Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,220 --> 00:00:17,560
TOEI
2
00:00:30,031 --> 00:00:39,623
SESTRA STREET FIGHTER:
VISI O NICI
3
00:00:46,797 --> 00:00:48,007
PROIZVODI KINEO YOSHIMINE
i KENJI TAKAMURA
4
00:00:48,132 --> 00:00:49,425
NAPISAO NORIFUMI SUZUKI
i MASAHIRO KAKEFUDA
5
00:00:49,550 --> 00:00:51,385
KINEMATOGRAFIJA: YOSHIO NAKAJIMA
GLAZBA: SHUNSUKE KIKUCHI
6
00:00:51,510 --> 00:00:52,595
PROIZVODNI DIZAJN:
SHUICHIRO NAKAMURA
7
00:00:53,846 --> 00:00:57,433
UREDNIK: HIROSHI SUZUKI
KOORDINATOR KOSOVA: TAKASHI HIO
8
00:01:05,232 --> 00:01:07,151
ULOGE:
9
00:01:08,360 --> 00:01:11,655
ETSUKO SHIHOMI
10
00:01:11,781 --> 00:01:15,159
TAMAYO MITSUKAWA,
HIDEO MUROTA, MASASHI ISHIBASHI
11
00:01:18,245 --> 00:01:19,872
ASAO UCHIDA,
KOJI HIO, KOJI FUJIYAMA
12
00:01:19,997 --> 00:01:21,499
MASAYOSHI YAMAMOTO,
GOSPOĐA JOY
13
00:02:00,121 --> 00:02:03,082
YASUAKI KURATA
14
00:02:05,126 --> 00:02:09,130
REŽIJA KAZUHIKO YAMAGUCHI
15
00:02:14,593 --> 00:02:17,721
HONG KONG
16
00:02:37,533 --> 00:02:39,243
Stani! Stop!
17
00:02:40,452 --> 00:02:42,204
S puta!
18
00:02:45,291 --> 00:02:46,625
Stop!
19
00:02:58,971 --> 00:03:02,641
Kidai Sha, sad umireš!
20
00:03:04,685 --> 00:03:07,605
AKAUSHI SAI,
BUGEN-RYU KOREJSKI KUNG FU
21
00:03:21,744 --> 00:03:23,287
Ti jebaču!
22
00:03:32,963 --> 00:03:35,382
hajde Idi po nju!
23
00:03:36,842 --> 00:03:38,219
točno...
24
00:03:44,642 --> 00:03:46,936
Idemo! van odavde!
25
00:03:51,148 --> 00:03:53,150
jesi dobro jesi dobro
26
00:03:57,571 --> 00:04:01,992
Moraš reći
Profesor Enmei Oh...
27
00:04:02,117 --> 00:04:03,911
Enmei Oh?
28
00:04:41,073 --> 00:04:42,574
Kakav je ovo film?
29
00:04:46,912 --> 00:04:50,874
Ovo je dvorac Osone.
30
00:04:53,168 --> 00:04:55,671
Tamo su okupljeni mnogi borilački umjetnici.
31
00:05:04,179 --> 00:05:06,056
To je Birei!
32
00:05:09,184 --> 00:05:14,815
Moja kći je predana
do skupine otmičara.
33
00:05:14,940 --> 00:05:16,400
Birei...
34
00:05:18,610 --> 00:05:22,865
Niste li vas dvoje otišli
u srednju školu zajedno?
35
00:05:22,990 --> 00:05:26,285
Da, bili smo dobri prijatelji.
36
00:05:38,589 --> 00:05:42,551
Koryu, čovjek koji je ubijen
37
00:05:42,676 --> 00:05:48,932
bio detektiv
u policijskoj upravi Hong Konga
38
00:05:49,058 --> 00:05:51,685
po imenu Kidai Sha.
39
00:05:52,936 --> 00:05:58,567
Ovaj film je dokaz koji je prikupio.
40
00:05:58,692 --> 00:06:00,152
Vidim.
41
00:06:02,946 --> 00:06:04,948
Molim te pogledaj ovo.
42
00:06:10,079 --> 00:06:14,041
Koryu, ti si snažan borac.
43
00:06:14,166 --> 00:06:17,503
Želim da spasiš Birei.
44
00:06:23,008 --> 00:06:25,719
razumijem. Učinit ću što mogu.
45
00:06:25,844 --> 00:06:27,638
Hvala.
46
00:06:27,763 --> 00:06:33,227
Moja sestra živi u Tokiju.
Siguran sam da će mi pomoći.
47
00:06:33,352 --> 00:06:34,770
Dobro.
48
00:06:36,855 --> 00:06:43,320
Ova avionska karta za azijski let 107
49
00:06:43,445 --> 00:06:47,199
pronađeno je u džepu detektiva Sha.
50
00:06:47,324 --> 00:06:49,868
To je karta za zračnu luku Haneda.
51
00:07:23,026 --> 00:07:25,028
MEĐUNARODNI DOLASCI
52
00:07:36,206 --> 00:07:38,125
Dobro došao nazad, brate.
53
00:07:38,250 --> 00:07:40,752
Dobro došao nazad. Kako ste putovali?
54
00:07:52,848 --> 00:07:54,266
Birei!
55
00:08:36,391 --> 00:08:38,018
Slijedite taj auto!
56
00:08:59,414 --> 00:09:01,583
sta to radis
Slijedite taj auto!
57
00:09:06,380 --> 00:09:08,215
Hej, što se događa?
58
00:09:11,301 --> 00:09:13,136
kamo ideš
59
00:10:10,652 --> 00:10:13,614
KO BYAKU,
KINESKI KUNG-FU
60
00:10:17,951 --> 00:10:20,120
Što misliš kamo ideš?
61
00:11:14,424 --> 00:11:17,344
CHOZABURO HONIDEN,
BUGO-RYU KARATE
62
00:11:34,027 --> 00:11:35,904
Stani!
63
00:13:31,895 --> 00:13:34,022
OSONE PODUZEĆA
64
00:13:42,531 --> 00:13:44,533
Ovo su pravi dragulji.
65
00:13:44,658 --> 00:13:48,787
Odnesite ih u podrum i
pazi na njih do operacija.
66
00:13:48,912 --> 00:13:51,248
Pomakni se.
Čuli ste ga, krenite!
67
00:13:52,165 --> 00:13:53,583
miči se!
68
00:14:09,808 --> 00:14:12,477
Imamo 500 karata
neobrezanog kamenja ovdje.
69
00:14:12,602 --> 00:14:16,106
To je pravi davež
baviti se ovim krvavim dijamantima.
70
00:14:20,902 --> 00:14:23,154
Što je s izrazima vaših lica?
71
00:14:24,197 --> 00:14:26,324
Pobrinuo si se
našeg malog ženskog problema?
72
00:14:26,449 --> 00:14:27,826
Pa ona...
73
00:14:29,119 --> 00:14:31,162
- Pobjegla je.
- Ti jebeni idiote!
74
00:14:31,288 --> 00:14:33,123
Pustio si je da pobjegne?
75
00:14:34,249 --> 00:14:37,711
Što ćemo ako ona shvati
tajne organizacije?
76
00:14:37,836 --> 00:14:39,421
Chozaburo!
77
00:14:42,424 --> 00:14:45,760
Mnogo se govori o tome koliko jaka
vas tri brata Honiden ste,
78
00:14:45,886 --> 00:14:47,971
ali ja to ne vidim!
79
00:14:48,096 --> 00:14:51,474
Ako gazda sazna,
nemoj misliti da ćeš se lako izvući!
80
00:14:51,600 --> 00:14:54,644
Ulovite je, čak i ako morate tražiti
ispod svake stijene.
81
00:14:56,771 --> 00:14:59,900
Što bi rekao tvoj brat
ako je čuo za ovo?
82
00:15:17,459 --> 00:15:20,003
Tko si ti dovraga?
83
00:15:20,128 --> 00:15:22,339
tražim posao.
84
00:15:23,632 --> 00:15:29,095
Čuo sam da šef ovdje ima hobi
skupljanja borilačkih vještina.
85
00:15:29,220 --> 00:15:33,224
Ne tražimo
za sve nasilnike poput tebe.
86
00:15:34,309 --> 00:15:36,186
Gubi se odavde!
87
00:15:44,986 --> 00:15:46,446
Dovoljno!
88
00:15:51,618 --> 00:15:55,246
Iz onoga što vidim,
ti si ništa drugo nego beskorisni propalice.
89
00:15:55,372 --> 00:15:59,960
ti me zaposli,
i ova će organizacija biti jača.
90
00:16:00,085 --> 00:16:02,963
Imaš muda doći ovamo
i ovako se prodaješ.
91
00:16:03,088 --> 00:16:05,090
Što je tvoja specijalnost?
92
00:16:14,015 --> 00:16:15,475
vidim...
93
00:16:16,810 --> 00:16:19,312
Morat ćemo razgovarati o uvjetima
vašeg zaposlenja.
94
00:16:21,231 --> 00:16:23,274
Lijepe vještine.
95
00:16:23,400 --> 00:16:25,777
Gazda će biti sretan.
96
00:16:31,783 --> 00:16:33,827
Ne dolazim jeftino.
97
00:16:54,097 --> 00:16:55,515
dobrodošli...
98
00:16:57,517 --> 00:16:58,935
Koryu!
99
00:17:00,520 --> 00:17:02,897
- Sestro!
- Koryu!
100
00:17:03,898 --> 00:17:08,111
Čemu sva ta tajnovitost? Trebao si
rekao mi je da dolaziš u Tokio.
101
00:17:08,236 --> 00:17:09,654
žao mi je
102
00:17:10,447 --> 00:17:13,366
Još uvijek isti stari Koryu.
103
00:17:14,325 --> 00:17:16,369
Ovo je stvarno lijepa trgovina.
104
00:17:16,494 --> 00:17:20,040
Sestro, kako ti ide posao?
kao dizajner nakita ide?
105
00:17:20,165 --> 00:17:23,084
Da... ide sasvim dobro.
106
00:17:26,838 --> 00:17:29,674
Ovo je vlasnik, g. Kohinata.
107
00:17:29,799 --> 00:17:31,760
- Ovo je moja sestra, Koryu.
- Drago mi je.
108
00:17:31,885 --> 00:17:34,471
Ah, kako lijepa djevojka!
109
00:17:35,764 --> 00:17:39,017
Rado ću to dogovoriti
neko razgledavanje ako želiš.
110
00:17:43,229 --> 00:17:47,233
Zapravo sam ovdje
jer je moj prijatelj Birei otet.
111
00:17:48,526 --> 00:17:49,944
točno...
112
00:17:50,070 --> 00:17:52,113
Na tragu sam grupi koja je to učinila.
113
00:17:52,238 --> 00:17:53,782
Preopasno je!
114
00:17:53,907 --> 00:17:56,326
Ne treba gurati nos
u takav posao!
115
00:17:56,451 --> 00:17:59,996
Bit ću dobro. Idem pronaći Birei,
bez obzira na sve.
116
00:18:04,542 --> 00:18:07,295
Sestro, što nije u redu?
117
00:18:08,254 --> 00:18:14,260
Koryu... Žao mi je, ali ja ću biti na odmoru
nekoliko dana i neće biti kod kuće.
118
00:18:16,096 --> 00:18:18,473
Možeš me čekati
u mom stanu.
119
00:18:20,100 --> 00:18:21,935
To je u redu, zar ne?
120
00:18:29,484 --> 00:18:32,403
BYAKURAN LEE
121
00:18:35,949 --> 00:18:39,369
Uđi unutra.
Nemojte se sramiti, osjećajte se kao kod kuće.
122
00:18:42,372 --> 00:18:46,292
Tako je uredno. Byakuran uvijek
održava svoju sobu tako lijepom.
123
00:18:48,837 --> 00:18:50,672
Također lijepo miriše.
124
00:18:54,926 --> 00:18:56,761
Mogu li pogledati?
125
00:18:56,886 --> 00:18:59,681
Ah, tako lijepa. lijepa...
126
00:19:04,144 --> 00:19:06,062
To je hladno!
127
00:19:06,187 --> 00:19:08,148
Susumu, ti mali...!
128
00:19:14,946 --> 00:19:17,407
Prokleti dečko, uvijek se zeza!
129
00:19:17,532 --> 00:19:19,033
Dođi ovamo.
130
00:19:19,159 --> 00:19:21,995
Dobivao je
u svakojake nestašluke,
131
00:19:22,120 --> 00:19:24,581
pa smo ga poslali
u školu Shorinji Kempo na obuku.
132
00:19:24,706 --> 00:19:26,916
- Oh, Shorinji!
- Tako je.
133
00:19:28,042 --> 00:19:30,044
Trebali biste jednom doći na trening, gospođice.
134
00:19:30,170 --> 00:19:31,504
Naravno!
135
00:19:32,213 --> 00:19:34,757
Nemam karticu,
ali dat ću ti ovo.
136
00:19:34,883 --> 00:19:37,844
- Zašto, hvala.
- Dobar dečko.
137
00:19:42,056 --> 00:19:43,766
To je Shorinji Kempo body slam!
138
00:19:43,892 --> 00:19:46,853
Što te spopalo?
Ona je dama.
139
00:19:46,978 --> 00:19:51,399
Ali majstor nam uvijek kaže
nikada se ne ostaviti otvorenima za napad.
140
00:19:51,524 --> 00:19:54,068
Neće te napasti.
Ispričaj se lijepoj dami.
141
00:19:54,736 --> 00:19:56,988
Nemoj mi "hmpf"!
Nisam te odgojio da se tako ponašaš.
142
00:19:57,113 --> 00:19:58,531
Ispričajte se!
143
00:19:59,324 --> 00:20:02,368
- Vidimo se!
- Ha? Čekaj, Susumu!
144
00:21:22,532 --> 00:21:25,451
SHIKAJIRO HONIDEN,
TAINAN BORBA KRATKIM KOPLJEM
145
00:21:28,329 --> 00:21:32,458
Osvetit ću se
za ono što si učinila mom bratu, kučko!
146
00:22:56,417 --> 00:22:59,670
Drži se, draga damo! Borba!
147
00:23:05,343 --> 00:23:07,261
Što se događa?
148
00:23:09,764 --> 00:23:12,141
Ovdje postaje mala gužva!
149
00:23:15,686 --> 00:23:17,313
Pobjegao je!
150
00:23:24,237 --> 00:23:26,030
OSONE
151
00:23:45,049 --> 00:23:46,926
Ne bori se protiv toga.
152
00:23:58,146 --> 00:23:59,897
Pa što kažete na to?
153
00:24:00,022 --> 00:24:04,235
Odustati od posla s nakitom
i postani moja tajnica.
154
00:24:05,820 --> 00:24:07,822
postupat ću s tobom kako treba.
155
00:24:14,745 --> 00:24:16,539
Što nije u redu?
156
00:24:16,664 --> 00:24:20,084
Jeste li tako zabrinuti
o toj tvojoj sestri?
157
00:24:21,043 --> 00:24:25,548
Koryu je moja odgovornost.
Poslat ću je natrag u Hong Kong.
158
00:24:26,716 --> 00:24:29,719
Čujem da je prilično tvrd borac.
159
00:24:31,345 --> 00:24:37,935
Možda ako ona želi posao,
Mogao bih je unajmiti kao svog tjelohranitelja.
160
00:24:41,731 --> 00:24:44,650
Naravno, vjerojatno je prekasno.
161
00:24:54,368 --> 00:24:58,915
Što? Jesi li zeznuo stvar?
Ti jebeni idiote!
162
00:24:59,040 --> 00:25:02,585
Već je skinuta
previše ljudi u ovoj organizaciji!
163
00:25:02,710 --> 00:25:07,882
To je samo jedna djevojka! A sada začepi
i prestani joj dopuštati da ti stane na put!
164
00:25:12,345 --> 00:25:16,265
Prekršio si obećanje koje si mi dao.
Iako sam te sinoć molio!
165
00:25:16,390 --> 00:25:17,808
šuti!
166
00:25:18,601 --> 00:25:23,314
Uhvatio si me u svoju zamku
i pretvorio me u svoju kurvu,
167
00:25:23,439 --> 00:25:26,359
a povrh svega toga
želiš ubiti moju jedinu sestru?
168
00:25:31,322 --> 00:25:35,910
Byakuran, što misliš tko si ti,
razgovarati na taj način sa svojim gospodarom?
169
00:25:39,789 --> 00:25:44,502
Možda bismo trebali pokazati tvoju sestru
ono što zapravo jesi.
170
00:25:47,588 --> 00:25:52,552
Već imam dosta fotografija
vas u kompromitirajućim situacijama.
171
00:25:54,679 --> 00:25:59,559
Kako bi bilo da im pokažemo
svojoj sestri?
172
00:26:22,665 --> 00:26:26,377
Mayumi, čini li te ovo ljubomornom?
173
00:26:27,670 --> 00:26:30,631
Svaki put kad provede
noć s njim...
174
00:26:34,176 --> 00:26:38,848
"... postani moja tajnica
i ponašat ću se prema tebi kako treba..."
175
00:26:38,973 --> 00:26:40,641
Ne mislim tako.
176
00:26:41,601 --> 00:26:44,061
Zanimaju me samo dijamanti.
177
00:26:48,691 --> 00:26:51,193
Zvuči kao priča puna grijeha.
178
00:26:52,528 --> 00:26:57,033
Mlada djevojka putuje u daleki Japan
postati dizajner nakita,
179
00:26:57,158 --> 00:27:00,077
samo da završim tako da je ti snimaš
dok ima seks.
180
00:27:01,287 --> 00:27:03,956
Tako rade i Yakuze.
181
00:27:04,081 --> 00:27:05,708
doktore,
182
00:27:05,833 --> 00:27:09,045
stigao je jedan naš "golub pismonoša".
iz Hong Konga danas na operaciju.
183
00:27:09,170 --> 00:27:11,839
Prestani piti dok ne završiš.
184
00:27:11,964 --> 00:27:14,508
Ne, operacija će proći bolje
ako pijem.
185
00:27:20,890 --> 00:27:23,100
Jeste li riješili Koryu problem?
186
00:27:23,225 --> 00:27:25,102
Opet su zabrljali.
187
00:27:25,227 --> 00:27:28,314
Što, sa svim informacijama koje sam dao?
188
00:27:29,523 --> 00:27:32,443
Byakuran poznaje njezinu sestru
preuzima organizaciju,
189
00:27:32,568 --> 00:27:34,862
i to ju je uznemirilo.
190
00:27:34,987 --> 00:27:39,450
Slušajte, g. Kuroki, možda biste trebali
brinuti se za njih oboje?
191
00:27:39,575 --> 00:27:43,704
Što? Što bi gazda
imati reći o tome?
192
00:27:43,829 --> 00:27:46,499
Samo gdje bi on trebao
pronaći drugog rezača dragulja
193
00:27:46,624 --> 00:27:48,834
tko je vješt kao ona?
194
00:27:50,002 --> 00:27:55,091
Osim toga, čini se da gazda
je lud za njom.
195
00:28:19,615 --> 00:28:20,950
Koryu!
196
00:29:09,206 --> 00:29:15,963
Na putu do prave snage,
uvijek se morate pouzdati u sebe.
197
00:29:16,714 --> 00:29:21,218
Kroz naporan trening
koja ujedinjuje svaki dio tvog tijela,
198
00:29:21,343 --> 00:29:26,932
moraš pogledati duboko u sebe,
suočiti se s vlastitim slabostima,
199
00:29:27,057 --> 00:29:30,394
i radeći to,
ovladati istinskom snagom.
200
00:29:31,353 --> 00:29:34,398
I stani! voljno!
201
00:29:34,523 --> 00:29:36,567
Zatim, Giwaken tehnika!
202
00:30:20,945 --> 00:30:22,363
Koryu!
203
00:30:27,243 --> 00:30:32,039
Koryu, svatko tko bi te mogao ozlijediti
mora doista biti vješt.
204
00:30:32,164 --> 00:30:35,376
Majstore, znaš li
tko je on mogao biti?
205
00:30:35,501 --> 00:30:37,294
otac...
206
00:30:37,419 --> 00:30:41,799
Možda je to bio Shikajiro Honiden.
On barata takvim kopljem.
207
00:30:41,924 --> 00:30:43,926
Shikajiro Honiden?
208
00:30:46,929 --> 00:30:49,515
Drugi od tri
braća Honiden.
209
00:30:49,640 --> 00:30:52,059
Daju japanske borilačke vještine
loše ime.
210
00:30:52,184 --> 00:30:55,688
Najstariji, Inoichiro, je osnivač
Tenma-ryu Kempa,
211
00:30:55,813 --> 00:30:59,942
i najmlađi, Chozaburo,
je majstor Bugo-ryu karatea.
212
00:31:00,067 --> 00:31:04,655
Čuo sam da će počiniti svako zlo djelo
potrebni za izvršavanje njihovih naredbi.
213
00:31:06,824 --> 00:31:13,372
Koryu, ne možemo dopustiti da ova stigma ostane
o japanskim borilačkim vještinama.
214
00:31:14,415 --> 00:31:17,960
Mi sljedbenici Shorinji Kempa
nudimo svu našu snagu da vam pomognemo.
215
00:31:18,085 --> 00:31:19,920
Sva naša snaga.
216
00:31:22,590 --> 00:31:24,300
Hvala.
217
00:31:58,459 --> 00:32:01,462
KRALJ HESIJE,
MONGOLSKI TENKU MAČ
218
00:32:01,921 --> 00:32:04,798
ISKRENOST
219
00:32:44,380 --> 00:32:47,341
INOICHIRO HONIDEN,
TENMA-RYU KEMPO
220
00:33:14,576 --> 00:33:19,331
Vidim da oboje ne žurite
sa damom zmajem iz Hong Konga.
221
00:33:22,668 --> 00:33:27,089
- Sljedeći put će sigurno umrijeti!
- Dobro te plaćam da ovo obaviš.
222
00:33:29,008 --> 00:33:31,093
Shvatite posao ozbiljno.
223
00:33:50,904 --> 00:33:52,281
Stop!
224
00:33:53,449 --> 00:33:54,867
Ti idiote!
225
00:33:57,911 --> 00:34:01,165
Što dovraga razmišljaš,
suočiti se sa šefom?
226
00:34:01,999 --> 00:34:07,796
Pokušajte ponovno
i sam ću te ubiti!
227
00:34:18,974 --> 00:34:23,520
Šefe, ovo je taj tip
koji se ponudio u najam.
228
00:34:24,480 --> 00:34:28,025
Šefe, to se meni neće dogoditi.
229
00:34:29,568 --> 00:34:35,032
Sigurno sam ti korisniji
nego ovi lupeži od sitne pare.
230
00:34:35,866 --> 00:34:37,618
Hej, sine...
231
00:34:39,328 --> 00:34:41,747
...koga zoveš "desetak novčića"?
232
00:34:48,253 --> 00:34:49,671
Dovoljno!
233
00:34:53,675 --> 00:34:56,386
Kako se ti zoveš?
234
00:34:58,013 --> 00:35:00,099
Shunsuke Tsubaki.
235
00:35:03,769 --> 00:35:07,189
Tsubaki, kao u pjesmi,
Tsubaki je Cvijet ljubavi.
236
00:36:44,620 --> 00:36:46,371
Što nije u redu, Byakuran?
237
00:36:46,496 --> 00:36:47,998
Oh, ništa.
238
00:36:48,123 --> 00:36:50,250
Odavde si OK.
239
00:36:50,375 --> 00:36:53,170
Ja ću uzeti dijamante
u dvorac na čuvanje.
240
00:36:53,295 --> 00:36:56,840
Sljedeći korak ovisi o vama.
Znate što vam je činiti, zar ne?
241
00:36:56,965 --> 00:36:58,342
Da.
242
00:39:04,009 --> 00:39:07,804
- Doktore, jeste li dobro?
- Začepi. Prepusti to meni.
243
00:40:13,829 --> 00:40:15,330
Birei...
244
00:41:37,412 --> 00:41:39,456
Ti, dodaj mi tu špricu.
245
00:41:47,839 --> 00:41:49,341
Sljedeći!
246
00:42:08,151 --> 00:42:09,569
Budi tiho!
247
00:42:30,590 --> 00:42:32,008
- Koryu!
- Birei.
248
00:42:37,305 --> 00:42:38,682
Uhvatite je!
249
00:42:45,438 --> 00:42:48,692
Birei!
Ja sam, Koryu, iz Hong Konga!
250
00:43:24,185 --> 00:43:26,187
Ne daj joj da pobjegne!
251
00:43:28,440 --> 00:43:30,025
Birei, brzo!
252
00:43:34,946 --> 00:43:36,823
Zaustavite je! Zaustavite je!
253
00:43:59,846 --> 00:44:03,933
Infiltrira nas žena zmaj
koji je ukrao jednu od mojih djevojaka iz Hong Konga.
254
00:44:04,059 --> 00:44:07,729
Što si dovraga radio?
Riješite se obojice odmah!
255
00:44:07,854 --> 00:44:11,358
Razumijem. Zadavit ću kučke
vlastitim rukama.
256
00:44:11,483 --> 00:44:15,987
Tišina! Ti i tvoja braća
već su me dvaput iznevjerili!
257
00:44:16,112 --> 00:44:18,365
Neću tolerirati još jednu pogrešku!
258
00:44:25,163 --> 00:44:27,332
Tko je to dovraga?
259
00:44:34,964 --> 00:44:37,884
Uskoro će nam biti od koristi.
260
00:44:39,260 --> 00:44:40,845
Što bi on trebao biti?
261
00:44:40,970 --> 00:44:43,098
Čekala sam
za priliku da ga iskoristim.
262
00:44:43,223 --> 00:44:46,810
On je tajni ratnik
koji je trenirao duboko u planinama.
263
00:44:48,311 --> 00:44:52,649
Moja braća i ja ćemo se pobrinuti
od Koryua i Bireija...
264
00:44:54,859 --> 00:44:57,362
... jednim potezom.
265
00:45:18,800 --> 00:45:20,009
Zdravo?
266
00:45:20,802 --> 00:45:22,554
Oh, sestro!
267
00:45:25,974 --> 00:45:29,894
Jesu li naši životi u opasnosti?
Kako ste to saznali?
268
00:45:30,019 --> 00:45:34,941
Oni koji te planiraju ubiti su glava
Osone Enterprises, Kazunari Osone,
269
00:45:35,066 --> 00:45:37,861
i tri brata Honiden.
270
00:45:38,611 --> 00:45:40,864
Koryu, budi oprezan.
271
00:45:40,989 --> 00:45:43,450
Gdje si, sestro?
272
00:45:44,909 --> 00:45:47,787
- Sestro!
- Dakle, Koryu...
273
00:45:49,164 --> 00:45:51,499
sestro! Sestra!
274
00:45:55,295 --> 00:45:58,173
Byakuran, izdao si nas.
275
00:46:01,176 --> 00:46:02,594
Sestra!
276
00:46:08,391 --> 00:46:09,851
sestro...
277
00:46:47,096 --> 00:46:51,810
Byakuran, trebao bi znati
bolji od svih
278
00:46:51,935 --> 00:46:54,979
kako se oštro nosim s izdajicama.
279
00:47:02,320 --> 00:47:05,782
oprezno. Pomakni se i ta petlja
zatvorit će vam se oko vrata.
280
00:47:06,783 --> 00:47:08,368
Dobro, dosta.
281
00:47:09,619 --> 00:47:11,996
Kakva nevjerojatna sestrinska ljubav.
282
00:47:13,998 --> 00:47:16,543
Sigurno ću poslati Koryua
na onostrani svijet
283
00:47:16,668 --> 00:47:18,670
na još okrutniji način.
284
00:47:19,838 --> 00:47:24,259
Ubijate nevine ljude
kao da su insekti.
285
00:47:25,260 --> 00:47:28,096
- To je neljudski!
- Reci što hoćeš!
286
00:47:30,765 --> 00:47:34,477
Zamisli kako bi to rastužilo Koryua,
kako bi plakala,
287
00:47:34,602 --> 00:47:38,314
kad bi znala da ti pripadaš
našoj organizaciji.
288
00:47:39,691 --> 00:47:41,109
Životinjo!
289
00:47:46,155 --> 00:47:49,200
Byakuran, pogledaj dobro.
290
00:47:50,827 --> 00:47:54,539
Moje lice je zadnja stvar
ikad ćeš vidjeti.
291
00:48:47,175 --> 00:48:51,596
Byakuran je uspio pobjeći
iz ljetnikovca Osone.
292
00:48:51,721 --> 00:48:54,307
Očajnički te želi vidjeti.
293
00:48:54,432 --> 00:48:57,143
Pa gdje je ona sada?
294
00:48:57,268 --> 00:48:59,270
Ona je na trkalištu.
295
00:48:59,395 --> 00:49:01,898
- Trkalište?
- Tako je.
296
00:49:41,479 --> 00:49:43,106
Sestra?
297
00:50:20,560 --> 00:50:23,438
NIJINOSUKE MAYUZUMI,
JIGENSHIN-RYU MAČEVANJE
298
00:50:50,548 --> 00:50:52,383
Byakuran, pogledaj ovdje!
299
00:50:53,301 --> 00:50:55,386
Tvoja sestra je stigla!
300
00:51:01,184 --> 00:51:02,185
sestro...
301
00:51:03,770 --> 00:51:05,021
Koryu!
302
00:51:05,980 --> 00:51:08,816
Čini se dan kada ću te poslati u pakao
konačno je stigao.
303
00:51:09,901 --> 00:51:12,487
Koryu, trči!
304
00:51:12,612 --> 00:51:14,947
Vratite se u Hong Kong s Birei!
305
00:51:15,073 --> 00:51:17,450
Što misliš kamo ideš?
306
00:51:18,785 --> 00:51:20,912
Sestra!
Što ti se dogodilo s očima?
307
00:51:22,705 --> 00:51:25,583
Byakuran je imao
oba oka ispalila,
308
00:51:25,708 --> 00:51:28,127
a sada ona luta
u paklenoj tami.
309
00:51:28,252 --> 00:51:30,922
Izdala je našu organizaciju,
vidite li.
310
00:51:32,423 --> 00:51:35,426
Tvoja voljena sestra je moja žena.
311
00:51:36,427 --> 00:51:40,807
Ona nije ništa više od prljave kurve
radeći za našu organizaciju.
312
00:51:45,103 --> 00:51:48,815
Čak te je cijelo vrijeme izdavala.
313
00:51:52,443 --> 00:51:54,821
- Koryu!
- Sestro!
314
00:51:57,156 --> 00:52:00,743
Kuja! Sada ću ti oduzeti život.
315
00:53:28,372 --> 00:53:31,417
Razvedri se, Birei.
316
00:53:32,001 --> 00:53:35,421
Moći ćeš se vratiti svom ocu
uskoro u Hong Kongu.
317
00:53:39,050 --> 00:53:40,885
Što je s Koryuom?
318
00:53:41,761 --> 00:53:43,179
gdje je ona
319
00:53:43,304 --> 00:53:46,057
Koryu je otišao vidjeti Byakuran.
320
00:53:47,058 --> 00:53:49,977
Ne! Ona ne smije ići!
321
00:53:51,395 --> 00:53:53,564
Zašto ne?
322
00:53:53,689 --> 00:53:55,149
Byakuran...
323
00:53:57,443 --> 00:54:00,029
...je s tim kriminalcima.
324
00:54:00,154 --> 00:54:02,698
Byakuran je?
325
00:54:02,823 --> 00:54:06,911
Ali tako mi je žao nje.
326
00:54:09,956 --> 00:54:13,501
Kad je vidjela kako su
skrivajući dragulje u našim tijelima
327
00:54:13,626 --> 00:54:16,629
a onda nas dovodi u Japan...
328
00:54:18,631 --> 00:54:20,508
...plakala je.
329
00:54:20,633 --> 00:54:22,051
Dragulji?
330
00:54:24,971 --> 00:54:30,977
Onda su nas tjerali da radimo
kao prostitutke u Orientalu.
331
00:54:32,311 --> 00:54:34,397
Oni su to učinili?
332
00:54:34,522 --> 00:54:37,149
Tko ti je sve to napravio?
333
00:54:48,911 --> 00:54:52,331
Osone poduzeća...
334
00:54:59,005 --> 00:55:00,673
Birei! Birei!
335
00:55:31,370 --> 00:55:32,788
Ne mrdaj!
336
00:55:35,374 --> 00:55:36,792
Koryu!
337
00:55:38,044 --> 00:55:39,670
Birei je...
338
00:55:59,899 --> 00:56:01,317
Birei...
339
00:56:24,799 --> 00:56:26,801
Mi smo tri brata Honiden.
340
00:56:27,760 --> 00:56:30,054
Došli smo po Koryu Lee!
341
00:56:31,430 --> 00:56:33,349
Izvedite je van!
342
00:56:39,021 --> 00:56:41,190
Idi čekaj kraj Bireinog tijela.
343
00:56:51,200 --> 00:56:52,785
Izvedite Koryua!
344
00:56:54,036 --> 00:56:56,080
Prebit ću je na smrt!
345
00:56:57,373 --> 00:56:58,999
sram vas bilo!
346
00:57:03,337 --> 00:57:06,424
Misliš da si muškarac
borilačkih vještina?
347
00:57:06,549 --> 00:57:10,886
Koji kurac ti ovdje propovijedaš,
sa svojim dvobitnim hongkonškim karateom?
348
00:57:11,011 --> 00:57:12,763
Predajte je!
349
00:57:40,583 --> 00:57:42,209
Proklet bio.
350
00:57:46,755 --> 00:57:48,674
Zapamti ovo!
351
00:57:48,799 --> 00:57:52,761
Moje će biti ruke
koji šalje Koryu Leeja u pakao!
352
00:57:52,887 --> 00:57:58,392
I jednog dana, nas tri brata
vratit će se da ispravi ovu školu!
353
00:57:58,517 --> 00:58:00,102
Ne zaboravi to!
354
00:58:05,566 --> 00:58:07,818
Ravnatelj...
355
00:58:09,028 --> 00:58:12,198
Nema potrebe za brigom, Koryu.
356
00:58:12,323 --> 00:58:14,867
Ali nevolja koju sam ti uzrokovao...
357
00:58:14,992 --> 00:58:18,370
Sumnjam da ćemo ih vidjeti
opet ovdje.
358
00:58:18,496 --> 00:58:22,583
Ako pustimo Inoichira na miru, on je siguran
isprobati nekakav opaki trik.
359
00:58:22,708 --> 00:58:24,710
Pusti mene da se pozabavim njime.
360
00:58:24,835 --> 00:58:28,297
Koryu, neka škola Shorinji
riješi ovo.
361
00:58:35,179 --> 00:58:38,516
Ne možemo izgubiti bitku protiv njega.
362
01:00:18,115 --> 01:00:21,660
Zadnji put kad sam se suočila s njim,
Bio sam potpuno poražen.
363
01:00:27,458 --> 01:00:29,501
Moram ga pobijediti.
364
01:01:10,417 --> 01:01:12,252
Ne mrdaj!
365
01:01:13,879 --> 01:01:16,882
Što se više krećeš,
što se vaš neprijatelj više kreće.
366
01:01:18,175 --> 01:01:22,221
Neka vas zvuk ne omesti.
Gledaj ga ravno u oči.
367
01:01:38,362 --> 01:01:40,239
Samo tako!
368
01:01:47,121 --> 01:01:50,082
Ali nikad zanemariti
te vrste napada.
369
01:01:51,083 --> 01:01:53,127
Zašto mi pomažeš?
370
01:01:56,296 --> 01:02:00,300
Uzeli su Byakurana
u podrum Orientala.
371
01:02:44,303 --> 01:02:45,679
Koryu.
372
01:03:02,863 --> 01:03:04,490
Ti mala kujo.
373
01:03:04,615 --> 01:03:06,658
Ušao si pravo u našu zamku.
374
01:03:07,576 --> 01:03:09,995
Nemaš pojma, ti i tvoja sestra!
375
01:03:37,022 --> 01:03:38,482
Pusti je na miru.
376
01:03:39,274 --> 01:03:42,903
Želiš svađu,
Rado ću ti dati jedan.
377
01:03:43,028 --> 01:03:45,697
Što je to bilo, kopile jedno?
378
01:03:56,458 --> 01:04:01,630
Pretpostavljam da ste gadovi čuli
Kidai Sha detektiva iz Hong Konga?
379
01:04:01,755 --> 01:04:03,882
Kidai Sha?
380
01:04:11,807 --> 01:04:14,601
Kidai Sha je bio moj brat.
381
01:04:18,313 --> 01:04:20,858
A vi ste ti koji su ga ubili.
382
01:04:20,983 --> 01:04:23,694
Ovdje sam zbog svoje osvete.
hajde
383
01:04:24,862 --> 01:04:28,532
kopile...
Izdaješ kurvin sine. Uhvatite ga!
384
01:04:41,461 --> 01:04:43,964
Koryu, ne brini za mene.
385
01:04:44,089 --> 01:04:46,383
Idi u podrum i spasi svoju sestru.
386
01:06:55,345 --> 01:06:56,680
Sestra.
387
01:06:59,057 --> 01:07:00,517
Sestra!
388
01:07:00,642 --> 01:07:01,977
Koryu.
389
01:07:08,150 --> 01:07:09,609
Koryu!
390
01:07:09,735 --> 01:07:11,153
Sestra!
391
01:07:16,491 --> 01:07:17,492
Sestra!
392
01:08:30,649 --> 01:08:32,150
Koryu.
393
01:08:33,819 --> 01:08:34,903
Koryu.
394
01:08:37,280 --> 01:08:38,615
Sestra!
395
01:08:40,075 --> 01:08:41,159
Sestra.
396
01:08:50,710 --> 01:08:51,962
Sestra.
397
01:08:52,963 --> 01:08:54,131
Koryu.
398
01:08:57,050 --> 01:08:58,552
oprosti mi
399
01:08:59,970 --> 01:09:01,346
Oh, sestro...
400
01:09:03,473 --> 01:09:06,268
Bila sam tako slaba cijelo vrijeme.
401
01:09:08,270 --> 01:09:10,856
I ja sam tebe upleo u ovo.
402
01:09:11,982 --> 01:09:13,400
Sestra!
403
01:09:15,402 --> 01:09:16,820
Koryu...
404
01:09:18,113 --> 01:09:23,368
Brusio sam ovaj dijamant posebno za tebe.
405
01:09:24,244 --> 01:09:26,079
Molim te prihvati to.
406
01:09:35,589 --> 01:09:37,007
Koryu...
407
01:09:38,383 --> 01:09:43,263
Bit ćeš sasvim sam
od sada nadalje.
408
01:09:45,807 --> 01:09:47,809
Budite uvijek jaki.
409
01:09:50,437 --> 01:09:51,855
uvijek...
410
01:09:51,980 --> 01:09:53,398
sestro!
411
01:09:57,944 --> 01:09:59,112
Koryu.
412
01:10:05,702 --> 01:10:07,204
Sestra!
413
01:11:33,623 --> 01:11:35,542
Kučko jedna!
414
01:12:47,030 --> 01:12:48,448
Umrijeti!
415
01:13:34,577 --> 01:13:36,329
Koryu!
416
01:13:44,421 --> 01:13:49,467
Trebalo je mnogo petlje da se slomi
u moj dvorac sasvim sam.
417
01:13:57,142 --> 01:13:59,060
Savršeno vrijeme
418
01:13:59,185 --> 01:14:02,689
vaditi oči
od dvoje ljudi
419
01:14:02,814 --> 01:14:05,442
koji su prešli našu organizaciju.
420
01:14:42,770 --> 01:14:44,230
Tsubaki...
421
01:15:04,751 --> 01:15:07,545
Ubijte ih! Ubij ih oboje!
422
01:17:02,785 --> 01:17:06,873
Kučko jedna!
Udahnuo si posljednji put.
423
01:17:22,805 --> 01:17:26,059
Koryu, idi za šefom. Brzo!
424
01:17:35,860 --> 01:17:39,697
Inoichiro, prepusti ga nama.
Idi za Koryu!
425
01:17:41,324 --> 01:17:42,742
Pravo.
426
01:18:00,510 --> 01:18:05,306
Koryu, poslat ću te u pakao.
427
01:19:41,778 --> 01:19:46,157
Chozaburo, nemoj sada odustati!
428
01:19:46,282 --> 01:19:47,700
ustani!
429
01:19:48,576 --> 01:19:50,036
ustani!
430
01:20:32,870 --> 01:20:34,288
Ubij je odmah!
431
01:21:20,793 --> 01:21:23,880
To je zvuk koji moram ignorirati.
432
01:21:32,972 --> 01:21:34,724
Sada je moja prilika!
433
01:24:06,250 --> 01:24:08,419
Mislim da je ovo tvoje.
434
01:24:15,551 --> 01:24:16,969
Sestra.
435
01:24:47,083 --> 01:24:48,542
moja sestra.
436
01:25:13,818 --> 01:25:15,569
Sestra!
437
01:25:19,573 --> 01:25:22,576
KRAJ
30642
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.