Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,020 --> 00:02:10,180
Move it!
2
00:02:35,480 --> 00:02:39,280
We've waited and waited,\nbut she hasn't come back.
3
00:02:41,660 --> 00:02:43,390
Fine, let her have it\nher way.
4
00:02:43,990 --> 00:02:46,320
All right, you bums!
We're heading home!
5
00:02:46,860 --> 00:02:48,120
Back to Luna!
6
00:02:51,500 --> 00:02:54,960
All I could do was\nstand there and stare.
7
00:02:55,940 --> 00:02:59,030
At the now masterless\nnumber 30, Champs Elysées.
8
00:03:00,540 --> 00:03:05,100
At the city blocks that had crumbled away\nlike sandcastles built on the beach.
9
00:03:06,620 --> 00:03:09,950
At the silent blue sky\nthat spread out above me.
10
00:03:11,390 --> 00:03:15,150
That's right. The summer storm\nhad come and gone.
11
00:03:16,260 --> 00:03:20,020
Along with the end\nof our summer.
12
00:03:26,930 --> 00:03:29,980
Final Act:
At the Shore
13
00:03:31,690 --> 00:03:35,190
Five Years Later
14
00:04:13,450 --> 00:04:15,540
Well, well, if it isn't the\ngood Chief Secretary.
15
00:04:16,490 --> 00:04:19,580
So, the Assistant Editor-in-Chief\ncame in person, huh?
16
00:04:19,690 --> 00:04:21,020
What a hard worker\nyou are!
17
00:04:21,420 --> 00:04:24,360
I was just worried about whether or not\nyou're carrying out your duties properly.
18
00:04:24,830 --> 00:04:27,020
So, how's the peace treaty\ncoming along?
19
00:04:28,230 --> 00:04:30,660
"Treaty Nearing Finalization At Long Last."
20
00:04:31,530 --> 00:04:33,130
Something along\nthose lines.
21
00:04:34,270 --> 00:04:37,640
Thanks to this treaty, the restoration of\ndiplomatic relations between our Kingdom...
22
00:04:37,740 --> 00:04:41,200
...and the Empire is finally starting\nto look like a real possibility.
23
00:04:41,340 --> 00:04:45,140
So, this marathon of a war\nis finally gonna end, huh?
24
00:04:47,180 --> 00:04:49,080
Civilian interaction will\nbecome commonplace,
25
00:04:49,590 --> 00:04:51,640
...and citizens of both nations will\ntake each other by the hand.
26
00:04:52,290 --> 00:04:56,380
We'll see the birth of a nation that's prosperous\nin the truest sense of the word.
27
00:04:57,260 --> 00:05:00,660
Not a nation where only\na select few prosper.
28
00:05:00,860 --> 00:05:01,850
You know?
29
00:05:03,970 --> 00:05:06,800
There's no telling when\nthe times will change.
30
00:05:09,140 --> 00:05:11,610
Even so, I want to\nbelieve in them.
31
00:05:11,970 --> 00:05:15,770
I want to believe in the people\nwho chose THIS solution at THIS time.
32
00:05:16,510 --> 00:05:18,270
And that includes you.
33
00:05:18,510 --> 00:05:21,910
Me, I just go with the flow\nwith those times.
34
00:05:22,120 --> 00:05:25,990
Well, let's leave the question of the truth\nof that statement for another time, okay?
35
00:05:26,520 --> 00:05:29,920
Today's the day of our long-awaited reunion\nwith those dear old friends of ours.
36
00:05:31,130 --> 00:05:31,720
What's up?
37
00:05:31,720 --> 00:05:32,820
Oh, damn!
38
00:05:34,260 --> 00:05:37,230
Don't tell me you forgot\nto make reservations!
39
00:05:37,370 --> 00:05:40,930
Sorry! Tell my secretary that I'll be late\nfor the afternoon Cabinet meeting!
40
00:05:41,600 --> 00:05:44,940
And tell her you're out making a reservation\nso important that you can't trust her to do it?
41
00:05:45,540 --> 00:05:48,340
See you tonight at the Nouveau Casino!
We'll start off with a toast!
42
00:05:51,150 --> 00:05:53,700
Too bad, I came all the way down here\nto show him this article...
43
00:05:53,700 --> 00:05:57,370
Claire-Marie Eugenie's
Triumphant Return to Paris!
44
00:06:14,240 --> 00:06:15,500
Max!
45
00:06:17,610 --> 00:06:19,470
I'm home.
46
00:06:20,080 --> 00:06:21,570
Julie! Julie!
47
00:06:21,980 --> 00:06:24,210
Welcome home, Uncle Maximilien!
48
00:06:25,710 --> 00:06:27,610
Spare me the "uncle" bit, okay?
49
00:06:27,720 --> 00:06:32,310
Big brother! Thank goodness you're okay!
50
00:06:33,960 --> 00:06:36,550
Did you behave yourselves and\ndo what Emmanuel told you to do?
51
00:06:36,830 --> 00:06:38,050
Of course we did!
52
00:06:38,230 --> 00:06:39,060
You bet!
53
00:06:39,160 --> 00:06:43,460
That's good. I have presents waiting\nfor children who behaved themselves!
54
00:06:44,100 --> 00:06:44,860
Yay!
55
00:06:44,970 --> 00:06:46,040
That's our Uncle Max!
56
00:06:46,040 --> 00:06:47,380
All right!
57
00:06:47,720 --> 00:06:48,340
Big brother...
58
00:06:48,340 --> 00:06:49,630
Maximilien!
59
00:06:54,380 --> 00:06:55,600
Dear?
60
00:06:58,980 --> 00:07:01,310
I'm home.
61
00:07:08,990 --> 00:07:10,220
Valentine!
62
00:07:11,660 --> 00:07:13,390
Maximilien!
63
00:07:34,020 --> 00:07:36,580
I've returned, sir.
64
00:07:37,690 --> 00:07:41,280
The peace that you dreamed of for so long\nbetween Earth and the Empire...
65
00:07:41,620 --> 00:07:43,350
...is finally about\nto come to pass.
66
00:07:44,290 --> 00:07:49,160
For that reason, I resigned from\nthe military as of today.
67
00:07:51,100 --> 00:07:56,160
The flow of goods traveling between Earth\nand the Empire will grow and grow.
68
00:07:56,670 --> 00:07:59,770
So I intend to buy back my\nfather's ship, the Pharaon,
69
00:08:00,380 --> 00:08:02,740
...and help Emmanuel and Julie\nwith the family business.
70
00:08:03,850 --> 00:08:05,470
Maximilien...
71
00:08:10,520 --> 00:08:13,980
Hey! Maximilien!
72
00:08:15,120 --> 00:08:16,780
Valentine!
73
00:08:17,430 --> 00:08:20,690
If we don't get moving soon,\nwe'll be late for the party!
74
00:08:43,290 --> 00:08:45,950
You have an eye\nfor quality, sir!
75
00:08:46,150 --> 00:08:49,180
That's an import item.
All the way from Earth.
76
00:08:49,930 --> 00:08:52,890
It's a brand that's famous\nin Paris.
77
00:08:54,860 --> 00:08:56,830
Would it look good\non black hair?
78
00:09:00,300 --> 00:09:03,640
These models from Earth certainly\nare pretty, aren't they?
79
00:09:04,370 --> 00:09:05,740
Ah, here we are!
80
00:09:06,110 --> 00:09:09,270
I'd say that it goes perfectly with black hair,\nwouldn't you?
81
00:09:09,740 --> 00:09:10,940
Peppo!
82
00:09:12,210 --> 00:09:13,880
Forget it.
I'll pass.
83
00:09:14,220 --> 00:09:16,080
Wha...? But sir!
84
00:09:16,490 --> 00:09:17,350
Forget it!
85
00:09:17,490 --> 00:09:18,750
Forget it, forget it!
86
00:09:18,890 --> 00:09:22,050
Trinkets like that aren't good enough\nfor our Princess!
87
00:09:25,130 --> 00:09:27,960
It will be a whole\nnew you...
88
00:09:49,720 --> 00:09:51,620
Thank you, Ali.
89
00:09:52,520 --> 00:09:55,150
Would you care to\njoin me, Bertuccio?
90
00:09:55,560 --> 00:09:57,960
No, ma'am. I'm on guard duty.
91
00:10:00,230 --> 00:10:02,460
I would like to\nshow you something.
92
00:10:05,770 --> 00:10:06,700
What's this?
93
00:10:07,140 --> 00:10:12,100
It says that Monsieur Albert will be arriving\nhere on the day of the coronation ceremony.
94
00:10:12,770 --> 00:10:16,710
And that he will do so as a secretarial aide\nto Earth's ambassador.
95
00:10:18,250 --> 00:10:23,710
Bertuccio, what would you\ncall this, if not fate?
96
00:10:24,250 --> 00:10:28,190
Our old master must have\nguided him here.
97
00:10:28,390 --> 00:10:32,790
So that you would be able to fulfill your duties\nto the best of your ability, Princess.
98
00:10:39,940 --> 00:10:41,200
Yes...
99
00:10:43,100 --> 00:10:44,070
Yes!
100
00:10:44,170 --> 00:10:50,600
I also wish to keep Janina safe, so that\nthis peace endures for years to come.
101
00:10:52,350 --> 00:10:55,080
That desire will\nnever change.
102
00:10:55,220 --> 00:10:57,280
And we will be there\nwith you.
103
00:11:00,660 --> 00:11:03,120
Thank you, Bertuccio.
104
00:11:16,200 --> 00:11:21,840
Air France flight 1027 from Galileo\nto Paris Spaceport...
105
00:11:21,940 --> 00:11:24,470
...will be entering Earth\norbit momentarily.
106
00:11:25,050 --> 00:11:28,140
Our estimated arrival time in Paris\nwill be slightly behind schedule,
107
00:11:28,450 --> 00:11:28,780
...which will now be 2:13 local time.
108
00:11:28,780 --> 00:11:31,720
A search is underway for the two ringleaders,
Benedetto and Gaspard Caderousse,
109
00:11:31,990 --> 00:11:34,960
...who are wanted fugitives\nin all systems, and...
110
00:11:53,410 --> 00:11:56,810
In Paris, it's 2 o'clock, huh?
111
00:12:16,970 --> 00:12:18,800
Right this way, please.
112
00:12:20,000 --> 00:12:22,560
Are you done paying\nyour respects, then?
113
00:12:23,510 --> 00:12:24,560
Yes.
114
00:12:25,440 --> 00:12:28,500
Time certainly flies,\ndoesn't it?
115
00:12:29,080 --> 00:12:33,670
How many times will I have\nheard you play now? Five?
116
00:12:34,920 --> 00:12:40,910
By the way, did you manage to meet your\nfriend this year? Your... young gentleman?
117
00:12:47,200 --> 00:12:49,530
Well, then, take your time.
118
00:12:49,960 --> 00:12:53,020
Thank you, Father. I appreciate it.
119
00:13:10,290 --> 00:13:13,480
Hi there, Franz.
120
00:13:14,960 --> 00:13:16,860
I just got back.
121
00:13:23,470 --> 00:13:28,700
As I said when we spoke over the phone,
I simply wasn't able to find a buyer.
122
00:13:29,100 --> 00:13:34,510
As such, we will be taking the house to pay for\nthe five years of accumulated back taxes.
123
00:13:34,980 --> 00:13:39,780
Um..."The state hereby assumes all legal rights\nto this land and all structures thereupon,"
124
00:13:39,980 --> 00:13:41,780
"...and will take over management\nof said land and structures."
125
00:13:42,580 --> 00:13:44,070
You're sure that's\nall right with you?
126
00:13:44,520 --> 00:13:46,990
Yes, sir. I have\nno objections.
127
00:13:47,160 --> 00:13:50,590
In that case, please sign\nthis form.
128
00:13:53,900 --> 00:13:59,990
Um... Would it be all right if I went\ninto the mansion one last time?
129
00:14:00,240 --> 00:14:03,170
Of course. Feel free to\ngo in while you're here.
130
00:14:03,870 --> 00:14:05,030
If you don't mind...
131
00:16:38,720 --> 00:16:40,060
Franz...
132
00:16:42,980 --> 00:16:45,860
I've been frantic\nthese past five years.
133
00:16:48,040 --> 00:16:52,130
I read books like crazy,\nalways hunched over my desk.
134
00:16:52,470 --> 00:16:55,740
And before I knew it, I'd turned 20.
135
00:16:56,280 --> 00:16:59,470
I was... I was simply frantic.
136
00:17:01,250 --> 00:17:02,680
I told myself that I had to live.
137
00:17:02,980 --> 00:17:08,250
That I had to live in your place, in Father's\nplace, and in the Count's place.
138
00:17:11,730 --> 00:17:16,130
Franz, I was terrified.
139
00:17:17,170 --> 00:17:19,400
Of being trapped\nby the past.
140
00:17:19,800 --> 00:17:25,300
That I might become obsessed with the past\nand end up hating someone.
141
00:17:29,010 --> 00:17:31,170
I'm sorry, Franz...
142
00:17:32,580 --> 00:17:38,040
I'm sorry it's been so long.
I'm sorry I haven't come back for so long.
143
00:17:45,830 --> 00:17:48,320
Mademoiselle Mercedes Herrera.
144
00:17:49,500 --> 00:17:52,360
It has been a long time.
How are you?
145
00:17:52,670 --> 00:17:55,860
The ship has finally begun\nher return voyage to Earth.
146
00:17:56,100 --> 00:18:00,170
Unfortunately, the Captain\nhas fallen ill.
147
00:18:00,640 --> 00:18:05,140
I don't think that it is anything serious, but\nit looks as if our return will be delayed.
148
00:18:06,110 --> 00:18:10,740
To be honest, I wish I could come home\nright now and hold you in my arms.
149
00:18:11,690 --> 00:18:13,090
That day we set sail,
150
00:18:13,420 --> 00:18:16,820
...I could see the lights of Marseilles from the\nporthole as they receded into the distance.
151
00:18:17,260 --> 00:18:23,600
A day doesn't go by when I don't think back\non that warm light, the light of my loved ones.
152
00:18:24,500 --> 00:18:29,630
Guided by that light, I never lose my way\nor stray from my path.
153
00:18:31,040 --> 00:18:35,480
That light that is shining so brightly\nin our future is happiness.
154
00:18:36,410 --> 00:18:40,580
So please wait for me\nand don't worry.
155
00:18:41,350 --> 00:18:46,310
Instead of holding you in my arms now,\nI offer you these words:
156
00:18:47,490 --> 00:18:51,050
Bide your time,\nand hold out hope.
157
00:18:52,290 --> 00:18:54,350
To my beloved Mercedes.
158
00:18:55,160 --> 00:19:00,400
With all my heart,\nyour Edmond Dantes.
159
00:19:07,080 --> 00:19:15,540
You've been here all this time...
Since long before I was born, haven't you?
160
00:19:24,460 --> 00:19:29,990
I'll never forget the time I spent with you.
161
00:19:30,670 --> 00:19:32,000
Or the time I spent\nwith my father.
162
00:19:32,800 --> 00:19:34,890
Or the time I spent\nwith the Count.
163
00:19:35,640 --> 00:19:39,300
I swear this\nto you.
164
00:19:40,040 --> 00:19:47,350
No matter where my life takes me,
I'll never forget that summer.
165
00:19:47,680 --> 00:19:49,050
Never.13448
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.