All language subtitles for Innocents in Paris 1953.en.closedcaptions

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,083 --> 00:00:04,000 [ethereal intro music] 2 00:00:22,041 --> 00:00:24,750 [triumphant trumpet music] 3 00:00:27,333 --> 00:00:29,208 [jolly music] 4 00:02:02,958 --> 00:02:05,458 [engine buzzing softly] 5 00:02:13,166 --> 00:02:15,916 [airplane engine buzzing] 6 00:02:28,125 --> 00:02:29,791 -Paris, miss? -Yes. 7 00:02:30,375 --> 00:02:31,625 [porter] Lost anything, miss? 8 00:02:31,708 --> 00:02:33,250 -Yes, my ticket. -[porter chuckles] 9 00:02:33,333 --> 00:02:36,166 -There it is. -Oh! Thanks. 10 00:02:36,250 --> 00:02:39,250 -Gave me a fright. -Mm. Your first time going abroad? 11 00:02:39,333 --> 00:02:41,083 How did you guess? [chuckles] 12 00:02:41,166 --> 00:02:42,833 I've been saving up for ages. 13 00:02:42,916 --> 00:02:45,083 Ah, when you've been here as long as I have, miss, you'll get to know 'em. 14 00:02:46,125 --> 00:02:47,291 [sergeant] Clarinet. 15 00:02:49,041 --> 00:02:50,333 Drum. 16 00:02:50,416 --> 00:02:52,750 I wish my mother had taught me to play the flute. 17 00:02:52,833 --> 00:02:55,166 -Put it down, you fool! -Yes, Sarge. 18 00:02:55,250 --> 00:02:57,208 [pained groan] My foot! 19 00:02:57,291 --> 00:02:59,333 Sorry, Sergeant. Orders is orders. 20 00:02:59,416 --> 00:03:02,083 [inaudible] 21 00:03:03,250 --> 00:03:04,333 Are you travelling, sir? 22 00:03:05,000 --> 00:03:07,291 What the devil do you think I've come here for? [scoffs] 23 00:03:08,875 --> 00:03:11,875 Ah, well, here I go, facing all the dangers of foreign travel 24 00:03:11,958 --> 00:03:14,000 while you go skulking back to the local. 25 00:03:14,083 --> 00:03:15,791 By golly, I wish I was coming with you, Captain. 26 00:03:15,875 --> 00:03:17,083 I'll take you with me one day, my boy, 27 00:03:17,166 --> 00:03:19,416 -and show you the real Paris. -Will you? 28 00:03:19,500 --> 00:03:21,000 -[laughs] -In there, in there, in there! 29 00:03:22,000 --> 00:03:23,708 [photographer] Sir Norman! Thanks. Sir Norman. 30 00:03:23,791 --> 00:03:25,458 Just a moment. Here we go. 31 00:03:28,666 --> 00:03:32,166 [photographer] Could I have a smile, Sir Norman, please? Just one little smile. 32 00:03:36,666 --> 00:03:41,083 Well, I can't keep this up all day, you know. Why don't you flash your bulb? 33 00:03:42,500 --> 00:03:43,958 [photographer] Thank you, Sir Norman. 34 00:03:44,041 --> 00:03:46,125 [reporter] Why are you going to Paris, Sir Norman? 35 00:03:46,208 --> 00:03:49,708 For tomorrow's session of the Preliminary Economic Conference. 36 00:03:49,791 --> 00:03:51,375 Did the Prime Minister send you, Sir Norman? 37 00:03:51,458 --> 00:03:52,958 Is the conference going badly? 38 00:03:53,666 --> 00:03:55,583 I wouldn't say "badly". 39 00:03:55,666 --> 00:03:57,625 Are the Russians being troublesome? 40 00:03:57,708 --> 00:03:59,166 I wouldn't say "troublesome". 41 00:03:59,250 --> 00:04:00,541 -What would you say? -Mmm? 42 00:04:01,416 --> 00:04:05,166 I'd say that the conference is not going particularly well, 43 00:04:05,250 --> 00:04:08,583 that the Russians are not being particularly easy, 44 00:04:08,666 --> 00:04:12,000 and, uh… And that is all. [sighs] 45 00:04:16,041 --> 00:04:17,291 [man] Are you going over for long? 46 00:04:17,375 --> 00:04:19,208 -Just for the weekend. -[man] I see. 47 00:04:19,291 --> 00:04:21,166 -Thank you. -Thank you very much. 48 00:04:21,833 --> 00:04:24,125 -[man] British, sir? -And proud of it! 49 00:04:24,208 --> 00:04:26,833 There's been a Stilton in Shropshire since the Norman invasion. 50 00:04:26,916 --> 00:04:28,583 [man] How much British money have you, sir? 51 00:04:28,666 --> 00:04:31,458 My bank balance is my own affair. Don't ask impertinent questions. 52 00:04:31,541 --> 00:04:33,333 [man] No, I mean, how much on you, sir? 53 00:04:33,416 --> 00:04:35,958 -Well, how much I am allowed to have? -[man] Five pounds, sir. 54 00:04:36,041 --> 00:04:37,541 Five pounds, then. 55 00:04:37,625 --> 00:04:39,208 Ridiculous formalities! 56 00:04:43,416 --> 00:04:46,000 Head up, chest out, shoulders back! 57 00:04:46,083 --> 00:04:48,833 Remember, you're playing in Paris tomorrow! 58 00:04:48,916 --> 00:04:50,250 Ooh-la-la! 59 00:04:50,333 --> 00:04:53,458 I'll teach you French, Bandsman Bird! 60 00:04:54,166 --> 00:04:55,875 What's the French for blimey? 61 00:04:58,416 --> 00:04:59,875 Have you any English money with you, sir? 62 00:04:59,958 --> 00:05:02,583 Four pounds, 11 shillings and seven pence halfpenny in cash. 63 00:05:02,666 --> 00:05:04,916 In traveler's cheques, the maximum amount permitted 64 00:05:05,000 --> 00:05:09,208 under the Treasury Order in Council, 2585, 1952. 65 00:05:09,291 --> 00:05:11,750 -You seem to have studied it, sir. -Studied it? 66 00:05:12,666 --> 00:05:13,916 I introduced it. 67 00:05:14,500 --> 00:05:17,583 Sir Norman! I'm sorry, sir, I didn't recognize you. 68 00:05:17,666 --> 00:05:20,125 Of course, that's quite all right, sir. Here you are. 69 00:05:20,208 --> 00:05:22,875 No, one moment, please. Leave that, will you? 70 00:05:22,958 --> 00:05:26,916 Under the same Order in Council, sub-section 4, paragraph 2, 71 00:05:27,000 --> 00:05:29,458 I'm required to disclose any personal valuables 72 00:05:29,541 --> 00:05:31,416 I may be taking abroad. 73 00:05:32,125 --> 00:05:35,416 Uh, you'll find a pair of silver-backed hairbrushes in the suitcase. 74 00:05:36,291 --> 00:05:38,916 Do you, uh… Do you wish to see them? 75 00:05:39,000 --> 00:05:40,791 -Uh, no… No, sir. -Mmm. 76 00:05:42,083 --> 00:05:43,583 Oh, and, uh, these. 77 00:05:44,458 --> 00:05:47,458 Uh, onyx and white gold. 78 00:05:47,541 --> 00:05:48,791 Very pretty, sir. [chuckles] 79 00:05:48,875 --> 00:05:51,041 [Norman] That remark is superfluous. 80 00:05:51,833 --> 00:05:54,958 Uh, I'll expect to disclose all these to you on my return. 81 00:05:55,583 --> 00:05:57,416 -[Norman] Good day. -Good day, sir. 82 00:06:02,500 --> 00:06:04,000 -Did you want something, sir? -Eh? 83 00:06:05,083 --> 00:06:07,833 Och, no, it's… It's just that, well, 84 00:06:07,916 --> 00:06:09,375 window dressing's my job too, 85 00:06:09,458 --> 00:06:11,083 and I like studying other people's methods. 86 00:06:12,083 --> 00:06:13,916 I don't suppose I should now that I'm on holiday. 87 00:06:14,000 --> 00:06:15,375 [chuckles] No. 88 00:06:20,875 --> 00:06:22,583 [McGregor] Can I have a cup of tea, please? 89 00:06:27,333 --> 00:06:29,458 -Are you going to gay Paris? -Yes. 90 00:06:29,541 --> 00:06:31,583 [cash register pings] 91 00:06:31,666 --> 00:06:33,791 -Done much flying? -No. 92 00:06:33,875 --> 00:06:36,541 I have. Perfectly safe these days, of course. 93 00:06:38,458 --> 00:06:39,916 Read about that crash yesterday? 94 00:06:40,708 --> 00:06:42,625 -No. -Ghastly! 95 00:06:42,708 --> 00:06:44,500 Plane hit the top of a mountain, you know. 96 00:06:44,583 --> 00:06:46,208 Still, if people don't look where they're going, 97 00:06:46,291 --> 00:06:47,166 could happen anywhere, couldn't it? 98 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 I had a nasty experience once. 99 00:06:51,083 --> 00:06:53,083 -We were in the air at the time-- -[woman over PA] BEA, 100 00:06:53,166 --> 00:06:54,708 British European Airways announce 101 00:06:54,791 --> 00:06:57,291 the departure of the Silver Wing for Paris. 102 00:06:58,125 --> 00:06:59,000 That's us. 103 00:06:59,083 --> 00:07:02,750 [woman over PA] Passengers holding boarding card number ten, please. 104 00:07:03,708 --> 00:07:05,416 [indistinct background chattering] 105 00:07:12,625 --> 00:07:13,958 [engine buzzing softly] 106 00:07:18,250 --> 00:07:20,500 Always safest to sit at the back, you know. 107 00:07:21,416 --> 00:07:22,375 Stilton. 108 00:07:24,541 --> 00:07:25,916 McGregor. 109 00:07:26,000 --> 00:07:28,166 As soon as we're airborne, double Scotch. 110 00:07:28,250 --> 00:07:29,416 Yes, sir. 111 00:07:32,041 --> 00:07:34,250 -Still one more to come. -Is there? 112 00:07:34,333 --> 00:07:37,375 Wait! Please wait! It's going without us. I know it is! 113 00:07:38,666 --> 00:07:40,333 Oh, my goodness! 114 00:07:40,958 --> 00:07:42,541 Oh dear, oh dear! [chuckles] 115 00:07:42,625 --> 00:07:45,875 I very nearly didn't get here. Oh, thank you. My cat. 116 00:07:45,958 --> 00:07:48,125 Be careful of that, my dear, it's very precious. 117 00:07:48,208 --> 00:07:49,750 Oh, well, here we are at last! 118 00:07:49,833 --> 00:07:52,416 I nearly forgot to leave out the milk for my cat. 119 00:07:52,500 --> 00:07:54,875 [Gwladys] There we go. Here we are. 120 00:07:54,958 --> 00:07:56,333 [indistinct] 121 00:08:00,208 --> 00:08:03,708 Will all passengers kindly fasten their seatbelts, please? 122 00:08:04,541 --> 00:08:06,250 Your seatbelt, madam. 123 00:08:07,083 --> 00:08:08,958 I haven't brought one with me. 124 00:08:09,041 --> 00:08:10,166 What do you…? 125 00:08:10,250 --> 00:08:12,333 -Oh, I see! The other end? -Here we are. 126 00:08:12,416 --> 00:08:14,208 Oh, yes, there we are. 127 00:08:14,291 --> 00:08:15,375 [chuckles] 128 00:08:15,458 --> 00:08:17,166 What an extraordinary thing. 129 00:08:18,500 --> 00:08:20,000 Good gracious. 130 00:08:20,083 --> 00:08:22,708 [groans] Prisoner for life. 131 00:08:22,791 --> 00:08:24,208 Oh, well, never mind. 132 00:08:24,291 --> 00:08:26,416 [engine rumbling] 133 00:08:38,458 --> 00:08:40,791 Of course, the take-off is the worst part. 134 00:08:42,291 --> 00:08:47,083 [foreboding music] 135 00:09:08,708 --> 00:09:10,458 Would you care for a little more, madam? 136 00:09:10,541 --> 00:09:12,375 Oh, uhm… [in French] No, thank you. 137 00:09:12,458 --> 00:09:13,666 Thank you. 138 00:09:14,166 --> 00:09:15,375 [in French] It's enough. 139 00:09:15,458 --> 00:09:17,083 [chuckles] Oh dear, oh dear! 140 00:09:17,166 --> 00:09:19,333 I really must brush up my French. 141 00:09:19,416 --> 00:09:21,666 I've never been to Paris before. 142 00:09:21,750 --> 00:09:23,916 But I've been practicing my conversational phrases 143 00:09:24,000 --> 00:09:25,375 for the past three months, 144 00:09:25,458 --> 00:09:27,875 so, I don't think I need worry, do you? [scoffs] 145 00:09:27,958 --> 00:09:29,583 Thank you so much. [chuckles] 146 00:09:29,666 --> 00:09:32,291 [bright music] 147 00:09:32,375 --> 00:09:34,083 Would you like some more champagne? 148 00:09:34,166 --> 00:09:35,583 [both] Yes, please. 149 00:09:41,000 --> 00:09:43,708 What's the matter? Aren't you hungry? 150 00:09:43,791 --> 00:09:45,875 No. I left my stomach behind. 151 00:09:48,291 --> 00:09:51,000 [foreboding music] 152 00:09:59,750 --> 00:10:03,291 Of course, the real trouble with Paris is it's so darn expensive. 153 00:10:05,708 --> 00:10:07,500 -You think so? -[Stilton] You'll find out. 154 00:10:08,583 --> 00:10:10,291 Cos I know Paris well, you know. 155 00:10:11,083 --> 00:10:13,333 But there are always ways and means. 156 00:10:13,416 --> 00:10:15,291 For instance, there's a chap at the Britannia Bar 157 00:10:15,375 --> 00:10:16,708 who'll always cash you a cheque. 158 00:10:17,833 --> 00:10:22,166 Perhaps I'd better tell you that I happen to be a government official. 159 00:10:22,250 --> 00:10:25,958 Oh, well then, in that case you probably wangled yourself all the francs you need. 160 00:10:26,041 --> 00:10:28,250 [chuckles] Good luck to you! 161 00:10:28,333 --> 00:10:32,333 [bright music] 162 00:10:44,250 --> 00:10:48,458 [engine whirring] 163 00:10:50,541 --> 00:10:53,791 [music ends] 164 00:11:02,250 --> 00:11:05,583 [woman over PA in French] British European Airways announces the arrival 165 00:11:05,666 --> 00:11:08,625 of the Silver Wing service from London. 166 00:11:10,541 --> 00:11:16,791 [in French] You said you didn't have any money, but you do have money. How come? 167 00:11:16,875 --> 00:11:17,875 [in French] I don't understand. 168 00:11:17,958 --> 00:11:19,625 [in English] I don't understand a word you're saying. 169 00:11:19,708 --> 00:11:23,166 You don't speak conversational French. What is the good of it? 170 00:11:23,250 --> 00:11:25,000 [in French] What is she jabbering about? 171 00:11:25,083 --> 00:11:27,083 -[in English] Have you any money? -What? Money? 172 00:11:27,166 --> 00:11:29,125 Yes. Oh, well. [in French] English or French? 173 00:11:29,208 --> 00:11:30,291 Any money. 174 00:11:30,375 --> 00:11:33,166 -Well, I've got some French francs here. -Ah. [indistinct] 175 00:11:33,250 --> 00:11:35,458 Five pounds in Francais francs. 176 00:11:35,541 --> 00:11:36,416 [in French] Yes. 177 00:11:37,416 --> 00:11:38,791 -[in French] Yes. Very good. -[Gwladys] Thank you. 178 00:11:38,875 --> 00:11:40,916 -[in French] Thank you. -Thank you very much. 179 00:11:41,000 --> 00:11:43,041 That's all over now. That's a mercy. 180 00:11:43,125 --> 00:11:45,333 -[in French] There you go, madam! -Yes, now take care. Thank you. 181 00:11:45,416 --> 00:11:47,208 [chuckles] Au revoir! 182 00:11:47,291 --> 00:11:49,833 [triumphant trumpet music] 183 00:11:52,958 --> 00:11:54,875 [bright music] 184 00:11:57,791 --> 00:12:00,666 [military marching music] 185 00:12:00,750 --> 00:12:03,125 [drumming music] 186 00:12:03,208 --> 00:12:05,000 [comical music] 187 00:12:11,333 --> 00:12:12,708 [snickering] 188 00:12:12,791 --> 00:12:14,750 You ain't seen nothing yet. 189 00:12:14,833 --> 00:12:18,708 ARRIVAL 190 00:12:19,291 --> 00:12:22,083 -I knew I hadn't lost my passport. -[in French] Well, now, it's gone. 191 00:12:26,166 --> 00:12:27,875 Your bus has gone, miss. 192 00:12:27,958 --> 00:12:30,000 But don't worry, in half an hour, there's another one. 193 00:12:30,083 --> 00:12:31,416 ARRIVAL FROM LONDON BEA 194 00:12:31,500 --> 00:12:32,583 Thank you. 195 00:12:32,666 --> 00:12:35,666 [melancholic music] 196 00:12:41,083 --> 00:12:42,791 Excuse me, mademoiselle. 197 00:12:42,875 --> 00:12:45,625 Maybe I could give you a lift into Paris? 198 00:12:46,583 --> 00:12:48,541 How did you know I was English? 199 00:12:48,625 --> 00:12:50,166 Your… your dress. 200 00:12:51,250 --> 00:12:52,375 Are you a dressmaker? 201 00:12:52,458 --> 00:12:55,916 [chuckles] No, no, but I am a Frenchman. 202 00:12:56,000 --> 00:12:58,125 [in French] Excuse me. 203 00:12:58,208 --> 00:13:00,708 [bright music] 204 00:13:10,500 --> 00:13:13,250 Three hundred accidents a day in Paris alone. 205 00:13:13,875 --> 00:13:16,500 Can you wonder when the maniacs drive on the wrong side of the road? 206 00:13:16,583 --> 00:13:19,750 [hooter honking, brakes screeching] 207 00:13:40,416 --> 00:13:43,541 It's the first time you see Paris that lives in your memory. 208 00:13:43,625 --> 00:13:45,250 Oh, it's wonderful! 209 00:13:45,333 --> 00:13:46,458 Yes. 210 00:13:46,541 --> 00:13:49,583 And it's never the same, you know. Just like a woman. 211 00:13:50,875 --> 00:13:51,875 You know a lot about women? 212 00:13:53,125 --> 00:13:55,000 No, I know a lot about Paris. 213 00:13:55,791 --> 00:13:56,625 Oh. 214 00:14:13,333 --> 00:14:14,250 [jingle music] 215 00:14:14,333 --> 00:14:16,250 Ah, Bickerstaff! 216 00:14:16,333 --> 00:14:18,750 -Hello, Captain. The usual? -Yes! 217 00:14:18,833 --> 00:14:21,083 Just thought I'd pop in for a quick one, you know. 218 00:14:22,583 --> 00:14:24,666 I always like coming to the Britannia Bar. 219 00:14:24,750 --> 00:14:29,916 It's the one place in Paris where you can get a good glass of a decent British brew. 220 00:14:30,000 --> 00:14:31,875 Well, that's very kind of you indeed, sir. 221 00:14:31,958 --> 00:14:34,416 Thank you, Bickerstaff. Cheers! 222 00:14:34,500 --> 00:14:35,416 Cheers, sir. 223 00:14:36,666 --> 00:14:37,625 [gulps, smacks lips] 224 00:14:37,708 --> 00:14:39,750 Have you got a good tip for the Grand Prix tomorrow? 225 00:14:40,666 --> 00:14:41,958 I'm doing Zizi. 226 00:14:43,250 --> 00:14:44,916 You're doing Zizi? 227 00:14:45,000 --> 00:14:46,458 [hearty laugh] 228 00:14:46,541 --> 00:14:48,458 So are 40 million Frenchmen 229 00:14:48,541 --> 00:14:50,666 and they'll all be caught with their pants down. 230 00:14:52,083 --> 00:14:57,291 -[laughter] -[bright music] 231 00:15:02,375 --> 00:15:06,375 [indistinct chattering] 232 00:15:25,875 --> 00:15:31,041 [triumphant music] 233 00:15:31,541 --> 00:15:34,541 [man speaking broken French] 234 00:15:42,875 --> 00:15:44,208 Wilkinson. 235 00:15:46,166 --> 00:15:49,708 What did Mother Hubbard's dog do? 236 00:15:49,791 --> 00:15:51,375 In eight letters. 237 00:15:53,333 --> 00:15:55,000 Begins with "W". 238 00:16:08,416 --> 00:16:09,708 [man clears throat] 239 00:16:15,875 --> 00:16:17,916 Uh… Oh. 240 00:16:19,125 --> 00:16:20,666 Oh, but that's wonderful. 241 00:16:21,750 --> 00:16:23,833 [chuckles] C'est très… 242 00:16:23,916 --> 00:16:27,041 Comment vous dites? I can't… I can't express myself in French. 243 00:16:27,125 --> 00:16:30,000 -Well, that's very kind of you. -Oh, you're English? [chuckles] 244 00:16:31,333 --> 00:16:33,541 But it's not as good as all that, you know. 245 00:16:33,625 --> 00:16:35,291 You've really caught her. 246 00:16:35,375 --> 00:16:37,500 -Do you think so? -I do. 247 00:16:39,916 --> 00:16:41,541 Well, I do my best. 248 00:16:42,250 --> 00:16:43,666 Have you been long here? 249 00:16:43,750 --> 00:16:46,083 -Only 30 years. -Oh, good gracious! 250 00:16:46,166 --> 00:16:49,875 [chuckles] Then you must have painted the whole of Paris by now. 251 00:16:49,958 --> 00:16:54,125 No, as a matter of fact, I've painted very little outside this room. 252 00:16:54,208 --> 00:16:55,333 Indeed? 253 00:16:55,416 --> 00:16:57,916 And have you been copying all these pictures? 254 00:16:58,000 --> 00:16:58,958 No. 255 00:16:59,583 --> 00:17:00,708 Only this one. 256 00:17:02,250 --> 00:17:05,291 There's something between me and the Mona Lisa. 257 00:17:06,625 --> 00:17:11,125 You see, I've painted her 338 times. 258 00:17:11,208 --> 00:17:12,666 Oh, no, really? 259 00:17:14,041 --> 00:17:16,333 And how many of those copies have you sold? 260 00:17:17,041 --> 00:17:17,916 None. 261 00:17:19,958 --> 00:17:22,500 But I'm bound to, one day. 262 00:17:24,916 --> 00:17:28,583 [bright music] 263 00:17:30,625 --> 00:17:32,041 Isn't it beautiful? 264 00:17:34,416 --> 00:17:36,916 [Max] That's the Champs-Élysées down there. 265 00:17:37,875 --> 00:17:39,000 [Susan] Oh, how lovely. 266 00:17:40,583 --> 00:17:42,166 I could stay up here forever. 267 00:17:42,750 --> 00:17:46,208 [chuckles] You know, it gets a little chilly in the evenings. 268 00:17:49,083 --> 00:17:51,791 [Max] Down there is the Avenue Marceau. 269 00:17:51,875 --> 00:17:53,875 An aunt of mine lives there. 270 00:17:55,958 --> 00:17:58,208 -Look, there's the Eiffel Tower! -Yes. 271 00:17:58,291 --> 00:18:01,291 -We must climb that. -[stutters] There is a lift. 272 00:18:01,375 --> 00:18:03,333 It's much more fun to climb the stairs. 273 00:18:03,416 --> 00:18:05,333 [chuckles] Yes, much more fun. 274 00:18:06,041 --> 00:18:06,916 [clears throat] 275 00:18:09,583 --> 00:18:11,375 [hooter honking] 276 00:18:13,791 --> 00:18:17,041 [lively music] 277 00:18:32,833 --> 00:18:34,750 It don't cost you nothing to look. 278 00:18:34,833 --> 00:18:37,375 -That's all we can afford to do, chum. -Yeah. 279 00:18:43,583 --> 00:18:46,250 Here you are, men. Here's your pocket money. 280 00:18:46,333 --> 00:18:47,916 Have a good time. 281 00:18:48,583 --> 00:18:50,416 Gay Paris on eight and four pence! 282 00:18:50,500 --> 00:18:53,666 If we pool the lot, they'll be just about enough for a good night out. 283 00:18:53,750 --> 00:18:54,750 Yeah. 284 00:18:56,125 --> 00:18:57,375 Just a moment. 285 00:18:59,416 --> 00:19:01,041 Just a moment. 286 00:19:01,125 --> 00:19:03,166 All right. Come on, come on. Spit it out. 287 00:19:03,250 --> 00:19:05,916 -Why don't we pool the lot… -Yeah. 288 00:19:06,541 --> 00:19:08,250 -…have a draw… -Yeah. 289 00:19:08,333 --> 00:19:11,625 …and some lucky basket will have the night of his life. 290 00:19:11,708 --> 00:19:13,500 Vive la sport! 291 00:19:19,000 --> 00:19:20,125 [gasps] 292 00:19:20,208 --> 00:19:24,666 [laughter, indistinct chattering] 293 00:19:24,750 --> 00:19:28,833 [Norman] In the changed economic conditions of the post-war world, 294 00:19:28,916 --> 00:19:32,125 there can be no reason whatever to doubt 295 00:19:32,708 --> 00:19:36,583 that the productivity curve, if inversely plotted 296 00:19:36,666 --> 00:19:40,500 against the fluctuation of the commodity index, 297 00:19:40,583 --> 00:19:44,041 is directly proportionate to the rising 298 00:19:44,125 --> 00:19:46,458 price/wage spiral. 299 00:19:46,541 --> 00:19:47,416 No! 300 00:19:49,000 --> 00:19:51,708 -So much is plain. -No! 301 00:19:53,250 --> 00:19:55,791 So much, I say, is plain. 302 00:19:55,875 --> 00:19:57,458 No, no, no! 303 00:19:59,500 --> 00:20:04,625 As plain as the nose on Monsieur Panitov's face. 304 00:20:06,291 --> 00:20:10,041 -[papers rustle] -[murmuring] 305 00:20:10,125 --> 00:20:10,958 [Norman sighs] 306 00:20:12,375 --> 00:20:15,666 Mr. Chairman, I suggest we adjourn. 307 00:20:15,750 --> 00:20:17,458 The meeting is adjourned. 308 00:20:18,916 --> 00:20:20,333 What's the latest score? 309 00:20:20,416 --> 00:20:25,000 [bright music] 310 00:20:27,250 --> 00:20:29,125 Well, that's that. 311 00:20:29,208 --> 00:20:32,583 I've enjoyed every second of it. My head's in a whirl. 312 00:20:32,666 --> 00:20:35,666 -I think we saw everything. -Well, practically everything. 313 00:20:36,666 --> 00:20:38,375 I wish I could repay you in some way. 314 00:20:38,458 --> 00:20:41,958 -If you ever come to London, you must-- -No, you can repay me now, mademoiselle. 315 00:20:42,708 --> 00:20:44,208 -How? -[chuckles] 316 00:20:44,291 --> 00:20:46,291 By spending the evening with me. 317 00:20:47,083 --> 00:20:49,125 You mean, you'd really like me to come out with you? 318 00:20:50,166 --> 00:20:51,541 Go… go out? 319 00:20:51,625 --> 00:20:55,250 No, no, I thought that maybe a little supper in my flat. 320 00:20:55,333 --> 00:20:58,375 I must see Paris by night. I've heard so much about it. 321 00:20:58,458 --> 00:21:00,125 Besides, I've brought a new evening dress with me. 322 00:21:01,000 --> 00:21:01,833 [chuckles] 323 00:21:01,916 --> 00:21:06,000 Well, in that case, it would be a shame not to let Paris see it. 324 00:21:06,083 --> 00:21:07,375 [both laugh] 325 00:21:07,458 --> 00:21:10,041 -How long will it take you to dress? -Quarter of an hour. 326 00:21:10,125 --> 00:21:11,375 Hmm. 327 00:21:11,458 --> 00:21:13,625 Well, maybe we… 328 00:21:13,708 --> 00:21:16,208 we had better to say in an hour? 329 00:21:16,291 --> 00:21:17,333 -[laughs] -Right. 330 00:21:18,250 --> 00:21:21,750 -[indistinct chattering] -[bright music] 331 00:21:21,833 --> 00:21:23,791 No, no, three, tre. Huh? 332 00:21:23,875 --> 00:21:25,500 Hello! [in French] Lighter! 333 00:21:28,791 --> 00:21:31,166 [in French] Thank you. Hello! Attention! Si, si. 334 00:21:32,291 --> 00:21:34,125 And a couple of très bons, huh? 335 00:21:34,208 --> 00:21:35,333 [chuckles] 336 00:21:38,333 --> 00:21:40,333 [woman] Garçon, un Dubonet. 337 00:21:40,416 --> 00:21:43,416 [indistinct chattering] 338 00:21:51,500 --> 00:21:53,458 Comme ça? Non? 339 00:21:57,333 --> 00:21:58,958 Yeah? Good? 340 00:22:03,541 --> 00:22:05,125 Glass of vodka, please. 341 00:22:14,708 --> 00:22:17,125 There's nothing to be done, Wilkinson. 342 00:22:17,208 --> 00:22:18,250 If after three months, 343 00:22:18,333 --> 00:22:21,166 the Russians haven't yet agreed to a single point on the agenda, 344 00:22:21,250 --> 00:22:22,333 how can you think for one moment 345 00:22:22,416 --> 00:22:25,458 that they're serious in wanting a full conference? 346 00:22:25,541 --> 00:22:28,208 It does look discouraging, I must admit. 347 00:22:28,291 --> 00:22:30,708 Oh, by the way, sir, it's time for your vitamin pill. 348 00:22:30,791 --> 00:22:33,291 -Hmm? -Your vitamin pill, Sir Norman. 349 00:22:33,375 --> 00:22:35,000 Oh, my goodness, so it is. 350 00:22:35,083 --> 00:22:38,208 Uh, a sip of water, please. 351 00:22:38,291 --> 00:22:40,875 [Wilkinson] All the same, you know, I still have faith. 352 00:22:40,958 --> 00:22:41,791 Mmm. 353 00:22:42,416 --> 00:22:44,708 Which can move mountains, I have no doubt, but… 354 00:22:44,791 --> 00:22:47,208 [sighs] can it move the Kremlin? 355 00:22:49,750 --> 00:22:50,958 [chuckles] 356 00:22:51,916 --> 00:22:54,375 [hissing] 357 00:22:54,458 --> 00:22:55,666 [strained] Poison! 358 00:22:55,750 --> 00:22:57,291 Poison! 359 00:22:57,375 --> 00:22:58,958 Quick, get a doctor! 360 00:22:59,041 --> 00:23:00,541 Get a doctor! 361 00:23:00,625 --> 00:23:02,583 It's all right, Sir Norman, it's only vodka. 362 00:23:03,250 --> 00:23:04,166 [scoffs] 363 00:23:04,833 --> 00:23:06,416 Only vodka? 364 00:23:06,500 --> 00:23:09,291 Don't you realize, man, that with my stomach lining, 365 00:23:09,375 --> 00:23:12,208 that atom bomb you've just given me 366 00:23:12,291 --> 00:23:15,416 could be as poisonous as prussic acid? 367 00:23:15,500 --> 00:23:18,125 What is this about the atom bomb, please? 368 00:23:18,666 --> 00:23:19,791 Uh… 369 00:23:19,875 --> 00:23:22,541 -Your vodka-- -I know, you appropriated it. 370 00:23:22,625 --> 00:23:24,875 I am not prepared at the moment to make issue. 371 00:23:24,958 --> 00:23:26,541 What is this about the atom bomb? 372 00:23:26,625 --> 00:23:27,833 It doesn't matter. 373 00:23:29,041 --> 00:23:32,166 Please, allow me to buy you another vodka. 374 00:23:32,250 --> 00:23:34,208 Another vodka, please, for Monsieur Panitov. 375 00:23:34,291 --> 00:23:35,125 Most kind. 376 00:23:35,208 --> 00:23:37,041 What was that about the atom bomb? 377 00:23:37,125 --> 00:23:38,458 Shut up! 378 00:23:38,541 --> 00:23:40,250 [laughs] 379 00:23:40,333 --> 00:23:42,625 Please, no, no, don't… don't shut up. 380 00:23:42,708 --> 00:23:46,666 [hesitates] Please, just have your vodka. 381 00:23:49,291 --> 00:23:52,458 I must apologize. I'm not quite myself. 382 00:23:52,541 --> 00:23:55,083 It's my lining, Monsieur Panitov. 383 00:23:55,166 --> 00:23:59,125 If you like, I'll explain to you my little joke about the atom bomb. 384 00:23:59,208 --> 00:24:01,750 -I merely said-- -But the atom bomb is no little joke. 385 00:24:01,833 --> 00:24:04,625 I must refer you to the words of Comrade Probolotov 386 00:24:04,708 --> 00:24:07,083 at the last meeting of the Supreme Soviet, 387 00:24:07,166 --> 00:24:11,291 when he described it to sterling and prolonged applause 388 00:24:11,375 --> 00:24:13,875 as a monstrous weapon of manslaughter, 389 00:24:13,958 --> 00:24:17,625 as the hideous brainchild of reactionary capitalism. 390 00:24:17,708 --> 00:24:19,708 Oh, do shut up! [laughs] 391 00:24:19,791 --> 00:24:23,250 Oh, no, no, no. I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry, Monsieur Panitov. 392 00:24:23,333 --> 00:24:26,458 You… you must forgive me. I… I'm not myself at all. 393 00:24:26,541 --> 00:24:30,000 Wilkinson, get me a couple of aspirin quickly. Oh! 394 00:24:30,083 --> 00:24:32,916 I've such a very, very bad headache. 395 00:24:33,000 --> 00:24:34,333 Of course, of course, Monsieur Panitov, 396 00:24:34,416 --> 00:24:37,208 I remember that speech of Monsieur Probolotov's. 397 00:24:37,291 --> 00:24:41,750 But like most of my colleagues, I found it easier to… to applaud his words 398 00:24:41,833 --> 00:24:44,541 than to commend his sentiments. 399 00:24:45,291 --> 00:24:48,625 Monsieur Panitov, I want to ask you 400 00:24:48,708 --> 00:24:52,583 a plain and simple question to which I must beg you to give me 401 00:24:52,666 --> 00:24:54,708 a plain and simple answer. 402 00:24:55,541 --> 00:25:00,416 Do you or do you not want this conference to succeed? 403 00:25:01,125 --> 00:25:02,625 Mud in eye! 404 00:25:05,250 --> 00:25:09,833 Monsieur Panitov, the fate of millions may hang upon that answer. 405 00:25:09,916 --> 00:25:13,708 Do you or do you not want… What is it, Wilkinson? 406 00:25:13,791 --> 00:25:15,625 -Your aspirin, Sir Norman. -Oh. 407 00:25:16,583 --> 00:25:17,958 Thank you. 408 00:25:18,041 --> 00:25:19,791 Excuse me, Monsieur Panitov. 409 00:25:28,541 --> 00:25:31,208 [ghastly gasp] 410 00:25:31,291 --> 00:25:36,291 No! No, no, no, no, no! [fake sobbing] 411 00:25:36,375 --> 00:25:38,541 But dear fellow, what is it? 412 00:25:39,208 --> 00:25:40,375 You've done it again. 413 00:25:40,916 --> 00:25:43,041 Don't you realize? You've done it again! 414 00:25:43,125 --> 00:25:45,666 But you give me drink, I give you drink. This is correct. 415 00:25:45,750 --> 00:25:47,708 It is not correct! 416 00:25:48,250 --> 00:25:51,541 Oh, my lining! My head! My head! 417 00:25:51,625 --> 00:25:54,958 -It is bad, your head? -It's terrible, terrible! 418 00:25:55,875 --> 00:25:58,333 -Wilkinson, get me more aspirin, quickly! -No! 419 00:25:59,166 --> 00:26:02,250 There is one thing will cure vodka head. Only one, I know. 420 00:26:05,750 --> 00:26:07,666 -What? -Pink Lightning. 421 00:26:07,750 --> 00:26:10,083 And I know the only place in Paris where you get it. 422 00:26:10,166 --> 00:26:12,041 Come, my dear fellow. 423 00:26:12,125 --> 00:26:12,958 [Norman panting] 424 00:26:16,958 --> 00:26:18,416 [in French] Come and see The Mysteries of the Orient 425 00:26:18,500 --> 00:26:20,791 which will both seduce and enlighten you! 426 00:26:20,875 --> 00:26:22,625 And here she is, the beautiful, 427 00:26:22,708 --> 00:26:27,041 the unrivaled, the unique Princess Samira! 428 00:26:28,291 --> 00:26:32,041 The glamour girl of the Orient. The pin-up of the East. 429 00:26:32,708 --> 00:26:35,958 Princess Samira will perform now for you 430 00:26:36,041 --> 00:26:37,666 the Dance of the Seven Veils. 431 00:26:39,541 --> 00:26:43,416 [in French] Over here, gentlemen, 432 00:26:43,500 --> 00:26:46,666 please move forward. 433 00:26:46,750 --> 00:26:48,416 And you will be thoroughly entertained! 434 00:26:48,500 --> 00:26:50,666 It barely costs anything, only 50 francs! 435 00:26:50,750 --> 00:26:51,666 Hello, sir. 436 00:26:51,750 --> 00:26:56,291 Come one, come all! Come to the fantastic funhouse! 437 00:26:56,375 --> 00:27:00,041 You will thoroughly enjoy yourself! 438 00:27:00,125 --> 00:27:01,916 Life here is pure bliss! 439 00:27:02,000 --> 00:27:03,750 [girls screeching] 440 00:27:03,833 --> 00:27:06,333 [laughter] 441 00:27:15,583 --> 00:27:17,500 [wind whirring] 442 00:27:17,583 --> 00:27:19,375 [laughter] 443 00:27:52,041 --> 00:27:54,750 [bright music] 444 00:27:58,458 --> 00:27:59,916 [with French accent] I help you? 445 00:28:00,500 --> 00:28:01,333 Oh. 446 00:28:03,083 --> 00:28:04,208 You speak English? 447 00:28:04,291 --> 00:28:05,500 A little. 448 00:28:06,291 --> 00:28:08,708 I was in Normandy when the British come. 449 00:28:09,333 --> 00:28:11,208 And the soldier kissed me. 450 00:28:11,958 --> 00:28:13,291 I was in Normandy too. 451 00:28:14,458 --> 00:28:15,750 I did not see you. 452 00:28:17,166 --> 00:28:19,083 I'm sorry I didn't see you. 453 00:28:20,833 --> 00:28:21,708 Well… 454 00:28:22,416 --> 00:28:23,583 Sit down here. 455 00:28:33,875 --> 00:28:39,208 [bright music] 456 00:28:56,041 --> 00:28:56,875 [clears throat] 457 00:29:00,541 --> 00:29:02,166 [inaudible] 458 00:29:06,666 --> 00:29:08,041 It's beautiful. 459 00:29:09,083 --> 00:29:11,291 And the dresses, weren't they wonderful? 460 00:29:11,375 --> 00:29:13,375 I think yours is even more charming. 461 00:29:13,458 --> 00:29:14,916 [in French] Flowers for the young lady? 462 00:29:15,000 --> 00:29:16,333 [in French] Excellent idea, yes. 463 00:29:19,250 --> 00:29:21,083 -Thank you. -[in French] Thank you. 464 00:29:21,166 --> 00:29:23,041 They're heavenly, aren't they? 465 00:29:23,125 --> 00:29:26,208 [in English] There is nothing in the world more beautiful than an English rose. 466 00:29:29,916 --> 00:29:33,125 [in French] Russian-style Loire salmon. 467 00:29:33,208 --> 00:29:36,125 Vauclusian river trout. 468 00:29:36,958 --> 00:29:40,958 Delight of great waterfall sole fillet. 469 00:29:41,833 --> 00:29:46,250 Bresse royal poultry, julienned apples, and watercress. 470 00:29:47,250 --> 00:29:50,250 Minute steak and precious potatoes. 471 00:29:51,125 --> 00:29:52,666 [Susan] I don't know. You choose. 472 00:29:56,916 --> 00:29:58,500 -It's very kind of you. -[bright music] 473 00:29:58,583 --> 00:30:00,583 [scoffs] I did nothing. 474 00:30:00,666 --> 00:30:02,916 I am doing it all the day. 475 00:30:04,041 --> 00:30:06,083 I work for Madam Perrey. 476 00:30:07,416 --> 00:30:09,583 We are not as… 477 00:30:09,666 --> 00:30:11,083 a la mode… 478 00:30:11,750 --> 00:30:13,333 as Dior. 479 00:30:13,416 --> 00:30:16,416 But we make nice model gowns all the same. 480 00:30:18,416 --> 00:30:19,750 I can see you do. 481 00:30:20,583 --> 00:30:22,125 Oh, this? 482 00:30:22,208 --> 00:30:24,750 [chuckles] I make it myself. 483 00:30:24,833 --> 00:30:27,083 A model is too expensive. 484 00:30:29,083 --> 00:30:29,958 But… 485 00:30:34,958 --> 00:30:35,791 You like it? 486 00:30:37,250 --> 00:30:38,250 Very much. 487 00:30:45,166 --> 00:30:48,083 My aunt will never believe it when I tell her about all this. 488 00:30:48,166 --> 00:30:51,000 -She didn't really want to let me come. -I'm glad you did. 489 00:30:51,083 --> 00:30:52,500 So am I. 490 00:30:52,583 --> 00:30:56,083 [gentle music] 491 00:31:04,583 --> 00:31:06,541 -What are these? -[in French] Escargots, mademoiselle. 492 00:31:12,458 --> 00:31:14,375 They look like snails to me. 493 00:31:14,458 --> 00:31:15,666 [chuckles] 494 00:31:15,750 --> 00:31:18,708 -[man] Psst! Psst! -[jolly music] 495 00:31:20,666 --> 00:31:23,833 Oh, perfect! A man in a fez! 496 00:31:23,916 --> 00:31:25,458 Wait a minute. 497 00:31:25,541 --> 00:31:29,791 Buy nice rug. Me no father, me no mother. 498 00:31:29,875 --> 00:31:31,875 No, thank you. I don't want any carpets. 499 00:31:32,833 --> 00:31:34,291 Wonderful subject. 500 00:31:34,375 --> 00:31:35,500 Perfect. 501 00:31:40,291 --> 00:31:41,375 That's lovely. 502 00:31:44,916 --> 00:31:46,458 -You are a wonderful subject. -[man] Hey! 503 00:31:46,541 --> 00:31:47,916 -[man] Buy nice rug. -Oh, stay where you are 504 00:31:48,000 --> 00:31:49,458 -and stop moving about! -Very strong. 505 00:31:49,541 --> 00:31:50,750 No bugs. 506 00:31:52,083 --> 00:31:53,208 Slinky trinket. 507 00:31:53,791 --> 00:31:55,708 No, thank you. I don't want any jewelry. 508 00:31:57,833 --> 00:32:01,083 Pretty slippers for pretty lady. Very cheap. 509 00:32:01,166 --> 00:32:03,833 I have bedroom slippers at home, thank you. 510 00:32:07,208 --> 00:32:08,500 Softy bag? 511 00:32:09,750 --> 00:32:11,458 No, thank you! 512 00:32:11,541 --> 00:32:13,083 I only want your face. 513 00:32:14,250 --> 00:32:15,500 [lips smack] 514 00:32:17,041 --> 00:32:17,875 [lips smack] 515 00:32:19,125 --> 00:32:20,083 Thank you very much. 516 00:32:20,166 --> 00:32:22,000 So very, very cheap. 517 00:32:22,083 --> 00:32:24,125 -Lovely carpet. -Oh! Unhand me, please! 518 00:32:24,208 --> 00:32:25,958 -That's quite enough! Goodnight! -Madam. 519 00:32:26,041 --> 00:32:27,875 Come back. Me poor orphan. 520 00:32:27,958 --> 00:32:29,916 -[Gwladys] Oh, no! Get away! -Me no father, me no mother. 521 00:32:30,000 --> 00:32:32,791 [man] Six wives, plenty children. Stop! Stop! 522 00:32:32,875 --> 00:32:36,208 -[dancer shouting] -[upbeat Russian music] 523 00:32:40,750 --> 00:32:43,208 [melodic shouting] 524 00:32:58,666 --> 00:33:01,166 Is this the only place you can get them? 525 00:33:01,250 --> 00:33:02,708 This is the only place. 526 00:33:02,791 --> 00:33:04,125 [music ends] 527 00:33:04,208 --> 00:33:06,500 [applause] 528 00:33:06,583 --> 00:33:12,708 [gentle music] 529 00:33:36,416 --> 00:33:40,250 [indistinct chattering] 530 00:33:46,166 --> 00:33:47,125 Get down. 531 00:33:47,208 --> 00:33:48,958 No, no. No. No. 532 00:33:49,541 --> 00:33:50,500 No! 533 00:33:55,958 --> 00:33:57,958 [in French] No, no. No. No. 534 00:34:00,958 --> 00:34:01,958 [man] Psst! 535 00:34:02,041 --> 00:34:03,083 [in French] General. 536 00:34:03,791 --> 00:34:05,625 -Yes? -[in English] Pretty postcards. Look. 537 00:34:07,291 --> 00:34:08,625 No! 538 00:34:08,708 --> 00:34:10,416 -Yes, mon ami. -Yeah? 539 00:34:10,500 --> 00:34:12,041 -3D pictures. -Yeah? 540 00:34:12,125 --> 00:34:13,750 -Look. -Blimey! 541 00:34:16,083 --> 00:34:17,958 What will they think of next? 542 00:34:18,041 --> 00:34:21,958 [lively music] 543 00:34:24,500 --> 00:34:26,416 Pink Lightnings. 544 00:34:30,000 --> 00:34:31,375 Here you are. 545 00:34:31,958 --> 00:34:32,958 Taste. 546 00:34:36,708 --> 00:34:40,666 [lively French song] 547 00:34:48,041 --> 00:34:50,416 Not, uh, not unpleasant. 548 00:34:51,833 --> 00:34:54,541 Rather… rather akin to raspberryade. 549 00:34:56,208 --> 00:34:58,291 What are the ingredients? 550 00:34:58,375 --> 00:35:00,666 You should drink quick. Like that. 551 00:35:20,875 --> 00:35:25,166 Not, uh, not unpalatable. [sighs] 552 00:35:25,250 --> 00:35:27,875 Not… not… not unpalatable at all. 553 00:35:27,958 --> 00:35:30,958 One is not enough. Waiter, bring four more. 554 00:35:37,416 --> 00:35:38,958 Charming… 555 00:35:39,041 --> 00:35:41,166 little place you have here. 556 00:35:41,250 --> 00:35:43,125 Quite charming. [chuckles] 557 00:35:43,208 --> 00:35:47,416 [singing in French] 558 00:35:52,125 --> 00:35:53,583 [chuckles] Friendly atmosphere. 559 00:35:56,833 --> 00:36:00,291 [everyone singing together] 560 00:36:02,791 --> 00:36:04,125 Very friendly. 561 00:36:07,916 --> 00:36:11,083 Oh, w-w-w-what did you say the ingred… Uh… 562 00:36:11,708 --> 00:36:14,083 The, uh, the ingred… Uh… 563 00:36:15,375 --> 00:36:16,833 What did you say was in this drink? 564 00:36:16,916 --> 00:36:18,708 Let me remember now. 565 00:36:19,541 --> 00:36:24,125 -There is some Crimean beetroot juice… -Ah! Beetroot… beetroot juice. 566 00:36:24,208 --> 00:36:26,375 Oh, yes, very, uh, very fortifying. 567 00:36:26,458 --> 00:36:30,833 …Samarkand brandy, Ukrainian gin, Caucasian champagne. 568 00:36:33,666 --> 00:36:34,833 I see. Uh… 569 00:36:35,583 --> 00:36:38,958 Names of various, uh, various fruit juices, I suppose. 570 00:36:39,041 --> 00:36:40,125 Hmm. 571 00:36:51,166 --> 00:36:52,625 [sighs] 572 00:36:52,708 --> 00:36:56,666 Well now, uh, Panitov, let's get down to business. 573 00:36:56,750 --> 00:36:58,500 [Panitov] Well, Sir Norman? 574 00:36:58,583 --> 00:37:00,083 What is the name… 575 00:37:02,000 --> 00:37:04,000 of that girl standing there? 576 00:37:14,375 --> 00:37:16,208 -[music ends] -[applause] 577 00:37:16,291 --> 00:37:20,166 -[indistinct chattering] -[bright music] 578 00:37:23,416 --> 00:37:24,583 Do you dance? 579 00:37:25,541 --> 00:37:26,625 [chuckles] Well… 580 00:37:27,916 --> 00:37:29,041 We try. 581 00:38:06,208 --> 00:38:09,500 -Oh, double top. Not bad, eh? -[clock bell tinkling] 582 00:38:12,125 --> 00:38:12,958 [sighs] 583 00:38:13,958 --> 00:38:15,791 Time, gentlemen, please. 584 00:38:15,875 --> 00:38:17,291 Finis pour ce soir. 585 00:38:17,375 --> 00:38:19,541 [in French] Well, what do you know? 586 00:38:19,625 --> 00:38:21,375 What a funny time to close! 587 00:38:21,458 --> 00:38:24,250 [in English] We keep English hours here, you know. 588 00:38:24,333 --> 00:38:27,500 Quite right, too. Late enough for anyone. 589 00:38:27,583 --> 00:38:30,041 English hours! [scoffs] 590 00:38:31,166 --> 00:38:34,750 The truth of the matter is, they should keep proper licensing hours in France, 591 00:38:34,833 --> 00:38:36,875 like every other sensible country. 592 00:38:38,625 --> 00:38:39,458 [sighs] 593 00:38:40,083 --> 00:38:41,708 [gulps, sighs] 594 00:38:41,791 --> 00:38:45,083 -Uh, one for the road, eh? -Certainly. For you, Captain. 595 00:38:46,125 --> 00:38:49,416 [gentle music] 596 00:38:51,791 --> 00:38:54,583 [gentle French song playing] 597 00:40:08,083 --> 00:40:09,708 [music ends] 598 00:40:24,208 --> 00:40:26,916 [upbeat can-can music] 599 00:41:18,875 --> 00:41:20,250 [music ends] 600 00:41:21,375 --> 00:41:23,833 [applause] 601 00:41:24,625 --> 00:41:26,416 [music resumes] 602 00:41:29,458 --> 00:41:30,916 [music ends] 603 00:41:32,541 --> 00:41:36,250 [indistinct chattering] 604 00:41:36,333 --> 00:41:38,625 [romantic music] 605 00:41:48,875 --> 00:41:49,958 Ooh-la-la! 606 00:41:50,041 --> 00:41:51,208 You speak French? 607 00:41:51,291 --> 00:41:53,833 -Oui, oui, très bon. -Garçon! 608 00:41:53,916 --> 00:41:56,041 -What is your name? -Dicky Bird. 609 00:41:56,125 --> 00:41:57,250 Bird? 610 00:41:57,333 --> 00:41:58,750 Dicky Bird. 611 00:41:58,833 --> 00:42:00,708 -Oh, bird! -[chuckles] Oui, oui. 612 00:42:00,791 --> 00:42:02,458 -Monsieur? -Parlez vous. 613 00:42:02,541 --> 00:42:05,041 -What will you have? -Uh, pint of bitter, pour moi. 614 00:42:05,125 --> 00:42:06,500 -Bitter? -Pig's ear. 615 00:42:06,583 --> 00:42:08,916 -Pig's ear? -Beer! 616 00:42:09,000 --> 00:42:11,166 -No beer here! -[mocking] No beer here! 617 00:42:11,250 --> 00:42:13,041 -No. Champagne. -No? 618 00:42:13,125 --> 00:42:15,041 Make you feel good. 619 00:42:15,125 --> 00:42:16,875 I don't feel so bad as it is. 620 00:42:17,708 --> 00:42:19,416 L'amour toujours. 621 00:42:19,500 --> 00:42:20,625 Voila! 622 00:42:20,708 --> 00:42:24,375 [gentle music] 623 00:42:32,416 --> 00:42:35,125 Mademoiselle, voulez-vous danser? 624 00:42:35,875 --> 00:42:37,000 [inaudible] 625 00:43:02,125 --> 00:43:06,083 [gentle music] 626 00:43:21,541 --> 00:43:25,208 [lively music] 627 00:43:36,375 --> 00:43:40,750 [singing in French] 628 00:43:42,291 --> 00:43:43,916 Conversely… 629 00:43:44,625 --> 00:43:45,916 my dear fellow, 630 00:43:46,708 --> 00:43:51,375 the graph of the counter-inflationary 631 00:43:51,458 --> 00:43:55,166 price index taken, uh… 632 00:43:55,916 --> 00:43:58,125 taken in conjunction 633 00:43:58,208 --> 00:44:02,333 with the excess capacity constant… 634 00:44:03,041 --> 00:44:04,666 must… 635 00:44:04,750 --> 00:44:07,166 and I mean must, 636 00:44:07,250 --> 00:44:12,041 be related, at least… [chuckles] at least indirectly, 637 00:44:12,750 --> 00:44:15,958 with the basic question of… 638 00:44:16,833 --> 00:44:20,250 how many beans make five. 639 00:44:20,916 --> 00:44:22,583 -Yes. -Hmm. 640 00:44:22,666 --> 00:44:24,250 Now, if that… 641 00:44:27,500 --> 00:44:29,625 -You said yes. -Yes. 642 00:44:31,916 --> 00:44:34,708 Excuse me. Oh, my dear chap. 643 00:44:34,791 --> 00:44:36,500 Oh, my dear chap! 644 00:44:36,583 --> 00:44:37,625 [surprised gasp] 645 00:44:37,708 --> 00:44:39,291 -He said yes. -Yes. 646 00:44:39,375 --> 00:44:43,500 Oh, but isn't it a lovely word? I mean, do-don't you like saying it? 647 00:44:45,583 --> 00:44:47,416 -Yes! -[chuckles] Yes! 648 00:44:48,583 --> 00:44:50,416 Fancy your even knowing it. 649 00:44:50,500 --> 00:44:51,666 Now, just a moment. I… 650 00:44:51,750 --> 00:44:55,458 I don't suppose that you could also write it, could you? 651 00:44:55,541 --> 00:44:56,625 -Yes. -You could? 652 00:44:56,708 --> 00:44:59,916 Well, now, that… that gives me an idea. Excuse me. 653 00:45:00,000 --> 00:45:01,875 Uh, now, let me see, uh… 654 00:45:01,958 --> 00:45:05,250 [sighs] Do you want… 655 00:45:06,833 --> 00:45:08,750 a full… 656 00:45:08,833 --> 00:45:11,250 economic conference… 657 00:45:12,375 --> 00:45:13,750 Excuse me. 658 00:45:15,458 --> 00:45:17,791 …on, uh, let me see now, uh, 659 00:45:17,875 --> 00:45:20,500 three… three weeks from today, that would be, uh… 660 00:45:20,583 --> 00:45:21,708 May… 661 00:45:22,625 --> 00:45:24,250 23rd? 662 00:45:25,041 --> 00:45:29,375 Now, let me see if you can write "yes" underneath that. 663 00:45:31,083 --> 00:45:32,083 -Yes. -[chuckles] 664 00:45:32,166 --> 00:45:35,416 Now, put your little name underneath to prove it. 665 00:45:39,291 --> 00:45:41,750 Oh, that's the boy! 666 00:45:41,833 --> 00:45:44,416 Oh, now, isn't that nice? 667 00:45:44,500 --> 00:45:47,750 [chuckles] Now then, uh, let me see. Uh… 668 00:45:49,666 --> 00:45:51,208 Oh, dear, dear. That's very funny. 669 00:45:51,291 --> 00:45:53,083 You know, I saw a fellow do that at the Palladium once 670 00:45:53,166 --> 00:45:54,791 and nothing… nothing fell at all. 671 00:45:54,875 --> 00:45:57,708 Oh, uh, look here, I want to purchase this tablecloth. 672 00:45:57,791 --> 00:46:02,416 Have it sent to me at the Hotel Napoleon forthwith. 673 00:46:02,500 --> 00:46:03,416 Very well, sir. 674 00:46:03,500 --> 00:46:06,125 Oh, and two more Pink, uh, thingamabobs 675 00:46:06,208 --> 00:46:08,291 and champagne for the lady 676 00:46:08,375 --> 00:46:10,083 and, oh, that delightful orchestra. 677 00:46:10,166 --> 00:46:12,833 See that they have another… another round of vodka. 678 00:46:12,916 --> 00:46:14,500 Yes, sir! Yes, sir. 679 00:46:14,583 --> 00:46:17,875 It seems to make them play with so much more elan. 680 00:46:19,166 --> 00:46:22,000 Uh, now, let me see. [chuckles] 681 00:46:22,083 --> 00:46:24,500 Now, as I was saying, Panitov, 682 00:46:24,583 --> 00:46:27,041 the, uh, the counter-inflationary tendency 683 00:46:27,125 --> 00:46:29,958 of the price index is, uh… 684 00:46:30,041 --> 00:46:31,500 -[thud] -[chuckles] 685 00:46:33,083 --> 00:46:36,750 [Norman] Oh, dear me. Oh, tired out, no doubt. 686 00:46:36,833 --> 00:46:37,958 Poor chap. 687 00:46:38,041 --> 00:46:42,166 Well now, shall you and I do that nice Caucasian gallop thing again, hmm? 688 00:46:42,250 --> 00:46:44,291 I find it most stimulating. [chuckles] 689 00:46:45,500 --> 00:46:47,791 [jolly music] 690 00:46:58,666 --> 00:47:02,375 [gentle music] 691 00:47:20,041 --> 00:47:22,083 [indistinct chattering] 692 00:47:23,875 --> 00:47:27,708 -We haven't been long, have we? -No. No, no, no, not at all. 693 00:47:27,791 --> 00:47:29,041 Max, this is Steve. 694 00:47:30,375 --> 00:47:31,208 Hiya, fella. 695 00:47:31,833 --> 00:47:33,000 Steve is an American. 696 00:47:33,708 --> 00:47:35,291 So I see. 697 00:47:35,375 --> 00:47:36,500 Yeah. 698 00:47:37,458 --> 00:47:39,750 I was high jump champion at my high school. 699 00:47:40,625 --> 00:47:42,083 Ah, you were. 700 00:47:42,791 --> 00:47:43,708 Wonderful. 701 00:47:43,791 --> 00:47:44,791 [wry chuckle] 702 00:47:46,625 --> 00:47:48,708 I could jump five foot ten. 703 00:47:49,791 --> 00:47:50,791 Oh! 704 00:47:51,625 --> 00:47:53,583 Could you jump five foot ten? 705 00:47:53,666 --> 00:47:55,333 Uh… Ah, no, no, no. 706 00:47:57,041 --> 00:47:59,958 No. I didn't think you could. 707 00:48:03,916 --> 00:48:07,125 [lively music] 708 00:48:24,416 --> 00:48:26,500 [laughter] 709 00:48:51,458 --> 00:48:53,583 Hello, mademoiselle. 710 00:48:53,666 --> 00:48:54,750 Aw! 711 00:48:54,833 --> 00:48:56,333 Cheer up, mon chéri. 712 00:48:56,416 --> 00:48:58,583 I thought you English were very cold. 713 00:48:58,666 --> 00:49:00,958 Oh, you wait till we really get warmed up. 714 00:49:02,875 --> 00:49:04,750 [music ends] 715 00:49:05,791 --> 00:49:08,875 -I've never met anyone like you before. -[chuckles] 716 00:49:08,958 --> 00:49:10,916 I am just like everybody. 717 00:49:11,000 --> 00:49:12,833 Not that I go out with girls much. 718 00:49:12,916 --> 00:49:14,041 Oh! [chuckles] 719 00:49:14,958 --> 00:49:16,000 Voila! 720 00:49:16,916 --> 00:49:18,291 This is where I live. 721 00:49:21,458 --> 00:49:22,666 What's the address? 722 00:49:23,625 --> 00:49:25,458 6 Rue Bérandiere. 723 00:49:27,416 --> 00:49:29,791 -Will you write it down? -Yes. 724 00:49:36,875 --> 00:49:41,666 6 Rue Béran… 725 00:49:42,833 --> 00:49:44,083 dière. 726 00:49:48,500 --> 00:49:49,958 And where do we meet tomorrow? 727 00:49:51,000 --> 00:49:53,000 Here, by the steps. 728 00:49:54,333 --> 00:49:55,375 All right. 729 00:49:56,125 --> 00:49:59,833 6 Rue Bérandiere. 730 00:49:59,916 --> 00:50:01,958 Oh, that's right! 731 00:50:02,041 --> 00:50:04,291 You'll soon speak good French. 732 00:50:05,375 --> 00:50:06,375 If you teach me. 733 00:50:07,625 --> 00:50:10,208 Well… I must go. 734 00:50:10,291 --> 00:50:12,500 Because my father will be angry. 735 00:50:15,000 --> 00:50:16,041 All right. 736 00:50:17,208 --> 00:50:18,833 Twelve o'clock tomorrow then? 737 00:50:18,916 --> 00:50:21,041 [chuckles] Don't forget. 738 00:50:22,125 --> 00:50:23,083 Oh, I won't. 739 00:50:24,666 --> 00:50:25,541 Well… 740 00:50:28,916 --> 00:50:29,958 Goodnight. 741 00:50:43,916 --> 00:50:45,250 Goodnight. 742 00:50:50,916 --> 00:50:53,041 [screaming with delight] 743 00:50:53,833 --> 00:50:55,125 [dog barking] 744 00:50:59,750 --> 00:51:01,500 [engine stops, door clicks shut] 745 00:51:03,333 --> 00:51:04,166 Combien? 746 00:51:04,250 --> 00:51:06,125 [in French] Five hundred francs, sir. 747 00:51:06,208 --> 00:51:07,375 [McGregor, in French] Five hundred? 748 00:51:07,458 --> 00:51:09,291 [in French] Yes, sir. Look, it says five hundred. 749 00:51:09,375 --> 00:51:11,083 [tick-tocking] 750 00:51:11,166 --> 00:51:13,583 [in French] There's an extra 20%, plus a night fee. [tick-tocking] 751 00:51:13,666 --> 00:51:14,750 [in English] Understand? 752 00:51:17,125 --> 00:51:19,833 Merci, monsieur. Pardon, monsieur, le pourboire. 753 00:51:20,625 --> 00:51:22,250 -Huh? -Le pourboire. 754 00:51:22,333 --> 00:51:23,750 The tip. The tip. 755 00:51:34,583 --> 00:51:36,791 Oh! [chuckles] 756 00:51:36,875 --> 00:51:40,833 A ten-franc tip? Ten francs? [scoffing] 757 00:51:40,916 --> 00:51:42,166 [scoffs] Go on! 758 00:51:49,041 --> 00:51:50,083 My wallet! 759 00:52:04,458 --> 00:52:05,958 [doorbell buzzes] 760 00:52:08,166 --> 00:52:09,500 [yawns] 761 00:52:10,208 --> 00:52:11,666 [in French] What's the matter? 762 00:52:11,750 --> 00:52:13,625 -I've been robbed. -Oh! 763 00:52:13,708 --> 00:52:15,291 [in English] Robbed? 764 00:52:15,375 --> 00:52:18,166 My wallet. It had all my money and my return ticket in it. 765 00:52:18,250 --> 00:52:20,333 [gasps] Oh, monsieur! 766 00:52:21,500 --> 00:52:23,083 [McGregor] I've been out with a girl. 767 00:52:24,333 --> 00:52:28,083 [triumphant trumpet] 768 00:52:33,625 --> 00:52:34,958 Shh! 769 00:52:43,125 --> 00:52:44,291 [key rattling in door] 770 00:52:44,375 --> 00:52:47,500 [romantic music] 771 00:52:47,583 --> 00:52:50,625 Come on, Dicky Bird. Come on. 772 00:53:09,291 --> 00:53:10,375 Funny. 773 00:53:11,791 --> 00:53:13,416 I feel a bit dizzy. 774 00:53:13,500 --> 00:53:15,000 Do you? 775 00:53:15,083 --> 00:53:15,916 Oh. 776 00:53:17,708 --> 00:53:18,791 Oh. 777 00:53:18,875 --> 00:53:23,291 I… I've got just the thing at my flat. It will put you right in no time. 778 00:53:23,375 --> 00:53:24,958 -Will it? -Yes. 779 00:53:27,208 --> 00:53:29,083 [in French] Coachman, Avenue Henri Martin. 780 00:53:34,250 --> 00:53:37,625 [romantic music] 781 00:53:52,750 --> 00:53:54,375 What would you like? 782 00:53:55,666 --> 00:53:58,541 -Would you really like to know? -Yes. 783 00:53:58,625 --> 00:54:00,500 Well, I'd like a… 784 00:54:00,583 --> 00:54:02,291 I'd like a nice cup of tea. 785 00:54:02,375 --> 00:54:04,041 And don't say, "No, tea 'ere." 786 00:54:04,125 --> 00:54:06,333 [chuckles] Oui, oui, très bien. 787 00:54:06,416 --> 00:54:09,083 I will give you… tea. 788 00:54:10,833 --> 00:54:13,416 Looks as though I'm gonna have what I want at last. [chuckles] 789 00:54:16,625 --> 00:54:17,458 [door clicks shut] 790 00:54:18,375 --> 00:54:22,541 [light music] 791 00:54:36,375 --> 00:54:38,375 [in French] Come on now, my little pumpkin. 792 00:54:49,333 --> 00:54:51,250 Now, goodnight, my darling. 793 00:55:07,916 --> 00:55:08,750 [door clicks shut] 794 00:55:17,875 --> 00:55:20,083 [gentle music] 795 00:55:35,458 --> 00:55:37,625 Ssh! Sleep. 796 00:55:37,708 --> 00:55:38,958 Don't get worried. 797 00:55:39,541 --> 00:55:41,208 I'm a bit of a basket. 798 00:55:41,291 --> 00:55:44,750 Often make a fool of meself, but I ain't so bad really. 799 00:55:45,791 --> 00:55:47,208 You just sleep. 800 00:55:52,541 --> 00:55:57,375 [gentle music] 801 00:56:56,875 --> 00:56:58,291 A little more? 802 00:56:59,041 --> 00:57:00,125 No. 803 00:57:00,958 --> 00:57:03,750 -No, thanks. I feel fine. [chuckles] -I thought you would. 804 00:57:05,625 --> 00:57:07,125 Can I tell you what I think? 805 00:57:08,125 --> 00:57:09,000 Yes. 806 00:57:10,250 --> 00:57:13,291 -You know, there is something about you. -[hiccups] 807 00:57:14,250 --> 00:57:15,375 [sighs] 808 00:57:15,958 --> 00:57:19,375 Something about you that reminds me of Spring. 809 00:57:19,458 --> 00:57:20,333 [hiccups] 810 00:57:21,083 --> 00:57:22,583 I've got the hiccups. 811 00:57:22,666 --> 00:57:23,875 The hiccups? [gasps] 812 00:57:24,875 --> 00:57:27,500 Oh, I will frighten you and then it will go. 813 00:57:27,583 --> 00:57:28,958 -[chuckles] -All right. 814 00:57:29,625 --> 00:57:30,875 Frighten me. 815 00:57:30,958 --> 00:57:33,958 [lively music] 816 00:57:47,375 --> 00:57:50,041 Oh, uh, wait a minute. Uh… 817 00:57:50,125 --> 00:57:51,708 What, uh…? 818 00:57:51,791 --> 00:57:53,500 What's this? 819 00:57:57,708 --> 00:58:00,541 [frivolous music] 820 00:58:00,625 --> 00:58:02,791 What's this? The French national debt? 821 00:58:02,875 --> 00:58:04,583 The bill, monsieur. 822 00:58:04,666 --> 00:58:07,791 -What item is that? -The tablecloth, monsieur. 823 00:58:07,875 --> 00:58:09,958 -And that? -Breakage. 824 00:58:10,041 --> 00:58:14,958 That is vodka for the band and that is flowers for lady. 825 00:58:15,541 --> 00:58:16,458 Hmm. 826 00:58:16,541 --> 00:58:21,166 There seems to be a somewhat inflationary tendency in this restaurant's budgeting. 827 00:58:23,833 --> 00:58:25,791 -Now, let me see. Hmm. -No! 828 00:58:27,250 --> 00:58:29,000 Yes, uh… 829 00:58:29,083 --> 00:58:31,750 Primitive economics, no doubt. Uh… 830 00:58:33,166 --> 00:58:36,291 -A mere barter, but still. -Oh no! 831 00:58:36,375 --> 00:58:38,083 [waiter scoffs] 832 00:58:44,625 --> 00:58:46,666 [scoffs, chuckles, snorts] 833 00:58:58,875 --> 00:59:00,583 [mocking sound] 834 00:59:02,916 --> 00:59:03,750 [chuckles] 835 00:59:13,833 --> 00:59:15,583 [mutters] 836 00:59:15,666 --> 00:59:16,750 [groans] 837 00:59:18,166 --> 00:59:19,500 -[in Russian] -[groans] 838 00:59:20,875 --> 00:59:23,041 [stutters] And the tip, sir? 839 00:59:28,000 --> 00:59:29,041 [chuckles] 840 00:59:29,125 --> 00:59:31,333 Thank you, milord. 841 00:59:33,041 --> 00:59:35,083 Goodnight, milord. 842 00:59:35,916 --> 00:59:37,875 Goodnight, milord. 843 00:59:41,958 --> 00:59:43,000 I think… 844 00:59:43,875 --> 00:59:45,333 I think they've gone. 845 00:59:45,416 --> 00:59:46,500 -[hiccups] -[clears throat] 846 00:59:47,583 --> 00:59:48,875 -Maybe you'd better come -[sighs] 847 00:59:48,958 --> 00:59:51,375 and… and lie down for a minute. 848 00:59:53,500 --> 00:59:54,500 [hiccups] 849 01:00:05,041 --> 01:00:06,541 -[hiccups] -[groans] 850 01:00:06,625 --> 01:00:08,666 I will get you some more water. 851 01:00:19,375 --> 01:00:20,708 Here we are. 852 01:00:23,333 --> 01:00:27,125 [gentle music] 853 01:01:01,583 --> 01:01:02,416 [sighs] 854 01:01:09,166 --> 01:01:15,583 [sighs, grunts] 855 01:01:18,583 --> 01:01:19,416 [groans] 856 01:01:21,125 --> 01:01:24,708 [jolly music] 857 01:01:32,125 --> 01:01:32,958 [sniffing] 858 01:01:33,916 --> 01:01:34,750 [clicks tongue] 859 01:01:35,708 --> 01:01:36,541 [huffs] 860 01:01:37,291 --> 01:01:38,125 [coughs] 861 01:01:47,208 --> 01:01:49,125 If you please. 862 01:01:54,291 --> 01:01:56,833 -[speaking in French] -[hooter honks] 863 01:02:04,708 --> 01:02:07,750 [speaking in French] 864 01:02:13,208 --> 01:02:14,750 Madam. 865 01:02:21,333 --> 01:02:22,166 Morning. 866 01:02:22,833 --> 01:02:23,875 Did you sleep well? 867 01:02:23,958 --> 01:02:26,416 [groans] Very well, thank you. 868 01:02:26,500 --> 01:02:27,375 [grunts] 869 01:02:27,958 --> 01:02:31,125 -What you need is some fresh air. -Oh, no! Oh, no, no. 870 01:02:32,416 --> 01:02:35,625 I'll tell you what. We'll go for a swim and you'll soon feel better. 871 01:02:35,708 --> 01:02:37,458 Oh, no, no, no. 872 01:02:37,541 --> 01:02:41,000 -No, I… I can't swim. -[huffs] 873 01:02:41,625 --> 01:02:44,250 [traffic humming] 874 01:02:47,125 --> 01:02:48,250 Pardon, monsieur. 875 01:02:49,125 --> 01:02:51,541 6 Rue Bérandiere. 876 01:02:51,625 --> 01:02:52,666 Rue Bérandiere? 877 01:02:53,458 --> 01:02:57,083 [in French] Well, I think it's in this neighborhood. 878 01:02:57,833 --> 01:03:00,916 -Oh, Lucien! -[in French] Yes? 879 01:03:01,000 --> 01:03:03,083 Rue Bérandiere is round the corner, isn't it? 880 01:03:04,708 --> 01:03:08,166 No. I think it's in the 14th arrondissement. 881 01:03:09,250 --> 01:03:11,916 Excuse me, madame. Do you know where Rue Bérandiere is? 882 01:03:12,000 --> 01:03:15,833 [in French] Rue Bérandiere? You mean, Rue Béranger? 883 01:03:16,916 --> 01:03:18,166 Bérandiere. 884 01:03:18,250 --> 01:03:19,833 No, he's asking about Rue Bérandiere. 885 01:03:19,916 --> 01:03:24,750 [indistinct chattering in French] 886 01:03:26,500 --> 01:03:27,875 [speaking in French] 887 01:03:36,416 --> 01:03:38,500 [indistinct chattering] 888 01:03:47,750 --> 01:03:48,583 [sighs] 889 01:03:52,291 --> 01:03:53,125 [softly] Water. 890 01:04:00,083 --> 01:04:02,666 I call on the delegate for the United Kingdom. 891 01:04:07,375 --> 01:04:09,083 [Norman] Mr. Chairman, 892 01:04:09,166 --> 01:04:11,416 I have an announcement to make. 893 01:04:12,875 --> 01:04:17,125 In the course of a private, uh, pourparler 894 01:04:17,208 --> 01:04:23,083 with the, uh, Soviet delegate held at a certain, uh, rendezvous last night, 895 01:04:23,166 --> 01:04:26,916 I-I am pleased to inform you that Monsieur Panitov 896 01:04:27,000 --> 01:04:31,833 has agreed to a full economic conference 897 01:04:31,916 --> 01:04:35,583 to take place on May the 23rd. 898 01:04:40,875 --> 01:04:45,958 His Excellency was, in fact, good enough to append his signature 899 01:04:46,041 --> 01:04:50,625 to a formal… document to that effect. 900 01:04:50,708 --> 01:04:52,250 Have you the document with you, Sir Norman? 901 01:04:53,250 --> 01:04:55,375 Unfortunately not, sir. 902 01:04:55,916 --> 01:04:59,250 It is rather bulky, difficult to carry. 903 01:04:59,333 --> 01:05:02,500 But I can assure you it is in safekeeping. 904 01:05:02,583 --> 01:05:04,500 May the 23rd. 905 01:05:04,583 --> 01:05:08,791 That was the date, was it not, Monsieur Panitov? 906 01:05:12,375 --> 01:05:13,291 [sighs] Yes. 907 01:05:18,500 --> 01:05:20,583 Don't do that, Wilkinson! 908 01:05:21,708 --> 01:05:24,916 For goodness sake, please get me an Alka-Seltzer. 909 01:05:25,000 --> 01:05:26,583 [indistinct chattering] 910 01:05:29,208 --> 01:05:32,625 [lively music] 911 01:05:32,708 --> 01:05:33,666 [inaudible] 912 01:05:35,041 --> 01:05:38,000 [laughter and chattering, water splashing] 913 01:05:42,750 --> 01:05:43,583 [inaudible] 914 01:06:09,916 --> 01:06:11,791 It's wonderful! 915 01:06:11,875 --> 01:06:14,500 Yes. Yes, I can see. 916 01:06:15,083 --> 01:06:16,291 Oh, poor Max. 917 01:06:16,375 --> 01:06:18,333 Never mind. I'll tell you what we'll do. 918 01:06:18,416 --> 01:06:21,583 I'll go back to your flat and cook you a real English lunch. 919 01:06:21,666 --> 01:06:23,791 E-English lunch? 920 01:06:28,958 --> 01:06:30,458 English lunch? 921 01:06:30,541 --> 01:06:34,875 [gentle music] 922 01:06:52,583 --> 01:06:55,500 [gasping] 923 01:07:11,000 --> 01:07:12,083 [sighs] 924 01:07:21,833 --> 01:07:25,958 [indistinct chattering, laughter] 925 01:07:29,500 --> 01:07:30,958 [happy exclaims] 926 01:07:31,958 --> 01:07:33,250 [indistinct chattering] 927 01:07:39,166 --> 01:07:40,541 [music ends] 928 01:07:59,416 --> 01:08:00,583 You here? 929 01:08:02,000 --> 01:08:04,750 Why are you looking at me like that? 930 01:08:04,833 --> 01:08:06,458 Don't you recognize me? 931 01:08:07,041 --> 01:08:09,333 Oh, yes, I recognize you, all right. 932 01:08:09,416 --> 01:08:11,166 But after last night… 933 01:08:11,250 --> 01:08:13,708 You remember last night, yes? 934 01:08:13,791 --> 01:08:16,916 Aye, I do, and I'm not likely to forget it in a hurry either. 935 01:08:17,000 --> 01:08:18,708 Well, where is it? 936 01:08:19,291 --> 01:08:21,041 "Where is it"? What? 937 01:08:21,625 --> 01:08:23,666 As if you didn't know. My wallet! 938 01:08:24,375 --> 01:08:26,333 It had all my money in it and my return ticket. 939 01:08:26,416 --> 01:08:28,750 [shocked gasp, in French] Well, I never! 940 01:08:28,833 --> 01:08:32,041 [in English] You say I am a voleuse, a thief? 941 01:08:32,125 --> 01:08:33,833 -[in French] Who do you think I am? -Don't shout. 942 01:08:33,916 --> 01:08:36,125 [in English] I will shout! 943 01:08:36,208 --> 01:08:38,000 What do you take French girls for? 944 01:08:38,083 --> 01:08:40,458 I was warned about French girls, and now, I've seen them. 945 01:08:40,541 --> 01:08:42,208 Seen them what? 946 01:08:42,708 --> 01:08:45,333 Seen them kissing and showing their legs. 947 01:08:46,791 --> 01:08:50,541 And you? How about you showing your legs? 948 01:08:52,250 --> 01:08:55,041 [in French] So, did you find Rue Bérandiere? 949 01:08:56,916 --> 01:08:58,416 Yes, thank you. 950 01:09:00,208 --> 01:09:02,708 [gentle music] 951 01:09:04,875 --> 01:09:05,791 Oh-oh! 952 01:09:05,875 --> 01:09:09,291 -[in French] A client! A client! -[speaking in French] 953 01:09:09,375 --> 01:09:13,333 [clamoring] 954 01:09:16,625 --> 01:09:18,916 [man] No, I want the other one. 955 01:09:19,000 --> 01:09:23,708 [indistinct chattering] 956 01:09:24,916 --> 01:09:25,875 No, no. 957 01:09:26,500 --> 01:09:27,416 Combien? 958 01:09:27,500 --> 01:09:28,750 [indistinct whispering] 959 01:09:31,458 --> 01:09:32,666 Twenty-five okay? 960 01:09:32,750 --> 01:09:37,458 [indistinct whispering] 961 01:09:40,083 --> 01:09:42,875 One, two, three, 962 01:09:42,958 --> 01:09:46,000 -four, five, six, seven… -[gasping] 963 01:09:53,916 --> 01:09:55,625 Uh… No, butter? 964 01:09:56,416 --> 01:09:59,583 [chuckles] No, of course not! You don't use butter for cooking. 965 01:10:00,416 --> 01:10:01,250 Ah. 966 01:10:06,041 --> 01:10:10,208 You know, there is a charming little restaurant just around the corner. 967 01:10:10,291 --> 01:10:12,833 No. You'll enjoy this. You'll see. 968 01:10:15,375 --> 01:10:19,833 [triumphant music] 969 01:10:49,208 --> 01:10:50,375 [applause] 970 01:11:11,416 --> 01:11:12,708 Dicky Bird! 971 01:11:13,416 --> 01:11:14,416 Dicky! 972 01:11:17,125 --> 01:11:19,291 Dicky Bird, hi! 973 01:11:23,333 --> 01:11:24,833 Dicky! 974 01:12:00,875 --> 01:12:03,000 [music ends] 975 01:12:08,125 --> 01:12:10,833 [clock chiming bell-like] 976 01:12:10,916 --> 01:12:12,166 Captain. 977 01:12:13,750 --> 01:12:17,416 [clears throat] Pardon, Captain, but aren't you going to miss the big race? 978 01:12:17,500 --> 01:12:19,791 Oh, now you've spoilt it, Bickerstaff. 979 01:12:19,875 --> 01:12:22,500 Just as I was coming to the interesting bit. 980 01:12:22,583 --> 01:12:24,583 Have you read the case of the stuttering parson? 981 01:12:24,666 --> 01:12:25,541 [inhales] 982 01:12:25,625 --> 01:12:29,000 Fancy doing it that way. It really isn't cricket, you know. 983 01:12:30,250 --> 01:12:31,333 Cricket? 984 01:12:31,416 --> 01:12:33,083 What is this "cricket"? 985 01:12:33,166 --> 01:12:35,000 Do I hear you right, sir? 986 01:12:35,083 --> 01:12:37,625 Cricket is the foundation of the British Empire. 987 01:12:38,375 --> 01:12:40,625 -Hear, hear! -Thank you, Bickerstaff. 988 01:12:40,708 --> 01:12:44,125 Until you learn to play cricket in France, you'll never keep a government. 989 01:12:44,208 --> 01:12:47,750 Do you play it with, uh, hoops and hammers? 990 01:12:47,833 --> 01:12:50,583 No, sir, you do not play it with hoops and hammers. 991 01:12:50,666 --> 01:12:54,708 You play it with bat and ball. Allow me to demonstrate. 992 01:12:57,875 --> 01:13:00,500 -Oh, butterfingers, Bickerstaff! -[ball hopping] 993 01:13:04,875 --> 01:13:06,041 [scraping] 994 01:13:07,375 --> 01:13:09,625 [hesitates, stutters] What exactly is this? 995 01:13:10,500 --> 01:13:11,500 Cabbage. 996 01:13:12,375 --> 01:13:14,833 Ah, cabbage. Yes, of course. [clears throat] 997 01:13:15,583 --> 01:13:19,375 -[Susan] Would you like another chop? -Oh, no. No, no. No, thank you. 998 01:13:20,666 --> 01:13:21,708 -I will. -[chuckles] 999 01:13:38,083 --> 01:13:38,916 [clears throat] 1000 01:13:41,916 --> 01:13:43,125 Oh, good, you've eaten it all. 1001 01:13:43,208 --> 01:13:45,250 [chuckles] Yes. [clears throat] 1002 01:13:45,333 --> 01:13:47,125 -You see, you were hungry. -[chuckles] 1003 01:13:48,000 --> 01:13:49,583 Are you sure you wouldn't like some more? 1004 01:13:50,166 --> 01:13:54,208 No, no. No, no, no. No, thank you. I've had quite enough… 1005 01:13:55,041 --> 01:13:56,083 cabbage. 1006 01:13:59,250 --> 01:14:01,000 -No, no, no, no! -[clock chiming bell-like] 1007 01:14:01,083 --> 01:14:02,166 Play forward! 1008 01:14:03,375 --> 01:14:06,000 Always play forward, like that. 1009 01:14:06,583 --> 01:14:10,166 Bickerstaff, you're supposed to be silly point, not square leg. 1010 01:14:10,250 --> 01:14:12,250 That, by the way, was a maiden over. 1011 01:14:12,333 --> 01:14:13,666 Now, I shall bowl again. 1012 01:14:14,583 --> 01:14:16,333 Straight bat. 1013 01:14:22,833 --> 01:14:24,750 -How's that? -Out! 1014 01:14:24,833 --> 01:14:28,250 A clear case of LBW, leg before wicket. You're out. 1015 01:14:28,333 --> 01:14:32,208 Vous êtes une… clot. 1016 01:14:32,291 --> 01:14:33,791 -Clot? -Clot. 1017 01:14:33,875 --> 01:14:36,416 Yes. Now, you bowl, I'll bat. 1018 01:14:37,250 --> 01:14:40,375 Clot, clot? Clot? 1019 01:14:46,166 --> 01:14:49,208 [ball thuds] 1020 01:14:53,125 --> 01:14:54,583 [glass shatters] 1021 01:14:54,666 --> 01:14:56,000 Gone for six! 1022 01:14:56,083 --> 01:14:56,916 [dog barking] 1023 01:14:57,000 --> 01:14:59,791 Oh, dear! Time for the tea interval now, sir. 1024 01:14:59,875 --> 01:15:03,375 -Very well, Bickerstaff, very well. -Oh dear, oh dear, oh dear! 1025 01:15:03,458 --> 01:15:06,125 Now, I understand the cricket! 1026 01:15:06,208 --> 01:15:09,166 A very good idea this tea interval, Bickerstaff. 1027 01:15:09,250 --> 01:15:12,750 [clock chiming bell-like] 1028 01:15:12,833 --> 01:15:14,541 Thank you. 1029 01:15:20,000 --> 01:15:22,041 -Closed. It's too late. -Oh. 1030 01:15:22,125 --> 01:15:24,166 Oh, dear, how annoying. 1031 01:15:24,875 --> 01:15:28,416 You see, I'm anxious to find the gentleman who painted the Mona Lisa. 1032 01:15:29,375 --> 01:15:30,666 [chuckles] He's dead. 1033 01:15:31,375 --> 01:15:33,875 Dead? But I saw him yesterday. 1034 01:15:34,750 --> 01:15:37,333 -You saw him hear? -Yes, I even spoke to him. 1035 01:15:38,708 --> 01:15:40,875 -You spoke to him? -Yes. 1036 01:15:46,833 --> 01:15:48,583 He's been dead 500 years. 1037 01:15:48,666 --> 01:15:51,041 Oh, nonsense! Why, there he is now. 1038 01:15:51,750 --> 01:15:53,166 [footsteps approaching] 1039 01:15:54,625 --> 01:15:55,750 Well, look. 1040 01:16:03,208 --> 01:16:05,000 Bon soir, mon ami. 1041 01:16:05,625 --> 01:16:07,916 -[both gasp] -How do you do? 1042 01:16:08,000 --> 01:16:10,708 -How do you do? Good afternoon. -Good afternoon. 1043 01:16:10,791 --> 01:16:14,208 I thought you might like a cup of real English tea. 1044 01:16:14,291 --> 01:16:15,708 -That would be delightful. -Yeah. 1045 01:16:15,791 --> 01:16:17,041 Thank you very much. 1046 01:16:17,125 --> 01:16:18,458 Then, shall we go to the Tuileries Gardens? 1047 01:16:18,541 --> 01:16:19,500 Mm. 1048 01:16:27,875 --> 01:16:31,041 ["It's a Long Way to Tipperary" playing] 1049 01:16:37,375 --> 01:16:38,958 What's happening down there? 1050 01:16:40,458 --> 01:16:41,750 Come and see. 1051 01:16:42,958 --> 01:16:44,500 More fresh air! 1052 01:16:53,291 --> 01:16:55,666 Why are they playing "Tipperary"? 1053 01:16:55,750 --> 01:16:58,541 Because they are unveiling a statue to Lord Byron. 1054 01:16:59,333 --> 01:17:00,666 Why "Tipperary"? 1055 01:17:02,000 --> 01:17:03,541 [hesitates] It's an English tradition. 1056 01:17:05,166 --> 01:17:06,916 -Oh, I see. -Yes. 1057 01:17:10,916 --> 01:17:12,166 -[gentle music] -And now, to business. 1058 01:17:12,916 --> 01:17:14,208 Business? 1059 01:17:14,291 --> 01:17:17,833 Yes. Quite simple business really. [sighs] 1060 01:17:18,791 --> 01:17:22,666 You see, I've always wanted to possess the Mona Lisa. 1061 01:17:23,250 --> 01:17:26,125 Now, for the first time in my life, I can afford it. 1062 01:17:27,291 --> 01:17:31,750 I do hope you'll help me to realize a lifelong ambition. 1063 01:17:31,833 --> 01:17:33,208 But how? 1064 01:17:33,291 --> 01:17:35,541 Isn't it perfectly obvious, 1065 01:17:35,625 --> 01:17:39,291 when an artist has a picture to sell and there's a prospective buyer? 1066 01:17:40,041 --> 01:17:43,875 -You mean, you want my Mona Lisa? -Yes. 1067 01:17:43,958 --> 01:17:47,333 Sad for you, isn't it? Pictures are like children. 1068 01:17:47,416 --> 01:17:50,125 One grows to love them, then they have to leave us. 1069 01:17:50,208 --> 01:17:52,375 Oh, but my picture is not good enough for you. 1070 01:17:52,458 --> 01:17:55,375 Nonsense! It is the Mona Lisa. 1071 01:18:01,125 --> 01:18:02,625 [speaker, in French] Monsieur Minister. 1072 01:18:03,250 --> 01:18:04,625 Ladies. 1073 01:18:05,208 --> 01:18:06,416 Gentlemen. 1074 01:18:06,500 --> 01:18:09,583 Great love is silent, but perhaps we compare… 1075 01:18:10,833 --> 01:18:12,250 What is he saying? 1076 01:18:12,333 --> 01:18:14,541 [gasps] 1077 01:18:14,625 --> 01:18:16,541 Great love is silent. 1078 01:18:17,916 --> 01:18:18,958 Is it? 1079 01:18:19,666 --> 01:18:21,208 [chuckles] Yes. 1080 01:18:21,291 --> 01:18:24,333 [speaker, in French] The poet we are honoring today 1081 01:18:24,416 --> 01:18:28,333 made a poem for his beloved out of this silence. 1082 01:18:29,500 --> 01:18:33,625 He says, out of this silence, he made a poem for his beloved. 1083 01:18:34,708 --> 01:18:37,708 [speaker, in French] He boldly bared his soul… 1084 01:18:38,750 --> 01:18:43,541 In this poem, he spoke of her youth and freshness 1085 01:18:43,625 --> 01:18:45,625 and… and charm. 1086 01:18:47,083 --> 01:18:49,750 [gasps] He loved her from the start. 1087 01:18:50,958 --> 01:18:53,375 He loved her silently… 1088 01:18:54,583 --> 01:18:55,833 passionately. 1089 01:18:57,208 --> 01:18:58,500 Do you really? 1090 01:19:00,750 --> 01:19:01,666 Yes. 1091 01:19:04,416 --> 01:19:06,750 [speaker, in French] In these poems, 1092 01:19:06,833 --> 01:19:10,333 the poet transcends himself to find himself. 1093 01:19:11,791 --> 01:19:15,750 In the name of love, I will now unveil… 1094 01:19:15,833 --> 01:19:19,375 In the name of love, I will now unveil… 1095 01:19:19,458 --> 01:19:21,666 [applause] 1096 01:19:24,500 --> 01:19:30,208 [French National Anthem playing] 1097 01:19:42,000 --> 01:19:44,750 [girl, in French] Dad, look! Here comes the gentleman! 1098 01:19:45,500 --> 01:19:47,166 [man] They have found your wallet. 1099 01:19:49,541 --> 01:19:52,416 [laughs, in French] I found it in the cab. 1100 01:19:52,500 --> 01:19:55,125 It was in the cab. On the floor. [chuckles] 1101 01:19:55,208 --> 01:19:57,041 -Come on. We'll have to hurry! -Comment? 1102 01:19:57,125 --> 01:19:58,875 -[in French] So, what do we do now? -Shh! 1103 01:19:58,958 --> 01:19:59,833 My bill. 1104 01:20:01,583 --> 01:20:02,916 Moi au revoir… [sighs] 1105 01:20:03,750 --> 01:20:05,958 Tell them I've got to see my girl. 1106 01:20:06,041 --> 01:20:07,333 [in French] It is about a woman. 1107 01:20:07,916 --> 01:20:12,750 [in French] Lovers are like the sick. It's a sacred duty to help them. 1108 01:20:18,458 --> 01:20:23,125 PARIS - LONDON - SERVICE B.E.A NO. 338 1109 01:20:28,166 --> 01:20:29,625 -Dicky. -Hello! 1110 01:20:31,416 --> 01:20:34,333 Blimey, now I've put me foot in it! Sorry, Sergeant. 1111 01:20:34,416 --> 01:20:36,916 -Pick it up, you fool! -Yes, Sergeant. 1112 01:20:48,041 --> 01:20:51,750 -Mademoiselle Raymonde? -[in French] Second, left. Wait. 1113 01:20:53,583 --> 01:20:55,416 -Raymonde! -Raymonde! 1114 01:20:55,500 --> 01:20:58,208 -[McGregor] Raymonde! -[woman] Raymonde! 1115 01:20:58,291 --> 01:20:59,583 [girl] Raymonde! 1116 01:21:00,583 --> 01:21:02,041 Come down, quick! 1117 01:21:04,166 --> 01:21:07,000 -We might just do it. -[in French] Anything for lovers! 1118 01:21:08,833 --> 01:21:10,875 -Come on! -Where? 1119 01:21:10,958 --> 01:21:12,916 [McGregor] No time now. Tell you on the way! 1120 01:21:13,000 --> 01:21:15,166 [jolly music] 1121 01:21:15,791 --> 01:21:16,625 [hooter honking] 1122 01:21:20,708 --> 01:21:21,541 [hooter honking] 1123 01:21:26,000 --> 01:21:27,083 [tires screeching] 1124 01:21:28,000 --> 01:21:29,625 But I said I'm sorry. 1125 01:21:29,708 --> 01:21:33,166 But you believed I could do it! That is what hurt me so much. 1126 01:21:33,916 --> 01:21:35,375 [in French] Oh, he loves her so much! 1127 01:21:35,458 --> 01:21:38,833 [in French] Not at all. He's a brute, a Scot… 1128 01:21:41,250 --> 01:21:42,375 A man. 1129 01:21:44,750 --> 01:21:46,666 [cheering] 1130 01:21:49,666 --> 01:21:51,541 Come on. We'll miss the plane. 1131 01:21:51,625 --> 01:21:53,791 [speaking French] 1132 01:22:01,000 --> 01:22:02,708 [woman in French over PA] Your attention, please. 1133 01:22:02,791 --> 01:22:05,458 Passengers to London, 1134 01:22:05,541 --> 01:22:12,083 flight DE336 British European Airways are requested for boarding. 1135 01:22:17,625 --> 01:22:19,375 -Well, Susan. -[melancholic music] 1136 01:22:19,958 --> 01:22:20,958 Well, Max. 1137 01:22:22,333 --> 01:22:24,583 This is where we say goodbye, I suppose. 1138 01:22:25,833 --> 01:22:27,375 I like au revoir better. 1139 01:22:29,500 --> 01:22:31,666 Well then, au revoir. 1140 01:22:34,333 --> 01:22:35,791 It's been so wonderful. 1141 01:22:36,500 --> 01:22:38,541 I'll never forget it. Never. 1142 01:22:39,458 --> 01:22:41,625 Never? It's a long time. 1143 01:22:50,083 --> 01:22:52,250 Oh, hurry up! Faster! Faster! 1144 01:22:52,333 --> 01:22:53,791 -Vite! Vite! -[upbeat music] 1145 01:22:53,875 --> 01:22:55,208 [in French] Hurry up, he's going to miss the plane! 1146 01:22:55,291 --> 01:22:56,916 [in French] How can I speed up if you never get off my back? 1147 01:22:57,000 --> 01:22:58,458 -[screaming] -[tires screeching] 1148 01:22:58,541 --> 01:23:00,458 [in French] Watch out for the truck, you, idiot! 1149 01:23:00,541 --> 01:23:01,500 You stupid woman! 1150 01:23:14,375 --> 01:23:17,416 [music slows down] 1151 01:23:21,666 --> 01:23:24,000 -[in French] Where has he gone? -[in French] I don't know. 1152 01:23:30,375 --> 01:23:32,375 -For me? -Yes. 1153 01:23:35,541 --> 01:23:36,458 Well… 1154 01:23:37,666 --> 01:23:39,000 Goodbye. 1155 01:23:39,083 --> 01:23:42,375 -[in French] Come on. Kiss her! -[in French] Come on! 1156 01:23:45,375 --> 01:23:47,750 [in French] Love is beautiful. 1157 01:23:49,166 --> 01:23:51,416 Hurry, please, for the London plane. 1158 01:23:51,500 --> 01:23:55,125 -You will write to me, won't you? -Yes, and you write to me too. 1159 01:23:55,208 --> 01:23:57,500 -Of course. -Please, monsieur, you'll miss that plane. 1160 01:23:58,958 --> 01:24:01,125 Goodbye. Goodbye. Goodbye. 1161 01:24:01,208 --> 01:24:02,250 [in French] Hey. 1162 01:24:02,333 --> 01:24:04,083 -[in English] Money. -Oh, pardon. 1163 01:24:04,166 --> 01:24:06,250 -Money. -Combien? 1164 01:24:06,333 --> 01:24:07,958 [in French] Twelve thousand francs. 1165 01:24:08,041 --> 01:24:09,541 -[in French] Twelve thousand? -Twelve thousand francs. 1166 01:24:09,625 --> 01:24:10,875 -You're insane. -No, I'm not. 1167 01:24:10,958 --> 01:24:11,791 I waited for him the whole day. 1168 01:24:12,708 --> 01:24:16,916 Me, wait for you. Me, wait. [in English] Taxi. 1169 01:24:17,000 --> 01:24:18,375 [hooter honking] 1170 01:24:19,416 --> 01:24:22,541 -He says he waits for you all day. -Yes, yes, yes. 1171 01:24:22,625 --> 01:24:24,541 -Thank you. -All right. 1172 01:24:25,791 --> 01:24:28,083 Next time, you'll come to Glasgow. 1173 01:24:28,166 --> 01:24:30,416 Glasgow will be more beautiful than Paris. 1174 01:24:30,500 --> 01:24:31,625 And cheaper. 1175 01:24:33,208 --> 01:24:34,333 Goodbye! 1176 01:24:34,416 --> 01:24:38,208 [bright music] 1177 01:24:56,625 --> 01:24:59,541 Andy! Andy! 1178 01:25:15,041 --> 01:25:19,833 [engine whirring] 1179 01:25:23,958 --> 01:25:26,750 [woman over PA] BEA, British European Airways, 1180 01:25:26,833 --> 01:25:31,125 announce the arrival of flight number 338 from Paris. 1181 01:25:38,000 --> 01:25:39,333 [muttering] 1182 01:25:39,416 --> 01:25:42,791 [reporter speaking indistinctly] 1183 01:25:42,875 --> 01:25:44,750 [photographer] Big smile, please, Sir Norman. 1184 01:25:46,750 --> 01:25:48,583 [reporter] How did you do it, Sir Norman? 1185 01:25:48,666 --> 01:25:53,416 [sighs] By personal contact. Always, I find, the best method. 1186 01:25:53,500 --> 01:25:56,916 -You look tired, Sir Norman. -Yes, it's, uh… 1187 01:25:57,000 --> 01:25:58,750 It's taken a lot out of me. 1188 01:25:59,750 --> 01:26:00,666 A lot. 1189 01:26:01,375 --> 01:26:03,791 It put a great deal into me too, of course. 1190 01:26:04,541 --> 01:26:06,625 I mean, new heart. 1191 01:26:06,708 --> 01:26:09,208 Now, if you'll excuse me, gentlemen, I have rather a… 1192 01:26:09,291 --> 01:26:10,583 Just one thing, Sir Norman. 1193 01:26:10,666 --> 01:26:13,791 There's a rumor that you're considering lowering the basic traveler's allowance 1194 01:26:13,875 --> 01:26:15,500 still further. Is that true? 1195 01:26:16,291 --> 01:26:19,708 If I'm considering anything at all, sir, it is certainly not that! 1196 01:26:20,875 --> 01:26:22,333 -Thank you. -[sighs] Good day. 1197 01:26:23,541 --> 01:26:24,833 Have a good time, sir? 1198 01:26:24,916 --> 01:26:28,791 My good fellow, there's no place like Paris if you know where to go. 1199 01:26:31,166 --> 01:26:33,041 -Have you read this? -No. 1200 01:26:37,416 --> 01:26:39,250 Well, how very interesting. 1201 01:26:39,333 --> 01:26:41,583 -Do you understand it? -No. 1202 01:26:42,541 --> 01:26:44,666 -Have you anything to declare? -Yes. 1203 01:26:53,041 --> 01:26:53,875 What's this? 1204 01:26:54,458 --> 01:26:56,291 She's the Mona Lisa. 1205 01:26:56,375 --> 01:26:58,875 -[inspector] Where did you get it? -In the Louvre Museum. 1206 01:27:07,041 --> 01:27:08,833 Excuse me a moment, will you? 1207 01:27:11,083 --> 01:27:12,833 Is he an art lover? 1208 01:27:15,958 --> 01:27:17,333 [inspector] Have you anything to declare? 1209 01:27:18,500 --> 01:27:20,500 Have you anything to declare? 1210 01:27:20,583 --> 01:27:22,916 L'amour toujours. 1211 01:27:24,458 --> 01:27:27,875 It's quite all right, madam. The article is not liable for duty. 1212 01:27:27,958 --> 01:27:30,833 -Why not? -Well, madam, it's a fake. 1213 01:27:30,916 --> 01:27:33,875 A fake? My Mona Lisa? 1214 01:27:36,375 --> 01:27:38,791 -[Gwladys] Have you seen the original? -No, madam. 1215 01:27:38,875 --> 01:27:40,166 No. 1216 01:27:40,250 --> 01:27:43,458 Well then, between ourselves, this is far better than the original. 1217 01:27:43,541 --> 01:27:47,458 Far, far better. And the work of such a charming man. 1218 01:27:48,583 --> 01:27:50,541 Thank you very much for your services. 1219 01:27:55,625 --> 01:27:56,583 [sniffs] 1220 01:28:03,708 --> 01:28:06,708 Ah, Sir Norman. Good afternoon, sir. 1221 01:28:11,958 --> 01:28:13,083 [chuckles] Good afternoon. 1222 01:28:13,166 --> 01:28:15,541 May I ask you to disclose your cigarette case, 1223 01:28:15,625 --> 01:28:18,333 your lighter, your watch, and your cufflinks, please, sir? 1224 01:28:21,291 --> 01:28:22,291 Well done. 1225 01:28:23,166 --> 01:28:24,458 Well done, young man. 1226 01:28:25,458 --> 01:28:26,625 That's the spirit. 1227 01:28:27,500 --> 01:28:31,833 And you'll also find my silver-backed hairbrushes in the, uh… 1228 01:28:31,916 --> 01:28:32,791 in the suitcase. 1229 01:28:32,875 --> 01:28:35,791 -Yes, sir, but your-- -Well done. Well done. 1230 01:28:36,375 --> 01:28:37,291 Keep it up. 1231 01:28:37,375 --> 01:28:38,666 Keep it up. 1232 01:28:49,375 --> 01:28:50,666 Nice weekend, miss? 1233 01:28:53,208 --> 01:28:58,416 [bright music] 87242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.