Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,500 --> 00:01:34,330
Ladies and gentlemen,\ngood evening.
2
00:01:34,900 --> 00:01:37,700
A rage that is only\npermitted by youth.
3
00:01:38,040 --> 00:01:40,840
A pure, unadulterated rage.
4
00:01:41,610 --> 00:01:45,700
That is the most appropriate description for\nthe emotion expressed by the young soul.
5
00:01:46,410 --> 00:01:47,810
How exquisite it is!
6
00:01:48,550 --> 00:01:49,950
How I desire it!
7
00:01:50,480 --> 00:01:52,640
More! More!
8
00:02:00,800 --> 00:02:06,770
Act 18:
The Duel
9
00:03:12,370 --> 00:03:14,160
C'mon, baby, why not?
10
00:04:58,100 --> 00:05:05,240
Is it because you are a soldier's son that\nyou did not give in to fear and run away?
11
00:06:00,330 --> 00:06:01,700
En garde!
12
00:06:32,530 --> 00:06:35,130
Edmond... is dead.
13
00:06:35,430 --> 00:06:39,870
This body retains only his\nshape and appearance.
14
00:06:41,070 --> 00:06:45,600
There is no longer anything\nof Edmond himself left within it.
15
00:06:46,780 --> 00:06:53,710
I will show you proof that Edmond,\nthe man you once loved, is now dead.
16
00:06:55,050 --> 00:06:56,390
Edmond...
17
00:07:13,340 --> 00:07:14,330
It's done!
18
00:07:18,640 --> 00:07:20,540
I'm cutting it pretty close...
19
00:07:26,890 --> 00:07:30,250
I wrote a message in\na birthday card for him,
20
00:07:30,960 --> 00:07:36,660
...but I think we're too old for that kind of thing,\nso I feel awkward giving it to him in person.
21
00:07:37,500 --> 00:07:40,490
Anyway, give it to Albert\nafter I leave tomorrow.
22
00:07:40,900 --> 00:07:42,420
Please?
I'm begging you.
23
00:07:43,470 --> 00:07:46,460
He should just be a man\nand give it to him himself...
24
00:08:34,690 --> 00:08:37,920
I don't believe it...
It can't be!
25
00:08:39,330 --> 00:08:40,920
Not so fast, Madame!
26
00:08:41,030 --> 00:08:44,090
This can't be...
He's only a...
27
00:08:44,730 --> 00:08:44,990
Edmond!
28
00:08:45,100 --> 00:08:47,030
I'm sorry, Madame, but I\ncan't let you do that.
29
00:08:47,130 --> 00:08:52,130
Please, let me go! I have a duty\nto keep that boy safe!
30
00:08:52,470 --> 00:08:55,500
Please understand,\nthis is a duel.
31
00:08:56,080 --> 00:08:59,100
A formal duel, in which Monsieur Albert\nchallenged the Count.
32
00:08:59,510 --> 00:09:05,420
Albert is... Albert is still a child!
Call it off!
33
00:09:05,680 --> 00:09:10,420
No, Madame. Monsieur Albert\nholds the rank of viscount.
34
00:09:10,790 --> 00:09:14,950
In the eyes of the law, this duel\nis completely legitimate.
35
00:10:19,060 --> 00:10:20,360
Edmond!
36
00:10:21,990 --> 00:10:23,460
Please, stop!
37
00:10:24,660 --> 00:10:26,260
Your feelings...
38
00:10:27,070 --> 00:10:28,760
Your pain...
39
00:10:29,500 --> 00:10:31,300
Your loneliness...
40
00:10:31,900 --> 00:10:36,970
I'll... I'll bear the brunt\nof all of it!
41
00:10:44,180 --> 00:10:45,340
Stop!
42
00:10:45,650 --> 00:10:47,810
STOP!
43
00:11:08,440 --> 00:11:13,040
Countess Morcerf!
Watch closely!
44
00:11:13,910 --> 00:11:19,180
Watch as I prove to you that
Edmond Dantes is dead!
45
00:11:19,690 --> 00:11:20,880
Please, stop...
46
00:11:25,090 --> 00:11:26,320
Please!
47
00:11:26,430 --> 00:11:28,920
STOP!
48
00:12:11,170 --> 00:12:12,140
Oh, crap!
49
00:12:12,740 --> 00:12:14,900
Why didn't you\nwake me up?!
50
00:12:15,240 --> 00:12:16,260
Franz!
51
00:12:16,480 --> 00:12:17,440
Fran...
52
00:12:28,990 --> 00:12:30,250
He wouldn't...!
53
00:13:53,710 --> 00:13:57,570
This is what I've been\nwaiting for...
54
00:14:00,380 --> 00:14:05,370
To become Gankutsuou is\nto lose your humanity.
55
00:14:06,390 --> 00:14:09,820
As the composition of his entire body\nis being replaced with crystal,
56
00:14:10,160 --> 00:14:12,350
...the temperature of his heart\ndrops and drops,
57
00:14:12,460 --> 00:14:14,430
...until it, too,\nis eventually lost.
58
00:14:15,190 --> 00:14:19,820
The instant he is released from his suffering,\nhe will also lose his emotions.
59
00:14:20,500 --> 00:14:23,660
Anger... sadness...
hatred...
60
00:14:23,770 --> 00:14:26,430
He will lose\nthem all.
61
00:14:30,480 --> 00:14:32,810
That is what he fears\nabove all else.
62
00:14:33,550 --> 00:14:37,210
That is why his heart\nis the last part of him.
63
00:14:37,820 --> 00:14:42,720
If he still retains even fragments\nof human emotion,
64
00:14:43,060 --> 00:14:45,750
...his heart alone will\nbe vulnerable.
65
00:14:51,060 --> 00:14:54,930
Gankutsuou, come closer...
66
00:14:55,600 --> 00:14:58,660
That's right...
Come straight at me.
67
00:15:03,280 --> 00:15:04,440
Franz...
68
00:15:05,510 --> 00:15:06,670
Franz!
69
00:15:20,190 --> 00:15:22,020
I will now prove who\nthe victor is...
70
00:15:24,400 --> 00:15:25,060
Right here and now!
71
00:16:04,040 --> 00:16:07,900
You were cursed\nsince birth,
72
00:16:08,340 --> 00:16:13,330
...born from the union of that cowardly\ntraitor Fernand Mondego and Mercedes.
73
00:16:16,010 --> 00:16:19,540
You, who have walked in the sunlight your\nentire life, could not possibly know...
74
00:16:19,920 --> 00:16:23,080
...the tale of the innocent man who\nhad his youth stolen away from him,
75
00:16:23,420 --> 00:16:26,880
...and the old man who fell victim\nto loneliness and starvation!
76
00:16:27,560 --> 00:16:32,260
Fate has now come full circle, and the\ncurse is about to reach its fruition!
77
00:16:34,200 --> 00:16:41,330
Curse your fate, and your parents,\nas you die by my sword!
78
00:16:43,810 --> 00:16:45,070
Don't do it!
79
00:16:47,510 --> 00:16:48,740
Don't do it!
80
00:16:50,050 --> 00:16:51,950
FRANZ!
81
00:17:23,350 --> 00:17:25,540
I sure hope he likes it...
82
00:18:13,230 --> 00:18:14,890
Albert...
83
00:18:15,800 --> 00:18:20,140
The... The doctor's gonna be here soon,\nso hang in there...
84
00:18:23,280 --> 00:18:28,510
Boy, you were out cold\nlast night...
85
00:18:30,080 --> 00:18:32,910
Those pills worked pretty good,\ndidn't they?
86
00:18:33,820 --> 00:18:37,220
Why? Why did you do it?
87
00:18:38,290 --> 00:18:45,320
I'm sorry... that things\nturned out this way...
88
00:18:46,730 --> 00:18:59,670
But you taught me how to handle a sword,\nso I put up a pretty good fight...
89
00:18:59,780 --> 00:19:01,040
That's enough!
90
00:19:01,380 --> 00:19:05,820
Don't... Don't try to talk.
91
00:19:06,650 --> 00:19:14,250
Idiot... You think you\ncan boss me around?
92
00:19:15,560 --> 00:19:16,550
Franz!
93
00:19:17,060 --> 00:19:18,190
Franz!
94
00:19:22,900 --> 00:19:25,340
Albert...
95
00:19:26,910 --> 00:19:30,670
I had a dream last night...
96
00:19:32,440 --> 00:19:37,580
Maybe it was last year...
Or was it the year before last?
97
00:19:38,950 --> 00:19:43,890
The two of us and Eugenie went\nto Normandy together, remember?
98
00:19:45,660 --> 00:19:50,990
No, or was it in the\nsouth of France?
99
00:19:52,960 --> 00:19:55,990
The three of us sprawled out\non the beach,
100
00:19:57,140 --> 00:20:00,160
...and we celebrated\nyour birthday.
101
00:20:01,770 --> 00:20:08,110
It was so windy that when we tried to eat\na piece of cheese, it tasted like sand...
102
00:20:10,580 --> 00:20:18,320
And Eugenie's favorite hat blew away...
She was really depressed about it, remember?
103
00:20:24,000 --> 00:20:27,590
Happy birthday...
104
00:20:29,200 --> 00:20:35,040
Congratulations on\nturning sixteen...
105
00:20:43,320 --> 00:20:48,580
Franz, hang on\na little longer...
106
00:20:50,120 --> 00:20:54,680
The doctor's gonna be here\nany minute now, okay?
107
00:20:55,860 --> 00:21:00,090
You're gonna be okay.
You're gonna be okay, so hang on.
108
00:21:06,140 --> 00:21:09,000
Say, Franz?
109
00:21:10,340 --> 00:21:14,970
It's nice and warm out here,\nisn't it?
110
00:21:17,850 --> 00:21:18,980
Franz?
111
00:21:37,470 --> 00:21:40,170
FRANZ!
112
00:23:10,960 --> 00:23:13,520
Alone, I walk through the\ndarkness of the night...
113
00:23:14,370 --> 00:23:15,830
...as I wait for the sun.
114
00:23:16,400 --> 00:23:18,890
Next time on Gankutsuou,
The Count of Monte Cristo, act 19:
115
00:23:18,910 --> 00:23:19,140
Act 19:
Even if I Should Stop Being Me
116
00:23:19,140 --> 00:23:21,400
..."Even if I Should Stop Being Me."
117
00:23:21,740 --> 00:23:24,040
Bide your time,\nand hold out hope!8759
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.