All language subtitles for Gankutsuou The Count of Monte Cristo - S01E18

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,500 --> 00:01:34,330 Ladies and gentlemen,\ngood evening. 2 00:01:34,900 --> 00:01:37,700 A rage that is only\npermitted by youth. 3 00:01:38,040 --> 00:01:40,840 A pure, unadulterated rage. 4 00:01:41,610 --> 00:01:45,700 That is the most appropriate description for\nthe emotion expressed by the young soul. 5 00:01:46,410 --> 00:01:47,810 How exquisite it is! 6 00:01:48,550 --> 00:01:49,950 How I desire it! 7 00:01:50,480 --> 00:01:52,640 More! More! 8 00:02:00,800 --> 00:02:06,770 Act 18: The Duel 9 00:03:12,370 --> 00:03:14,160 C'mon, baby, why not? 10 00:04:58,100 --> 00:05:05,240 Is it because you are a soldier's son that\nyou did not give in to fear and run away? 11 00:06:00,330 --> 00:06:01,700 En garde! 12 00:06:32,530 --> 00:06:35,130 Edmond... is dead. 13 00:06:35,430 --> 00:06:39,870 This body retains only his\nshape and appearance. 14 00:06:41,070 --> 00:06:45,600 There is no longer anything\nof Edmond himself left within it. 15 00:06:46,780 --> 00:06:53,710 I will show you proof that Edmond,\nthe man you once loved, is now dead. 16 00:06:55,050 --> 00:06:56,390 Edmond... 17 00:07:13,340 --> 00:07:14,330 It's done! 18 00:07:18,640 --> 00:07:20,540 I'm cutting it pretty close... 19 00:07:26,890 --> 00:07:30,250 I wrote a message in\na birthday card for him, 20 00:07:30,960 --> 00:07:36,660 ...but I think we're too old for that kind of thing,\nso I feel awkward giving it to him in person. 21 00:07:37,500 --> 00:07:40,490 Anyway, give it to Albert\nafter I leave tomorrow. 22 00:07:40,900 --> 00:07:42,420 Please? I'm begging you. 23 00:07:43,470 --> 00:07:46,460 He should just be a man\nand give it to him himself... 24 00:08:34,690 --> 00:08:37,920 I don't believe it... It can't be! 25 00:08:39,330 --> 00:08:40,920 Not so fast, Madame! 26 00:08:41,030 --> 00:08:44,090 This can't be... He's only a... 27 00:08:44,730 --> 00:08:44,990 Edmond! 28 00:08:45,100 --> 00:08:47,030 I'm sorry, Madame, but I\ncan't let you do that. 29 00:08:47,130 --> 00:08:52,130 Please, let me go! I have a duty\nto keep that boy safe! 30 00:08:52,470 --> 00:08:55,500 Please understand,\nthis is a duel. 31 00:08:56,080 --> 00:08:59,100 A formal duel, in which Monsieur Albert\nchallenged the Count. 32 00:08:59,510 --> 00:09:05,420 Albert is... Albert is still a child! Call it off! 33 00:09:05,680 --> 00:09:10,420 No, Madame. Monsieur Albert\nholds the rank of viscount. 34 00:09:10,790 --> 00:09:14,950 In the eyes of the law, this duel\nis completely legitimate. 35 00:10:19,060 --> 00:10:20,360 Edmond! 36 00:10:21,990 --> 00:10:23,460 Please, stop! 37 00:10:24,660 --> 00:10:26,260 Your feelings... 38 00:10:27,070 --> 00:10:28,760 Your pain... 39 00:10:29,500 --> 00:10:31,300 Your loneliness... 40 00:10:31,900 --> 00:10:36,970 I'll... I'll bear the brunt\nof all of it! 41 00:10:44,180 --> 00:10:45,340 Stop! 42 00:10:45,650 --> 00:10:47,810 STOP! 43 00:11:08,440 --> 00:11:13,040 Countess Morcerf! Watch closely! 44 00:11:13,910 --> 00:11:19,180 Watch as I prove to you that Edmond Dantes is dead! 45 00:11:19,690 --> 00:11:20,880 Please, stop... 46 00:11:25,090 --> 00:11:26,320 Please! 47 00:11:26,430 --> 00:11:28,920 STOP! 48 00:12:11,170 --> 00:12:12,140 Oh, crap! 49 00:12:12,740 --> 00:12:14,900 Why didn't you\nwake me up?! 50 00:12:15,240 --> 00:12:16,260 Franz! 51 00:12:16,480 --> 00:12:17,440 Fran... 52 00:12:28,990 --> 00:12:30,250 He wouldn't...! 53 00:13:53,710 --> 00:13:57,570 This is what I've been\nwaiting for... 54 00:14:00,380 --> 00:14:05,370 To become Gankutsuou is\nto lose your humanity. 55 00:14:06,390 --> 00:14:09,820 As the composition of his entire body\nis being replaced with crystal, 56 00:14:10,160 --> 00:14:12,350 ...the temperature of his heart\ndrops and drops, 57 00:14:12,460 --> 00:14:14,430 ...until it, too,\nis eventually lost. 58 00:14:15,190 --> 00:14:19,820 The instant he is released from his suffering,\nhe will also lose his emotions. 59 00:14:20,500 --> 00:14:23,660 Anger... sadness... hatred... 60 00:14:23,770 --> 00:14:26,430 He will lose\nthem all. 61 00:14:30,480 --> 00:14:32,810 That is what he fears\nabove all else. 62 00:14:33,550 --> 00:14:37,210 That is why his heart\nis the last part of him. 63 00:14:37,820 --> 00:14:42,720 If he still retains even fragments\nof human emotion, 64 00:14:43,060 --> 00:14:45,750 ...his heart alone will\nbe vulnerable. 65 00:14:51,060 --> 00:14:54,930 Gankutsuou, come closer... 66 00:14:55,600 --> 00:14:58,660 That's right... Come straight at me. 67 00:15:03,280 --> 00:15:04,440 Franz... 68 00:15:05,510 --> 00:15:06,670 Franz! 69 00:15:20,190 --> 00:15:22,020 I will now prove who\nthe victor is... 70 00:15:24,400 --> 00:15:25,060 Right here and now! 71 00:16:04,040 --> 00:16:07,900 You were cursed\nsince birth, 72 00:16:08,340 --> 00:16:13,330 ...born from the union of that cowardly\ntraitor Fernand Mondego and Mercedes. 73 00:16:16,010 --> 00:16:19,540 You, who have walked in the sunlight your\nentire life, could not possibly know... 74 00:16:19,920 --> 00:16:23,080 ...the tale of the innocent man who\nhad his youth stolen away from him, 75 00:16:23,420 --> 00:16:26,880 ...and the old man who fell victim\nto loneliness and starvation! 76 00:16:27,560 --> 00:16:32,260 Fate has now come full circle, and the\ncurse is about to reach its fruition! 77 00:16:34,200 --> 00:16:41,330 Curse your fate, and your parents,\nas you die by my sword! 78 00:16:43,810 --> 00:16:45,070 Don't do it! 79 00:16:47,510 --> 00:16:48,740 Don't do it! 80 00:16:50,050 --> 00:16:51,950 FRANZ! 81 00:17:23,350 --> 00:17:25,540 I sure hope he likes it... 82 00:18:13,230 --> 00:18:14,890 Albert... 83 00:18:15,800 --> 00:18:20,140 The... The doctor's gonna be here soon,\nso hang in there... 84 00:18:23,280 --> 00:18:28,510 Boy, you were out cold\nlast night... 85 00:18:30,080 --> 00:18:32,910 Those pills worked pretty good,\ndidn't they? 86 00:18:33,820 --> 00:18:37,220 Why? Why did you do it? 87 00:18:38,290 --> 00:18:45,320 I'm sorry... that things\nturned out this way... 88 00:18:46,730 --> 00:18:59,670 But you taught me how to handle a sword,\nso I put up a pretty good fight... 89 00:18:59,780 --> 00:19:01,040 That's enough! 90 00:19:01,380 --> 00:19:05,820 Don't... Don't try to talk. 91 00:19:06,650 --> 00:19:14,250 Idiot... You think you\ncan boss me around? 92 00:19:15,560 --> 00:19:16,550 Franz! 93 00:19:17,060 --> 00:19:18,190 Franz! 94 00:19:22,900 --> 00:19:25,340 Albert... 95 00:19:26,910 --> 00:19:30,670 I had a dream last night... 96 00:19:32,440 --> 00:19:37,580 Maybe it was last year... Or was it the year before last? 97 00:19:38,950 --> 00:19:43,890 The two of us and Eugenie went\nto Normandy together, remember? 98 00:19:45,660 --> 00:19:50,990 No, or was it in the\nsouth of France? 99 00:19:52,960 --> 00:19:55,990 The three of us sprawled out\non the beach, 100 00:19:57,140 --> 00:20:00,160 ...and we celebrated\nyour birthday. 101 00:20:01,770 --> 00:20:08,110 It was so windy that when we tried to eat\na piece of cheese, it tasted like sand... 102 00:20:10,580 --> 00:20:18,320 And Eugenie's favorite hat blew away... She was really depressed about it, remember? 103 00:20:24,000 --> 00:20:27,590 Happy birthday... 104 00:20:29,200 --> 00:20:35,040 Congratulations on\nturning sixteen... 105 00:20:43,320 --> 00:20:48,580 Franz, hang on\na little longer... 106 00:20:50,120 --> 00:20:54,680 The doctor's gonna be here\nany minute now, okay? 107 00:20:55,860 --> 00:21:00,090 You're gonna be okay. You're gonna be okay, so hang on. 108 00:21:06,140 --> 00:21:09,000 Say, Franz? 109 00:21:10,340 --> 00:21:14,970 It's nice and warm out here,\nisn't it? 110 00:21:17,850 --> 00:21:18,980 Franz? 111 00:21:37,470 --> 00:21:40,170 FRANZ! 112 00:23:10,960 --> 00:23:13,520 Alone, I walk through the\ndarkness of the night... 113 00:23:14,370 --> 00:23:15,830 ...as I wait for the sun. 114 00:23:16,400 --> 00:23:18,890 Next time on Gankutsuou, The Count of Monte Cristo, act 19: 115 00:23:18,910 --> 00:23:19,140 Act 19: Even if I Should Stop Being Me 116 00:23:19,140 --> 00:23:21,400 ..."Even if I Should Stop Being Me." 117 00:23:21,740 --> 00:23:24,040 Bide your time,\nand hold out hope!8759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.