All language subtitles for Sister.Street.Fighter.Hanging.By.A.Thread.1974.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,220 --> 00:00:17,560 TOEI 2 00:00:30,031 --> 00:00:39,623 SESTRA STREET FIGHTER: VISI O NICI 3 00:00:46,797 --> 00:00:48,007 PROIZVODI KINEO YOSHIMINE i KENJI TAKAMURA 4 00:00:48,132 --> 00:00:49,425 NAPISAO NORIFUMI SUZUKI i MASAHIRO KAKEFUDA 5 00:00:49,550 --> 00:00:51,385 KINEMATOGRAFIJA: YOSHIO NAKAJIMA GLAZBA: SHUNSUKE KIKUCHI 6 00:00:51,510 --> 00:00:52,595 PROIZVODNI DIZAJN: SHUICHIRO NAKAMURA 7 00:00:53,846 --> 00:00:57,433 UREDNIK: HIROSHI SUZUKI KOORDINATOR KOSOVA: TAKASHI HIO 8 00:01:05,232 --> 00:01:07,151 ULOGE: 9 00:01:08,360 --> 00:01:11,655 ETSUKO SHIHOMI 10 00:01:11,781 --> 00:01:15,159 TAMAYO MITSUKAWA, HIDEO MUROTA, MASASHI ISHIBASHI 11 00:01:18,245 --> 00:01:19,872 ASAO UCHIDA, KOJI HIO, KOJI FUJIYAMA 12 00:01:19,997 --> 00:01:21,499 MASAYOSHI YAMAMOTO, GOSPOĐA JOY 13 00:02:00,121 --> 00:02:03,082 YASUAKI KURATA 14 00:02:05,126 --> 00:02:09,130 REŽIJA KAZUHIKO YAMAGUCHI 15 00:02:14,593 --> 00:02:17,721 HONG KONG 16 00:02:37,533 --> 00:02:39,243 Stani! Stop! 17 00:02:40,452 --> 00:02:42,204 S puta! 18 00:02:45,291 --> 00:02:46,625 Stop! 19 00:02:58,971 --> 00:03:02,641 Kidai Sha, sad umireš! 20 00:03:04,685 --> 00:03:07,605 AKAUSHI SAI, BUGEN-RYU KOREJSKI KUNG FU 21 00:03:21,744 --> 00:03:23,287 Ti jebaču! 22 00:03:32,963 --> 00:03:35,382 hajde Idi po nju! 23 00:03:36,842 --> 00:03:38,219 točno... 24 00:03:44,642 --> 00:03:46,936 Idemo! van odavde! 25 00:03:51,148 --> 00:03:53,150 jesi dobro jesi dobro 26 00:03:57,571 --> 00:04:01,992 Moraš reći Profesor Enmei Oh... 27 00:04:02,117 --> 00:04:03,911 Enmei Oh? 28 00:04:41,073 --> 00:04:42,574 Kakav je ovo film? 29 00:04:46,912 --> 00:04:50,874 Ovo je dvorac Osone. 30 00:04:53,168 --> 00:04:55,671 Tamo su okupljeni mnogi borilački umjetnici. 31 00:05:04,179 --> 00:05:06,056 To je Birei! 32 00:05:09,184 --> 00:05:14,815 Moja kći je predana do skupine otmičara. 33 00:05:14,940 --> 00:05:16,400 Birei... 34 00:05:18,610 --> 00:05:22,865 Niste li vas dvoje otišli u srednju školu zajedno? 35 00:05:22,990 --> 00:05:26,285 Da, bili smo dobri prijatelji. 36 00:05:38,589 --> 00:05:42,551 Koryu, čovjek koji je ubijen 37 00:05:42,676 --> 00:05:48,932 bio detektiv u policijskoj upravi Hong Konga 38 00:05:49,058 --> 00:05:51,685 po imenu Kidai Sha. 39 00:05:52,936 --> 00:05:58,567 Ovaj film je dokaz koji je prikupio. 40 00:05:58,692 --> 00:06:00,152 Vidim. 41 00:06:02,946 --> 00:06:04,948 Molim te pogledaj ovo. 42 00:06:10,079 --> 00:06:14,041 Koryu, ti si snažan borac. 43 00:06:14,166 --> 00:06:17,503 Želim da spasiš Birei. 44 00:06:23,008 --> 00:06:25,719 razumijem. Učinit ću što mogu. 45 00:06:25,844 --> 00:06:27,638 Hvala. 46 00:06:27,763 --> 00:06:33,227 Moja sestra živi u Tokiju. Siguran sam da će mi pomoći. 47 00:06:33,352 --> 00:06:34,770 Dobro. 48 00:06:36,855 --> 00:06:43,320 Ova avionska karta za azijski let 107 49 00:06:43,445 --> 00:06:47,199 pronađeno je u džepu detektiva Sha. 50 00:06:47,324 --> 00:06:49,868 To je karta za zračnu luku Haneda. 51 00:07:23,026 --> 00:07:25,028 MEĐUNARODNI DOLASCI 52 00:07:36,206 --> 00:07:38,125 Dobro došao nazad, brate. 53 00:07:38,250 --> 00:07:40,752 Dobro došao nazad. Kako ste putovali? 54 00:07:52,848 --> 00:07:54,266 Birei! 55 00:08:36,391 --> 00:08:38,018 Slijedite taj auto! 56 00:08:59,414 --> 00:09:01,583 sta to radis Slijedite taj auto! 57 00:09:06,380 --> 00:09:08,215 Hej, što se događa? 58 00:09:11,301 --> 00:09:13,136 kamo ideš 59 00:10:10,652 --> 00:10:13,614 KO BYAKU, KINESKI KUNG-FU 60 00:10:17,951 --> 00:10:20,120 Što misliš kamo ideš? 61 00:11:14,424 --> 00:11:17,344 CHOZABURO HONIDEN, BUGO-RYU KARATE 62 00:11:34,027 --> 00:11:35,904 Stani! 63 00:13:31,895 --> 00:13:34,022 OSONE PODUZEĆA 64 00:13:42,531 --> 00:13:44,533 Ovo su pravi dragulji. 65 00:13:44,658 --> 00:13:48,787 Odnesite ih u podrum i pazi na njih do operacija. 66 00:13:48,912 --> 00:13:51,248 Pomakni se. Čuli ste ga, krenite! 67 00:13:52,165 --> 00:13:53,583 miči se! 68 00:14:09,808 --> 00:14:12,477 Imamo 500 karata neobrezanog kamenja ovdje. 69 00:14:12,602 --> 00:14:16,106 To je pravi davež baviti se ovim krvavim dijamantima. 70 00:14:20,902 --> 00:14:23,154 Što je s izrazima vaših lica? 71 00:14:24,197 --> 00:14:26,324 Pobrinuo si se našeg malog ženskog problema? 72 00:14:26,449 --> 00:14:27,826 Pa ona... 73 00:14:29,119 --> 00:14:31,162 - Pobjegla je. - Ti jebeni idiote! 74 00:14:31,288 --> 00:14:33,123 Pustio si je da pobjegne? 75 00:14:34,249 --> 00:14:37,711 Što ćemo ako ona shvati tajne organizacije? 76 00:14:37,836 --> 00:14:39,421 Chozaburo! 77 00:14:42,424 --> 00:14:45,760 Mnogo se govori o tome koliko jaka vas tri brata Honiden ste, 78 00:14:45,886 --> 00:14:47,971 ali ja to ne vidim! 79 00:14:48,096 --> 00:14:51,474 Ako gazda sazna, nemoj misliti da ćeš se lako izvući! 80 00:14:51,600 --> 00:14:54,644 Ulovite je, čak i ako morate tražiti ispod svake stijene. 81 00:14:56,771 --> 00:14:59,900 Što bi rekao tvoj brat ako je čuo za ovo? 82 00:15:17,459 --> 00:15:20,003 Tko si ti dovraga? 83 00:15:20,128 --> 00:15:22,339 tražim posao. 84 00:15:23,632 --> 00:15:29,095 Čuo sam da šef ovdje ima hobi skupljanja borilačkih vještina. 85 00:15:29,220 --> 00:15:33,224 Ne tražimo za sve nasilnike poput tebe. 86 00:15:34,309 --> 00:15:36,186 Gubi se odavde! 87 00:15:44,986 --> 00:15:46,446 Dovoljno! 88 00:15:51,618 --> 00:15:55,246 Iz onoga što vidim, ti si ništa drugo nego beskorisni propalice. 89 00:15:55,372 --> 00:15:59,960 ti me zaposli, i ova će organizacija biti jača. 90 00:16:00,085 --> 00:16:02,963 Imaš muda doći ovamo i ovako se prodaješ. 91 00:16:03,088 --> 00:16:05,090 Što je tvoja specijalnost? 92 00:16:14,015 --> 00:16:15,475 vidim... 93 00:16:16,810 --> 00:16:19,312 Morat ćemo razgovarati o uvjetima vašeg zaposlenja. 94 00:16:21,231 --> 00:16:23,274 Lijepe vještine. 95 00:16:23,400 --> 00:16:25,777 Gazda će biti sretan. 96 00:16:31,783 --> 00:16:33,827 Ne dolazim jeftino. 97 00:16:54,097 --> 00:16:55,515 dobrodošli... 98 00:16:57,517 --> 00:16:58,935 Koryu! 99 00:17:00,520 --> 00:17:02,897 - Sestro! - Koryu! 100 00:17:03,898 --> 00:17:08,111 Čemu sva ta tajnovitost? Trebao si rekao mi je da dolaziš u Tokio. 101 00:17:08,236 --> 00:17:09,654 žao mi je 102 00:17:10,447 --> 00:17:13,366 Još uvijek isti stari Koryu. 103 00:17:14,325 --> 00:17:16,369 Ovo je stvarno lijepa trgovina. 104 00:17:16,494 --> 00:17:20,040 Sestro, kako ti ide posao? kao dizajner nakita ide? 105 00:17:20,165 --> 00:17:23,084 Da... ide sasvim dobro. 106 00:17:26,838 --> 00:17:29,674 Ovo je vlasnik, g. Kohinata. 107 00:17:29,799 --> 00:17:31,760 - Ovo je moja sestra, Koryu. - Drago mi je. 108 00:17:31,885 --> 00:17:34,471 Ah, kako lijepa djevojka! 109 00:17:35,764 --> 00:17:39,017 Rado ću to dogovoriti neko razgledavanje ako želiš. 110 00:17:43,229 --> 00:17:47,233 Zapravo sam ovdje jer je moj prijatelj Birei otet. 111 00:17:48,526 --> 00:17:49,944 točno... 112 00:17:50,070 --> 00:17:52,113 Na tragu sam grupi koja je to učinila. 113 00:17:52,238 --> 00:17:53,782 Preopasno je! 114 00:17:53,907 --> 00:17:56,326 Ne treba gurati nos u takav posao! 115 00:17:56,451 --> 00:17:59,996 Bit ću dobro. Idem pronaći Birei, bez obzira na sve. 116 00:18:04,542 --> 00:18:07,295 Sestro, što nije u redu? 117 00:18:08,254 --> 00:18:14,260 Koryu... Žao mi je, ali ja ću biti na odmoru nekoliko dana i neće biti kod kuće. 118 00:18:16,096 --> 00:18:18,473 Možeš me čekati u mom stanu. 119 00:18:20,100 --> 00:18:21,935 To je u redu, zar ne? 120 00:18:29,484 --> 00:18:32,403 BYAKURAN LEE 121 00:18:35,949 --> 00:18:39,369 Uđi unutra. Nemojte se sramiti, osjećajte se kao kod kuće. 122 00:18:42,372 --> 00:18:46,292 Tako je uredno. Byakuran uvijek održava svoju sobu tako lijepom. 123 00:18:48,837 --> 00:18:50,672 Također lijepo miriše. 124 00:18:54,926 --> 00:18:56,761 Mogu li pogledati? 125 00:18:56,886 --> 00:18:59,681 Ah, tako lijepa. lijepa... 126 00:19:04,144 --> 00:19:06,062 To je hladno! 127 00:19:06,187 --> 00:19:08,148 Susumu, ti mali...! 128 00:19:14,946 --> 00:19:17,407 Prokleti dečko, uvijek se zeza! 129 00:19:17,532 --> 00:19:19,033 Dođi ovamo. 130 00:19:19,159 --> 00:19:21,995 Dobivao je u svakojake nestašluke, 131 00:19:22,120 --> 00:19:24,581 pa smo ga poslali u školu Shorinji Kempo na obuku. 132 00:19:24,706 --> 00:19:26,916 - Oh, Shorinji! - Tako je. 133 00:19:28,042 --> 00:19:30,044 Trebali biste jednom doći na trening, gospođice. 134 00:19:30,170 --> 00:19:31,504 Naravno! 135 00:19:32,213 --> 00:19:34,757 Nemam karticu, ali dat ću ti ovo. 136 00:19:34,883 --> 00:19:37,844 - Zašto, hvala. - Dobar dečko. 137 00:19:42,056 --> 00:19:43,766 To je Shorinji Kempo body slam! 138 00:19:43,892 --> 00:19:46,853 Što te spopalo? Ona je dama. 139 00:19:46,978 --> 00:19:51,399 Ali majstor nam uvijek kaže nikada se ne ostaviti otvorenima za napad. 140 00:19:51,524 --> 00:19:54,068 Neće te napasti. Ispričaj se lijepoj dami. 141 00:19:54,736 --> 00:19:56,988 Nemoj mi "hmpf"! Nisam te odgojio da se tako ponašaš. 142 00:19:57,113 --> 00:19:58,531 Ispričajte se! 143 00:19:59,324 --> 00:20:02,368 - Vidimo se! - Ha? Čekaj, Susumu! 144 00:21:22,532 --> 00:21:25,451 SHIKAJIRO HONIDEN, TAINAN BORBA KRATKIM KOPLJEM 145 00:21:28,329 --> 00:21:32,458 Osvetit ću se za ono što si učinila mom bratu, kučko! 146 00:22:56,417 --> 00:22:59,670 Drži se, draga damo! Borba! 147 00:23:05,343 --> 00:23:07,261 Što se događa? 148 00:23:09,764 --> 00:23:12,141 Ovdje postaje mala gužva! 149 00:23:15,686 --> 00:23:17,313 Pobjegao je! 150 00:23:24,237 --> 00:23:26,030 OSONE 151 00:23:45,049 --> 00:23:46,926 Ne bori se protiv toga. 152 00:23:58,146 --> 00:23:59,897 Pa što kažete na to? 153 00:24:00,022 --> 00:24:04,235 Odustati od posla s nakitom i postani moja tajnica. 154 00:24:05,820 --> 00:24:07,822 postupat ću s tobom kako treba. 155 00:24:14,745 --> 00:24:16,539 Što nije u redu? 156 00:24:16,664 --> 00:24:20,084 Jeste li tako zabrinuti o toj tvojoj sestri? 157 00:24:21,043 --> 00:24:25,548 Koryu je moja odgovornost. Poslat ću je natrag u Hong Kong. 158 00:24:26,716 --> 00:24:29,719 Čujem da je prilično tvrd borac. 159 00:24:31,345 --> 00:24:37,935 Možda ako ona želi posao, Mogao bih je unajmiti kao svog tjelohranitelja. 160 00:24:41,731 --> 00:24:44,650 Naravno, vjerojatno je prekasno. 161 00:24:54,368 --> 00:24:58,915 Što? Jesi li zeznuo stvar? Ti jebeni idiote! 162 00:24:59,040 --> 00:25:02,585 Već je skinuta previše ljudi u ovoj organizaciji! 163 00:25:02,710 --> 00:25:07,882 To je samo jedna djevojka! A sada začepi i prestani joj dopuštati da ti stane na put! 164 00:25:12,345 --> 00:25:16,265 Prekršio si obećanje koje si mi dao. Iako sam te sinoć molio! 165 00:25:16,390 --> 00:25:17,808 šuti! 166 00:25:18,601 --> 00:25:23,314 Uhvatio si me u svoju zamku i pretvorio me u svoju kurvu, 167 00:25:23,439 --> 00:25:26,359 a povrh svega toga želiš ubiti moju jedinu sestru? 168 00:25:31,322 --> 00:25:35,910 Byakuran, što misliš tko si ti, razgovarati na taj način sa svojim gospodarom? 169 00:25:39,789 --> 00:25:44,502 Možda bismo trebali pokazati tvoju sestru ono što zapravo jesi. 170 00:25:47,588 --> 00:25:52,552 Već imam dosta fotografija vas u kompromitirajućim situacijama. 171 00:25:54,679 --> 00:25:59,559 Kako bi bilo da im pokažemo svojoj sestri? 172 00:26:22,665 --> 00:26:26,377 Mayumi, čini li te ovo ljubomornom? 173 00:26:27,670 --> 00:26:30,631 Svaki put kad provede noć s njim... 174 00:26:34,176 --> 00:26:38,848 "... postani moja tajnica i ponašat ću se prema tebi kako treba..." 175 00:26:38,973 --> 00:26:40,641 Ne mislim tako. 176 00:26:41,601 --> 00:26:44,061 Zanimaju me samo dijamanti. 177 00:26:48,691 --> 00:26:51,193 Zvuči kao priča puna grijeha. 178 00:26:52,528 --> 00:26:57,033 Mlada djevojka putuje u daleki Japan postati dizajner nakita, 179 00:26:57,158 --> 00:27:00,077 samo da završim tako da je ti snimaš dok ima seks. 180 00:27:01,287 --> 00:27:03,956 Tako rade i Yakuze. 181 00:27:04,081 --> 00:27:05,708 doktore, 182 00:27:05,833 --> 00:27:09,045 stigao je jedan naš "golub pismonoša". iz Hong Konga danas na operaciju. 183 00:27:09,170 --> 00:27:11,839 Prestani piti dok ne završiš. 184 00:27:11,964 --> 00:27:14,508 Ne, operacija će proći bolje ako pijem. 185 00:27:20,890 --> 00:27:23,100 Jeste li riješili Koryu problem? 186 00:27:23,225 --> 00:27:25,102 Opet su zabrljali. 187 00:27:25,227 --> 00:27:28,314 Što, sa svim informacijama koje sam dao? 188 00:27:29,523 --> 00:27:32,443 Byakuran poznaje njezinu sestru preuzima organizaciju, 189 00:27:32,568 --> 00:27:34,862 i to ju je uznemirilo. 190 00:27:34,987 --> 00:27:39,450 Slušajte, g. Kuroki, možda biste trebali brinuti se za njih oboje? 191 00:27:39,575 --> 00:27:43,704 Što? Što bi gazda imati reći o tome? 192 00:27:43,829 --> 00:27:46,499 Samo gdje bi on trebao pronaći drugog rezača dragulja 193 00:27:46,624 --> 00:27:48,834 tko je vješt kao ona? 194 00:27:50,002 --> 00:27:55,091 Osim toga, čini se da gazda je lud za njom. 195 00:28:19,615 --> 00:28:20,950 Koryu! 196 00:29:09,206 --> 00:29:15,963 Na putu do prave snage, uvijek se morate pouzdati u sebe. 197 00:29:16,714 --> 00:29:21,218 Kroz naporan trening koja ujedinjuje svaki dio tvog tijela, 198 00:29:21,343 --> 00:29:26,932 moraš pogledati duboko u sebe, suočiti se s vlastitim slabostima, 199 00:29:27,057 --> 00:29:30,394 i radeći to, ovladati istinskom snagom. 200 00:29:31,353 --> 00:29:34,398 I stani! voljno! 201 00:29:34,523 --> 00:29:36,567 Zatim, Giwaken tehnika! 202 00:30:20,945 --> 00:30:22,363 Koryu! 203 00:30:27,243 --> 00:30:32,039 Koryu, svatko tko bi te mogao ozlijediti mora doista biti vješt. 204 00:30:32,164 --> 00:30:35,376 Majstore, znaš li tko je on mogao biti? 205 00:30:35,501 --> 00:30:37,294 otac... 206 00:30:37,419 --> 00:30:41,799 Možda je to bio Shikajiro Honiden. On barata takvim kopljem. 207 00:30:41,924 --> 00:30:43,926 Shikajiro Honiden? 208 00:30:46,929 --> 00:30:49,515 Drugi od tri braća Honiden. 209 00:30:49,640 --> 00:30:52,059 Daju japanske borilačke vještine loše ime. 210 00:30:52,184 --> 00:30:55,688 Najstariji, Inoichiro, je osnivač Tenma-ryu Kempa, 211 00:30:55,813 --> 00:30:59,942 i najmlađi, Chozaburo, je majstor Bugo-ryu karatea. 212 00:31:00,067 --> 00:31:04,655 Čuo sam da će počiniti svako zlo djelo potrebni za izvršavanje njihovih naredbi. 213 00:31:06,824 --> 00:31:13,372 Koryu, ne možemo dopustiti da ova stigma ostane o japanskim borilačkim vještinama. 214 00:31:14,415 --> 00:31:17,960 Mi sljedbenici Shorinji Kempa nudimo svu našu snagu da vam pomognemo. 215 00:31:18,085 --> 00:31:19,920 Sva naša snaga. 216 00:31:22,590 --> 00:31:24,300 Hvala. 217 00:31:58,459 --> 00:32:01,462 KRALJ HESIJE, MONGOLSKI TENKU MAČ 218 00:32:01,921 --> 00:32:04,798 ISKRENOST 219 00:32:44,380 --> 00:32:47,341 INOICHIRO HONIDEN, TENMA-RYU KEMPO 220 00:33:14,576 --> 00:33:19,331 Vidim da oboje ne žurite sa damom zmajem iz Hong Konga. 221 00:33:22,668 --> 00:33:27,089 - Sljedeći put će sigurno umrijeti! - Dobro te plaćam da ovo obaviš. 222 00:33:29,008 --> 00:33:31,093 Shvatite posao ozbiljno. 223 00:33:50,904 --> 00:33:52,281 Stop! 224 00:33:53,449 --> 00:33:54,867 Ti idiote! 225 00:33:57,911 --> 00:34:01,165 Što dovraga razmišljaš, suočiti se sa šefom? 226 00:34:01,999 --> 00:34:07,796 Pokušajte ponovno i sam ću te ubiti! 227 00:34:18,974 --> 00:34:23,520 Šefe, ovo je taj tip koji se ponudio u najam. 228 00:34:24,480 --> 00:34:28,025 Šefe, to se meni neće dogoditi. 229 00:34:29,568 --> 00:34:35,032 Sigurno sam ti korisniji nego ovi lupeži od sitne pare. 230 00:34:35,866 --> 00:34:37,618 Hej, sine... 231 00:34:39,328 --> 00:34:41,747 ...koga zoveš "desetak novčića"? 232 00:34:48,253 --> 00:34:49,671 Dovoljno! 233 00:34:53,675 --> 00:34:56,386 Kako se ti zoveš? 234 00:34:58,013 --> 00:35:00,099 Shunsuke Tsubaki. 235 00:35:03,769 --> 00:35:07,189 Tsubaki, kao u pjesmi, Tsubaki je Cvijet ljubavi. 236 00:36:44,620 --> 00:36:46,371 Što nije u redu, Byakuran? 237 00:36:46,496 --> 00:36:47,998 Oh, ništa. 238 00:36:48,123 --> 00:36:50,250 Odavde si OK. 239 00:36:50,375 --> 00:36:53,170 Ja ću uzeti dijamante u dvorac na čuvanje. 240 00:36:53,295 --> 00:36:56,840 Sljedeći korak ovisi o vama. Znate što vam je činiti, zar ne? 241 00:36:56,965 --> 00:36:58,342 Da. 242 00:39:04,009 --> 00:39:07,804 - Doktore, jeste li dobro? - Začepi. Prepusti to meni. 243 00:40:13,829 --> 00:40:15,330 Birei... 244 00:41:37,412 --> 00:41:39,456 Ti, dodaj mi tu špricu. 245 00:41:47,839 --> 00:41:49,341 Sljedeći! 246 00:42:08,151 --> 00:42:09,569 Budi tiho! 247 00:42:30,590 --> 00:42:32,008 - Koryu! - Birei. 248 00:42:37,305 --> 00:42:38,682 Uhvatite je! 249 00:42:45,438 --> 00:42:48,692 Birei! Ja sam, Koryu, iz Hong Konga! 250 00:43:24,185 --> 00:43:26,187 Ne daj joj da pobjegne! 251 00:43:28,440 --> 00:43:30,025 Birei, brzo! 252 00:43:34,946 --> 00:43:36,823 Zaustavite je! Zaustavite je! 253 00:43:59,846 --> 00:44:03,933 Infiltrira nas žena zmaj koji je ukrao jednu od mojih djevojaka iz Hong Konga. 254 00:44:04,059 --> 00:44:07,729 Što si dovraga radio? Riješite se obojice odmah! 255 00:44:07,854 --> 00:44:11,358 Razumijem. Zadavit ću kučke vlastitim rukama. 256 00:44:11,483 --> 00:44:15,987 Tišina! Ti i tvoja braća već su me dvaput iznevjerili! 257 00:44:16,112 --> 00:44:18,365 Neću tolerirati još jednu pogrešku! 258 00:44:25,163 --> 00:44:27,332 Tko je to dovraga? 259 00:44:34,964 --> 00:44:37,884 Uskoro će nam biti od koristi. 260 00:44:39,260 --> 00:44:40,845 Što bi on trebao biti? 261 00:44:40,970 --> 00:44:43,098 Čekala sam za priliku da ga iskoristim. 262 00:44:43,223 --> 00:44:46,810 On je tajni ratnik koji je trenirao duboko u planinama. 263 00:44:48,311 --> 00:44:52,649 Moja braća i ja ćemo se pobrinuti od Koryua i Bireija... 264 00:44:54,859 --> 00:44:57,362 ... jednim potezom. 265 00:45:18,800 --> 00:45:20,009 Zdravo? 266 00:45:20,802 --> 00:45:22,554 Oh, sestro! 267 00:45:25,974 --> 00:45:29,894 Jesu li naši životi u opasnosti? Kako ste to saznali? 268 00:45:30,019 --> 00:45:34,941 Oni koji te planiraju ubiti su glava Osone Enterprises, Kazunari Osone, 269 00:45:35,066 --> 00:45:37,861 i tri brata Honiden. 270 00:45:38,611 --> 00:45:40,864 Koryu, budi oprezan. 271 00:45:40,989 --> 00:45:43,450 Gdje si, sestro? 272 00:45:44,909 --> 00:45:47,787 - Sestro! - Dakle, Koryu... 273 00:45:49,164 --> 00:45:51,499 sestro! Sestra! 274 00:45:55,295 --> 00:45:58,173 Byakuran, izdao si nas. 275 00:46:01,176 --> 00:46:02,594 Sestra! 276 00:46:08,391 --> 00:46:09,851 sestro... 277 00:46:47,096 --> 00:46:51,810 Byakuran, trebao bi znati bolji od svih 278 00:46:51,935 --> 00:46:54,979 kako se oštro nosim s izdajicama. 279 00:47:02,320 --> 00:47:05,782 oprezno. Pomakni se i ta petlja zatvorit će vam se oko vrata. 280 00:47:06,783 --> 00:47:08,368 Dobro, dosta. 281 00:47:09,619 --> 00:47:11,996 Kakva nevjerojatna sestrinska ljubav. 282 00:47:13,998 --> 00:47:16,543 Sigurno ću poslati Koryua na onostrani svijet 283 00:47:16,668 --> 00:47:18,670 na još okrutniji način. 284 00:47:19,838 --> 00:47:24,259 Ubijate nevine ljude kao da su insekti. 285 00:47:25,260 --> 00:47:28,096 - To je neljudski! - Reci što hoćeš! 286 00:47:30,765 --> 00:47:34,477 Zamisli kako bi to rastužilo Koryua, kako bi plakala, 287 00:47:34,602 --> 00:47:38,314 kad bi znala da ti pripadaš našoj organizaciji. 288 00:47:39,691 --> 00:47:41,109 Životinjo! 289 00:47:46,155 --> 00:47:49,200 Byakuran, pogledaj dobro. 290 00:47:50,827 --> 00:47:54,539 Moje lice je zadnja stvar ikad ćeš vidjeti. 291 00:48:47,175 --> 00:48:51,596 Byakuran je uspio pobjeći iz ljetnikovca Osone. 292 00:48:51,721 --> 00:48:54,307 Očajnički te želi vidjeti. 293 00:48:54,432 --> 00:48:57,143 Pa gdje je ona sada? 294 00:48:57,268 --> 00:48:59,270 Ona je na trkalištu. 295 00:48:59,395 --> 00:49:01,898 - Trkalište? - Tako je. 296 00:49:41,479 --> 00:49:43,106 Sestra? 297 00:50:20,560 --> 00:50:23,438 NIJINOSUKE MAYUZUMI, JIGENSHIN-RYU MAČEVANJE 298 00:50:50,548 --> 00:50:52,383 Byakuran, pogledaj ovdje! 299 00:50:53,301 --> 00:50:55,386 Tvoja sestra je stigla! 300 00:51:01,184 --> 00:51:02,185 sestro... 301 00:51:03,770 --> 00:51:05,021 Koryu! 302 00:51:05,980 --> 00:51:08,816 Čini se dan kada ću te poslati u pakao konačno je stigao. 303 00:51:09,901 --> 00:51:12,487 Koryu, trči! 304 00:51:12,612 --> 00:51:14,947 Vratite se u Hong Kong s Birei! 305 00:51:15,073 --> 00:51:17,450 Što misliš kamo ideš? 306 00:51:18,785 --> 00:51:20,912 Sestra! Što ti se dogodilo s očima? 307 00:51:22,705 --> 00:51:25,583 Byakuran je imao oba oka ispalila, 308 00:51:25,708 --> 00:51:28,127 a sada ona luta u paklenoj tami. 309 00:51:28,252 --> 00:51:30,922 Izdala je našu organizaciju, vidite li. 310 00:51:32,423 --> 00:51:35,426 Tvoja voljena sestra je moja žena. 311 00:51:36,427 --> 00:51:40,807 Ona nije ništa više od prljave kurve radeći za našu organizaciju. 312 00:51:45,103 --> 00:51:48,815 Čak te je cijelo vrijeme izdavala. 313 00:51:52,443 --> 00:51:54,821 - Koryu! - Sestro! 314 00:51:57,156 --> 00:52:00,743 Kuja! Sada ću ti oduzeti život. 315 00:53:28,372 --> 00:53:31,417 Razvedri se, Birei. 316 00:53:32,001 --> 00:53:35,421 Moći ćeš se vratiti svom ocu uskoro u Hong Kongu. 317 00:53:39,050 --> 00:53:40,885 Što je s Koryuom? 318 00:53:41,761 --> 00:53:43,179 gdje je ona 319 00:53:43,304 --> 00:53:46,057 Koryu je otišao vidjeti Byakuran. 320 00:53:47,058 --> 00:53:49,977 Ne! Ona ne smije ići! 321 00:53:51,395 --> 00:53:53,564 Zašto ne? 322 00:53:53,689 --> 00:53:55,149 Byakuran... 323 00:53:57,443 --> 00:54:00,029 ...je s tim kriminalcima. 324 00:54:00,154 --> 00:54:02,698 Byakuran je? 325 00:54:02,823 --> 00:54:06,911 Ali tako mi je žao nje. 326 00:54:09,956 --> 00:54:13,501 Kad je vidjela kako su skrivajući dragulje u našim tijelima 327 00:54:13,626 --> 00:54:16,629 a onda nas dovodi u Japan... 328 00:54:18,631 --> 00:54:20,508 ...plakala je. 329 00:54:20,633 --> 00:54:22,051 Dragulji? 330 00:54:24,971 --> 00:54:30,977 Onda su nas tjerali da radimo kao prostitutke u Orientalu. 331 00:54:32,311 --> 00:54:34,397 Oni su to učinili? 332 00:54:34,522 --> 00:54:37,149 Tko ti je sve to napravio? 333 00:54:48,911 --> 00:54:52,331 Osone poduzeća... 334 00:54:59,005 --> 00:55:00,673 Birei! Birei! 335 00:55:31,370 --> 00:55:32,788 Ne mrdaj! 336 00:55:35,374 --> 00:55:36,792 Koryu! 337 00:55:38,044 --> 00:55:39,670 Birei je... 338 00:55:59,899 --> 00:56:01,317 Birei... 339 00:56:24,799 --> 00:56:26,801 Mi smo tri brata Honiden. 340 00:56:27,760 --> 00:56:30,054 Došli smo po Koryu Lee! 341 00:56:31,430 --> 00:56:33,349 Izvedite je van! 342 00:56:39,021 --> 00:56:41,190 Idi čekaj kraj Bireinog tijela. 343 00:56:51,200 --> 00:56:52,785 Izvedite Koryua! 344 00:56:54,036 --> 00:56:56,080 Prebit ću je na smrt! 345 00:56:57,373 --> 00:56:58,999 sram vas bilo! 346 00:57:03,337 --> 00:57:06,424 Misliš da si muškarac borilačkih vještina? 347 00:57:06,549 --> 00:57:10,886 Koji kurac ti ovdje propovijedaš, sa svojim dvobitnim hongkonškim karateom? 348 00:57:11,011 --> 00:57:12,763 Predajte je! 349 00:57:40,583 --> 00:57:42,209 Proklet bio. 350 00:57:46,755 --> 00:57:48,674 Zapamti ovo! 351 00:57:48,799 --> 00:57:52,761 Moje će biti ruke koji šalje Koryu Leeja u pakao! 352 00:57:52,887 --> 00:57:58,392 I jednog dana, nas tri brata vratit će se da ispravi ovu školu! 353 00:57:58,517 --> 00:58:00,102 Ne zaboravi to! 354 00:58:05,566 --> 00:58:07,818 Ravnatelj... 355 00:58:09,028 --> 00:58:12,198 Nema potrebe za brigom, Koryu. 356 00:58:12,323 --> 00:58:14,867 Ali nevolja koju sam ti uzrokovao... 357 00:58:14,992 --> 00:58:18,370 Sumnjam da ćemo ih vidjeti opet ovdje. 358 00:58:18,496 --> 00:58:22,583 Ako pustimo Inoichira na miru, on je siguran isprobati nekakav opaki trik. 359 00:58:22,708 --> 00:58:24,710 Pusti mene da se pozabavim njime. 360 00:58:24,835 --> 00:58:28,297 Koryu, neka škola Shorinji riješi ovo. 361 00:58:35,179 --> 00:58:38,516 Ne možemo izgubiti bitku protiv njega. 362 01:00:18,115 --> 01:00:21,660 Zadnji put kad sam se suočila s njim, Bio sam potpuno poražen. 363 01:00:27,458 --> 01:00:29,501 Moram ga pobijediti. 364 01:01:10,417 --> 01:01:12,252 Ne mrdaj! 365 01:01:13,879 --> 01:01:16,882 Što se više krećeš, što se vaš neprijatelj više kreće. 366 01:01:18,175 --> 01:01:22,221 Neka vas zvuk ne omesti. Gledaj ga ravno u oči. 367 01:01:38,362 --> 01:01:40,239 Samo tako! 368 01:01:47,121 --> 01:01:50,082 Ali nikad zanemariti te vrste napada. 369 01:01:51,083 --> 01:01:53,127 Zašto mi pomažeš? 370 01:01:56,296 --> 01:02:00,300 Uzeli su Byakurana u podrum Orientala. 371 01:02:44,303 --> 01:02:45,679 Koryu. 372 01:03:02,863 --> 01:03:04,490 Ti mala kujo. 373 01:03:04,615 --> 01:03:06,658 Ušao si pravo u našu zamku. 374 01:03:07,576 --> 01:03:09,995 Nemaš pojma, ti i tvoja sestra! 375 01:03:37,022 --> 01:03:38,482 Pusti je na miru. 376 01:03:39,274 --> 01:03:42,903 Želiš svađu, Rado ću ti dati jedan. 377 01:03:43,028 --> 01:03:45,697 Što je to bilo, kopile jedno? 378 01:03:56,458 --> 01:04:01,630 Pretpostavljam da ste gadovi čuli Kidai Sha detektiva iz Hong Konga? 379 01:04:01,755 --> 01:04:03,882 Kidai Sha? 380 01:04:11,807 --> 01:04:14,601 Kidai Sha je bio moj brat. 381 01:04:18,313 --> 01:04:20,858 A vi ste ti koji su ga ubili. 382 01:04:20,983 --> 01:04:23,694 Ovdje sam zbog svoje osvete. hajde 383 01:04:24,862 --> 01:04:28,532 kopile... Izdaješ kurvin sine. Uhvatite ga! 384 01:04:41,461 --> 01:04:43,964 Koryu, ne brini za mene. 385 01:04:44,089 --> 01:04:46,383 Idi u podrum i spasi svoju sestru. 386 01:06:55,345 --> 01:06:56,680 Sestra. 387 01:06:59,057 --> 01:07:00,517 Sestra! 388 01:07:00,642 --> 01:07:01,977 Koryu. 389 01:07:08,150 --> 01:07:09,609 Koryu! 390 01:07:09,735 --> 01:07:11,153 Sestra! 391 01:07:16,491 --> 01:07:17,492 Sestra! 392 01:08:30,649 --> 01:08:32,150 Koryu. 393 01:08:33,819 --> 01:08:34,903 Koryu. 394 01:08:37,280 --> 01:08:38,615 Sestra! 395 01:08:40,075 --> 01:08:41,159 Sestra. 396 01:08:50,710 --> 01:08:51,962 Sestra. 397 01:08:52,963 --> 01:08:54,131 Koryu. 398 01:08:57,050 --> 01:08:58,552 oprosti mi 399 01:08:59,970 --> 01:09:01,346 Oh, sestro... 400 01:09:03,473 --> 01:09:06,268 Bila sam tako slaba cijelo vrijeme. 401 01:09:08,270 --> 01:09:10,856 I ja sam tebe upleo u ovo. 402 01:09:11,982 --> 01:09:13,400 Sestra! 403 01:09:15,402 --> 01:09:16,820 Koryu... 404 01:09:18,113 --> 01:09:23,368 Brusio sam ovaj dijamant posebno za tebe. 405 01:09:24,244 --> 01:09:26,079 Molim te prihvati to. 406 01:09:35,589 --> 01:09:37,007 Koryu... 407 01:09:38,383 --> 01:09:43,263 Bit ćeš sasvim sam od sada nadalje. 408 01:09:45,807 --> 01:09:47,809 Budite uvijek jaki. 409 01:09:50,437 --> 01:09:51,855 uvijek... 410 01:09:51,980 --> 01:09:53,398 sestro! 411 01:09:57,944 --> 01:09:59,112 Koryu. 412 01:10:05,702 --> 01:10:07,204 Sestra! 413 01:11:33,623 --> 01:11:35,542 Kučko jedna! 414 01:12:47,030 --> 01:12:48,448 Umrijeti! 415 01:13:34,577 --> 01:13:36,329 Koryu! 416 01:13:44,421 --> 01:13:49,467 Trebalo je mnogo petlje da se slomi u moj dvorac sasvim sam. 417 01:13:57,142 --> 01:13:59,060 Savršeno vrijeme 418 01:13:59,185 --> 01:14:02,689 vaditi oči od dvoje ljudi 419 01:14:02,814 --> 01:14:05,442 koji su prešli našu organizaciju. 420 01:14:42,770 --> 01:14:44,230 Tsubaki... 421 01:15:04,751 --> 01:15:07,545 Ubijte ih! Ubij ih oboje! 422 01:17:02,785 --> 01:17:06,873 Kučko jedna! Udahnuo si posljednji put. 423 01:17:22,805 --> 01:17:26,059 Koryu, idi za šefom. Brzo! 424 01:17:35,860 --> 01:17:39,697 Inoichiro, prepusti ga nama. Idi za Koryu! 425 01:17:41,324 --> 01:17:42,742 Pravo. 426 01:18:00,510 --> 01:18:05,306 Koryu, poslat ću te u pakao. 427 01:19:41,778 --> 01:19:46,157 Chozaburo, nemoj sada odustati! 428 01:19:46,282 --> 01:19:47,700 ustani! 429 01:19:48,576 --> 01:19:50,036 ustani! 430 01:20:32,870 --> 01:20:34,288 Ubij je odmah! 431 01:21:20,793 --> 01:21:23,880 To je zvuk koji moram ignorirati. 432 01:21:32,972 --> 01:21:34,724 Sada je moja prilika! 433 01:24:06,250 --> 01:24:08,419 Mislim da je ovo tvoje. 434 01:24:15,551 --> 01:24:16,969 Sestra. 435 01:24:47,083 --> 01:24:48,542 moja sestra. 436 01:25:13,818 --> 01:25:15,569 Sestra! 437 01:25:19,573 --> 01:25:22,576 KRAJ 30642

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.