All language subtitles for Gankutsuou The Count of Monte Cristo - S01E24

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,020 --> 00:02:10,180 Move it! 2 00:02:35,480 --> 00:02:39,280 We've waited and waited,\nbut she hasn't come back. 3 00:02:41,660 --> 00:02:43,390 Fine, let her have it\nher way. 4 00:02:43,990 --> 00:02:46,320 All right, you bums! We're heading home! 5 00:02:46,860 --> 00:02:48,120 Back to Luna! 6 00:02:51,500 --> 00:02:54,960 All I could do was\nstand there and stare. 7 00:02:55,940 --> 00:02:59,030 At the now masterless\nnumber 30, Champs Elysées. 8 00:03:00,540 --> 00:03:05,100 At the city blocks that had crumbled away\nlike sandcastles built on the beach. 9 00:03:06,620 --> 00:03:09,950 At the silent blue sky\nthat spread out above me. 10 00:03:11,390 --> 00:03:15,150 That's right. The summer storm\nhad come and gone. 11 00:03:16,260 --> 00:03:20,020 Along with the end\nof our summer. 12 00:03:26,930 --> 00:03:29,980 Final Act: At the Shore 13 00:03:31,690 --> 00:03:35,190 Five Years Later 14 00:04:13,450 --> 00:04:15,540 Well, well, if it isn't the\ngood Chief Secretary. 15 00:04:16,490 --> 00:04:19,580 So, the Assistant Editor-in-Chief\ncame in person, huh? 16 00:04:19,690 --> 00:04:21,020 What a hard worker\nyou are! 17 00:04:21,420 --> 00:04:24,360 I was just worried about whether or not\nyou're carrying out your duties properly. 18 00:04:24,830 --> 00:04:27,020 So, how's the peace treaty\ncoming along? 19 00:04:28,230 --> 00:04:30,660 "Treaty Nearing Finalization At Long Last." 20 00:04:31,530 --> 00:04:33,130 Something along\nthose lines. 21 00:04:34,270 --> 00:04:37,640 Thanks to this treaty, the restoration of\ndiplomatic relations between our Kingdom... 22 00:04:37,740 --> 00:04:41,200 ...and the Empire is finally starting\nto look like a real possibility. 23 00:04:41,340 --> 00:04:45,140 So, this marathon of a war\nis finally gonna end, huh? 24 00:04:47,180 --> 00:04:49,080 Civilian interaction will\nbecome commonplace, 25 00:04:49,590 --> 00:04:51,640 ...and citizens of both nations will\ntake each other by the hand. 26 00:04:52,290 --> 00:04:56,380 We'll see the birth of a nation that's prosperous\nin the truest sense of the word. 27 00:04:57,260 --> 00:05:00,660 Not a nation where only\na select few prosper. 28 00:05:00,860 --> 00:05:01,850 You know? 29 00:05:03,970 --> 00:05:06,800 There's no telling when\nthe times will change. 30 00:05:09,140 --> 00:05:11,610 Even so, I want to\nbelieve in them. 31 00:05:11,970 --> 00:05:15,770 I want to believe in the people\nwho chose THIS solution at THIS time. 32 00:05:16,510 --> 00:05:18,270 And that includes you. 33 00:05:18,510 --> 00:05:21,910 Me, I just go with the flow\nwith those times. 34 00:05:22,120 --> 00:05:25,990 Well, let's leave the question of the truth\nof that statement for another time, okay? 35 00:05:26,520 --> 00:05:29,920 Today's the day of our long-awaited reunion\nwith those dear old friends of ours. 36 00:05:31,130 --> 00:05:31,720 What's up? 37 00:05:31,720 --> 00:05:32,820 Oh, damn! 38 00:05:34,260 --> 00:05:37,230 Don't tell me you forgot\nto make reservations! 39 00:05:37,370 --> 00:05:40,930 Sorry! Tell my secretary that I'll be late\nfor the afternoon Cabinet meeting! 40 00:05:41,600 --> 00:05:44,940 And tell her you're out making a reservation\nso important that you can't trust her to do it? 41 00:05:45,540 --> 00:05:48,340 See you tonight at the Nouveau Casino! We'll start off with a toast! 42 00:05:51,150 --> 00:05:53,700 Too bad, I came all the way down here\nto show him this article... 43 00:05:53,700 --> 00:05:57,370 Claire-Marie Eugenie's Triumphant Return to Paris! 44 00:06:14,240 --> 00:06:15,500 Max! 45 00:06:17,610 --> 00:06:19,470 I'm home. 46 00:06:20,080 --> 00:06:21,570 Julie! Julie! 47 00:06:21,980 --> 00:06:24,210 Welcome home, Uncle Maximilien! 48 00:06:25,710 --> 00:06:27,610 Spare me the "uncle" bit, okay? 49 00:06:27,720 --> 00:06:32,310 Big brother! Thank goodness you're okay! 50 00:06:33,960 --> 00:06:36,550 Did you behave yourselves and\ndo what Emmanuel told you to do? 51 00:06:36,830 --> 00:06:38,050 Of course we did! 52 00:06:38,230 --> 00:06:39,060 You bet! 53 00:06:39,160 --> 00:06:43,460 That's good. I have presents waiting\nfor children who behaved themselves! 54 00:06:44,100 --> 00:06:44,860 Yay! 55 00:06:44,970 --> 00:06:46,040 That's our Uncle Max! 56 00:06:46,040 --> 00:06:47,380 All right! 57 00:06:47,720 --> 00:06:48,340 Big brother... 58 00:06:48,340 --> 00:06:49,630 Maximilien! 59 00:06:54,380 --> 00:06:55,600 Dear? 60 00:06:58,980 --> 00:07:01,310 I'm home. 61 00:07:08,990 --> 00:07:10,220 Valentine! 62 00:07:11,660 --> 00:07:13,390 Maximilien! 63 00:07:34,020 --> 00:07:36,580 I've returned, sir. 64 00:07:37,690 --> 00:07:41,280 The peace that you dreamed of for so long\nbetween Earth and the Empire... 65 00:07:41,620 --> 00:07:43,350 ...is finally about\nto come to pass. 66 00:07:44,290 --> 00:07:49,160 For that reason, I resigned from\nthe military as of today. 67 00:07:51,100 --> 00:07:56,160 The flow of goods traveling between Earth\nand the Empire will grow and grow. 68 00:07:56,670 --> 00:07:59,770 So I intend to buy back my\nfather's ship, the Pharaon, 69 00:08:00,380 --> 00:08:02,740 ...and help Emmanuel and Julie\nwith the family business. 70 00:08:03,850 --> 00:08:05,470 Maximilien... 71 00:08:10,520 --> 00:08:13,980 Hey! Maximilien! 72 00:08:15,120 --> 00:08:16,780 Valentine! 73 00:08:17,430 --> 00:08:20,690 If we don't get moving soon,\nwe'll be late for the party! 74 00:08:43,290 --> 00:08:45,950 You have an eye\nfor quality, sir! 75 00:08:46,150 --> 00:08:49,180 That's an import item. All the way from Earth. 76 00:08:49,930 --> 00:08:52,890 It's a brand that's famous\nin Paris. 77 00:08:54,860 --> 00:08:56,830 Would it look good\non black hair? 78 00:09:00,300 --> 00:09:03,640 These models from Earth certainly\nare pretty, aren't they? 79 00:09:04,370 --> 00:09:05,740 Ah, here we are! 80 00:09:06,110 --> 00:09:09,270 I'd say that it goes perfectly with black hair,\nwouldn't you? 81 00:09:09,740 --> 00:09:10,940 Peppo! 82 00:09:12,210 --> 00:09:13,880 Forget it. I'll pass. 83 00:09:14,220 --> 00:09:16,080 Wha...? But sir! 84 00:09:16,490 --> 00:09:17,350 Forget it! 85 00:09:17,490 --> 00:09:18,750 Forget it, forget it! 86 00:09:18,890 --> 00:09:22,050 Trinkets like that aren't good enough\nfor our Princess! 87 00:09:25,130 --> 00:09:27,960 It will be a whole\nnew you... 88 00:09:49,720 --> 00:09:51,620 Thank you, Ali. 89 00:09:52,520 --> 00:09:55,150 Would you care to\njoin me, Bertuccio? 90 00:09:55,560 --> 00:09:57,960 No, ma'am. I'm on guard duty. 91 00:10:00,230 --> 00:10:02,460 I would like to\nshow you something. 92 00:10:05,770 --> 00:10:06,700 What's this? 93 00:10:07,140 --> 00:10:12,100 It says that Monsieur Albert will be arriving\nhere on the day of the coronation ceremony. 94 00:10:12,770 --> 00:10:16,710 And that he will do so as a secretarial aide\nto Earth's ambassador. 95 00:10:18,250 --> 00:10:23,710 Bertuccio, what would you\ncall this, if not fate? 96 00:10:24,250 --> 00:10:28,190 Our old master must have\nguided him here. 97 00:10:28,390 --> 00:10:32,790 So that you would be able to fulfill your duties\nto the best of your ability, Princess. 98 00:10:39,940 --> 00:10:41,200 Yes... 99 00:10:43,100 --> 00:10:44,070 Yes! 100 00:10:44,170 --> 00:10:50,600 I also wish to keep Janina safe, so that\nthis peace endures for years to come. 101 00:10:52,350 --> 00:10:55,080 That desire will\nnever change. 102 00:10:55,220 --> 00:10:57,280 And we will be there\nwith you. 103 00:11:00,660 --> 00:11:03,120 Thank you, Bertuccio. 104 00:11:16,200 --> 00:11:21,840 Air France flight 1027 from Galileo\nto Paris Spaceport... 105 00:11:21,940 --> 00:11:24,470 ...will be entering Earth\norbit momentarily. 106 00:11:25,050 --> 00:11:28,140 Our estimated arrival time in Paris\nwill be slightly behind schedule, 107 00:11:28,450 --> 00:11:28,780 ...which will now be 2:13 local time. 108 00:11:28,780 --> 00:11:31,720 A search is underway for the two ringleaders, Benedetto and Gaspard Caderousse, 109 00:11:31,990 --> 00:11:34,960 ...who are wanted fugitives\nin all systems, and... 110 00:11:53,410 --> 00:11:56,810 In Paris, it's 2 o'clock, huh? 111 00:12:16,970 --> 00:12:18,800 Right this way, please. 112 00:12:20,000 --> 00:12:22,560 Are you done paying\nyour respects, then? 113 00:12:23,510 --> 00:12:24,560 Yes. 114 00:12:25,440 --> 00:12:28,500 Time certainly flies,\ndoesn't it? 115 00:12:29,080 --> 00:12:33,670 How many times will I have\nheard you play now? Five? 116 00:12:34,920 --> 00:12:40,910 By the way, did you manage to meet your\nfriend this year? Your... young gentleman? 117 00:12:47,200 --> 00:12:49,530 Well, then, take your time. 118 00:12:49,960 --> 00:12:53,020 Thank you, Father. I appreciate it. 119 00:13:10,290 --> 00:13:13,480 Hi there, Franz. 120 00:13:14,960 --> 00:13:16,860 I just got back. 121 00:13:23,470 --> 00:13:28,700 As I said when we spoke over the phone, I simply wasn't able to find a buyer. 122 00:13:29,100 --> 00:13:34,510 As such, we will be taking the house to pay for\nthe five years of accumulated back taxes. 123 00:13:34,980 --> 00:13:39,780 Um..."The state hereby assumes all legal rights\nto this land and all structures thereupon," 124 00:13:39,980 --> 00:13:41,780 "...and will take over management\nof said land and structures." 125 00:13:42,580 --> 00:13:44,070 You're sure that's\nall right with you? 126 00:13:44,520 --> 00:13:46,990 Yes, sir. I have\nno objections. 127 00:13:47,160 --> 00:13:50,590 In that case, please sign\nthis form. 128 00:13:53,900 --> 00:13:59,990 Um... Would it be all right if I went\ninto the mansion one last time? 129 00:14:00,240 --> 00:14:03,170 Of course. Feel free to\ngo in while you're here. 130 00:14:03,870 --> 00:14:05,030 If you don't mind... 131 00:16:38,720 --> 00:16:40,060 Franz... 132 00:16:42,980 --> 00:16:45,860 I've been frantic\nthese past five years. 133 00:16:48,040 --> 00:16:52,130 I read books like crazy,\nalways hunched over my desk. 134 00:16:52,470 --> 00:16:55,740 And before I knew it, I'd turned 20. 135 00:16:56,280 --> 00:16:59,470 I was... I was simply frantic. 136 00:17:01,250 --> 00:17:02,680 I told myself that I had to live. 137 00:17:02,980 --> 00:17:08,250 That I had to live in your place, in Father's\nplace, and in the Count's place. 138 00:17:11,730 --> 00:17:16,130 Franz, I was terrified. 139 00:17:17,170 --> 00:17:19,400 Of being trapped\nby the past. 140 00:17:19,800 --> 00:17:25,300 That I might become obsessed with the past\nand end up hating someone. 141 00:17:29,010 --> 00:17:31,170 I'm sorry, Franz... 142 00:17:32,580 --> 00:17:38,040 I'm sorry it's been so long. I'm sorry I haven't come back for so long. 143 00:17:45,830 --> 00:17:48,320 Mademoiselle Mercedes Herrera. 144 00:17:49,500 --> 00:17:52,360 It has been a long time. How are you? 145 00:17:52,670 --> 00:17:55,860 The ship has finally begun\nher return voyage to Earth. 146 00:17:56,100 --> 00:18:00,170 Unfortunately, the Captain\nhas fallen ill. 147 00:18:00,640 --> 00:18:05,140 I don't think that it is anything serious, but\nit looks as if our return will be delayed. 148 00:18:06,110 --> 00:18:10,740 To be honest, I wish I could come home\nright now and hold you in my arms. 149 00:18:11,690 --> 00:18:13,090 That day we set sail, 150 00:18:13,420 --> 00:18:16,820 ...I could see the lights of Marseilles from the\nporthole as they receded into the distance. 151 00:18:17,260 --> 00:18:23,600 A day doesn't go by when I don't think back\non that warm light, the light of my loved ones. 152 00:18:24,500 --> 00:18:29,630 Guided by that light, I never lose my way\nor stray from my path. 153 00:18:31,040 --> 00:18:35,480 That light that is shining so brightly\nin our future is happiness. 154 00:18:36,410 --> 00:18:40,580 So please wait for me\nand don't worry. 155 00:18:41,350 --> 00:18:46,310 Instead of holding you in my arms now,\nI offer you these words: 156 00:18:47,490 --> 00:18:51,050 Bide your time,\nand hold out hope. 157 00:18:52,290 --> 00:18:54,350 To my beloved Mercedes. 158 00:18:55,160 --> 00:19:00,400 With all my heart,\nyour Edmond Dantes. 159 00:19:07,080 --> 00:19:15,540 You've been here all this time... Since long before I was born, haven't you? 160 00:19:24,460 --> 00:19:29,990 I'll never forget the time I spent with you. 161 00:19:30,670 --> 00:19:32,000 Or the time I spent\nwith my father. 162 00:19:32,800 --> 00:19:34,890 Or the time I spent\nwith the Count. 163 00:19:35,640 --> 00:19:39,300 I swear this\nto you. 164 00:19:40,040 --> 00:19:47,350 No matter where my life takes me, I'll never forget that summer. 165 00:19:47,680 --> 00:19:49,050 Never.13448

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.