All language subtitles for Innocents in Paris 1953.en.closedcaptions
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,083 --> 00:00:04,000
[ethereal intro music]
2
00:00:22,041 --> 00:00:24,750
[triumphant trumpet music]
3
00:00:27,333 --> 00:00:29,208
[jolly music]
4
00:02:02,958 --> 00:02:05,458
[engine buzzing softly]
5
00:02:13,166 --> 00:02:15,916
[airplane engine buzzing]
6
00:02:28,125 --> 00:02:29,791
-Paris, miss?
-Yes.
7
00:02:30,375 --> 00:02:31,625
[porter] Lost anything, miss?
8
00:02:31,708 --> 00:02:33,250
-Yes, my ticket.
-[porter chuckles]
9
00:02:33,333 --> 00:02:36,166
-There it is.
-Oh! Thanks.
10
00:02:36,250 --> 00:02:39,250
-Gave me a fright.
-Mm. Your first time going abroad?
11
00:02:39,333 --> 00:02:41,083
How did you guess? [chuckles]
12
00:02:41,166 --> 00:02:42,833
I've been saving up for ages.
13
00:02:42,916 --> 00:02:45,083
Ah, when you've been here as long
as I have, miss, you'll get to know 'em.
14
00:02:46,125 --> 00:02:47,291
[sergeant] Clarinet.
15
00:02:49,041 --> 00:02:50,333
Drum.
16
00:02:50,416 --> 00:02:52,750
I wish my mother had taught me
to play the flute.
17
00:02:52,833 --> 00:02:55,166
-Put it down, you fool!
-Yes, Sarge.
18
00:02:55,250 --> 00:02:57,208
[pained groan] My foot!
19
00:02:57,291 --> 00:02:59,333
Sorry, Sergeant. Orders is orders.
20
00:02:59,416 --> 00:03:02,083
[inaudible]
21
00:03:03,250 --> 00:03:04,333
Are you travelling, sir?
22
00:03:05,000 --> 00:03:07,291
What the devil do you think
I've come here for? [scoffs]
23
00:03:08,875 --> 00:03:11,875
Ah, well, here I go, facing
all the dangers of foreign travel
24
00:03:11,958 --> 00:03:14,000
while you go skulking back to the local.
25
00:03:14,083 --> 00:03:15,791
By golly, I wish I was
coming with you, Captain.
26
00:03:15,875 --> 00:03:17,083
I'll take you with me one day, my boy,
27
00:03:17,166 --> 00:03:19,416
-and show you the real Paris.
-Will you?
28
00:03:19,500 --> 00:03:21,000
-[laughs]
-In there, in there, in there!
29
00:03:22,000 --> 00:03:23,708
[photographer]
Sir Norman! Thanks. Sir Norman.
30
00:03:23,791 --> 00:03:25,458
Just a moment. Here we go.
31
00:03:28,666 --> 00:03:32,166
[photographer] Could I have a smile,
Sir Norman, please? Just one little smile.
32
00:03:36,666 --> 00:03:41,083
Well, I can't keep this up all day, you
know. Why don't you flash your bulb?
33
00:03:42,500 --> 00:03:43,958
[photographer] Thank you, Sir Norman.
34
00:03:44,041 --> 00:03:46,125
[reporter]
Why are you going to Paris, Sir Norman?
35
00:03:46,208 --> 00:03:49,708
For tomorrow's session
of the Preliminary Economic Conference.
36
00:03:49,791 --> 00:03:51,375
Did the Prime Minister send you,
Sir Norman?
37
00:03:51,458 --> 00:03:52,958
Is the conference going badly?
38
00:03:53,666 --> 00:03:55,583
I wouldn't say "badly".
39
00:03:55,666 --> 00:03:57,625
Are the Russians being troublesome?
40
00:03:57,708 --> 00:03:59,166
I wouldn't say "troublesome".
41
00:03:59,250 --> 00:04:00,541
-What would you say?
-Mmm?
42
00:04:01,416 --> 00:04:05,166
I'd say that the conference
is not going particularly well,
43
00:04:05,250 --> 00:04:08,583
that the Russians are not being
particularly easy,
44
00:04:08,666 --> 00:04:12,000
and, uh… And that is all. [sighs]
45
00:04:16,041 --> 00:04:17,291
[man] Are you going over for long?
46
00:04:17,375 --> 00:04:19,208
-Just for the weekend.
-[man] I see.
47
00:04:19,291 --> 00:04:21,166
-Thank you.
-Thank you very much.
48
00:04:21,833 --> 00:04:24,125
-[man] British, sir?
-And proud of it!
49
00:04:24,208 --> 00:04:26,833
There's been a Stilton in Shropshire
since the Norman invasion.
50
00:04:26,916 --> 00:04:28,583
[man] How much British money
have you, sir?
51
00:04:28,666 --> 00:04:31,458
My bank balance is my own affair.
Don't ask impertinent questions.
52
00:04:31,541 --> 00:04:33,333
[man] No, I mean, how much on you, sir?
53
00:04:33,416 --> 00:04:35,958
-Well, how much I am allowed to have?
-[man] Five pounds, sir.
54
00:04:36,041 --> 00:04:37,541
Five pounds, then.
55
00:04:37,625 --> 00:04:39,208
Ridiculous formalities!
56
00:04:43,416 --> 00:04:46,000
Head up, chest out, shoulders back!
57
00:04:46,083 --> 00:04:48,833
Remember,
you're playing in Paris tomorrow!
58
00:04:48,916 --> 00:04:50,250
Ooh-la-la!
59
00:04:50,333 --> 00:04:53,458
I'll teach you French, Bandsman Bird!
60
00:04:54,166 --> 00:04:55,875
What's the French for blimey?
61
00:04:58,416 --> 00:04:59,875
Have you any English money with you, sir?
62
00:04:59,958 --> 00:05:02,583
Four pounds, 11 shillings
and seven pence halfpenny in cash.
63
00:05:02,666 --> 00:05:04,916
In traveler's cheques,
the maximum amount permitted
64
00:05:05,000 --> 00:05:09,208
under the Treasury Order in Council,
2585, 1952.
65
00:05:09,291 --> 00:05:11,750
-You seem to have studied it, sir.
-Studied it?
66
00:05:12,666 --> 00:05:13,916
I introduced it.
67
00:05:14,500 --> 00:05:17,583
Sir Norman! I'm sorry, sir,
I didn't recognize you.
68
00:05:17,666 --> 00:05:20,125
Of course, that's quite all right, sir.
Here you are.
69
00:05:20,208 --> 00:05:22,875
No, one moment, please.
Leave that, will you?
70
00:05:22,958 --> 00:05:26,916
Under the same Order in Council,
sub-section 4, paragraph 2,
71
00:05:27,000 --> 00:05:29,458
I'm required to disclose
any personal valuables
72
00:05:29,541 --> 00:05:31,416
I may be taking abroad.
73
00:05:32,125 --> 00:05:35,416
Uh, you'll find a pair of
silver-backed hairbrushes in the suitcase.
74
00:05:36,291 --> 00:05:38,916
Do you, uh… Do you wish to see them?
75
00:05:39,000 --> 00:05:40,791
-Uh, no… No, sir.
-Mmm.
76
00:05:42,083 --> 00:05:43,583
Oh, and, uh, these.
77
00:05:44,458 --> 00:05:47,458
Uh, onyx and white gold.
78
00:05:47,541 --> 00:05:48,791
Very pretty, sir. [chuckles]
79
00:05:48,875 --> 00:05:51,041
[Norman] That remark is superfluous.
80
00:05:51,833 --> 00:05:54,958
Uh, I'll expect to disclose
all these to you on my return.
81
00:05:55,583 --> 00:05:57,416
-[Norman] Good day.
-Good day, sir.
82
00:06:02,500 --> 00:06:04,000
-Did you want something, sir?
-Eh?
83
00:06:05,083 --> 00:06:07,833
Och, no, it's… It's just that, well,
84
00:06:07,916 --> 00:06:09,375
window dressing's my job too,
85
00:06:09,458 --> 00:06:11,083
and I like studying
other people's methods.
86
00:06:12,083 --> 00:06:13,916
I don't suppose I should
now that I'm on holiday.
87
00:06:14,000 --> 00:06:15,375
[chuckles] No.
88
00:06:20,875 --> 00:06:22,583
[McGregor] Can I have
a cup of tea, please?
89
00:06:27,333 --> 00:06:29,458
-Are you going to gay Paris?
-Yes.
90
00:06:29,541 --> 00:06:31,583
[cash register pings]
91
00:06:31,666 --> 00:06:33,791
-Done much flying?
-No.
92
00:06:33,875 --> 00:06:36,541
I have. Perfectly safe
these days, of course.
93
00:06:38,458 --> 00:06:39,916
Read about that crash yesterday?
94
00:06:40,708 --> 00:06:42,625
-No.
-Ghastly!
95
00:06:42,708 --> 00:06:44,500
Plane hit the top of a mountain, you know.
96
00:06:44,583 --> 00:06:46,208
Still, if people don't look
where they're going,
97
00:06:46,291 --> 00:06:47,166
could happen anywhere, couldn't it?
98
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
I had a nasty experience once.
99
00:06:51,083 --> 00:06:53,083
-We were in the air at the time--
-[woman over PA]
BEA,
100
00:06:53,166 --> 00:06:54,708
British European Airways announce
101
00:06:54,791 --> 00:06:57,291
the departure
of the Silver Wing for Paris.
102
00:06:58,125 --> 00:06:59,000
That's us.
103
00:06:59,083 --> 00:07:02,750
[woman over PA]
Passengers
holding boarding card number ten, please.
104
00:07:03,708 --> 00:07:05,416
[indistinct background chattering]
105
00:07:12,625 --> 00:07:13,958
[engine buzzing softly]
106
00:07:18,250 --> 00:07:20,500
Always safest to sit
at the back, you know.
107
00:07:21,416 --> 00:07:22,375
Stilton.
108
00:07:24,541 --> 00:07:25,916
McGregor.
109
00:07:26,000 --> 00:07:28,166
As soon as we're airborne, double Scotch.
110
00:07:28,250 --> 00:07:29,416
Yes, sir.
111
00:07:32,041 --> 00:07:34,250
-Still one more to come.
-Is there?
112
00:07:34,333 --> 00:07:37,375
Wait! Please wait!
It's going without us. I know it is!
113
00:07:38,666 --> 00:07:40,333
Oh, my goodness!
114
00:07:40,958 --> 00:07:42,541
Oh dear, oh dear! [chuckles]
115
00:07:42,625 --> 00:07:45,875
I very nearly didn't get here.
Oh, thank you. My cat.
116
00:07:45,958 --> 00:07:48,125
Be careful of that, my dear,
it's very precious.
117
00:07:48,208 --> 00:07:49,750
Oh, well, here we are at last!
118
00:07:49,833 --> 00:07:52,416
I nearly forgot to leave out
the milk for my cat.
119
00:07:52,500 --> 00:07:54,875
[Gwladys] There we go. Here we are.
120
00:07:54,958 --> 00:07:56,333
[indistinct]
121
00:08:00,208 --> 00:08:03,708
Will all passengers kindly
fasten their seatbelts, please?
122
00:08:04,541 --> 00:08:06,250
Your seatbelt, madam.
123
00:08:07,083 --> 00:08:08,958
I haven't brought one with me.
124
00:08:09,041 --> 00:08:10,166
What do you…?
125
00:08:10,250 --> 00:08:12,333
-Oh, I see! The other end?
-Here we are.
126
00:08:12,416 --> 00:08:14,208
Oh, yes, there we are.
127
00:08:14,291 --> 00:08:15,375
[chuckles]
128
00:08:15,458 --> 00:08:17,166
What an extraordinary thing.
129
00:08:18,500 --> 00:08:20,000
Good gracious.
130
00:08:20,083 --> 00:08:22,708
[groans] Prisoner for life.
131
00:08:22,791 --> 00:08:24,208
Oh, well, never mind.
132
00:08:24,291 --> 00:08:26,416
[engine rumbling]
133
00:08:38,458 --> 00:08:40,791
Of course, the take-off is the worst part.
134
00:08:42,291 --> 00:08:47,083
[foreboding music]
135
00:09:08,708 --> 00:09:10,458
Would you care for a little more, madam?
136
00:09:10,541 --> 00:09:12,375
Oh, uhm… [in French] No, thank you.
137
00:09:12,458 --> 00:09:13,666
Thank you.
138
00:09:14,166 --> 00:09:15,375
[in French] It's enough.
139
00:09:15,458 --> 00:09:17,083
[chuckles] Oh dear, oh dear!
140
00:09:17,166 --> 00:09:19,333
I really must brush up my French.
141
00:09:19,416 --> 00:09:21,666
I've never been to Paris before.
142
00:09:21,750 --> 00:09:23,916
But I've been practicing
my conversational phrases
143
00:09:24,000 --> 00:09:25,375
for the past three months,
144
00:09:25,458 --> 00:09:27,875
so, I don't think I need worry,
do you? [scoffs]
145
00:09:27,958 --> 00:09:29,583
Thank you so much. [chuckles]
146
00:09:29,666 --> 00:09:32,291
[bright music]
147
00:09:32,375 --> 00:09:34,083
Would you like some more champagne?
148
00:09:34,166 --> 00:09:35,583
[both] Yes, please.
149
00:09:41,000 --> 00:09:43,708
What's the matter? Aren't you hungry?
150
00:09:43,791 --> 00:09:45,875
No. I left my stomach behind.
151
00:09:48,291 --> 00:09:51,000
[foreboding music]
152
00:09:59,750 --> 00:10:03,291
Of course, the real trouble with Paris
is it's so darn expensive.
153
00:10:05,708 --> 00:10:07,500
-You think so?
-[Stilton] You'll find out.
154
00:10:08,583 --> 00:10:10,291
Cos I know Paris well, you know.
155
00:10:11,083 --> 00:10:13,333
But there are always ways and means.
156
00:10:13,416 --> 00:10:15,291
For instance, there's a chap
at the Britannia Bar
157
00:10:15,375 --> 00:10:16,708
who'll always cash you a cheque.
158
00:10:17,833 --> 00:10:22,166
Perhaps I'd better tell you that
I happen to be a government official.
159
00:10:22,250 --> 00:10:25,958
Oh, well then, in that case you probably
wangled yourself all the francs you need.
160
00:10:26,041 --> 00:10:28,250
[chuckles] Good luck to you!
161
00:10:28,333 --> 00:10:32,333
[bright music]
162
00:10:44,250 --> 00:10:48,458
[engine whirring]
163
00:10:50,541 --> 00:10:53,791
[music ends]
164
00:11:02,250 --> 00:11:05,583
[woman over PA in French]
British
European Airways announces the arrival
165
00:11:05,666 --> 00:11:08,625
of the Silver Wing service from London.
166
00:11:10,541 --> 00:11:16,791
[in French] You said you didn't have any
money, but you do have money. How come?
167
00:11:16,875 --> 00:11:17,875
[in French] I don't understand.
168
00:11:17,958 --> 00:11:19,625
[in English]
I don't understand a word you're saying.
169
00:11:19,708 --> 00:11:23,166
You don't speak conversational French.
What is the good of it?
170
00:11:23,250 --> 00:11:25,000
[in French] What is she jabbering about?
171
00:11:25,083 --> 00:11:27,083
-[in English] Have you any money?
-What? Money?
172
00:11:27,166 --> 00:11:29,125
Yes. Oh, well.
[in French] English or French?
173
00:11:29,208 --> 00:11:30,291
Any money.
174
00:11:30,375 --> 00:11:33,166
-Well, I've got some French francs here.
-Ah. [indistinct]
175
00:11:33,250 --> 00:11:35,458
Five pounds in
Francais francs.
176
00:11:35,541 --> 00:11:36,416
[in French] Yes.
177
00:11:37,416 --> 00:11:38,791
-[in French] Yes. Very good.
-[Gwladys] Thank you.
178
00:11:38,875 --> 00:11:40,916
-[in French] Thank you.
-Thank you very much.
179
00:11:41,000 --> 00:11:43,041
That's all over now. That's a mercy.
180
00:11:43,125 --> 00:11:45,333
-[in French] There you go, madam!
-Yes, now take care. Thank you.
181
00:11:45,416 --> 00:11:47,208
[chuckles]
Au revoir!
182
00:11:47,291 --> 00:11:49,833
[triumphant trumpet music]
183
00:11:52,958 --> 00:11:54,875
[bright music]
184
00:11:57,791 --> 00:12:00,666
[military marching music]
185
00:12:00,750 --> 00:12:03,125
[drumming music]
186
00:12:03,208 --> 00:12:05,000
[comical music]
187
00:12:11,333 --> 00:12:12,708
[snickering]
188
00:12:12,791 --> 00:12:14,750
You ain't seen nothing yet.
189
00:12:14,833 --> 00:12:18,708
ARRIVAL
190
00:12:19,291 --> 00:12:22,083
-I knew I hadn't lost my passport.
-[in French] Well, now, it's gone.
191
00:12:26,166 --> 00:12:27,875
Your bus has gone, miss.
192
00:12:27,958 --> 00:12:30,000
But don't worry,
in half an hour, there's another one.
193
00:12:30,083 --> 00:12:31,416
ARRIVAL FROM LONDON BEA
194
00:12:31,500 --> 00:12:32,583
Thank you.
195
00:12:32,666 --> 00:12:35,666
[melancholic music]
196
00:12:41,083 --> 00:12:42,791
Excuse me,
mademoiselle.
197
00:12:42,875 --> 00:12:45,625
Maybe I could give you a lift into Paris?
198
00:12:46,583 --> 00:12:48,541
How did you know I was English?
199
00:12:48,625 --> 00:12:50,166
Your… your dress.
200
00:12:51,250 --> 00:12:52,375
Are you a dressmaker?
201
00:12:52,458 --> 00:12:55,916
[chuckles] No, no, but I am a Frenchman.
202
00:12:56,000 --> 00:12:58,125
[in French] Excuse me.
203
00:12:58,208 --> 00:13:00,708
[bright music]
204
00:13:10,500 --> 00:13:13,250
Three hundred accidents a day
in Paris alone.
205
00:13:13,875 --> 00:13:16,500
Can you wonder when the maniacs
drive on the wrong side of the road?
206
00:13:16,583 --> 00:13:19,750
[hooter honking, brakes screeching]
207
00:13:40,416 --> 00:13:43,541
It's the first time you see Paris
that lives in your memory.
208
00:13:43,625 --> 00:13:45,250
Oh, it's wonderful!
209
00:13:45,333 --> 00:13:46,458
Yes.
210
00:13:46,541 --> 00:13:49,583
And it's never the same, you know.
Just like a woman.
211
00:13:50,875 --> 00:13:51,875
You know a lot about women?
212
00:13:53,125 --> 00:13:55,000
No, I know a lot about Paris.
213
00:13:55,791 --> 00:13:56,625
Oh.
214
00:14:13,333 --> 00:14:14,250
[jingle music]
215
00:14:14,333 --> 00:14:16,250
Ah, Bickerstaff!
216
00:14:16,333 --> 00:14:18,750
-Hello, Captain. The usual?
-Yes!
217
00:14:18,833 --> 00:14:21,083
Just thought I'd pop in
for a quick one, you know.
218
00:14:22,583 --> 00:14:24,666
I always like coming to the Britannia Bar.
219
00:14:24,750 --> 00:14:29,916
It's the one place in Paris where you can
get a good glass of a decent British brew.
220
00:14:30,000 --> 00:14:31,875
Well, that's very kind of you indeed, sir.
221
00:14:31,958 --> 00:14:34,416
Thank you, Bickerstaff. Cheers!
222
00:14:34,500 --> 00:14:35,416
Cheers, sir.
223
00:14:36,666 --> 00:14:37,625
[gulps, smacks lips]
224
00:14:37,708 --> 00:14:39,750
Have you got a good tip
for the Grand Prix tomorrow?
225
00:14:40,666 --> 00:14:41,958
I'm doing Zizi.
226
00:14:43,250 --> 00:14:44,916
You're doing Zizi?
227
00:14:45,000 --> 00:14:46,458
[hearty laugh]
228
00:14:46,541 --> 00:14:48,458
So are 40 million Frenchmen
229
00:14:48,541 --> 00:14:50,666
and they'll all be caught
with their pants down.
230
00:14:52,083 --> 00:14:57,291
-[laughter]
-[bright music]
231
00:15:02,375 --> 00:15:06,375
[indistinct chattering]
232
00:15:25,875 --> 00:15:31,041
[triumphant music]
233
00:15:31,541 --> 00:15:34,541
[man speaking broken French]
234
00:15:42,875 --> 00:15:44,208
Wilkinson.
235
00:15:46,166 --> 00:15:49,708
What did Mother Hubbard's dog do?
236
00:15:49,791 --> 00:15:51,375
In eight letters.
237
00:15:53,333 --> 00:15:55,000
Begins with "W".
238
00:16:08,416 --> 00:16:09,708
[man clears throat]
239
00:16:15,875 --> 00:16:17,916
Uh… Oh.
240
00:16:19,125 --> 00:16:20,666
Oh, but that's wonderful.
241
00:16:21,750 --> 00:16:23,833
[chuckles]
C'est très…
242
00:16:23,916 --> 00:16:27,041
Comment vous dites? I can't…
I can't express myself in French.
243
00:16:27,125 --> 00:16:30,000
-Well, that's very kind of you.
-Oh, you're English? [chuckles]
244
00:16:31,333 --> 00:16:33,541
But it's not as good
as all that, you know.
245
00:16:33,625 --> 00:16:35,291
You've really caught her.
246
00:16:35,375 --> 00:16:37,500
-Do you think so?
-I do.
247
00:16:39,916 --> 00:16:41,541
Well, I do my best.
248
00:16:42,250 --> 00:16:43,666
Have you been long here?
249
00:16:43,750 --> 00:16:46,083
-Only 30 years.
-Oh, good gracious!
250
00:16:46,166 --> 00:16:49,875
[chuckles] Then you must have painted
the whole of Paris by now.
251
00:16:49,958 --> 00:16:54,125
No, as a matter of fact, I've painted
very little outside this room.
252
00:16:54,208 --> 00:16:55,333
Indeed?
253
00:16:55,416 --> 00:16:57,916
And have you been copying
all these pictures?
254
00:16:58,000 --> 00:16:58,958
No.
255
00:16:59,583 --> 00:17:00,708
Only this one.
256
00:17:02,250 --> 00:17:05,291
There's something between me
and the Mona Lisa.
257
00:17:06,625 --> 00:17:11,125
You see, I've painted her 338 times.
258
00:17:11,208 --> 00:17:12,666
Oh, no, really?
259
00:17:14,041 --> 00:17:16,333
And how many of those copies
have you sold?
260
00:17:17,041 --> 00:17:17,916
None.
261
00:17:19,958 --> 00:17:22,500
But I'm bound to, one day.
262
00:17:24,916 --> 00:17:28,583
[bright music]
263
00:17:30,625 --> 00:17:32,041
Isn't it beautiful?
264
00:17:34,416 --> 00:17:36,916
[Max]
That's the Champs-Élysées down there.
265
00:17:37,875 --> 00:17:39,000
[Susan] Oh, how lovely.
266
00:17:40,583 --> 00:17:42,166
I could stay up here forever.
267
00:17:42,750 --> 00:17:46,208
[chuckles] You know, it gets
a little chilly in the evenings.
268
00:17:49,083 --> 00:17:51,791
[Max] Down there is the Avenue Marceau.
269
00:17:51,875 --> 00:17:53,875
An aunt of mine lives there.
270
00:17:55,958 --> 00:17:58,208
-Look, there's the Eiffel Tower!
-Yes.
271
00:17:58,291 --> 00:18:01,291
-We must climb that.
-[stutters] There is a lift.
272
00:18:01,375 --> 00:18:03,333
It's much more fun to climb the stairs.
273
00:18:03,416 --> 00:18:05,333
[chuckles] Yes, much more fun.
274
00:18:06,041 --> 00:18:06,916
[clears throat]
275
00:18:09,583 --> 00:18:11,375
[hooter honking]
276
00:18:13,791 --> 00:18:17,041
[lively music]
277
00:18:32,833 --> 00:18:34,750
It don't cost you nothing to look.
278
00:18:34,833 --> 00:18:37,375
-That's all we can afford to do, chum.
-Yeah.
279
00:18:43,583 --> 00:18:46,250
Here you are, men.
Here's your pocket money.
280
00:18:46,333 --> 00:18:47,916
Have a good time.
281
00:18:48,583 --> 00:18:50,416
Gay Paris on eight and four pence!
282
00:18:50,500 --> 00:18:53,666
If we pool the lot, they'll be just
about enough for a good night out.
283
00:18:53,750 --> 00:18:54,750
Yeah.
284
00:18:56,125 --> 00:18:57,375
Just a moment.
285
00:18:59,416 --> 00:19:01,041
Just a moment.
286
00:19:01,125 --> 00:19:03,166
All right. Come on, come on. Spit it out.
287
00:19:03,250 --> 00:19:05,916
-Why don't we pool the lot…
-Yeah.
288
00:19:06,541 --> 00:19:08,250
-…have a draw…
-Yeah.
289
00:19:08,333 --> 00:19:11,625
…and some lucky basket
will have the night of his life.
290
00:19:11,708 --> 00:19:13,500
Vive la sport!
291
00:19:19,000 --> 00:19:20,125
[gasps]
292
00:19:20,208 --> 00:19:24,666
[laughter, indistinct chattering]
293
00:19:24,750 --> 00:19:28,833
[Norman] In the changed economic
conditions of the post-war world,
294
00:19:28,916 --> 00:19:32,125
there can be no reason whatever to doubt
295
00:19:32,708 --> 00:19:36,583
that the productivity curve,
if inversely plotted
296
00:19:36,666 --> 00:19:40,500
against the fluctuation
of the commodity index,
297
00:19:40,583 --> 00:19:44,041
is directly proportionate to the rising
298
00:19:44,125 --> 00:19:46,458
price/wage spiral.
299
00:19:46,541 --> 00:19:47,416
No!
300
00:19:49,000 --> 00:19:51,708
-So much is plain.
-No!
301
00:19:53,250 --> 00:19:55,791
So much, I say, is plain.
302
00:19:55,875 --> 00:19:57,458
No, no, no!
303
00:19:59,500 --> 00:20:04,625
As plain as the nose
on
Monsieur Panitov's face.
304
00:20:06,291 --> 00:20:10,041
-[papers rustle]
-[murmuring]
305
00:20:10,125 --> 00:20:10,958
[Norman sighs]
306
00:20:12,375 --> 00:20:15,666
Mr. Chairman, I suggest we adjourn.
307
00:20:15,750 --> 00:20:17,458
The meeting is adjourned.
308
00:20:18,916 --> 00:20:20,333
What's the latest score?
309
00:20:20,416 --> 00:20:25,000
[bright music]
310
00:20:27,250 --> 00:20:29,125
Well, that's that.
311
00:20:29,208 --> 00:20:32,583
I've enjoyed every second of it.
My head's in a whirl.
312
00:20:32,666 --> 00:20:35,666
-I think we saw everything.
-Well, practically everything.
313
00:20:36,666 --> 00:20:38,375
I wish I could repay you in some way.
314
00:20:38,458 --> 00:20:41,958
-If you ever come to London, you must--
-No, you can repay me now,
mademoiselle.
315
00:20:42,708 --> 00:20:44,208
-How?
-[chuckles]
316
00:20:44,291 --> 00:20:46,291
By spending the evening with me.
317
00:20:47,083 --> 00:20:49,125
You mean, you'd really like me
to come out with you?
318
00:20:50,166 --> 00:20:51,541
Go… go out?
319
00:20:51,625 --> 00:20:55,250
No, no, I thought that maybe
a little supper in my flat.
320
00:20:55,333 --> 00:20:58,375
I must see Paris by night.
I've heard so much about it.
321
00:20:58,458 --> 00:21:00,125
Besides, I've brought a new
evening dress with me.
322
00:21:01,000 --> 00:21:01,833
[chuckles]
323
00:21:01,916 --> 00:21:06,000
Well, in that case, it would be a shame
not to let Paris see it.
324
00:21:06,083 --> 00:21:07,375
[both laugh]
325
00:21:07,458 --> 00:21:10,041
-How long will it take you to dress?
-Quarter of an hour.
326
00:21:10,125 --> 00:21:11,375
Hmm.
327
00:21:11,458 --> 00:21:13,625
Well, maybe we…
328
00:21:13,708 --> 00:21:16,208
we had better to say in an hour?
329
00:21:16,291 --> 00:21:17,333
-[laughs]
-Right.
330
00:21:18,250 --> 00:21:21,750
-[indistinct chattering]
-[bright music]
331
00:21:21,833 --> 00:21:23,791
No, no, three,
tre. Huh?
332
00:21:23,875 --> 00:21:25,500
Hello! [in French] Lighter!
333
00:21:28,791 --> 00:21:31,166
[in French] Thank you. Hello! Attention!
Si, si.
334
00:21:32,291 --> 00:21:34,125
And a couple of
très bons, huh?
335
00:21:34,208 --> 00:21:35,333
[chuckles]
336
00:21:38,333 --> 00:21:40,333
[woman]
Garçon, un Dubonet.
337
00:21:40,416 --> 00:21:43,416
[indistinct chattering]
338
00:21:51,500 --> 00:21:53,458
Comme ça? Non?
339
00:21:57,333 --> 00:21:58,958
Yeah? Good?
340
00:22:03,541 --> 00:22:05,125
Glass of vodka, please.
341
00:22:14,708 --> 00:22:17,125
There's nothing to be done, Wilkinson.
342
00:22:17,208 --> 00:22:18,250
If after three months,
343
00:22:18,333 --> 00:22:21,166
the Russians haven't yet agreed
to a single point on the agenda,
344
00:22:21,250 --> 00:22:22,333
how can you think for one moment
345
00:22:22,416 --> 00:22:25,458
that they're serious in wanting
a full conference?
346
00:22:25,541 --> 00:22:28,208
It does look discouraging, I must admit.
347
00:22:28,291 --> 00:22:30,708
Oh, by the way, sir, it's time
for your vitamin pill.
348
00:22:30,791 --> 00:22:33,291
-Hmm?
-Your vitamin pill, Sir Norman.
349
00:22:33,375 --> 00:22:35,000
Oh, my goodness, so it is.
350
00:22:35,083 --> 00:22:38,208
Uh, a sip of water, please.
351
00:22:38,291 --> 00:22:40,875
[Wilkinson] All the same,
you know, I still have faith.
352
00:22:40,958 --> 00:22:41,791
Mmm.
353
00:22:42,416 --> 00:22:44,708
Which can move mountains,
I have no doubt, but…
354
00:22:44,791 --> 00:22:47,208
[sighs] can it move the Kremlin?
355
00:22:49,750 --> 00:22:50,958
[chuckles]
356
00:22:51,916 --> 00:22:54,375
[hissing]
357
00:22:54,458 --> 00:22:55,666
[strained] Poison!
358
00:22:55,750 --> 00:22:57,291
Poison!
359
00:22:57,375 --> 00:22:58,958
Quick, get a doctor!
360
00:22:59,041 --> 00:23:00,541
Get a doctor!
361
00:23:00,625 --> 00:23:02,583
It's all right, Sir Norman,
it's only vodka.
362
00:23:03,250 --> 00:23:04,166
[scoffs]
363
00:23:04,833 --> 00:23:06,416
Only vodka?
364
00:23:06,500 --> 00:23:09,291
Don't you realize, man,
that with my stomach lining,
365
00:23:09,375 --> 00:23:12,208
that atom bomb you've just given me
366
00:23:12,291 --> 00:23:15,416
could be as poisonous as prussic acid?
367
00:23:15,500 --> 00:23:18,125
What is this about the atom bomb, please?
368
00:23:18,666 --> 00:23:19,791
Uh…
369
00:23:19,875 --> 00:23:22,541
-Your vodka--
-I know, you appropriated it.
370
00:23:22,625 --> 00:23:24,875
I am not prepared at the moment
to make issue.
371
00:23:24,958 --> 00:23:26,541
What is this about the atom bomb?
372
00:23:26,625 --> 00:23:27,833
It doesn't matter.
373
00:23:29,041 --> 00:23:32,166
Please, allow me to buy you another vodka.
374
00:23:32,250 --> 00:23:34,208
Another vodka,
please, for
Monsieur Panitov.
375
00:23:34,291 --> 00:23:35,125
Most kind.
376
00:23:35,208 --> 00:23:37,041
What was that about the atom bomb?
377
00:23:37,125 --> 00:23:38,458
Shut up!
378
00:23:38,541 --> 00:23:40,250
[laughs]
379
00:23:40,333 --> 00:23:42,625
Please, no, no, don't… don't shut up.
380
00:23:42,708 --> 00:23:46,666
[hesitates] Please, just have your vodka.
381
00:23:49,291 --> 00:23:52,458
I must apologize. I'm not quite myself.
382
00:23:52,541 --> 00:23:55,083
It's my lining,
Monsieur Panitov.
383
00:23:55,166 --> 00:23:59,125
If you like, I'll explain to you
my little joke about the atom bomb.
384
00:23:59,208 --> 00:24:01,750
-I merely said--
-But the atom bomb is no little joke.
385
00:24:01,833 --> 00:24:04,625
I must refer you to the words
of Comrade Probolotov
386
00:24:04,708 --> 00:24:07,083
at the last meeting of the Supreme Soviet,
387
00:24:07,166 --> 00:24:11,291
when he described it
to sterling and prolonged applause
388
00:24:11,375 --> 00:24:13,875
as a monstrous weapon of manslaughter,
389
00:24:13,958 --> 00:24:17,625
as the hideous brainchild
of reactionary capitalism.
390
00:24:17,708 --> 00:24:19,708
Oh, do shut up! [laughs]
391
00:24:19,791 --> 00:24:23,250
Oh, no, no, no. I'm sorry,
I'm sorry, I'm sorry,
Monsieur Panitov.
392
00:24:23,333 --> 00:24:26,458
You… you must forgive me.
I… I'm not myself at all.
393
00:24:26,541 --> 00:24:30,000
Wilkinson, get me
a couple of aspirin quickly. Oh!
394
00:24:30,083 --> 00:24:32,916
I've such a very, very bad headache.
395
00:24:33,000 --> 00:24:34,333
Of course, of course,
Monsieur Panitov,
396
00:24:34,416 --> 00:24:37,208
I remember
that speech of
Monsieur Probolotov's.
397
00:24:37,291 --> 00:24:41,750
But like most of my colleagues,
I found it easier to… to applaud his words
398
00:24:41,833 --> 00:24:44,541
than to commend his sentiments.
399
00:24:45,291 --> 00:24:48,625
Monsieur Panitov, I want to ask you
400
00:24:48,708 --> 00:24:52,583
a plain and simple question to which
I must beg you to give me
401
00:24:52,666 --> 00:24:54,708
a plain and simple answer.
402
00:24:55,541 --> 00:25:00,416
Do you or do you not want
this conference to succeed?
403
00:25:01,125 --> 00:25:02,625
Mud in eye!
404
00:25:05,250 --> 00:25:09,833
Monsieur Panitov, the fate of millions
may hang upon that answer.
405
00:25:09,916 --> 00:25:13,708
Do you or do you not want…
What is it, Wilkinson?
406
00:25:13,791 --> 00:25:15,625
-Your aspirin, Sir Norman.
-Oh.
407
00:25:16,583 --> 00:25:17,958
Thank you.
408
00:25:18,041 --> 00:25:19,791
Excuse me,
Monsieur Panitov.
409
00:25:28,541 --> 00:25:31,208
[ghastly gasp]
410
00:25:31,291 --> 00:25:36,291
No! No, no, no, no, no! [fake sobbing]
411
00:25:36,375 --> 00:25:38,541
But dear fellow, what is it?
412
00:25:39,208 --> 00:25:40,375
You've done it again.
413
00:25:40,916 --> 00:25:43,041
Don't you realize? You've done it again!
414
00:25:43,125 --> 00:25:45,666
But you give me drink,
I give you drink. This is correct.
415
00:25:45,750 --> 00:25:47,708
It is not correct!
416
00:25:48,250 --> 00:25:51,541
Oh, my lining! My head! My head!
417
00:25:51,625 --> 00:25:54,958
-It is bad, your head?
-It's terrible, terrible!
418
00:25:55,875 --> 00:25:58,333
-Wilkinson, get me more aspirin, quickly!
-No!
419
00:25:59,166 --> 00:26:02,250
There is one thing will cure vodka head.
Only one, I know.
420
00:26:05,750 --> 00:26:07,666
-What?
-Pink Lightning.
421
00:26:07,750 --> 00:26:10,083
And I know the only place
in Paris where you get it.
422
00:26:10,166 --> 00:26:12,041
Come, my dear fellow.
423
00:26:12,125 --> 00:26:12,958
[Norman panting]
424
00:26:16,958 --> 00:26:18,416
[in French] Come and see
The Mysteries of the Orient
425
00:26:18,500 --> 00:26:20,791
which will both seduce and enlighten you!
426
00:26:20,875 --> 00:26:22,625
And here she is, the beautiful,
427
00:26:22,708 --> 00:26:27,041
the unrivaled, the unique Princess Samira!
428
00:26:28,291 --> 00:26:32,041
The glamour girl of the Orient.
The pin-up of the East.
429
00:26:32,708 --> 00:26:35,958
Princess Samira will perform now for you
430
00:26:36,041 --> 00:26:37,666
the Dance of the Seven Veils.
431
00:26:39,541 --> 00:26:43,416
[in French] Over here, gentlemen,
432
00:26:43,500 --> 00:26:46,666
please move forward.
433
00:26:46,750 --> 00:26:48,416
And you will be thoroughly entertained!
434
00:26:48,500 --> 00:26:50,666
It barely costs anything, only 50 francs!
435
00:26:50,750 --> 00:26:51,666
Hello, sir.
436
00:26:51,750 --> 00:26:56,291
Come one, come all!
Come to the fantastic funhouse!
437
00:26:56,375 --> 00:27:00,041
You will thoroughly enjoy yourself!
438
00:27:00,125 --> 00:27:01,916
Life here is pure bliss!
439
00:27:02,000 --> 00:27:03,750
[girls screeching]
440
00:27:03,833 --> 00:27:06,333
[laughter]
441
00:27:15,583 --> 00:27:17,500
[wind whirring]
442
00:27:17,583 --> 00:27:19,375
[laughter]
443
00:27:52,041 --> 00:27:54,750
[bright music]
444
00:27:58,458 --> 00:27:59,916
[with French accent] I help you?
445
00:28:00,500 --> 00:28:01,333
Oh.
446
00:28:03,083 --> 00:28:04,208
You speak English?
447
00:28:04,291 --> 00:28:05,500
A little.
448
00:28:06,291 --> 00:28:08,708
I was in Normandy when the British come.
449
00:28:09,333 --> 00:28:11,208
And the soldier kissed me.
450
00:28:11,958 --> 00:28:13,291
I was in Normandy too.
451
00:28:14,458 --> 00:28:15,750
I did not see you.
452
00:28:17,166 --> 00:28:19,083
I'm sorry I didn't see you.
453
00:28:20,833 --> 00:28:21,708
Well…
454
00:28:22,416 --> 00:28:23,583
Sit down here.
455
00:28:33,875 --> 00:28:39,208
[bright music]
456
00:28:56,041 --> 00:28:56,875
[clears throat]
457
00:29:00,541 --> 00:29:02,166
[inaudible]
458
00:29:06,666 --> 00:29:08,041
It's beautiful.
459
00:29:09,083 --> 00:29:11,291
And the dresses, weren't they wonderful?
460
00:29:11,375 --> 00:29:13,375
I think yours is even more charming.
461
00:29:13,458 --> 00:29:14,916
[in French] Flowers for the young lady?
462
00:29:15,000 --> 00:29:16,333
[in French] Excellent idea, yes.
463
00:29:19,250 --> 00:29:21,083
-Thank you.
-[in French] Thank you.
464
00:29:21,166 --> 00:29:23,041
They're heavenly, aren't they?
465
00:29:23,125 --> 00:29:26,208
[in English] There is nothing in the world
more beautiful than an English rose.
466
00:29:29,916 --> 00:29:33,125
[in French] Russian-style Loire salmon.
467
00:29:33,208 --> 00:29:36,125
Vauclusian river trout.
468
00:29:36,958 --> 00:29:40,958
Delight of great waterfall sole fillet.
469
00:29:41,833 --> 00:29:46,250
Bresse royal poultry,
julienned apples, and watercress.
470
00:29:47,250 --> 00:29:50,250
Minute steak and precious potatoes.
471
00:29:51,125 --> 00:29:52,666
[Susan] I don't know. You choose.
472
00:29:56,916 --> 00:29:58,500
-It's very kind of you.
-[bright music]
473
00:29:58,583 --> 00:30:00,583
[scoffs] I did nothing.
474
00:30:00,666 --> 00:30:02,916
I am doing it all the day.
475
00:30:04,041 --> 00:30:06,083
I work for Madam Perrey.
476
00:30:07,416 --> 00:30:09,583
We are not as…
477
00:30:09,666 --> 00:30:11,083
a la mode…
478
00:30:11,750 --> 00:30:13,333
as Dior.
479
00:30:13,416 --> 00:30:16,416
But we make nice model gowns all the same.
480
00:30:18,416 --> 00:30:19,750
I can see you do.
481
00:30:20,583 --> 00:30:22,125
Oh, this?
482
00:30:22,208 --> 00:30:24,750
[chuckles] I make it myself.
483
00:30:24,833 --> 00:30:27,083
A model is too expensive.
484
00:30:29,083 --> 00:30:29,958
But…
485
00:30:34,958 --> 00:30:35,791
You like it?
486
00:30:37,250 --> 00:30:38,250
Very much.
487
00:30:45,166 --> 00:30:48,083
My aunt will never believe it
when I tell her about all this.
488
00:30:48,166 --> 00:30:51,000
-She didn't really want to let me come.
-I'm glad you did.
489
00:30:51,083 --> 00:30:52,500
So am I.
490
00:30:52,583 --> 00:30:56,083
[gentle music]
491
00:31:04,583 --> 00:31:06,541
-What are these?
-[in French] Escargots, mademoiselle.
492
00:31:12,458 --> 00:31:14,375
They look like snails to me.
493
00:31:14,458 --> 00:31:15,666
[chuckles]
494
00:31:15,750 --> 00:31:18,708
-[man] Psst! Psst!
-[jolly music]
495
00:31:20,666 --> 00:31:23,833
Oh, perfect! A man in a fez!
496
00:31:23,916 --> 00:31:25,458
Wait a minute.
497
00:31:25,541 --> 00:31:29,791
Buy nice rug. Me no father, me no mother.
498
00:31:29,875 --> 00:31:31,875
No, thank you. I don't want any carpets.
499
00:31:32,833 --> 00:31:34,291
Wonderful subject.
500
00:31:34,375 --> 00:31:35,500
Perfect.
501
00:31:40,291 --> 00:31:41,375
That's lovely.
502
00:31:44,916 --> 00:31:46,458
-You are a wonderful subject.
-[man] Hey!
503
00:31:46,541 --> 00:31:47,916
-[man] Buy nice rug.
-Oh, stay where you are
504
00:31:48,000 --> 00:31:49,458
-and stop moving about!
-Very strong.
505
00:31:49,541 --> 00:31:50,750
No bugs.
506
00:31:52,083 --> 00:31:53,208
Slinky trinket.
507
00:31:53,791 --> 00:31:55,708
No, thank you. I don't want any jewelry.
508
00:31:57,833 --> 00:32:01,083
Pretty slippers for pretty lady.
Very cheap.
509
00:32:01,166 --> 00:32:03,833
I have bedroom slippers at home,
thank you.
510
00:32:07,208 --> 00:32:08,500
Softy bag?
511
00:32:09,750 --> 00:32:11,458
No, thank you!
512
00:32:11,541 --> 00:32:13,083
I only want your face.
513
00:32:14,250 --> 00:32:15,500
[lips smack]
514
00:32:17,041 --> 00:32:17,875
[lips smack]
515
00:32:19,125 --> 00:32:20,083
Thank you very much.
516
00:32:20,166 --> 00:32:22,000
So very, very cheap.
517
00:32:22,083 --> 00:32:24,125
-Lovely carpet.
-Oh! Unhand me, please!
518
00:32:24,208 --> 00:32:25,958
-That's quite enough! Goodnight!
-Madam.
519
00:32:26,041 --> 00:32:27,875
Come back. Me poor orphan.
520
00:32:27,958 --> 00:32:29,916
-[Gwladys] Oh, no! Get away!
-Me no father, me no mother.
521
00:32:30,000 --> 00:32:32,791
[man] Six wives, plenty children.
Stop! Stop!
522
00:32:32,875 --> 00:32:36,208
-[dancer shouting]
-[upbeat Russian music]
523
00:32:40,750 --> 00:32:43,208
[melodic shouting]
524
00:32:58,666 --> 00:33:01,166
Is this the only place you can get them?
525
00:33:01,250 --> 00:33:02,708
This is the only place.
526
00:33:02,791 --> 00:33:04,125
[music ends]
527
00:33:04,208 --> 00:33:06,500
[applause]
528
00:33:06,583 --> 00:33:12,708
[gentle music]
529
00:33:36,416 --> 00:33:40,250
[indistinct chattering]
530
00:33:46,166 --> 00:33:47,125
Get down.
531
00:33:47,208 --> 00:33:48,958
No, no. No. No.
532
00:33:49,541 --> 00:33:50,500
No!
533
00:33:55,958 --> 00:33:57,958
[in French] No, no. No. No.
534
00:34:00,958 --> 00:34:01,958
[man] Psst!
535
00:34:02,041 --> 00:34:03,083
[in French] General.
536
00:34:03,791 --> 00:34:05,625
-Yes?
-[in English] Pretty postcards. Look.
537
00:34:07,291 --> 00:34:08,625
No!
538
00:34:08,708 --> 00:34:10,416
-Yes,
mon ami.
-Yeah?
539
00:34:10,500 --> 00:34:12,041
-3D pictures.
-Yeah?
540
00:34:12,125 --> 00:34:13,750
-Look.
-Blimey!
541
00:34:16,083 --> 00:34:17,958
What will they think of next?
542
00:34:18,041 --> 00:34:21,958
[lively music]
543
00:34:24,500 --> 00:34:26,416
Pink Lightnings.
544
00:34:30,000 --> 00:34:31,375
Here you are.
545
00:34:31,958 --> 00:34:32,958
Taste.
546
00:34:36,708 --> 00:34:40,666
[lively French song]
547
00:34:48,041 --> 00:34:50,416
Not, uh, not unpleasant.
548
00:34:51,833 --> 00:34:54,541
Rather… rather akin to raspberryade.
549
00:34:56,208 --> 00:34:58,291
What are the ingredients?
550
00:34:58,375 --> 00:35:00,666
You should drink quick. Like that.
551
00:35:20,875 --> 00:35:25,166
Not, uh, not unpalatable. [sighs]
552
00:35:25,250 --> 00:35:27,875
Not… not… not unpalatable at all.
553
00:35:27,958 --> 00:35:30,958
One is not enough.
Waiter, bring four more.
554
00:35:37,416 --> 00:35:38,958
Charming…
555
00:35:39,041 --> 00:35:41,166
little place you have here.
556
00:35:41,250 --> 00:35:43,125
Quite charming. [chuckles]
557
00:35:43,208 --> 00:35:47,416
[singing in French]
558
00:35:52,125 --> 00:35:53,583
[chuckles] Friendly atmosphere.
559
00:35:56,833 --> 00:36:00,291
[everyone singing together]
560
00:36:02,791 --> 00:36:04,125
Very friendly.
561
00:36:07,916 --> 00:36:11,083
Oh, w-w-w-what did you say the ingred… Uh…
562
00:36:11,708 --> 00:36:14,083
The, uh, the ingred… Uh…
563
00:36:15,375 --> 00:36:16,833
What did you say was in this drink?
564
00:36:16,916 --> 00:36:18,708
Let me remember now.
565
00:36:19,541 --> 00:36:24,125
-There is some Crimean beetroot juice…
-Ah! Beetroot… beetroot juice.
566
00:36:24,208 --> 00:36:26,375
Oh, yes, very, uh, very fortifying.
567
00:36:26,458 --> 00:36:30,833
…Samarkand brandy, Ukrainian gin,
Caucasian champagne.
568
00:36:33,666 --> 00:36:34,833
I see. Uh…
569
00:36:35,583 --> 00:36:38,958
Names of various, uh,
various fruit juices, I suppose.
570
00:36:39,041 --> 00:36:40,125
Hmm.
571
00:36:51,166 --> 00:36:52,625
[sighs]
572
00:36:52,708 --> 00:36:56,666
Well now, uh, Panitov,
let's get down to business.
573
00:36:56,750 --> 00:36:58,500
[Panitov] Well, Sir Norman?
574
00:36:58,583 --> 00:37:00,083
What is the name…
575
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
of that girl standing there?
576
00:37:14,375 --> 00:37:16,208
-[music ends]
-[applause]
577
00:37:16,291 --> 00:37:20,166
-[indistinct chattering]
-[bright music]
578
00:37:23,416 --> 00:37:24,583
Do you dance?
579
00:37:25,541 --> 00:37:26,625
[chuckles] Well…
580
00:37:27,916 --> 00:37:29,041
We try.
581
00:38:06,208 --> 00:38:09,500
-Oh, double top. Not bad, eh?
-[clock bell tinkling]
582
00:38:12,125 --> 00:38:12,958
[sighs]
583
00:38:13,958 --> 00:38:15,791
Time, gentlemen, please.
584
00:38:15,875 --> 00:38:17,291
Finis pour ce soir.
585
00:38:17,375 --> 00:38:19,541
[in French] Well, what do you know?
586
00:38:19,625 --> 00:38:21,375
What a funny time to close!
587
00:38:21,458 --> 00:38:24,250
[in English]
We keep English hours here, you know.
588
00:38:24,333 --> 00:38:27,500
Quite right, too. Late enough for anyone.
589
00:38:27,583 --> 00:38:30,041
English hours! [scoffs]
590
00:38:31,166 --> 00:38:34,750
The truth of the matter is, they should
keep proper licensing hours in France,
591
00:38:34,833 --> 00:38:36,875
like every other sensible country.
592
00:38:38,625 --> 00:38:39,458
[sighs]
593
00:38:40,083 --> 00:38:41,708
[gulps, sighs]
594
00:38:41,791 --> 00:38:45,083
-Uh, one for the road, eh?
-Certainly. For you, Captain.
595
00:38:46,125 --> 00:38:49,416
[gentle music]
596
00:38:51,791 --> 00:38:54,583
[gentle French song playing]
597
00:40:08,083 --> 00:40:09,708
[music ends]
598
00:40:24,208 --> 00:40:26,916
[upbeat can-can music]
599
00:41:18,875 --> 00:41:20,250
[music ends]
600
00:41:21,375 --> 00:41:23,833
[applause]
601
00:41:24,625 --> 00:41:26,416
[music resumes]
602
00:41:29,458 --> 00:41:30,916
[music ends]
603
00:41:32,541 --> 00:41:36,250
[indistinct chattering]
604
00:41:36,333 --> 00:41:38,625
[romantic music]
605
00:41:48,875 --> 00:41:49,958
Ooh-la-la!
606
00:41:50,041 --> 00:41:51,208
You speak French?
607
00:41:51,291 --> 00:41:53,833
-
Oui, oui, très bon.
-
Garçon!
608
00:41:53,916 --> 00:41:56,041
-What is your name?
-Dicky Bird.
609
00:41:56,125 --> 00:41:57,250
Bird?
610
00:41:57,333 --> 00:41:58,750
Dicky Bird.
611
00:41:58,833 --> 00:42:00,708
-Oh, bird!
-[chuckles]
Oui, oui.
612
00:42:00,791 --> 00:42:02,458
-
Monsieur?
-
Parlez vous.
613
00:42:02,541 --> 00:42:05,041
-What will you have?
-Uh, pint of bitter,
pour moi.
614
00:42:05,125 --> 00:42:06,500
-Bitter?
-Pig's ear.
615
00:42:06,583 --> 00:42:08,916
-Pig's ear?
-Beer!
616
00:42:09,000 --> 00:42:11,166
-No beer here!
-[mocking] No beer here!
617
00:42:11,250 --> 00:42:13,041
-No. Champagne.
-No?
618
00:42:13,125 --> 00:42:15,041
Make you feel good.
619
00:42:15,125 --> 00:42:16,875
I don't feel so bad as it is.
620
00:42:17,708 --> 00:42:19,416
L'amour toujours.
621
00:42:19,500 --> 00:42:20,625
Voila!
622
00:42:20,708 --> 00:42:24,375
[gentle music]
623
00:42:32,416 --> 00:42:35,125
Mademoiselle, voulez-vous danser?
624
00:42:35,875 --> 00:42:37,000
[inaudible]
625
00:43:02,125 --> 00:43:06,083
[gentle music]
626
00:43:21,541 --> 00:43:25,208
[lively music]
627
00:43:36,375 --> 00:43:40,750
[singing in French]
628
00:43:42,291 --> 00:43:43,916
Conversely…
629
00:43:44,625 --> 00:43:45,916
my dear fellow,
630
00:43:46,708 --> 00:43:51,375
the graph of the counter-inflationary
631
00:43:51,458 --> 00:43:55,166
price index taken, uh…
632
00:43:55,916 --> 00:43:58,125
taken in conjunction
633
00:43:58,208 --> 00:44:02,333
with the excess capacity constant…
634
00:44:03,041 --> 00:44:04,666
must…
635
00:44:04,750 --> 00:44:07,166
and I mean must,
636
00:44:07,250 --> 00:44:12,041
be related, at least… [chuckles]
at least indirectly,
637
00:44:12,750 --> 00:44:15,958
with the basic question of…
638
00:44:16,833 --> 00:44:20,250
how many beans make five.
639
00:44:20,916 --> 00:44:22,583
-Yes.
-Hmm.
640
00:44:22,666 --> 00:44:24,250
Now, if that…
641
00:44:27,500 --> 00:44:29,625
-You said yes.
-Yes.
642
00:44:31,916 --> 00:44:34,708
Excuse me. Oh, my dear chap.
643
00:44:34,791 --> 00:44:36,500
Oh, my dear chap!
644
00:44:36,583 --> 00:44:37,625
[surprised gasp]
645
00:44:37,708 --> 00:44:39,291
-He said yes.
-Yes.
646
00:44:39,375 --> 00:44:43,500
Oh, but isn't it a lovely word?
I mean, do-don't you like saying it?
647
00:44:45,583 --> 00:44:47,416
-Yes!
-[chuckles] Yes!
648
00:44:48,583 --> 00:44:50,416
Fancy your even knowing it.
649
00:44:50,500 --> 00:44:51,666
Now, just a moment. I…
650
00:44:51,750 --> 00:44:55,458
I don't suppose that you could
also write it, could you?
651
00:44:55,541 --> 00:44:56,625
-Yes.
-You could?
652
00:44:56,708 --> 00:44:59,916
Well, now, that… that gives me an idea.
Excuse me.
653
00:45:00,000 --> 00:45:01,875
Uh, now, let me see, uh…
654
00:45:01,958 --> 00:45:05,250
[sighs] Do you want…
655
00:45:06,833 --> 00:45:08,750
a full…
656
00:45:08,833 --> 00:45:11,250
economic conference…
657
00:45:12,375 --> 00:45:13,750
Excuse me.
658
00:45:15,458 --> 00:45:17,791
…on, uh, let me see now, uh,
659
00:45:17,875 --> 00:45:20,500
three… three weeks from today,
that would be, uh…
660
00:45:20,583 --> 00:45:21,708
May…
661
00:45:22,625 --> 00:45:24,250
23rd?
662
00:45:25,041 --> 00:45:29,375
Now, let me see if you can write "yes"
underneath that.
663
00:45:31,083 --> 00:45:32,083
-Yes.
-[chuckles]
664
00:45:32,166 --> 00:45:35,416
Now, put your little name
underneath to prove it.
665
00:45:39,291 --> 00:45:41,750
Oh, that's the boy!
666
00:45:41,833 --> 00:45:44,416
Oh, now, isn't that nice?
667
00:45:44,500 --> 00:45:47,750
[chuckles] Now then, uh, let me see. Uh…
668
00:45:49,666 --> 00:45:51,208
Oh, dear, dear. That's very funny.
669
00:45:51,291 --> 00:45:53,083
You know, I saw a fellow
do that at the Palladium once
670
00:45:53,166 --> 00:45:54,791
and nothing… nothing fell at all.
671
00:45:54,875 --> 00:45:57,708
Oh, uh, look here, I want to purchase
this tablecloth.
672
00:45:57,791 --> 00:46:02,416
Have it sent to me
at the Hotel Napoleon forthwith.
673
00:46:02,500 --> 00:46:03,416
Very well, sir.
674
00:46:03,500 --> 00:46:06,125
Oh, and two more Pink, uh, thingamabobs
675
00:46:06,208 --> 00:46:08,291
and champagne for the lady
676
00:46:08,375 --> 00:46:10,083
and, oh, that delightful orchestra.
677
00:46:10,166 --> 00:46:12,833
See that they have another…
another round of vodka.
678
00:46:12,916 --> 00:46:14,500
Yes, sir! Yes, sir.
679
00:46:14,583 --> 00:46:17,875
It seems to make them play
with so much more elan.
680
00:46:19,166 --> 00:46:22,000
Uh, now, let me see. [chuckles]
681
00:46:22,083 --> 00:46:24,500
Now, as I was saying, Panitov,
682
00:46:24,583 --> 00:46:27,041
the, uh, the counter-inflationary tendency
683
00:46:27,125 --> 00:46:29,958
of the price index is, uh…
684
00:46:30,041 --> 00:46:31,500
-[thud]
-[chuckles]
685
00:46:33,083 --> 00:46:36,750
[Norman] Oh, dear me.
Oh, tired out, no doubt.
686
00:46:36,833 --> 00:46:37,958
Poor chap.
687
00:46:38,041 --> 00:46:42,166
Well now, shall you and I do that nice
Caucasian gallop thing again, hmm?
688
00:46:42,250 --> 00:46:44,291
I find it most stimulating. [chuckles]
689
00:46:45,500 --> 00:46:47,791
[jolly music]
690
00:46:58,666 --> 00:47:02,375
[gentle music]
691
00:47:20,041 --> 00:47:22,083
[indistinct chattering]
692
00:47:23,875 --> 00:47:27,708
-We haven't been long, have we?
-No. No, no, no, not at all.
693
00:47:27,791 --> 00:47:29,041
Max, this is Steve.
694
00:47:30,375 --> 00:47:31,208
Hiya, fella.
695
00:47:31,833 --> 00:47:33,000
Steve is an American.
696
00:47:33,708 --> 00:47:35,291
So I see.
697
00:47:35,375 --> 00:47:36,500
Yeah.
698
00:47:37,458 --> 00:47:39,750
I was high jump champion
at my high school.
699
00:47:40,625 --> 00:47:42,083
Ah, you were.
700
00:47:42,791 --> 00:47:43,708
Wonderful.
701
00:47:43,791 --> 00:47:44,791
[wry chuckle]
702
00:47:46,625 --> 00:47:48,708
I could jump five foot ten.
703
00:47:49,791 --> 00:47:50,791
Oh!
704
00:47:51,625 --> 00:47:53,583
Could you jump five foot ten?
705
00:47:53,666 --> 00:47:55,333
Uh… Ah, no, no, no.
706
00:47:57,041 --> 00:47:59,958
No. I didn't think you could.
707
00:48:03,916 --> 00:48:07,125
[lively music]
708
00:48:24,416 --> 00:48:26,500
[laughter]
709
00:48:51,458 --> 00:48:53,583
Hello,
mademoiselle.
710
00:48:53,666 --> 00:48:54,750
Aw!
711
00:48:54,833 --> 00:48:56,333
Cheer up,
mon chéri.
712
00:48:56,416 --> 00:48:58,583
I thought you English were very cold.
713
00:48:58,666 --> 00:49:00,958
Oh, you wait till we really get warmed up.
714
00:49:02,875 --> 00:49:04,750
[music ends]
715
00:49:05,791 --> 00:49:08,875
-I've never met anyone like you before.
-[chuckles]
716
00:49:08,958 --> 00:49:10,916
I am just like everybody.
717
00:49:11,000 --> 00:49:12,833
Not that I go out with girls much.
718
00:49:12,916 --> 00:49:14,041
Oh! [chuckles]
719
00:49:14,958 --> 00:49:16,000
Voila!
720
00:49:16,916 --> 00:49:18,291
This is where I live.
721
00:49:21,458 --> 00:49:22,666
What's the address?
722
00:49:23,625 --> 00:49:25,458
6 Rue Bérandiere.
723
00:49:27,416 --> 00:49:29,791
-Will you write it down?
-Yes.
724
00:49:36,875 --> 00:49:41,666
6 Rue Béran…
725
00:49:42,833 --> 00:49:44,083
dière.
726
00:49:48,500 --> 00:49:49,958
And where do we meet tomorrow?
727
00:49:51,000 --> 00:49:53,000
Here, by the steps.
728
00:49:54,333 --> 00:49:55,375
All right.
729
00:49:56,125 --> 00:49:59,833
6 Rue Bérandiere.
730
00:49:59,916 --> 00:50:01,958
Oh, that's right!
731
00:50:02,041 --> 00:50:04,291
You'll soon speak good French.
732
00:50:05,375 --> 00:50:06,375
If you teach me.
733
00:50:07,625 --> 00:50:10,208
Well… I must go.
734
00:50:10,291 --> 00:50:12,500
Because my father will be angry.
735
00:50:15,000 --> 00:50:16,041
All right.
736
00:50:17,208 --> 00:50:18,833
Twelve o'clock tomorrow then?
737
00:50:18,916 --> 00:50:21,041
[chuckles] Don't forget.
738
00:50:22,125 --> 00:50:23,083
Oh, I won't.
739
00:50:24,666 --> 00:50:25,541
Well…
740
00:50:28,916 --> 00:50:29,958
Goodnight.
741
00:50:43,916 --> 00:50:45,250
Goodnight.
742
00:50:50,916 --> 00:50:53,041
[screaming with delight]
743
00:50:53,833 --> 00:50:55,125
[dog barking]
744
00:50:59,750 --> 00:51:01,500
[engine stops, door clicks shut]
745
00:51:03,333 --> 00:51:04,166
Combien?
746
00:51:04,250 --> 00:51:06,125
[in French] Five hundred francs, sir.
747
00:51:06,208 --> 00:51:07,375
[McGregor, in French] Five hundred?
748
00:51:07,458 --> 00:51:09,291
[in French] Yes, sir.
Look, it says five hundred.
749
00:51:09,375 --> 00:51:11,083
[tick-tocking]
750
00:51:11,166 --> 00:51:13,583
[in French] There's an extra 20%,
plus a night fee. [tick-tocking]
751
00:51:13,666 --> 00:51:14,750
[in English] Understand?
752
00:51:17,125 --> 00:51:19,833
Merci, monsieur.
Pardon, monsieur, le pourboire.
753
00:51:20,625 --> 00:51:22,250
-Huh?
-
Le pourboire.
754
00:51:22,333 --> 00:51:23,750
The tip. The tip.
755
00:51:34,583 --> 00:51:36,791
Oh! [chuckles]
756
00:51:36,875 --> 00:51:40,833
A ten-franc tip? Ten francs? [scoffing]
757
00:51:40,916 --> 00:51:42,166
[scoffs] Go on!
758
00:51:49,041 --> 00:51:50,083
My wallet!
759
00:52:04,458 --> 00:52:05,958
[doorbell buzzes]
760
00:52:08,166 --> 00:52:09,500
[yawns]
761
00:52:10,208 --> 00:52:11,666
[in French] What's the matter?
762
00:52:11,750 --> 00:52:13,625
-I've been robbed.
-Oh!
763
00:52:13,708 --> 00:52:15,291
[in English] Robbed?
764
00:52:15,375 --> 00:52:18,166
My wallet. It had all my money
and my return ticket in it.
765
00:52:18,250 --> 00:52:20,333
[gasps] Oh,
monsieur!
766
00:52:21,500 --> 00:52:23,083
[McGregor] I've been out with a girl.
767
00:52:24,333 --> 00:52:28,083
[triumphant trumpet]
768
00:52:33,625 --> 00:52:34,958
Shh!
769
00:52:43,125 --> 00:52:44,291
[key rattling in door]
770
00:52:44,375 --> 00:52:47,500
[romantic music]
771
00:52:47,583 --> 00:52:50,625
Come on, Dicky Bird. Come on.
772
00:53:09,291 --> 00:53:10,375
Funny.
773
00:53:11,791 --> 00:53:13,416
I feel a bit dizzy.
774
00:53:13,500 --> 00:53:15,000
Do you?
775
00:53:15,083 --> 00:53:15,916
Oh.
776
00:53:17,708 --> 00:53:18,791
Oh.
777
00:53:18,875 --> 00:53:23,291
I… I've got just the thing at my flat.
It will put you right in no time.
778
00:53:23,375 --> 00:53:24,958
-Will it?
-Yes.
779
00:53:27,208 --> 00:53:29,083
[in French] Coachman, Avenue Henri Martin.
780
00:53:34,250 --> 00:53:37,625
[romantic music]
781
00:53:52,750 --> 00:53:54,375
What would you like?
782
00:53:55,666 --> 00:53:58,541
-Would you really like to know?
-Yes.
783
00:53:58,625 --> 00:54:00,500
Well, I'd like a…
784
00:54:00,583 --> 00:54:02,291
I'd like a nice cup of tea.
785
00:54:02,375 --> 00:54:04,041
And don't say, "No, tea 'ere."
786
00:54:04,125 --> 00:54:06,333
[chuckles]
Oui, oui, très bien.
787
00:54:06,416 --> 00:54:09,083
I will give you… tea.
788
00:54:10,833 --> 00:54:13,416
Looks as though I'm gonna have
what I want at last. [chuckles]
789
00:54:16,625 --> 00:54:17,458
[door clicks shut]
790
00:54:18,375 --> 00:54:22,541
[light music]
791
00:54:36,375 --> 00:54:38,375
[in French] Come on now,
my little pumpkin.
792
00:54:49,333 --> 00:54:51,250
Now, goodnight, my darling.
793
00:55:07,916 --> 00:55:08,750
[door clicks shut]
794
00:55:17,875 --> 00:55:20,083
[gentle music]
795
00:55:35,458 --> 00:55:37,625
Ssh! Sleep.
796
00:55:37,708 --> 00:55:38,958
Don't get worried.
797
00:55:39,541 --> 00:55:41,208
I'm a bit of a basket.
798
00:55:41,291 --> 00:55:44,750
Often make a fool of meself,
but I ain't so bad really.
799
00:55:45,791 --> 00:55:47,208
You just sleep.
800
00:55:52,541 --> 00:55:57,375
[gentle music]
801
00:56:56,875 --> 00:56:58,291
A little more?
802
00:56:59,041 --> 00:57:00,125
No.
803
00:57:00,958 --> 00:57:03,750
-No, thanks. I feel fine. [chuckles]
-I thought you would.
804
00:57:05,625 --> 00:57:07,125
Can I tell you what I think?
805
00:57:08,125 --> 00:57:09,000
Yes.
806
00:57:10,250 --> 00:57:13,291
-You know, there is something about you.
-[hiccups]
807
00:57:14,250 --> 00:57:15,375
[sighs]
808
00:57:15,958 --> 00:57:19,375
Something about you
that reminds me of Spring.
809
00:57:19,458 --> 00:57:20,333
[hiccups]
810
00:57:21,083 --> 00:57:22,583
I've got the hiccups.
811
00:57:22,666 --> 00:57:23,875
The hiccups? [gasps]
812
00:57:24,875 --> 00:57:27,500
Oh, I will frighten you
and then it will go.
813
00:57:27,583 --> 00:57:28,958
-[chuckles]
-All right.
814
00:57:29,625 --> 00:57:30,875
Frighten me.
815
00:57:30,958 --> 00:57:33,958
[lively music]
816
00:57:47,375 --> 00:57:50,041
Oh, uh, wait a minute. Uh…
817
00:57:50,125 --> 00:57:51,708
What, uh…?
818
00:57:51,791 --> 00:57:53,500
What's this?
819
00:57:57,708 --> 00:58:00,541
[frivolous music]
820
00:58:00,625 --> 00:58:02,791
What's this? The French national debt?
821
00:58:02,875 --> 00:58:04,583
The bill,
monsieur.
822
00:58:04,666 --> 00:58:07,791
-What item is that?
-The tablecloth,
monsieur.
823
00:58:07,875 --> 00:58:09,958
-And that?
-Breakage.
824
00:58:10,041 --> 00:58:14,958
That is vodka for the band
and that is flowers for lady.
825
00:58:15,541 --> 00:58:16,458
Hmm.
826
00:58:16,541 --> 00:58:21,166
There seems to be a somewhat inflationary
tendency in this restaurant's budgeting.
827
00:58:23,833 --> 00:58:25,791
-Now, let me see. Hmm.
-No!
828
00:58:27,250 --> 00:58:29,000
Yes, uh…
829
00:58:29,083 --> 00:58:31,750
Primitive economics, no doubt. Uh…
830
00:58:33,166 --> 00:58:36,291
-A mere barter, but still.
-Oh no!
831
00:58:36,375 --> 00:58:38,083
[waiter scoffs]
832
00:58:44,625 --> 00:58:46,666
[scoffs, chuckles, snorts]
833
00:58:58,875 --> 00:59:00,583
[mocking sound]
834
00:59:02,916 --> 00:59:03,750
[chuckles]
835
00:59:13,833 --> 00:59:15,583
[mutters]
836
00:59:15,666 --> 00:59:16,750
[groans]
837
00:59:18,166 --> 00:59:19,500
-[in Russian]
-[groans]
838
00:59:20,875 --> 00:59:23,041
[stutters] And the tip, sir?
839
00:59:28,000 --> 00:59:29,041
[chuckles]
840
00:59:29,125 --> 00:59:31,333
Thank you, milord.
841
00:59:33,041 --> 00:59:35,083
Goodnight, milord.
842
00:59:35,916 --> 00:59:37,875
Goodnight, milord.
843
00:59:41,958 --> 00:59:43,000
I think…
844
00:59:43,875 --> 00:59:45,333
I think they've gone.
845
00:59:45,416 --> 00:59:46,500
-[hiccups]
-[clears throat]
846
00:59:47,583 --> 00:59:48,875
-Maybe you'd better come
-[sighs]
847
00:59:48,958 --> 00:59:51,375
and… and lie down for a minute.
848
00:59:53,500 --> 00:59:54,500
[hiccups]
849
01:00:05,041 --> 01:00:06,541
-[hiccups]
-[groans]
850
01:00:06,625 --> 01:00:08,666
I will get you some more water.
851
01:00:19,375 --> 01:00:20,708
Here we are.
852
01:00:23,333 --> 01:00:27,125
[gentle music]
853
01:01:01,583 --> 01:01:02,416
[sighs]
854
01:01:09,166 --> 01:01:15,583
[sighs, grunts]
855
01:01:18,583 --> 01:01:19,416
[groans]
856
01:01:21,125 --> 01:01:24,708
[jolly music]
857
01:01:32,125 --> 01:01:32,958
[sniffing]
858
01:01:33,916 --> 01:01:34,750
[clicks tongue]
859
01:01:35,708 --> 01:01:36,541
[huffs]
860
01:01:37,291 --> 01:01:38,125
[coughs]
861
01:01:47,208 --> 01:01:49,125
If you please.
862
01:01:54,291 --> 01:01:56,833
-[speaking in French]
-[hooter honks]
863
01:02:04,708 --> 01:02:07,750
[speaking in French]
864
01:02:13,208 --> 01:02:14,750
Madam.
865
01:02:21,333 --> 01:02:22,166
Morning.
866
01:02:22,833 --> 01:02:23,875
Did you sleep well?
867
01:02:23,958 --> 01:02:26,416
[groans] Very well, thank you.
868
01:02:26,500 --> 01:02:27,375
[grunts]
869
01:02:27,958 --> 01:02:31,125
-What you need is some fresh air.
-Oh, no! Oh, no, no.
870
01:02:32,416 --> 01:02:35,625
I'll tell you what. We'll go for a swim
and you'll soon feel better.
871
01:02:35,708 --> 01:02:37,458
Oh, no, no, no.
872
01:02:37,541 --> 01:02:41,000
-No, I… I can't swim.
-[huffs]
873
01:02:41,625 --> 01:02:44,250
[traffic humming]
874
01:02:47,125 --> 01:02:48,250
Pardon, monsieur.
875
01:02:49,125 --> 01:02:51,541
6 Rue Bérandiere.
876
01:02:51,625 --> 01:02:52,666
Rue Bérandiere?
877
01:02:53,458 --> 01:02:57,083
[in French] Well, I think
it's in this neighborhood.
878
01:02:57,833 --> 01:03:00,916
-Oh, Lucien!
-[in French] Yes?
879
01:03:01,000 --> 01:03:03,083
Rue Bérandiere
is round the corner, isn't it?
880
01:03:04,708 --> 01:03:08,166
No. I think
it's in the 14th arrondissement.
881
01:03:09,250 --> 01:03:11,916
Excuse me, madame.
Do you know where Rue Bérandiere is?
882
01:03:12,000 --> 01:03:15,833
[in French] Rue Bérandiere?
You mean, Rue Béranger?
883
01:03:16,916 --> 01:03:18,166
Bérandiere.
884
01:03:18,250 --> 01:03:19,833
No, he's asking about Rue Bérandiere.
885
01:03:19,916 --> 01:03:24,750
[indistinct chattering in French]
886
01:03:26,500 --> 01:03:27,875
[speaking in French]
887
01:03:36,416 --> 01:03:38,500
[indistinct chattering]
888
01:03:47,750 --> 01:03:48,583
[sighs]
889
01:03:52,291 --> 01:03:53,125
[softly] Water.
890
01:04:00,083 --> 01:04:02,666
I call on the delegate
for the United Kingdom.
891
01:04:07,375 --> 01:04:09,083
[Norman] Mr. Chairman,
892
01:04:09,166 --> 01:04:11,416
I have an announcement to make.
893
01:04:12,875 --> 01:04:17,125
In the course of a private, uh, pourparler
894
01:04:17,208 --> 01:04:23,083
with the, uh, Soviet delegate held
at a certain, uh, rendezvous last night,
895
01:04:23,166 --> 01:04:26,916
I-I am pleased to inform you
that
Monsieur Panitov
896
01:04:27,000 --> 01:04:31,833
has agreed to a full economic conference
897
01:04:31,916 --> 01:04:35,583
to take place on May the 23rd.
898
01:04:40,875 --> 01:04:45,958
His Excellency was, in fact, good enough
to append his signature
899
01:04:46,041 --> 01:04:50,625
to a formal… document to that effect.
900
01:04:50,708 --> 01:04:52,250
Have you the document with you,
Sir Norman?
901
01:04:53,250 --> 01:04:55,375
Unfortunately not, sir.
902
01:04:55,916 --> 01:04:59,250
It is rather bulky, difficult to carry.
903
01:04:59,333 --> 01:05:02,500
But I can assure you it is in safekeeping.
904
01:05:02,583 --> 01:05:04,500
May the 23rd.
905
01:05:04,583 --> 01:05:08,791
That was the date, was it not,
Monsieur Panitov?
906
01:05:12,375 --> 01:05:13,291
[sighs] Yes.
907
01:05:18,500 --> 01:05:20,583
Don't do that, Wilkinson!
908
01:05:21,708 --> 01:05:24,916
For goodness sake,
please get me an Alka-Seltzer.
909
01:05:25,000 --> 01:05:26,583
[indistinct chattering]
910
01:05:29,208 --> 01:05:32,625
[lively music]
911
01:05:32,708 --> 01:05:33,666
[inaudible]
912
01:05:35,041 --> 01:05:38,000
[laughter and chattering, water splashing]
913
01:05:42,750 --> 01:05:43,583
[inaudible]
914
01:06:09,916 --> 01:06:11,791
It's wonderful!
915
01:06:11,875 --> 01:06:14,500
Yes. Yes, I can see.
916
01:06:15,083 --> 01:06:16,291
Oh, poor Max.
917
01:06:16,375 --> 01:06:18,333
Never mind. I'll tell you what we'll do.
918
01:06:18,416 --> 01:06:21,583
I'll go back to your flat
and cook you a real English lunch.
919
01:06:21,666 --> 01:06:23,791
E-English lunch?
920
01:06:28,958 --> 01:06:30,458
English lunch?
921
01:06:30,541 --> 01:06:34,875
[gentle music]
922
01:06:52,583 --> 01:06:55,500
[gasping]
923
01:07:11,000 --> 01:07:12,083
[sighs]
924
01:07:21,833 --> 01:07:25,958
[indistinct chattering, laughter]
925
01:07:29,500 --> 01:07:30,958
[happy exclaims]
926
01:07:31,958 --> 01:07:33,250
[indistinct chattering]
927
01:07:39,166 --> 01:07:40,541
[music ends]
928
01:07:59,416 --> 01:08:00,583
You here?
929
01:08:02,000 --> 01:08:04,750
Why are you looking at me like that?
930
01:08:04,833 --> 01:08:06,458
Don't you recognize me?
931
01:08:07,041 --> 01:08:09,333
Oh, yes, I recognize you, all right.
932
01:08:09,416 --> 01:08:11,166
But after last night…
933
01:08:11,250 --> 01:08:13,708
You remember last night, yes?
934
01:08:13,791 --> 01:08:16,916
Aye, I do, and I'm not likely
to forget it in a hurry either.
935
01:08:17,000 --> 01:08:18,708
Well, where is it?
936
01:08:19,291 --> 01:08:21,041
"Where is it"? What?
937
01:08:21,625 --> 01:08:23,666
As if you didn't know. My wallet!
938
01:08:24,375 --> 01:08:26,333
It had all my money in it
and my return ticket.
939
01:08:26,416 --> 01:08:28,750
[shocked gasp, in French] Well, I never!
940
01:08:28,833 --> 01:08:32,041
[in English] You say
I am a
voleuse, a thief?
941
01:08:32,125 --> 01:08:33,833
-[in French] Who do you think I am?
-Don't shout.
942
01:08:33,916 --> 01:08:36,125
[in English] I will shout!
943
01:08:36,208 --> 01:08:38,000
What do you take French girls for?
944
01:08:38,083 --> 01:08:40,458
I was warned about French girls,
and now, I've seen them.
945
01:08:40,541 --> 01:08:42,208
Seen them what?
946
01:08:42,708 --> 01:08:45,333
Seen them kissing and showing their legs.
947
01:08:46,791 --> 01:08:50,541
And you? How about you showing your legs?
948
01:08:52,250 --> 01:08:55,041
[in French] So, did you find
Rue Bérandiere?
949
01:08:56,916 --> 01:08:58,416
Yes, thank you.
950
01:09:00,208 --> 01:09:02,708
[gentle music]
951
01:09:04,875 --> 01:09:05,791
Oh-oh!
952
01:09:05,875 --> 01:09:09,291
-[in French] A client! A client!
-[speaking in French]
953
01:09:09,375 --> 01:09:13,333
[clamoring]
954
01:09:16,625 --> 01:09:18,916
[man] No, I want the other one.
955
01:09:19,000 --> 01:09:23,708
[indistinct chattering]
956
01:09:24,916 --> 01:09:25,875
No, no.
957
01:09:26,500 --> 01:09:27,416
Combien?
958
01:09:27,500 --> 01:09:28,750
[indistinct whispering]
959
01:09:31,458 --> 01:09:32,666
Twenty-five okay?
960
01:09:32,750 --> 01:09:37,458
[indistinct whispering]
961
01:09:40,083 --> 01:09:42,875
One, two, three,
962
01:09:42,958 --> 01:09:46,000
-four, five, six, seven…
-[gasping]
963
01:09:53,916 --> 01:09:55,625
Uh… No, butter?
964
01:09:56,416 --> 01:09:59,583
[chuckles] No, of course not!
You don't use butter for cooking.
965
01:10:00,416 --> 01:10:01,250
Ah.
966
01:10:06,041 --> 01:10:10,208
You know, there is a charming
little restaurant just around the corner.
967
01:10:10,291 --> 01:10:12,833
No. You'll enjoy this. You'll see.
968
01:10:15,375 --> 01:10:19,833
[triumphant music]
969
01:10:49,208 --> 01:10:50,375
[applause]
970
01:11:11,416 --> 01:11:12,708
Dicky Bird!
971
01:11:13,416 --> 01:11:14,416
Dicky!
972
01:11:17,125 --> 01:11:19,291
Dicky Bird, hi!
973
01:11:23,333 --> 01:11:24,833
Dicky!
974
01:12:00,875 --> 01:12:03,000
[music ends]
975
01:12:08,125 --> 01:12:10,833
[clock chiming bell-like]
976
01:12:10,916 --> 01:12:12,166
Captain.
977
01:12:13,750 --> 01:12:17,416
[clears throat] Pardon, Captain,
but aren't you going to miss the big race?
978
01:12:17,500 --> 01:12:19,791
Oh, now you've spoilt it, Bickerstaff.
979
01:12:19,875 --> 01:12:22,500
Just as I was coming
to the interesting bit.
980
01:12:22,583 --> 01:12:24,583
Have you read the case
of the stuttering parson?
981
01:12:24,666 --> 01:12:25,541
[inhales]
982
01:12:25,625 --> 01:12:29,000
Fancy doing it that way.
It really isn't cricket, you know.
983
01:12:30,250 --> 01:12:31,333
Cricket?
984
01:12:31,416 --> 01:12:33,083
What is this "cricket"?
985
01:12:33,166 --> 01:12:35,000
Do I hear you right, sir?
986
01:12:35,083 --> 01:12:37,625
Cricket is the foundation
of the British Empire.
987
01:12:38,375 --> 01:12:40,625
-Hear, hear!
-Thank you, Bickerstaff.
988
01:12:40,708 --> 01:12:44,125
Until you learn to play cricket in France,
you'll never keep a government.
989
01:12:44,208 --> 01:12:47,750
Do you play it with, uh,
hoops and hammers?
990
01:12:47,833 --> 01:12:50,583
No, sir, you do not play it
with hoops and hammers.
991
01:12:50,666 --> 01:12:54,708
You play it with bat and ball.
Allow me to demonstrate.
992
01:12:57,875 --> 01:13:00,500
-Oh, butterfingers, Bickerstaff!
-[ball hopping]
993
01:13:04,875 --> 01:13:06,041
[scraping]
994
01:13:07,375 --> 01:13:09,625
[hesitates, stutters]
What exactly is this?
995
01:13:10,500 --> 01:13:11,500
Cabbage.
996
01:13:12,375 --> 01:13:14,833
Ah, cabbage. Yes, of course.
[clears throat]
997
01:13:15,583 --> 01:13:19,375
-[Susan] Would you like another chop?
-Oh, no. No, no. No, thank you.
998
01:13:20,666 --> 01:13:21,708
-I will.
-[chuckles]
999
01:13:38,083 --> 01:13:38,916
[clears throat]
1000
01:13:41,916 --> 01:13:43,125
Oh, good, you've eaten it all.
1001
01:13:43,208 --> 01:13:45,250
[chuckles] Yes. [clears throat]
1002
01:13:45,333 --> 01:13:47,125
-You see, you were hungry.
-[chuckles]
1003
01:13:48,000 --> 01:13:49,583
Are you sure you wouldn't like some more?
1004
01:13:50,166 --> 01:13:54,208
No, no. No, no, no. No, thank you.
I've had quite enough…
1005
01:13:55,041 --> 01:13:56,083
cabbage.
1006
01:13:59,250 --> 01:14:01,000
-No, no, no, no!
-[clock chiming bell-like]
1007
01:14:01,083 --> 01:14:02,166
Play forward!
1008
01:14:03,375 --> 01:14:06,000
Always play forward, like that.
1009
01:14:06,583 --> 01:14:10,166
Bickerstaff, you're supposed to be
silly point, not square leg.
1010
01:14:10,250 --> 01:14:12,250
That, by the way, was a maiden over.
1011
01:14:12,333 --> 01:14:13,666
Now, I shall bowl again.
1012
01:14:14,583 --> 01:14:16,333
Straight bat.
1013
01:14:22,833 --> 01:14:24,750
-How's that?
-Out!
1014
01:14:24,833 --> 01:14:28,250
A clear case of LBW, leg before wicket.
You're out.
1015
01:14:28,333 --> 01:14:32,208
Vous êtes une… clot.
1016
01:14:32,291 --> 01:14:33,791
-Clot?
-Clot.
1017
01:14:33,875 --> 01:14:36,416
Yes. Now, you bowl, I'll bat.
1018
01:14:37,250 --> 01:14:40,375
Clot, clot? Clot?
1019
01:14:46,166 --> 01:14:49,208
[ball thuds]
1020
01:14:53,125 --> 01:14:54,583
[glass shatters]
1021
01:14:54,666 --> 01:14:56,000
Gone for six!
1022
01:14:56,083 --> 01:14:56,916
[dog barking]
1023
01:14:57,000 --> 01:14:59,791
Oh, dear! Time for
the tea interval now, sir.
1024
01:14:59,875 --> 01:15:03,375
-Very well, Bickerstaff, very well.
-Oh dear, oh dear, oh dear!
1025
01:15:03,458 --> 01:15:06,125
Now, I understand the cricket!
1026
01:15:06,208 --> 01:15:09,166
A very good idea
this tea interval, Bickerstaff.
1027
01:15:09,250 --> 01:15:12,750
[clock chiming bell-like]
1028
01:15:12,833 --> 01:15:14,541
Thank you.
1029
01:15:20,000 --> 01:15:22,041
-Closed. It's too late.
-Oh.
1030
01:15:22,125 --> 01:15:24,166
Oh, dear, how annoying.
1031
01:15:24,875 --> 01:15:28,416
You see, I'm anxious to find the gentleman
who painted the Mona Lisa.
1032
01:15:29,375 --> 01:15:30,666
[chuckles] He's dead.
1033
01:15:31,375 --> 01:15:33,875
Dead? But I saw him yesterday.
1034
01:15:34,750 --> 01:15:37,333
-You saw him hear?
-Yes, I even spoke to him.
1035
01:15:38,708 --> 01:15:40,875
-You spoke to him?
-Yes.
1036
01:15:46,833 --> 01:15:48,583
He's been dead 500 years.
1037
01:15:48,666 --> 01:15:51,041
Oh, nonsense! Why, there he is now.
1038
01:15:51,750 --> 01:15:53,166
[footsteps approaching]
1039
01:15:54,625 --> 01:15:55,750
Well, look.
1040
01:16:03,208 --> 01:16:05,000
Bon soir, mon ami.
1041
01:16:05,625 --> 01:16:07,916
-[both gasp]
-How do you do?
1042
01:16:08,000 --> 01:16:10,708
-How do you do? Good afternoon.
-Good afternoon.
1043
01:16:10,791 --> 01:16:14,208
I thought you might like
a cup of real English tea.
1044
01:16:14,291 --> 01:16:15,708
-That would be delightful.
-Yeah.
1045
01:16:15,791 --> 01:16:17,041
Thank you very much.
1046
01:16:17,125 --> 01:16:18,458
Then, shall we go
to the Tuileries Gardens?
1047
01:16:18,541 --> 01:16:19,500
Mm.
1048
01:16:27,875 --> 01:16:31,041
["It's a Long Way to Tipperary" playing]
1049
01:16:37,375 --> 01:16:38,958
What's happening down there?
1050
01:16:40,458 --> 01:16:41,750
Come and see.
1051
01:16:42,958 --> 01:16:44,500
More fresh air!
1052
01:16:53,291 --> 01:16:55,666
Why are they playing "Tipperary"?
1053
01:16:55,750 --> 01:16:58,541
Because they are unveiling
a statue to Lord Byron.
1054
01:16:59,333 --> 01:17:00,666
Why "Tipperary"?
1055
01:17:02,000 --> 01:17:03,541
[hesitates] It's an English tradition.
1056
01:17:05,166 --> 01:17:06,916
-Oh, I see.
-Yes.
1057
01:17:10,916 --> 01:17:12,166
-[gentle music]
-And now, to business.
1058
01:17:12,916 --> 01:17:14,208
Business?
1059
01:17:14,291 --> 01:17:17,833
Yes. Quite simple business really. [sighs]
1060
01:17:18,791 --> 01:17:22,666
You see, I've always wanted
to possess the Mona Lisa.
1061
01:17:23,250 --> 01:17:26,125
Now, for the first time in my life,
I can afford it.
1062
01:17:27,291 --> 01:17:31,750
I do hope you'll help me
to realize a lifelong ambition.
1063
01:17:31,833 --> 01:17:33,208
But how?
1064
01:17:33,291 --> 01:17:35,541
Isn't it perfectly obvious,
1065
01:17:35,625 --> 01:17:39,291
when an artist has a picture to sell
and there's a prospective buyer?
1066
01:17:40,041 --> 01:17:43,875
-You mean, you want my Mona Lisa?
-Yes.
1067
01:17:43,958 --> 01:17:47,333
Sad for you, isn't it?
Pictures are like children.
1068
01:17:47,416 --> 01:17:50,125
One grows to love them,
then they have to leave us.
1069
01:17:50,208 --> 01:17:52,375
Oh, but my picture is not
good enough for you.
1070
01:17:52,458 --> 01:17:55,375
Nonsense! It is the Mona Lisa.
1071
01:18:01,125 --> 01:18:02,625
[speaker, in French]
Monsieur Minister.
1072
01:18:03,250 --> 01:18:04,625
Ladies.
1073
01:18:05,208 --> 01:18:06,416
Gentlemen.
1074
01:18:06,500 --> 01:18:09,583
Great love is silent,
but perhaps we compare…
1075
01:18:10,833 --> 01:18:12,250
What is he saying?
1076
01:18:12,333 --> 01:18:14,541
[gasps]
1077
01:18:14,625 --> 01:18:16,541
Great love is silent.
1078
01:18:17,916 --> 01:18:18,958
Is it?
1079
01:18:19,666 --> 01:18:21,208
[chuckles] Yes.
1080
01:18:21,291 --> 01:18:24,333
[speaker, in French]
The poet we are honoring today
1081
01:18:24,416 --> 01:18:28,333
made a poem
for his beloved out of this silence.
1082
01:18:29,500 --> 01:18:33,625
He says, out of this silence,
he made a poem for his beloved.
1083
01:18:34,708 --> 01:18:37,708
[speaker, in French]
He boldly bared his soul…
1084
01:18:38,750 --> 01:18:43,541
In this poem, he spoke
of her youth and freshness
1085
01:18:43,625 --> 01:18:45,625
and… and charm.
1086
01:18:47,083 --> 01:18:49,750
[gasps] He loved her from the start.
1087
01:18:50,958 --> 01:18:53,375
He loved her silently…
1088
01:18:54,583 --> 01:18:55,833
passionately.
1089
01:18:57,208 --> 01:18:58,500
Do you really?
1090
01:19:00,750 --> 01:19:01,666
Yes.
1091
01:19:04,416 --> 01:19:06,750
[speaker, in French] In these poems,
1092
01:19:06,833 --> 01:19:10,333
the poet transcends himself
to find himself.
1093
01:19:11,791 --> 01:19:15,750
In the name of love, I will now unveil…
1094
01:19:15,833 --> 01:19:19,375
In the name of love, I will now unveil…
1095
01:19:19,458 --> 01:19:21,666
[applause]
1096
01:19:24,500 --> 01:19:30,208
[French National Anthem playing]
1097
01:19:42,000 --> 01:19:44,750
[girl, in French] Dad, look!
Here comes the gentleman!
1098
01:19:45,500 --> 01:19:47,166
[man] They have found your wallet.
1099
01:19:49,541 --> 01:19:52,416
[laughs, in French] I found it in the cab.
1100
01:19:52,500 --> 01:19:55,125
It was in the cab.
On the floor. [chuckles]
1101
01:19:55,208 --> 01:19:57,041
-Come on. We'll have to hurry!
-
Comment?
1102
01:19:57,125 --> 01:19:58,875
-[in French] So, what do we do now?
-Shh!
1103
01:19:58,958 --> 01:19:59,833
My bill.
1104
01:20:01,583 --> 01:20:02,916
Moi au revoir… [sighs]
1105
01:20:03,750 --> 01:20:05,958
Tell them I've got to see my girl.
1106
01:20:06,041 --> 01:20:07,333
[in French] It is about a woman.
1107
01:20:07,916 --> 01:20:12,750
[in French] Lovers are like the sick.
It's a sacred duty to help them.
1108
01:20:18,458 --> 01:20:23,125
PARIS - LONDON - SERVICE B.E.A NO. 338
1109
01:20:28,166 --> 01:20:29,625
-Dicky.
-Hello!
1110
01:20:31,416 --> 01:20:34,333
Blimey, now I've put me foot in it!
Sorry, Sergeant.
1111
01:20:34,416 --> 01:20:36,916
-Pick it up, you fool!
-Yes, Sergeant.
1112
01:20:48,041 --> 01:20:51,750
-
Mademoiselle Raymonde?
-[in French] Second, left. Wait.
1113
01:20:53,583 --> 01:20:55,416
-Raymonde!
-Raymonde!
1114
01:20:55,500 --> 01:20:58,208
-[McGregor] Raymonde!
-[woman] Raymonde!
1115
01:20:58,291 --> 01:20:59,583
[girl] Raymonde!
1116
01:21:00,583 --> 01:21:02,041
Come down, quick!
1117
01:21:04,166 --> 01:21:07,000
-We might just do it.
-[in French] Anything for lovers!
1118
01:21:08,833 --> 01:21:10,875
-Come on!
-Where?
1119
01:21:10,958 --> 01:21:12,916
[McGregor]
No time now. Tell you on the way!
1120
01:21:13,000 --> 01:21:15,166
[jolly music]
1121
01:21:15,791 --> 01:21:16,625
[hooter honking]
1122
01:21:20,708 --> 01:21:21,541
[hooter honking]
1123
01:21:26,000 --> 01:21:27,083
[tires screeching]
1124
01:21:28,000 --> 01:21:29,625
But I said I'm sorry.
1125
01:21:29,708 --> 01:21:33,166
But you believed I could do it!
That is what hurt me so much.
1126
01:21:33,916 --> 01:21:35,375
[in French] Oh, he loves her so much!
1127
01:21:35,458 --> 01:21:38,833
[in French] Not at all.
He's a brute, a Scot…
1128
01:21:41,250 --> 01:21:42,375
A man.
1129
01:21:44,750 --> 01:21:46,666
[cheering]
1130
01:21:49,666 --> 01:21:51,541
Come on. We'll miss the plane.
1131
01:21:51,625 --> 01:21:53,791
[speaking French]
1132
01:22:01,000 --> 01:22:02,708
[woman in French over PA]
Your attention, please.
1133
01:22:02,791 --> 01:22:05,458
Passengers to London,
1134
01:22:05,541 --> 01:22:12,083
flight DE336 British European Airways
are requested for boarding.
1135
01:22:17,625 --> 01:22:19,375
-Well, Susan.
-[melancholic music]
1136
01:22:19,958 --> 01:22:20,958
Well, Max.
1137
01:22:22,333 --> 01:22:24,583
This is where we say goodbye, I suppose.
1138
01:22:25,833 --> 01:22:27,375
I like
au revoir better.
1139
01:22:29,500 --> 01:22:31,666
Well then,
au revoir.
1140
01:22:34,333 --> 01:22:35,791
It's been so wonderful.
1141
01:22:36,500 --> 01:22:38,541
I'll never forget it. Never.
1142
01:22:39,458 --> 01:22:41,625
Never? It's a long time.
1143
01:22:50,083 --> 01:22:52,250
Oh, hurry up! Faster! Faster!
1144
01:22:52,333 --> 01:22:53,791
-
Vite! Vite!
-[upbeat music]
1145
01:22:53,875 --> 01:22:55,208
[in French] Hurry up,
he's going to miss the plane!
1146
01:22:55,291 --> 01:22:56,916
[in French] How can I speed up
if you never get off my back?
1147
01:22:57,000 --> 01:22:58,458
-[screaming]
-[tires screeching]
1148
01:22:58,541 --> 01:23:00,458
[in French] Watch out
for the truck, you, idiot!
1149
01:23:00,541 --> 01:23:01,500
You stupid woman!
1150
01:23:14,375 --> 01:23:17,416
[music slows down]
1151
01:23:21,666 --> 01:23:24,000
-[in French] Where has he gone?
-[in French] I don't know.
1152
01:23:30,375 --> 01:23:32,375
-For me?
-Yes.
1153
01:23:35,541 --> 01:23:36,458
Well…
1154
01:23:37,666 --> 01:23:39,000
Goodbye.
1155
01:23:39,083 --> 01:23:42,375
-[in French] Come on. Kiss her!
-[in French] Come on!
1156
01:23:45,375 --> 01:23:47,750
[in French] Love is beautiful.
1157
01:23:49,166 --> 01:23:51,416
Hurry, please, for the London plane.
1158
01:23:51,500 --> 01:23:55,125
-You will write to me, won't you?
-Yes, and you write to me too.
1159
01:23:55,208 --> 01:23:57,500
-Of course.
-Please,
monsieur, you'll miss that plane.
1160
01:23:58,958 --> 01:24:01,125
Goodbye. Goodbye. Goodbye.
1161
01:24:01,208 --> 01:24:02,250
[in French] Hey.
1162
01:24:02,333 --> 01:24:04,083
-[in English] Money.
-Oh,
pardon.
1163
01:24:04,166 --> 01:24:06,250
-Money.
-
Combien?
1164
01:24:06,333 --> 01:24:07,958
[in French] Twelve thousand francs.
1165
01:24:08,041 --> 01:24:09,541
-[in French] Twelve thousand?
-Twelve thousand francs.
1166
01:24:09,625 --> 01:24:10,875
-You're insane.
-No, I'm not.
1167
01:24:10,958 --> 01:24:11,791
I waited for him the whole day.
1168
01:24:12,708 --> 01:24:16,916
Me, wait for you.
Me, wait. [in English] Taxi.
1169
01:24:17,000 --> 01:24:18,375
[hooter honking]
1170
01:24:19,416 --> 01:24:22,541
-He says he waits for you all day.
-Yes, yes, yes.
1171
01:24:22,625 --> 01:24:24,541
-Thank you.
-All right.
1172
01:24:25,791 --> 01:24:28,083
Next time, you'll come to Glasgow.
1173
01:24:28,166 --> 01:24:30,416
Glasgow will be more beautiful than Paris.
1174
01:24:30,500 --> 01:24:31,625
And cheaper.
1175
01:24:33,208 --> 01:24:34,333
Goodbye!
1176
01:24:34,416 --> 01:24:38,208
[bright music]
1177
01:24:56,625 --> 01:24:59,541
Andy! Andy!
1178
01:25:15,041 --> 01:25:19,833
[engine whirring]
1179
01:25:23,958 --> 01:25:26,750
[woman over PA]
BEA, British European Airways,
1180
01:25:26,833 --> 01:25:31,125
announce the arrival
of flight number 338 from Paris.
1181
01:25:38,000 --> 01:25:39,333
[muttering]
1182
01:25:39,416 --> 01:25:42,791
[reporter speaking indistinctly]
1183
01:25:42,875 --> 01:25:44,750
[photographer] Big smile,
please, Sir Norman.
1184
01:25:46,750 --> 01:25:48,583
[reporter] How did you do it, Sir Norman?
1185
01:25:48,666 --> 01:25:53,416
[sighs] By personal contact.
Always, I find, the best method.
1186
01:25:53,500 --> 01:25:56,916
-You look tired, Sir Norman.
-Yes, it's, uh…
1187
01:25:57,000 --> 01:25:58,750
It's taken a lot out of me.
1188
01:25:59,750 --> 01:26:00,666
A lot.
1189
01:26:01,375 --> 01:26:03,791
It put a great deal into me too,
of course.
1190
01:26:04,541 --> 01:26:06,625
I mean, new heart.
1191
01:26:06,708 --> 01:26:09,208
Now, if you'll excuse me, gentlemen,
I have rather a…
1192
01:26:09,291 --> 01:26:10,583
Just one thing, Sir Norman.
1193
01:26:10,666 --> 01:26:13,791
There's a rumor that you're considering
lowering the basic traveler's allowance
1194
01:26:13,875 --> 01:26:15,500
still further. Is that true?
1195
01:26:16,291 --> 01:26:19,708
If I'm considering anything at all, sir,
it is certainly not that!
1196
01:26:20,875 --> 01:26:22,333
-Thank you.
-[sighs] Good day.
1197
01:26:23,541 --> 01:26:24,833
Have a good time, sir?
1198
01:26:24,916 --> 01:26:28,791
My good fellow, there's no place
like Paris if you know where to go.
1199
01:26:31,166 --> 01:26:33,041
-Have you read this?
-No.
1200
01:26:37,416 --> 01:26:39,250
Well, how very interesting.
1201
01:26:39,333 --> 01:26:41,583
-Do you understand it?
-No.
1202
01:26:42,541 --> 01:26:44,666
-Have you anything to declare?
-Yes.
1203
01:26:53,041 --> 01:26:53,875
What's this?
1204
01:26:54,458 --> 01:26:56,291
She's the Mona Lisa.
1205
01:26:56,375 --> 01:26:58,875
-[inspector] Where did you get it?
-In the Louvre Museum.
1206
01:27:07,041 --> 01:27:08,833
Excuse me a moment, will you?
1207
01:27:11,083 --> 01:27:12,833
Is he an art lover?
1208
01:27:15,958 --> 01:27:17,333
[inspector] Have you anything to declare?
1209
01:27:18,500 --> 01:27:20,500
Have you anything to declare?
1210
01:27:20,583 --> 01:27:22,916
L'amour toujours.
1211
01:27:24,458 --> 01:27:27,875
It's quite all right, madam.
The article is not liable for duty.
1212
01:27:27,958 --> 01:27:30,833
-Why not?
-Well, madam, it's a fake.
1213
01:27:30,916 --> 01:27:33,875
A fake? My Mona Lisa?
1214
01:27:36,375 --> 01:27:38,791
-[Gwladys] Have you seen the original?
-No, madam.
1215
01:27:38,875 --> 01:27:40,166
No.
1216
01:27:40,250 --> 01:27:43,458
Well then, between ourselves,
this is far better than the original.
1217
01:27:43,541 --> 01:27:47,458
Far, far better. And the work
of such a charming man.
1218
01:27:48,583 --> 01:27:50,541
Thank you very much for your services.
1219
01:27:55,625 --> 01:27:56,583
[sniffs]
1220
01:28:03,708 --> 01:28:06,708
Ah, Sir Norman. Good afternoon, sir.
1221
01:28:11,958 --> 01:28:13,083
[chuckles] Good afternoon.
1222
01:28:13,166 --> 01:28:15,541
May I ask you to disclose
your cigarette case,
1223
01:28:15,625 --> 01:28:18,333
your lighter, your watch,
and your cufflinks, please, sir?
1224
01:28:21,291 --> 01:28:22,291
Well done.
1225
01:28:23,166 --> 01:28:24,458
Well done, young man.
1226
01:28:25,458 --> 01:28:26,625
That's the spirit.
1227
01:28:27,500 --> 01:28:31,833
And you'll also find
my silver-backed hairbrushes in the, uh…
1228
01:28:31,916 --> 01:28:32,791
in the suitcase.
1229
01:28:32,875 --> 01:28:35,791
-Yes, sir, but your--
-Well done. Well done.
1230
01:28:36,375 --> 01:28:37,291
Keep it up.
1231
01:28:37,375 --> 01:28:38,666
Keep it up.
1232
01:28:49,375 --> 01:28:50,666
Nice weekend, miss?
1233
01:28:53,208 --> 01:28:58,416
[bright music]
87242