All language subtitles for Gankutsuou The Count of Monte Cristo - S01E20

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,610 --> 00:01:34,010 Ladies and gentlemen,\ngood evening. 2 00:01:34,710 --> 00:01:41,240 Even when wounded and made to suffer,\nhe is reborn and gets right back up. 3 00:01:41,950 --> 00:01:44,720 Youth, what a formidable\nthing it is! 4 00:01:45,490 --> 00:01:49,930 However, our resolve to have our vengeance\nwill shatter even that. 5 00:01:50,460 --> 00:01:53,520 Our grip on the reins will never loosen,\nno matter what. 6 00:01:56,050 --> 00:01:59,010 Act 20: Farewell, Eugenie 7 00:02:08,680 --> 00:02:12,210 Monsieur. This arrived\nfrom Baron Danglars. 8 00:02:16,490 --> 00:02:17,790 I don't believe it! 9 00:02:18,590 --> 00:02:19,820 What's up? 10 00:02:21,360 --> 00:02:25,820 This says that the signing ceremony for Eugenie's wedding will be held tomorrow. 11 00:02:27,400 --> 00:02:30,200 He must really be in rough\nfinancial shape. 12 00:02:30,540 --> 00:02:33,440 I can't believe he's rushing his\ndaughter's wedding like this. 13 00:02:42,510 --> 00:02:43,810 Eugenie... 14 00:02:54,530 --> 00:02:55,860 This won't stop me! 15 00:02:58,160 --> 00:02:59,320 Now that's just sad. 16 00:02:59,970 --> 00:03:04,030 It looks like you lost your pride the same\ninstant that you lost your status. 17 00:03:08,140 --> 00:03:11,800 Say whatever you want about me,\nbut you ARE gonna let me through. 18 00:03:12,240 --> 00:03:15,080 Unfortunately, the princess is in a\nbit of a foul mood at the moment. 19 00:03:15,550 --> 00:03:17,880 She even did this\nto me. 20 00:03:18,720 --> 00:03:21,690 What the hell did you\ndo to Eugenie?! 21 00:03:21,920 --> 00:03:26,320 Isn't it obvious? After all, we're to be man and wife! 22 00:03:26,690 --> 00:03:29,090 She put up some fierce\nresistance, though. 23 00:03:29,190 --> 00:03:30,560 You bastard! 24 00:03:30,730 --> 00:03:34,960 Relax, I didn't do anything as barbaric\nas forcing myself on her. 25 00:03:35,070 --> 00:03:37,800 After all, I told her, "By marrying me," 26 00:03:37,900 --> 00:03:40,370 "...you'll not only be safeguarding\nthe lifestyle of your own family," 27 00:03:40,510 --> 00:03:45,100 "...but also that of the Morcerf,\nno, the Mondego family." 28 00:03:45,210 --> 00:03:49,310 The instant I mentioned your name,\nshe started behaving herself. 29 00:03:50,620 --> 00:03:56,520 I owe you a debt of gratitude. You're our sacred Cupid! 30 00:04:11,100 --> 00:04:14,130 Tomorrow will go off without\na hitch, I take it? 31 00:04:15,440 --> 00:04:17,100 What about Cavalcanti's activities? 32 00:04:17,610 --> 00:04:20,170 Everything is going\naccording to plan. 33 00:04:20,510 --> 00:04:23,680 There is nothing to worry about. Please get some rest. 34 00:04:25,150 --> 00:04:27,280 Very well. You may go. 35 00:04:27,390 --> 00:04:28,480 Yes, Excellency. 36 00:04:41,370 --> 00:04:42,660 Count... 37 00:05:07,330 --> 00:05:09,380 Humiliation and despair. 38 00:05:10,530 --> 00:05:12,290 Those will be my gifts... 39 00:05:16,670 --> 00:05:19,800 ...to my beloved father\nand mother, 40 00:05:20,140 --> 00:05:23,510 ...as well as my\nlittle sister. 41 00:05:39,260 --> 00:05:40,590 Eugenie... 42 00:05:58,240 --> 00:06:01,940 Mademoiselle, you look\nso lovely! 43 00:06:03,050 --> 00:06:03,910 Why? 44 00:06:04,020 --> 00:06:04,950 Excuse me? 45 00:06:05,120 --> 00:06:08,480 Why am I wearing\na dress like this? 46 00:06:09,150 --> 00:06:13,420 Now, now... Today's affair will just be a\nsigning ceremony attended only by family. 47 00:06:13,530 --> 00:06:16,720 That said, I think it would be best\nfor you to wear your formal gown. 48 00:06:18,160 --> 00:06:21,530 Ever since I was a little girl, I\nnever enjoyed talking with you. 49 00:06:21,630 --> 00:06:23,460 Well, I never! 50 00:06:24,900 --> 00:06:27,000 Eugenie! Look at you,\nyou're beautiful! 51 00:06:27,510 --> 00:06:30,960 It really does look wonderful on you. Andrea will be thrilled. 52 00:06:34,480 --> 00:06:36,140 I'd like to be alone\nuntil the ceremony. 53 00:06:36,250 --> 00:06:38,610 Y-Yes, of course. Go ahead and do that. 54 00:06:38,720 --> 00:06:40,740 After all, things are going\nto become quite hectic soon. 55 00:06:40,990 --> 00:06:44,390 Come on, now. With him in the family,\nwe've got nothing to worry about. 56 00:06:44,890 --> 00:06:48,520 He's young, but that boy\nhas nerves of steel. 57 00:06:56,700 --> 00:07:00,970 Your performance at the opera house\nwas most impressive. 58 00:07:01,740 --> 00:07:07,740 For me, meeting fresh, young talent is a joy\nthat I would not trade for anything. 59 00:07:09,010 --> 00:07:14,480 If you are interested, would you care\nto come to our conservatory? 60 00:07:15,450 --> 00:07:19,450 Signed, F. Damrosch, Head Instructor of Keyboard Instruments. 61 00:07:32,870 --> 00:07:34,860 Monsieur Danglars is a\nslick customer, all right. 62 00:07:35,070 --> 00:07:39,670 He's trying to show everyone that the Danglars\nfamily's financial situation has stabilized... 63 00:07:39,780 --> 00:07:42,710 ...by inviting his stockholders and having us\ncover his daughter's wedding, 64 00:07:43,250 --> 00:07:47,280 Because he'll be in effective control\nof Marquis Cavalcanti's fortune. 65 00:07:47,720 --> 00:07:49,880 The real question is, what's Albert going to do about it? 66 00:07:50,660 --> 00:07:51,750 You think he's\ngonna show up? 67 00:07:52,290 --> 00:07:55,320 He'll be here. He's not a member\nof the aristocracy anymore. 68 00:07:56,390 --> 00:07:58,020 That means\nhe's free now. 69 00:08:12,310 --> 00:08:13,710 Albert! 70 00:08:16,280 --> 00:08:17,750 I'm so sorry... 71 00:08:18,380 --> 00:08:24,450 I couldn't disobey Luigi. He's like a father to me. 72 00:08:25,790 --> 00:08:30,560 I won't ask you to forgive me. But at least let me do something to help! 73 00:08:31,300 --> 00:08:32,420 Give it up. 74 00:08:33,060 --> 00:08:35,330 I've had it up to here with people\njerking me around! 75 00:08:46,210 --> 00:08:51,110 Just like you want to save the girl you love, I want to help the boy I love. 76 00:08:57,590 --> 00:08:59,780 Hey, here comes\nthe bride! 77 00:09:25,650 --> 00:09:26,980 Eugenie! 78 00:09:56,550 --> 00:10:00,010 Eugenie, you have no idea how long I've waited for this day to come. 79 00:10:04,460 --> 00:10:05,750 Very well,\nlet us begin. 80 00:10:07,890 --> 00:10:12,300 Ladies and gentlemen, we will now\ncarry out the signing of the vows... 81 00:10:12,530 --> 00:10:16,520 ...between Eugenie de Danglars\nand Andrea Cavalcanti. 82 00:10:17,000 --> 00:10:19,030 We will begin with\nthe groom-to-be. 83 00:10:19,400 --> 00:10:20,230 Yes, sir. 84 00:10:20,340 --> 00:10:25,070 You have no objections to sharing\nall property, bonds, stocks, 85 00:10:25,180 --> 00:10:31,140 ...and other assets in your possession\nwith Eugenie, your bride-to-be? 86 00:10:32,850 --> 00:10:34,010 I do not. 87 00:10:34,120 --> 00:10:37,020 In that case, please place your signature\non the marriage contract. 88 00:10:41,830 --> 00:10:43,920 And now, Eugenie,\nthe bride-to-be. 89 00:10:44,260 --> 00:10:48,530 You have no objections to sharing\nall property, bonds, stocks, 90 00:10:48,630 --> 00:10:53,800 ...and other assets in your possession\nwith your groom-to-be? 91 00:11:07,550 --> 00:11:10,420 What's the matter, Eugenie?! Hurry up and answer the man! 92 00:11:11,660 --> 00:11:13,120 Something doesn't\nseem right... 93 00:11:14,660 --> 00:11:15,960 Quiet, please! 94 00:11:17,100 --> 00:11:19,000 I will repeat the question. 95 00:11:19,430 --> 00:11:23,370 You have no objections to sharing\nall property, bonds, stocks, 96 00:11:23,470 --> 00:11:28,100 ...and other assets in your possession\nwith your groom-to-be? 97 00:11:31,110 --> 00:11:35,050 I'm so sorry, she seems\nto be extremely nervous. 98 00:11:35,380 --> 00:11:37,180 Naturally, she has\nno objections. 99 00:11:37,420 --> 00:11:39,180 Danglars must really\nbe desperate. 100 00:11:39,280 --> 00:11:40,220 Yeah. 101 00:11:41,420 --> 00:11:43,890 Go on! Sign the contract, Eugenie! 102 00:12:02,340 --> 00:12:03,600 What the...? 103 00:12:03,710 --> 00:12:04,330 Hey! 104 00:12:10,150 --> 00:12:12,210 Maybe I forgot to pay\nthe power bill... 105 00:12:13,250 --> 00:12:14,510 That's a good one! 106 00:12:17,560 --> 00:12:18,850 Eugenie... 107 00:12:41,110 --> 00:12:46,980 They say that Marie Antoinette, the wife of Louis XVI, who ruled during the Middle Ages, 108 00:12:47,550 --> 00:12:51,250 ...spilled ink onto their marriage contract\nduring the signing ceremony, 109 00:12:52,060 --> 00:12:56,250 ...as if hinting at the misfortune\nthat would later befall her. 110 00:13:02,800 --> 00:13:03,430 Hey! 111 00:13:03,900 --> 00:13:07,060 This stain is saying the same thing. I'd reconsider if I were you. 112 00:13:10,440 --> 00:13:13,930 W-Who the hell are you?! Who put you up to this?! 113 00:13:14,310 --> 00:13:15,800 Nobody put me up to it. This way. 114 00:13:15,910 --> 00:13:18,680 I just don't approve\nof this wedding. 115 00:13:18,950 --> 00:13:19,820 Cut the crap! You don't work here! 116 00:13:19,820 --> 00:13:21,380 Hold it! What do you think you're... Cut the crap! You don't work here! 117 00:13:21,620 --> 00:13:22,420 What's your name?! 118 00:13:35,030 --> 00:13:37,330 I'm sorry, but this is too good\na scoop to pass up. 119 00:13:39,540 --> 00:13:41,900 Stop that, you bastard! Give me that! 120 00:13:42,610 --> 00:13:46,010 Monsieur Danglars, I think that he's\nthe least of your worries right now. 121 00:13:49,050 --> 00:13:51,450 What are the police\ndoing here?! 122 00:13:52,150 --> 00:13:53,580 Andrea Cavalcanti! 123 00:13:53,890 --> 00:13:57,120 You're under arrest on charges of fraud,\nfalsification of lineage, 124 00:13:57,360 --> 00:13:59,620 ...larceny, rape, as well\nas six other offenses! 125 00:14:00,630 --> 00:14:03,120 Let go of me, you bastards! Let go! 126 00:14:03,230 --> 00:14:05,060 Shut your mouth,\nyou fake aristocrat! 127 00:14:05,160 --> 00:14:06,860 F-Fake aristocrat?! 128 00:14:07,400 --> 00:14:08,830 Shove it, you miser! 129 00:14:09,070 --> 00:14:12,330 Son of a... I was so close! 130 00:14:12,740 --> 00:14:14,670 My revenge isn't\nover yet! 131 00:14:15,740 --> 00:14:16,840 W-What are you talking about, Andrea? 132 00:14:16,840 --> 00:14:18,470 Let go of me! W-What are you talking about, Andrea? 133 00:14:25,550 --> 00:14:28,280 C'mon, Eugenie, let's go! Together! 134 00:14:56,210 --> 00:14:57,340 This way! 135 00:15:04,790 --> 00:15:05,880 Hey, this is... 136 00:15:12,030 --> 00:15:13,050 I can't believe it. 137 00:15:14,200 --> 00:15:16,530 You two are sneaking in\nthrough that hole again? 138 00:15:26,510 --> 00:15:30,310 I secretly weakened it last night. I made it big enough for adults. 139 00:15:31,180 --> 00:15:33,580 I'd completely forgotten\nabout this. 140 00:15:33,680 --> 00:15:34,780 Let's get moving. 141 00:15:35,320 --> 00:15:36,150 Right. 142 00:15:44,930 --> 00:15:46,020 Hey! 143 00:15:46,900 --> 00:15:49,870 Your chariot awaits, Princess! 144 00:15:50,330 --> 00:15:51,320 Renaud! 145 00:16:05,950 --> 00:16:07,280 Bye-bye... 146 00:16:24,470 --> 00:16:27,730 Reports say that Cavalcanti\nhas been arrested. 147 00:16:31,080 --> 00:16:31,990 Bertuccio. 148 00:16:32,280 --> 00:16:33,450 Excellency? 149 00:16:33,780 --> 00:16:35,710 Do you dream? 150 00:16:36,180 --> 00:16:38,480 Yes, just like anyone else. 151 00:16:39,120 --> 00:16:41,950 I no longer have dreams. 152 00:16:42,850 --> 00:16:44,720 For I no longer sleep,\nyou see. 153 00:16:45,320 --> 00:16:50,280 In its place, I had this golden\nbox garden constructed. 154 00:16:50,930 --> 00:16:56,870 But now, this room is the only place\nin which I may remain myself. 155 00:16:57,500 --> 00:17:02,300 And this single glass of water\ncomprises my entire fortune. 156 00:17:04,010 --> 00:17:08,710 And what of you? What do you intend\nto do once all of this is over? 157 00:17:10,720 --> 00:17:16,880 What I dream of... is to\nserve you forever. 158 00:17:17,820 --> 00:17:19,690 But even if that dream\ncan never be, 159 00:17:20,190 --> 00:17:22,750 ...there is no one but Your Excellency\nthat I can serve. 160 00:17:24,100 --> 00:17:29,000 When this is over, my wealth will\nbelong to you and the others. 161 00:17:29,600 --> 00:17:32,660 Use it in the pursuit\nof your own dreams. 162 00:17:43,850 --> 00:17:46,540 Bankruptcy means nothing to me! I still have money! 163 00:17:46,650 --> 00:17:49,210 I'll run, and run,\nand keep on running! 164 00:17:49,550 --> 00:17:52,110 Hurry up! I'll escape all of them! 165 00:17:58,600 --> 00:18:04,190 Boarding procedures for flight 747\nto New York are almost complete. 166 00:18:04,700 --> 00:18:07,830 All boarding passengers, please\nreport to the boarding gate. 167 00:18:09,570 --> 00:18:10,670 Um, I... Um... 168 00:18:12,310 --> 00:18:13,800 You go first, Eugenie. 169 00:18:14,850 --> 00:18:17,080 No, you can go first, Albert. 170 00:18:22,590 --> 00:18:24,110 I'm sorry about the\nway I've acted. 171 00:18:24,590 --> 00:18:27,850 I was always thinking\nof myself. 172 00:18:29,960 --> 00:18:32,930 I never gave a second thought\nto your feelings. 173 00:18:36,570 --> 00:18:40,230 From now on, no matter what happens,\nno matter where I am, 174 00:18:40,370 --> 00:18:42,070 ...you'll always be in\nmy thoughts, Eugenie. 175 00:18:43,240 --> 00:18:47,970 Albert... You'll always be\nin mine, too. 176 00:19:08,300 --> 00:19:12,830 Flight 747 to New York will\nbe departing momentarily. 177 00:19:13,170 --> 00:19:16,660 Passengers intending to board, please\nproceed to gate 4 immediately. 178 00:19:18,140 --> 00:19:19,540 Albert... 179 00:19:21,010 --> 00:19:23,070 It'll be okay, Eugenie. 180 00:19:23,950 --> 00:19:26,850 Whenever things get tough, I want you to play the piano. 181 00:19:27,350 --> 00:19:30,180 The piano that I love\nto hear you play. 182 00:19:31,990 --> 00:19:34,920 I'll always be thinking\nof you when I play. 183 00:19:35,290 --> 00:19:39,290 Yeah! Show those guys in New York how it's done! 184 00:19:42,600 --> 00:19:47,370 Flight 747 to New York\nwill be departing momentarily. 185 00:19:48,540 --> 00:19:51,130 So, Eugenie's flight\ntook off okay? 186 00:19:52,740 --> 00:19:53,640 Yeah. 187 00:19:58,220 --> 00:19:59,480 Is that from Eugenie? 188 00:19:59,580 --> 00:20:04,210 Yeah. She said that she had it in the\nbodice of her dress the whole time. 189 00:20:04,290 --> 00:20:05,780 She did, huh? 190 00:20:06,460 --> 00:20:08,290 To my dearest Albert. 191 00:20:09,160 --> 00:20:10,750 Happy birthday. 192 00:20:11,460 --> 00:20:15,870 By the time you read this, chances are\nthat I'll no longer be with you. 193 00:20:16,670 --> 00:20:19,930 So instead of giving you a present, I'd like you to hear me out. 194 00:20:21,210 --> 00:20:25,800 Albert, this is important. I don't\nwant you to ever hate anyone. 195 00:20:27,040 --> 00:20:28,910 Something occurred\nto me. 196 00:20:28,980 --> 00:20:34,850 Feelings of love and feelings of hate\nboth start out as caring about someone. 197 00:20:36,090 --> 00:20:40,180 It's sad, but I think that sometimes,\nwhen those feelings aren't returned, 198 00:20:40,520 --> 00:20:43,650 ...those feelings of love\nchange into hate. 199 00:20:44,530 --> 00:20:48,060 If something like that ever happens, I want\nyou to think back to our childhood. 200 00:20:48,830 --> 00:20:51,730 Back to a time when we could\nonly love openly and honestly... 201 00:20:51,840 --> 00:20:53,770 ...no matter how often\nwe got hurt. 202 00:20:55,510 --> 00:20:58,840 I want you to\ngo on living, Albert. 203 00:20:59,610 --> 00:21:03,410 Love people openly without\nbeing scared of getting hurt. 204 00:21:05,250 --> 00:21:08,840 I truly was lucky\nto have known you. 205 00:21:10,120 --> 00:21:11,640 Franz d'Epinay. 206 00:21:12,220 --> 00:21:15,850 Forever in your heart. 207 00:21:29,070 --> 00:21:32,100 I have to see him\none more time. 208 00:21:33,910 --> 00:21:37,310 There's something that I have\nto talk to him about. 209 00:23:11,040 --> 00:23:12,840 Destiny. And revenge. 210 00:23:13,380 --> 00:23:15,040 The merciless gears\nkeep turning. 211 00:23:15,410 --> 00:23:18,010 I once again find myself\nstanding before him. 212 00:23:18,280 --> 00:23:20,120 Next time on Gankutsuou, The Count of Monte Cristo, act 21... 213 00:23:20,120 --> 00:23:20,850 Act 21: The Golden Boy's True Identity 214 00:23:20,850 --> 00:23:22,010 ..."The Golden Boy's True Identity." 215 00:23:22,520 --> 00:23:24,780 Bide your time,\nand hold out hope!17457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.