielt. 654 01:35:46,960 --> 01:35:50,900 Aber ich hatte einen Zipfel vom Glück erhascht und wollte ihn nicht mehr 655 01:35:50,900 --> 01:35:51,900 loslassen. 656 01:36:00,980 --> 01:36:01,980 Doc? 657 01:36:03,690 --> 01:36:04,690 Wo konnte er sein? 658 01:36:05,190 --> 01:36:08,790 Mir wurde klar, dass ich so gut wie nichts von ihm und seinem Leben wusste. 659 01:36:09,330 --> 01:36:11,650 Aber mein Vertrauen zu ihm war grenzenlos. 660 01:36:12,190 --> 01:36:15,050 Er würde mich nie verletzen. So fiel es dann fest. 661 01:36:22,450 --> 01:36:24,970 Ist das Frühstück für mich? Oui, Madame. 662 01:36:27,430 --> 01:36:29,250 Vielen Dank. Es ist mir ein Vergnügen. 663 01:36:29,870 --> 01:36:31,670 Wissen Sie, wo Monsieur hingegangen ist? 664 01:36:31,930 --> 01:36:34,510 Monsieur ist in die Stadt gefahren, um etwas zu erledigen. 665 01:36:36,650 --> 01:36:38,330 Der Kaffee ist wunderbar. 666 01:36:39,010 --> 01:36:40,010 Merci, Madame. 667 01:36:42,970 --> 01:36:47,510 Sagen Sie, seit wann kennen Sie... Monsieur? 668 01:36:47,770 --> 01:36:48,770 Ja. 669 01:36:50,390 --> 01:36:52,670 Als ich ihm über den Weg lief, war ich noch ein Kind. 670 01:36:53,130 --> 01:36:55,270 Ich hatte kurz davor meine Eltern verloren. 671 01:36:56,070 --> 01:36:57,070 Wirklich? 672 01:36:57,750 --> 01:36:59,570 Wie schrecklich. Wie kam es dazu? 673 01:37:00,140 --> 01:37:01,920 Die beiden hatten einen schlimmen Unfall. 674 01:37:03,180 --> 01:37:05,020 Wurden sie in einem Heim untergebracht? 675 01:37:05,480 --> 01:37:08,560 Nein, denn Monsieur hat wie ein Vater für mich gesorgt. 676 01:37:09,500 --> 01:37:13,240 Ich würde wirklich alles für ihn tun, denn ohne ihn wäre ich sicher in der 677 01:37:13,240 --> 01:37:14,240 gelandet. 678 01:37:15,240 --> 01:37:17,840 Er ist ein sehr interessanter Mann. 679 01:37:19,160 --> 01:37:26,100 Er ist... Sibel, ich... Ich weiß, dass Sie Monsieur sehr 680 01:37:26,100 --> 01:37:28,000 gern haben und ihm treu ergeben sind. 681 01:37:29,660 --> 01:37:31,820 Aber ich brauche Informationen über ihn. 682 01:37:33,860 --> 01:37:35,580 Ich sage Ihnen gar nichts über ihn. 683 01:37:36,400 --> 01:37:37,920 Bitte stellen Sie mir keine Fragen. 684 01:37:39,320 --> 01:37:41,460 Überlassen Sie es ihm, ob er sein Geheimnis lüftet. 685 01:37:42,360 --> 01:37:43,760 Sie müssen mir zu vertrauen. 686 01:37:44,320 --> 01:37:45,500 Machen Sie keinen Fehler. 687 01:37:47,920 --> 01:37:48,940 Ich muss jetzt gehen. 688 01:37:52,540 --> 01:37:53,540 Sibel? 689 01:37:54,660 --> 01:37:55,660 Sibel! 690 01:39:33,420 --> 01:39:35,800 Armee der Französischen Republik. 691 01:39:36,340 --> 01:39:38,780 Colonel Jean -Paul Doctan. 692 01:39:39,840 --> 01:39:41,640 Geboren am 23. 693 01:39:42,140 --> 01:39:43,860 September 1958. 694 01:39:45,420 --> 01:39:49,240 Er ist also 43, vielleicht ein Bruder oder sowas. 695 01:39:49,740 --> 01:39:51,400 Ein Diplom. 696 01:39:52,040 --> 01:39:55,440 Pharmacie. Jean -Paul Doctan, 1972. 697 01:39:56,380 --> 01:39:58,220 Das muss er sein. 698 01:40:12,040 --> 01:40:13,580 Es sieht so süß aus. 699 01:40:51,019 --> 01:40:52,220 Ich wusste ihn ja an. 700 01:41:35,180 --> 01:41:36,500 Madame, wünschen Sie etwas? 701 01:41:37,000 --> 01:41:39,940 Nein, ich brauche nichts, danke. 702 01:41:40,340 --> 01:41:41,580 Wie Sie meinen, Madame. 703 01:41:42,080 --> 01:41:43,080 Vielen Dank. 704 01:43:40,980 --> 01:43:43,660 Ungeduldig hatte ich den ganzen Vormittag auf ihn gewartet. 705 01:43:45,280 --> 01:43:47,120 Wo zum Teufel bist du gewesen? 706 01:43:58,200 --> 01:44:01,000 Du kannst doch dein Entführungsopfer nicht vernachlässigen. 707 01:44:01,500 --> 01:44:02,740 Ich hatte keine Wahl. 708 01:44:03,120 --> 01:44:05,340 Also, wo warst du? 709 01:44:05,580 --> 01:44:09,140 Hast du vielleicht eine andere Frau entführt? Muss ich eifersüchtig sein? 710 01:44:10,080 --> 01:44:12,740 Ich finde es schön, wenn du dich so verhältst. Ja, ich weiß. 711 01:44:22,520 --> 01:44:29,020 Ich bin heute knapp 712 01:44:29,020 --> 01:44:30,380 dem Tod entronnen. 713 01:44:30,600 --> 01:44:31,600 Was? 714 01:44:32,180 --> 01:44:34,660 Ich erzähle dir, was war. Lass uns am See spazieren gehen. 715 01:44:35,080 --> 01:44:37,400 Ja, ich bin froh, dass dir nichts passiert ist. 716 01:44:43,340 --> 01:44:48,320 Hör mal, ich habe heute versucht, Sibel über dich auszufragen. 717 01:44:48,520 --> 01:44:49,920 Sie hat nichts gesagt. 718 01:44:50,520 --> 01:44:53,420 Ich hätte nie gedacht, dass Frauen so neugierig sind. 719 01:44:54,180 --> 01:44:56,000 Du nimmst mich wieder nicht ernst. 720 01:44:56,880 --> 01:44:58,700 Frauen wollen immer alles wissen. 721 01:44:59,540 --> 01:45:02,220 Du wirst mir doch irgendwann verraten, wer du bist, oder? 722 01:45:02,780 --> 01:45:04,520 Aber zuerst wirst du bestraft. 723 01:45:04,960 --> 01:45:07,880 Ja, wenn du mich erwischst. Na, warte. 724 01:45:26,350 --> 01:45:27,350 War das die Strafe? 725 01:45:28,050 --> 01:45:29,690 Erzähl mir, was dir passiert ist. 726 01:45:30,110 --> 01:45:33,710 Während ich in einem Laden war, kam plötzlich ein Mann mit einer Waffe rein. 727 01:45:36,570 --> 01:45:40,550 Das hast du dir ausgedacht? Nein, du weißt, dass ich dich nie belügen würde. 728 01:45:41,670 --> 01:45:44,570 Ich glaube dir. Die Verkäuferin verdankt dir ihr Leben. 729 01:45:45,650 --> 01:45:47,470 Und die Waffe war wirklich geladen? 730 01:45:47,750 --> 01:45:51,330 Der Mann feuerte dreimal in die Decke, bevor ich ihm das Ding entwinden konnte. 731 01:45:51,890 --> 01:45:55,830 Ich bin jetzt sowas wie ein Großstadtheld. Sie wollen mir einen 732 01:45:56,090 --> 01:46:00,430 Nicht zu fassen. Und natürlich weiß keiner, dass du ein Schwerverbrecher 733 01:46:00,830 --> 01:46:04,430 Nein, stell dir vor, leider habe ich vergessen, das zu erwähnen. Aber du 734 01:46:04,430 --> 01:46:07,490 mir die Polizei sicher noch über mich aufklären. Darauf kannst du wetten. 735 01:46:07,850 --> 01:46:11,350 Ja? Du siehst, ich muss dafür sorgen, dass du mich nie verlässt. 736 01:46:11,970 --> 01:46:15,750 Du bist also nicht nur ein Raubritter, sondern auch ein richtiger Held. 737 01:46:16,130 --> 01:46:17,930 Es freut mich, wenn du das denkst. 738 01:46:18,530 --> 01:46:21,830 Na gut, verrat mir, was du eigentlich in dem Juwelierladen wolltest. 739 01:46:22,570 --> 01:46:24,130 Auf die Frage warte ich schon lange. 740 01:46:25,900 --> 01:46:27,440 Hey, du machst mich neugierig. 741 01:46:28,320 --> 01:46:30,140 Ich habe ein Geschenk für dich besorgt. 742 01:46:30,900 --> 01:46:32,840 Wirklich? Lass es mich sehen. 743 01:46:35,320 --> 01:46:36,600 Ist das echter Schmuck? 744 01:46:37,640 --> 01:46:38,640 Ja. 745 01:46:39,620 --> 01:46:40,880 Schwör's. Ich schwöre. 746 01:46:43,040 --> 01:46:45,960 Du kannst mir doch nicht so etwas Wertvolles schenken. Ich tue es aber. 747 01:46:47,660 --> 01:46:49,220 Das kann nur ein Traum sein. 748 01:46:51,420 --> 01:46:53,960 Die sehen so echt aus. Wie kriegen die das hin? 749 01:46:54,590 --> 01:46:57,250 Die sind wirklich echt. Darf ich sie dir umlegen? 750 01:46:58,710 --> 01:46:59,870 Ja, das darf du. 751 01:47:06,010 --> 01:47:09,230 Edler Ritter, ihr wisst, wie man sich eine Gefangene gefügig macht. 752 01:47:09,610 --> 01:47:13,110 Auf diese Weise könnt ihr jede Frau, die ihr raubt, beeindrucken. 753 01:47:26,620 --> 01:47:28,160 Wieso hast du das alles getan? 754 01:47:29,520 --> 01:47:31,960 Du handelst wie ein Verbrecher, aber du bist keiner. 755 01:47:32,900 --> 01:47:34,280 Was verbirgst du? 756 01:47:35,840 --> 01:47:37,260 Heute Abend erfährst du es. 757 01:47:38,620 --> 01:47:40,620 Und wenn du willst, darfst du danach gehen. 758 01:47:41,120 --> 01:47:42,660 Wieso sagst du es mir nicht jetzt? 759 01:47:44,440 --> 01:47:46,940 Nein, nicht jetzt. Ich will den Moment genießen. 760 01:47:47,640 --> 01:47:49,220 Darf ich die Halskette behalten? 761 01:47:49,680 --> 01:47:50,680 Ja. 762 01:47:59,950 --> 01:48:02,490 Ich kann nicht bleiben, auch wenn ich es noch so sehr will. 763 01:48:04,250 --> 01:48:06,070 Du liebst mich wirklich, ja? 764 01:48:06,650 --> 01:48:07,910 Ja. Doch. 765 01:48:09,290 --> 01:48:15,850 Ich meine, Jean -Paul, du hast es nicht nötig, teure Juwelen zu 766 01:48:15,850 --> 01:48:17,670 verschenken. Du bist charmant. 767 01:48:18,490 --> 01:48:21,510 Du kannst jede Frau beeindrucken, die du haben möchtest. 768 01:48:22,730 --> 01:48:23,910 Weißt du das denn nicht? 769 01:48:25,030 --> 01:48:26,470 Doch, natürlich weiß ich das. 770 01:48:27,180 --> 01:48:30,180 Aber ich habe es gern, wenn ein Risiko dabei ist. Das macht das Leben 771 01:48:30,180 --> 01:48:34,480 interessanter. Ja, das tut es. 772 01:48:35,660 --> 01:48:39,920 Du bist der interessanteste Mann, den ich je getroffen habe. 773 01:48:41,560 --> 01:48:45,260 Du bist dir ganz sicher, dass ich bleibe. Die Wellen der Leidenschaft 774 01:48:45,260 --> 01:48:46,260 über mir zusammen. 775 01:48:47,200 --> 01:48:51,080 Zwischen uns beiden herrschte ein Einverständnis, wie es nur bei 776 01:48:51,080 --> 01:48:53,920 Seelenverwandten der Fall sein kann. Nein, antworte nicht. 777 01:48:56,040 --> 01:48:58,500 Aber wenn ich gehen möchte, darf ich dann? Ja. 778 01:50:37,260 --> 01:50:38,300 Bis zum nächsten Mal. 779 01:53:55,720 --> 01:53:58,180 Ich liebe dich und ich will, dass es die ganze Welt erfährt. 780 01:56:42,239 --> 01:56:45,460 Ich wusste, dass es ein besonderes Abendessen werden würde. 781 01:56:46,120 --> 01:56:49,280 Deshalb verwendete ich sehr viel Zeit auf mein Äußeres. 782 01:56:49,780 --> 01:56:52,000 Ich wollte unbedingt schön aussehen. 783 01:57:07,240 --> 01:57:08,240 Ich bin nervös. 784 01:57:13,340 --> 01:57:15,900 War das Glas wertvoll? 785 01:57:17,840 --> 01:57:19,100 Das ist unwichtig. 786 01:57:21,460 --> 01:57:26,680 In Ordnung, mein strahlender Held. Du hast mich entführt und du hast mein Herz 787 01:57:26,680 --> 01:57:29,720 gestohlen. Was hast du noch mit mir vor? 788 01:57:33,020 --> 01:57:35,780 Ich wünsche mir, dass du meine Frau wirst. 789 01:57:37,320 --> 01:57:39,700 Tut mir leid, dieser Wunsch kann nicht in Erfüllung gehen. 790 01:57:40,800 --> 01:57:42,460 Komm, setzen wir uns. 791 01:57:44,000 --> 01:57:47,440 Ich war fest entschlossen, meine Ehe mit Richard zu retten. 792 01:57:48,020 --> 01:57:50,560 Schließlich war auch er einmal mein Traummann gewesen. 793 01:57:55,820 --> 01:57:59,800 Ich wollte Doc nicht verletzen und suchte nach den richtigen Worten. 794 01:58:00,960 --> 01:58:02,140 Lass uns offen reden. 795 01:58:03,320 --> 01:58:06,360 Wir haben keine Zukunft, da du von der Polizei gesucht wirst. 796 01:58:06,880 --> 01:58:10,820 Du hast ein Verbrechen begangen. Wenn man dich erwischt, musst du zehn Jahre 797 01:58:10,820 --> 01:58:11,820 Knast verbringen. 798 01:58:12,880 --> 01:58:13,880 Nein. 799 01:58:14,120 --> 01:58:17,500 Du solltest dir nicht um mich Sorgen machen, Kim, sondern um deinen Mann. Ich 800 01:58:17,500 --> 01:58:20,720 weiß aus zuverlässiger Quelle, dass er heute in der Bank verhaftet wurde. 801 01:58:21,100 --> 01:58:22,100 Wieso? 802 01:58:22,440 --> 01:58:24,560 Richard ist in dunkle Geschäfte verwickelt. 803 01:58:25,180 --> 01:58:27,080 Die Beweise sind hieb - und stichfest. 804 01:58:27,340 --> 01:58:30,700 Er veruntreute Gelder der Bank. Bei der Revision flog der Betrug auf. 805 01:58:32,060 --> 01:58:34,060 Es geht dabei um mehrere Millionen Dollar. 806 01:58:34,960 --> 01:58:36,920 Er wollte seine Machenschaften vertuschen. 807 01:58:37,720 --> 01:58:40,740 Aber dazu kam er nicht mehr. Alle Bürounterlagen wurden beschlagnahmt. 808 01:58:41,200 --> 01:58:43,260 Tut mir leid, ich weiß, wie schlimm das für dich ist. 809 01:58:45,260 --> 01:58:46,360 Ich habe es geahnt. 810 01:58:47,580 --> 01:58:50,740 Er wurde mir immer fremder. Jetzt verstehe ich auch, warum er sich so 811 01:58:50,740 --> 01:58:51,740 hat. 812 01:58:51,980 --> 01:58:55,680 Seit ein paar Monaten ist es ziemlich schlimm. Unsere Probleme wurden immer 813 01:58:55,680 --> 01:58:58,960 größer. Ich hätte ihm vielleicht aus dem Dilemma helfen können. 814 01:58:59,940 --> 01:59:01,360 Leider hat er nie was erwähnt. 815 01:59:02,420 --> 01:59:04,060 Er hat mir oft von dir erzählt. 816 01:59:04,790 --> 01:59:06,550 Deshalb weiß ich auch so viel über dich. 817 01:59:07,950 --> 01:59:11,530 Richard und ich, wir kennen uns bereits seit 20 Jahren. 818 01:59:13,190 --> 01:59:15,310 Es war sein Wunsch, dass ich mich um dich kümmere. 819 01:59:15,590 --> 01:59:18,350 Aber die Kinder, wissen sie das? Nein, sie haben keine Ahnung. 820 01:59:19,390 --> 01:59:23,370 Dein Mann hat alle um Stillschweigen gebeten. Die Bank hat versprochen, dass 821 01:59:23,370 --> 01:59:25,450 dem Skandal nichts an die Öffentlichkeit gelangt. 822 01:59:26,590 --> 01:59:29,230 Ich bin froh, dass du mir reinen Wein eingeschenkt hast. 823 01:59:32,330 --> 01:59:33,330 Danke. 824 01:59:46,590 --> 01:59:48,390 Die Mitteilung war ein Schock für mich. 825 01:59:49,030 --> 01:59:52,670 Ich fühlte mich, als hätte man mir den Boden unter den Füßen weggezogen. 826 01:59:53,230 --> 01:59:57,370 Aber Docs Liebe gab mir die Kraft, mit dem schweren Schlag fertig zu werden. 827 02:00:00,170 --> 02:00:02,810 Nein, Mom, du musst dir keine Sorgen machen. Es geht mir gut. 828 02:00:03,330 --> 02:00:04,830 Ich hole die beiden morgen ab. 829 02:00:05,850 --> 02:00:07,410 Ich freue mich auch drauf, ja. 830 02:00:08,110 --> 02:00:09,330 Gib mir mal kurz Melanie. 831 02:00:11,270 --> 02:00:12,590 Hallo, mein Schätzchen. 832 02:00:12,850 --> 02:00:14,930 Ja, Mami kommt morgen ganz früh zu euch. 833 02:00:16,040 --> 02:00:19,980 Nein, mein Liebling, Daddy hat keine Zeit, um mitzufahren. Schon gut, ich 834 02:00:19,980 --> 02:00:20,980 dir das morgen erklären. 835 02:00:21,880 --> 02:00:25,200 Oh, Mami würde euch doch nie im Stich lassen, mein Schatz. 836 02:00:26,580 --> 02:00:28,880 Schlaf auch gut. Ich hab dich sehr lieb. 837 02:00:29,560 --> 02:00:30,560 Bis morgen. 838 02:00:35,580 --> 02:00:42,260 Es gibt für mich nichts Wichtigeres, als deine Wünsche zu erfüllen. 839 02:00:44,750 --> 02:00:47,250 Aber ich kenne noch jemanden, dem du sehr viel bedeutest. 840 02:00:50,070 --> 02:00:52,950 Das wird dich vielleicht überraschen. 841 02:00:54,730 --> 02:00:55,730 Es ist Sibel. 842 02:00:58,990 --> 02:01:02,470 Sie sah in dem eleganten Abendkleid hinreißend aus. 843 02:01:02,730 --> 02:01:04,490 Ich hätte sie fast nicht erkannt. 844 02:01:04,910 --> 02:01:07,050 Ihre Haut duftete betörend. 845 02:01:07,550 --> 02:01:10,010 Es war unmöglich, ihr zu widerstehen. 846 02:01:10,450 --> 02:01:13,790 Ich wollte sie berühren und sie mit Zärtlichkeiten überschütten. 847 02:01:14,400 --> 02:01:17,200 Unsere Lippen trafen sich zu einem ersten Kuss. 848 02:01:37,700 --> 02:01:39,060 Fühlt sich das gut an? 849 02:01:39,820 --> 02:01:40,820 Ja. 850 02:01:53,420 --> 02:01:54,420 die jetzt kommen. 851 02:09:48,880 --> 02:09:53,360 Ich hatte noch nie Zärtlichkeiten mit einer Frau ausgetauscht. Es war eine 852 02:09:53,360 --> 02:09:55,120 völlig neue Erfahrung für mich. 853 02:09:55,540 --> 02:09:59,460 Sibel löste in mir Empfindungen aus, die unbeschreiblich schön waren. 854 02:10:00,020 --> 02:10:03,760 Und Docs Gegenwart intensivierte meine Gefühle noch. 855 02:13:25,680 --> 02:13:27,380 Untertitelung des ZDF, 2020 856 02:14:33,589 --> 02:14:36,950 passiert. Wieso war ich nicht mehr in Docs wunderschönem Badezimmer? 857 02:14:39,270 --> 02:14:43,370 Langsam dämmerte mir, dass alles nur ein Traum gewesen war. 858 02:14:54,650 --> 02:14:55,650 Ja, hallo? 859 02:14:56,570 --> 02:14:57,570 Hallo, Richard. 860 02:14:58,930 --> 02:15:01,350 Nein, ich war noch nicht beim Einkaufen. 861 02:15:03,050 --> 02:15:05,170 Sag mal, Schatz, ist in der Bank alles in Ordnung? 862 02:15:06,610 --> 02:15:08,010 Klar, was soll's denn sein? 863 02:15:08,290 --> 02:15:11,590 Okay, das Abendessen wird pünktlich fertig sein. 864 02:15:12,090 --> 02:15:13,150 Ja, gut, bitte dann. 865 02:15:19,570 --> 02:15:21,610 Die Realität hatte mich wieder. 866 02:15:22,230 --> 02:15:25,990 Richard wollte heute Abend mit Geschäftsfreunden kommen und ich hatte 867 02:15:25,990 --> 02:15:27,050 nichts vorbereitet. 868 02:15:30,250 --> 02:15:32,330 Der Einkauf war schnell erledigt. 869 02:15:32,760 --> 02:15:37,240 Ich habe mit den Jahren eine gewisse Routine als Gastgeberin erlangt und kann 870 02:15:37,240 --> 02:15:40,220 kürzester Zeit ein herrliches Abendessen auf den Tisch zaubern. 871 02:15:40,820 --> 02:15:42,860 Vielleicht war es Sentimentalität. 872 02:15:43,200 --> 02:15:47,720 Auf jeden Fall hatte ich mich dazu entschlossen, das Gericht aufzutischen, 873 02:15:47,720 --> 02:15:49,620 Sibel in meinem Traum gekocht hatte. 874 02:15:52,040 --> 02:15:56,400 Immer wieder kehrte ich in Gedanken zu dem Traum zurück, der mir so real 875 02:15:56,400 --> 02:16:01,120 erschienen war. Der Auslöser musste der Zeitungsartikel über den Serienmörder 876 02:16:01,120 --> 02:16:02,120 gewesen sein. 877 02:16:05,320 --> 02:16:07,120 Ich bin so glücklich gewesen. 878 02:16:13,080 --> 02:16:15,200 Liebe konnte so wunderschön sein. 879 02:16:25,560 --> 02:16:28,980 Die Erinnerung an den Traum trieb mir die Tränen in die Augen. 880 02:16:29,540 --> 02:16:32,780 Immer wieder sagte ich mir, dass ich mich nicht so gehen lassen darf. 881 02:16:33,320 --> 02:16:35,040 Dass ich mich zusammenreißen muss. 882 02:16:45,500 --> 02:16:48,540 Die Bilder ließen mich nicht mehr los. Es war wie verhext. 883 02:16:48,940 --> 02:16:51,360 Jede Frau sehnt sich nach Liebe und Zärtlichkeit. 884 02:16:51,680 --> 02:16:53,100 Da bin ich keine Ausnahme. 885 02:16:53,940 --> 02:16:58,260 Der Traum hatte mir eine heile Welt vorgegaukelt, wie sie für mich nicht 886 02:16:58,260 --> 02:17:02,139 existierte. Aber vielleicht gab es eine Möglichkeit, das zu ändern. 887 02:17:02,940 --> 02:17:06,080 Voller Sehnsucht dachte ich an die ersten Jahre unserer Ehe zurück. 888 02:17:06,360 --> 02:17:09,340 Richard war damals genauso liebevoll wie Doc gewesen. 889 02:17:12,959 --> 02:17:16,280 Was wollte mir mein Unterbewusstsein durch den Traum sagen? 890 02:17:22,420 --> 02:17:24,219 Ohne Liebe kann ich nicht leben. 891 02:17:32,240 --> 02:17:36,200 Ich musste Richard dazu bringen, mehr auf meine Bedürfnisse einzugehen. 892 02:17:40,240 --> 02:17:43,020 Ich wollte keine Kompromisse mehr zulassen. 893 02:17:45,620 --> 02:17:48,559 Die seltsamsten Ideen schossen mir durch den Kopf. 894 02:17:48,760 --> 02:17:53,000 Zum Beispiel, dass Richard seinen anstrengenden Job aufgeben könnte. Was 895 02:17:53,000 --> 02:17:56,740 bedeutet schon Geld? Ich wollte wieder lachen und fröhlich sein. 896 02:17:59,879 --> 02:18:03,459 Ich musste mein Leben wieder in den Griff bekommen. Meine Kinder sollten 897 02:18:03,459 --> 02:18:05,600 in einer gereizten Atmosphäre aufwachsen. 898 02:18:12,340 --> 02:18:19,080 Es gibt für einen Mann viele Wege, seiner Frau zu 899 02:18:19,080 --> 02:18:20,559 zeigen, dass er sie liebt. 900 02:18:31,340 --> 02:18:32,580 Ach ja, die Halskette. 901 02:18:32,959 --> 02:18:34,799 Sibel hatte sie sehr bewundert. 902 02:18:35,080 --> 02:18:38,760 Sie meinte, meine Augen würden mit den Diamanten um die Wette funkeln. 903 02:18:39,160 --> 02:18:43,540 Sie und Doc hatten mir im Traum so viel Liebe und Aufmerksamkeit geschenkt. 904 02:18:45,760 --> 02:18:49,400 Richard und ich hatten jahrelang eine sehr glückliche Ehe geführt. 905 02:18:49,600 --> 02:18:53,040 Es musste doch möglich sein, die alten Gefühle wieder zu wecken. 906 02:19:40,709 --> 02:19:42,230 Hallo Schatz, wir sind da. 907 02:19:44,450 --> 02:19:49,310 Hallo. Also ich muss sagen, das riecht ja fantastisch. Was hast du gekocht? Das 908 02:19:49,310 --> 02:19:51,390 ist ein neues Rezept, das ich geträumt habe. 909 02:19:52,110 --> 02:19:53,110 Darf ich vorstellen? 910 02:19:53,490 --> 02:19:54,490 Run Room. 911 02:19:54,990 --> 02:19:56,610 Es hält mir ein Vergnügen. 912 02:19:57,190 --> 02:19:59,890 Und mein neuer Mitarbeiter, Dr. 913 02:20:00,210 --> 02:20:01,210 Chill. 914 02:20:05,370 --> 02:20:08,790 Sieht lecker aus. Ich glaube, sie meinen Augen nicht vertrauen. 915 02:20:09,370 --> 02:20:10,870 Mein Traummann stand vor mir. 916 02:20:11,230 --> 02:20:16,250 Wer weiß, vielleicht konnte Richard von ihm lernen, wie man mit Frauen umgeht. 69814

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.