Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,540 --> 00:01:36,210
Ladies and gentlemen,\ngood evening.
2
00:01:37,110 --> 00:01:38,840
Everything lies in ruin.
3
00:01:39,050 --> 00:01:45,280
What was once believed to be solid ground\nhas opened up and swallowed everything.
4
00:01:46,360 --> 00:01:50,950
The young soul wanders aimlessly,\nbetrayed by everything he had believed in.
5
00:01:51,730 --> 00:01:57,030
But what he clutches at\nin the end is...
6
00:02:03,140 --> 00:02:06,140
Act 17:
The Confession
7
00:02:39,210 --> 00:02:41,840
Someone taught me the\nmeaning of the word hope.
8
00:02:42,550 --> 00:02:45,840
Count, that someone\nwas you!
9
00:02:58,460 --> 00:03:01,290
Wait for me, Albert!
10
00:03:06,970 --> 00:03:08,300
Mademoiselle.
11
00:03:09,910 --> 00:03:11,770
A letter has arrived\nfor you.
12
00:03:12,210 --> 00:03:13,570
Thank you.
13
00:03:27,760 --> 00:03:29,820
Why aren't you\nsaying anything?
14
00:03:33,560 --> 00:03:36,430
Why aren't you\nanswering me?
15
00:03:38,870 --> 00:03:42,930
My words now fall\non deaf ears.
16
00:03:43,240 --> 00:03:46,730
Is... Is that what you're\ntrying to say?!
17
00:03:48,840 --> 00:03:53,610
There is no such thing as coincidence.
I believe that is what I told you.
18
00:03:55,950 --> 00:03:58,150
As I recall, it is the very\nfirst thing I told you.
19
00:03:59,120 --> 00:04:01,850
Everything that happens\ndoes so out of necessity.
20
00:04:01,960 --> 00:04:03,620
What are you trying\nto say?
21
00:04:04,590 --> 00:04:09,550
Tell me, if Haidee were not a living witness\nto your father's true identity,
22
00:04:10,100 --> 00:04:14,200
...what value would there\nbe in keeping her with me?
23
00:04:17,170 --> 00:04:19,870
Tell me, if you were not
Mondego's son,
24
00:04:20,210 --> 00:04:24,810
...why would it have been necessary\nfor me to meet you on Luna?
25
00:04:26,380 --> 00:04:27,640
It can't be...
26
00:04:28,520 --> 00:04:33,320
From the very beginning,\nyou were using me?
27
00:04:33,560 --> 00:04:37,720
Yes. I met you under the\npretense of coincidence,
28
00:04:37,830 --> 00:04:43,730
...and took advantage of this so-called
"friendship" that you have such faith in.
29
00:04:44,070 --> 00:04:45,470
That is what
I am saying.
30
00:04:46,040 --> 00:04:49,030
I even used props\nsuch as that watch.
31
00:04:53,880 --> 00:04:55,140
It can't be...
32
00:04:56,050 --> 00:04:59,610
From the very beginning,\nyou were using me?
33
00:04:59,950 --> 00:05:00,640
You're lying!
34
00:05:00,750 --> 00:05:02,340
You're lying! You're lying!
35
00:05:03,120 --> 00:05:06,750
I can't believe that everything has been\na setup since the very beginning!
36
00:05:06,990 --> 00:05:07,960
I can't!
37
00:05:09,560 --> 00:05:14,050
I mean, haven't you always\nhelped me, Count?
38
00:05:14,800 --> 00:05:17,790
Haven't you always been\nlooking out for me?
39
00:05:18,600 --> 00:05:23,970
I don't believe that all the time\nwe spent together was a lie!
40
00:05:24,610 --> 00:05:25,900
Not one bit!
41
00:05:48,530 --> 00:05:50,000
You poor, foolish boy.
42
00:05:50,330 --> 00:05:55,200
You still wish to remain immersed
in those naive delusions of yours?
43
00:05:55,400 --> 00:05:57,430
Is that what you\nare trying to say?
44
00:05:58,410 --> 00:06:03,340
Even if I deliberately brought you with me\non that pleasure cruise that day,
45
00:06:03,680 --> 00:06:07,310
...knowing full well that Haidee was about to\ndisclose the truth at the National Assembly?
46
00:06:27,500 --> 00:06:28,870
I must thank you.
47
00:06:29,510 --> 00:06:33,700
You have been most useful to me\nin the time we have known one another.
48
00:06:35,540 --> 00:06:40,310
You have my gratitude.
From the bottom of my heart.
49
00:07:11,080 --> 00:07:12,310
I challenge you!
50
00:07:12,650 --> 00:07:15,010
My, how old-fashioned.
51
00:07:16,190 --> 00:07:19,680
The son of a soldier must act\nin accordance with tradition?
52
00:07:19,790 --> 00:07:22,020
Is that it?
53
00:07:22,560 --> 00:07:24,990
The time will be tomorrow morning\nat five.
54
00:07:25,330 --> 00:07:26,790
In the forest of Boulogne.
55
00:07:27,600 --> 00:07:28,760
Weapons?
56
00:07:29,160 --> 00:07:31,000
Armor and bare steel!
57
00:07:31,430 --> 00:07:32,590
Very well.
58
00:07:33,170 --> 00:07:36,430
Bertuccio.
You are my witness.
59
00:07:36,740 --> 00:07:39,540
Did you see the whole challenge\nfrom beginning to end?
60
00:07:39,740 --> 00:07:41,270
Y-Yes, Excellency!
61
00:07:45,410 --> 00:07:48,080
Albert!
I accept your challenge.
62
00:07:50,750 --> 00:07:53,810
In that case, we will meet\nat five tomorrow!
63
00:08:31,030 --> 00:08:34,290
It will serve to freeze the memory\nof this day, this hour, in time.
64
00:08:34,630 --> 00:08:37,160
A memory which belongs\nto us alone.
65
00:08:56,620 --> 00:09:01,180
I must go see him.
66
00:09:12,900 --> 00:09:19,860
Count, is there nothing I can do to stop\nthis duel between you and Albert?
67
00:09:22,310 --> 00:09:26,370
You told me\nthat I am free.
68
00:09:27,220 --> 00:09:32,150
That is what allowed me to live to\nthis day without taking my own life.
69
00:09:33,360 --> 00:09:38,290
But if you... If you were\nto perish,
70
00:09:39,500 --> 00:09:42,330
...I would not be able\nto go on living, either.
71
00:09:48,970 --> 00:09:50,440
Gankutsuou...
72
00:09:50,970 --> 00:09:53,940
Wait... Not yet!
73
00:09:55,510 --> 00:09:59,470
It is not yet time!
74
00:10:23,440 --> 00:10:24,600
Franz?
75
00:10:26,610 --> 00:10:27,840
Albert!
76
00:10:43,560 --> 00:10:44,650
Franz...
77
00:10:45,830 --> 00:10:48,490
You've always\nlooked out for me,
78
00:10:48,930 --> 00:10:54,390
...but I'd always plunge ahead with what
I was doing, ignoring your advice.
79
00:10:54,640 --> 00:10:58,000
I'm sorry...
I'm so sorry, Franz.
80
00:11:02,480 --> 00:11:03,810
I'm back.
81
00:11:05,280 --> 00:11:06,870
Welcome home.
82
00:11:09,420 --> 00:11:10,940
Geez, wipe the snot\nfrom your nose.
83
00:11:11,420 --> 00:11:12,790
Get off my back!
84
00:11:16,390 --> 00:11:19,850
You total idiot! You played\nstraight into his hands!
85
00:11:20,300 --> 00:11:22,860
You've got to call off this duel\nright now!
86
00:11:22,970 --> 00:11:24,330
Cut it out!
87
00:11:24,630 --> 00:11:27,530
You'll act as\nmy second, right?
88
00:11:30,370 --> 00:11:32,240
I don't blame you\nfor being angry.
89
00:11:32,370 --> 00:11:36,640
But this is one thing that I have\nto see through, no matter what!
90
00:11:37,580 --> 00:11:39,550
Listen to me,\nand listen good.
91
00:11:39,650 --> 00:11:42,580
The Count has been planning\nto kill you all along.
92
00:11:42,850 --> 00:11:45,950
Are you saying that you don't care if you end\nup getting killed in the name of his revenge?!
93
00:11:46,050 --> 00:11:47,040
Franz.
94
00:11:48,220 --> 00:11:52,280
That bastard deceived me\nand used dirty tricks to lure me in.
95
00:11:52,900 --> 00:11:55,190
He used the most despicable means\nimaginable to toy with me...
96
00:11:55,330 --> 00:11:57,490
...and turn my life\nupside-down.
97
00:11:57,770 --> 00:12:00,700
And I can't... I can't let him\nget away with it!
98
00:12:05,510 --> 00:12:10,270
Even if the Count used to be\nyour mother's fiancé?
99
00:12:11,450 --> 00:12:14,750
Your father was so in love\nwith your mother...
100
00:12:15,120 --> 00:12:18,450
...that 25 years ago, he framed the Count
for a crime he didn't commit...
101
00:12:18,550 --> 00:12:21,820
...and took his fiancée\naway from him by force.
102
00:12:27,400 --> 00:12:29,990
Edmond Dantes?
103
00:12:44,510 --> 00:12:46,780
Mondego's wife is here\nto see you.
104
00:12:48,750 --> 00:12:49,880
Edmond!
105
00:12:50,790 --> 00:12:53,220
No, Count...
106
00:12:54,390 --> 00:12:58,590
You are really Edmond Dantes,\naren't you?
107
00:13:01,960 --> 00:13:03,660
How I've missed you...
108
00:13:04,600 --> 00:13:11,230
These past 25 years, I haven't\nforgotten you for an instant.
109
00:13:13,410 --> 00:13:16,640
I know that you can never\nforgive what I've done.
110
00:13:17,680 --> 00:13:27,580
But... But even if only once, I wish I could\nspeak with you as Edmond!
111
00:13:40,500 --> 00:13:43,700
Edmond... is dead.
112
00:13:44,440 --> 00:13:49,270
This body retains only his\nshape and appearance.
113
00:13:49,610 --> 00:13:54,570
There is no longer anything\nof Edmond himself left within it.
114
00:13:54,750 --> 00:13:55,650
That's not true.
115
00:13:57,220 --> 00:14:00,420
No, that isn't possible!
116
00:14:00,820 --> 00:14:09,990
If that were so, why have I had the feeling ever\nsince the day we met that you are Edmond?
117
00:14:23,780 --> 00:14:28,010
You refuse to be disturbed\nby the coldness of my hand...
118
00:14:29,850 --> 00:14:32,150
You leave me\nno choice, then.
119
00:14:36,830 --> 00:14:46,100
I will show you proof that Edmond,\nthe man you once loved, is now dead.
120
00:14:52,540 --> 00:14:58,000
I will await you at five tomorrow morning\nin the forest of Boulogne.
121
00:15:16,830 --> 00:15:19,530
It's already too late\nfor that, Franz.
122
00:15:20,600 --> 00:15:22,540
It's too late\nto do anything!
123
00:15:23,010 --> 00:15:26,810
Whatever happened between the Count\nand our fathers in the past,
124
00:15:27,180 --> 00:15:29,580
...I don't care about\nany of that anymore!
125
00:15:30,450 --> 00:15:34,380
I can't take back what happened\nbetween the Count and me.
126
00:15:35,750 --> 00:15:39,980
If he hates me that much, he should\njust kill me and be done with it!
127
00:15:40,690 --> 00:15:41,710
Damn it!
128
00:15:41,820 --> 00:15:45,620
He played games with\nmy feelings!
129
00:15:46,430 --> 00:15:48,760
Albert! Don't do it!
Don't go!
130
00:15:49,000 --> 00:15:50,090
Come back!
131
00:15:50,630 --> 00:15:51,860
Albert!
132
00:15:54,900 --> 00:15:56,630
Please, come back...
133
00:16:10,150 --> 00:16:14,680
You're still going to go see him,\neven knowing who he is?
134
00:17:25,930 --> 00:17:26,590
Hi!
135
00:17:26,700 --> 00:17:28,890
Franz! You're back!
136
00:17:32,000 --> 00:17:33,190
Welcome home!
137
00:17:35,340 --> 00:17:36,600
Is Albert here?
138
00:17:36,710 --> 00:17:40,610
Uh... No, he was with me\nuntil a while ago.
139
00:17:41,640 --> 00:17:43,270
He said that he had something\nto take care of.
140
00:17:44,350 --> 00:17:45,780
Oh, he did?
141
00:17:46,780 --> 00:17:50,840
Still, I'm glad to see you. I haven't been\nable to reach you since that day.
142
00:17:51,190 --> 00:17:53,280
Sorry for worrying you.
143
00:17:53,420 --> 00:17:56,880
Honestly! I was worried\nsick about you.
144
00:17:57,490 --> 00:18:00,860
You timed your\narrival perfectly, Franz.
145
00:18:07,240 --> 00:18:11,570
Franz, don't you remember?
Tomorrow is Albert's birthday!
146
00:18:13,040 --> 00:18:17,310
Yeah, exactly! That's why!
That's why I came to see you!
147
00:18:17,650 --> 00:18:19,440
Geez, get your\nact together...
148
00:18:19,550 --> 00:18:23,420
Actually, about that...
I wrote a song for Albert!
149
00:18:23,790 --> 00:18:25,510
It's not finished yet,\nthough.
150
00:18:48,580 --> 00:18:49,540
Well?
151
00:18:49,740 --> 00:18:51,840
Yeah, it's nice.
152
00:18:53,380 --> 00:18:55,680
It's romantic.
Not like you at all.
153
00:18:55,920 --> 00:18:58,180
What's that supposed to mean?!
Don't be rude!
154
00:19:12,030 --> 00:19:17,160
That settles it! Tomorrow, you, Albert and I\nwill have a party at our usual cafe!
155
00:19:18,010 --> 00:19:20,200
But I can't...
156
00:19:20,780 --> 00:19:24,230
Just say that a friend of yours is having\na recital or something, and sneak out.
157
00:19:24,350 --> 00:19:25,680
It'll all work out.
158
00:19:27,650 --> 00:19:29,340
Okay, I get it.
159
00:19:29,650 --> 00:19:32,350
So anyway, do you think you\ncould do me a little favor?
160
00:19:32,590 --> 00:19:33,550
As in?
161
00:19:33,760 --> 00:19:37,210
I wrote a message in\na birthday card for him,
162
00:19:37,730 --> 00:19:43,460
...but I think we're too old for that kind of thing,\nso I feel awkward giving it to him in person.
163
00:19:43,570 --> 00:19:47,000
Idiot, who cares how old you are?
You're just giving him a card.
164
00:19:47,270 --> 00:19:52,040
Anyway, give it to Albert\nafter I leave tomorrow.
165
00:19:52,540 --> 00:19:53,970
Please?
I'm begging you.
166
00:19:57,110 --> 00:19:59,600
It must be a surprise.
Sure, okay.
167
00:20:00,080 --> 00:20:03,520
Okay, I think I'll keep working\non that song for a while.
168
00:20:04,290 --> 00:20:08,590
Don't work too hard.
See you tomorrow at 3 PM, then.
169
00:20:08,920 --> 00:20:10,290
At our usual cafe.
170
00:20:13,630 --> 00:20:16,930
Thanks for coming by\nto visit me today.
171
00:20:23,710 --> 00:20:25,040
Excellency.
172
00:20:29,310 --> 00:20:30,240
What is it?
173
00:20:33,950 --> 00:20:35,420
Good luck.
174
00:20:40,320 --> 00:20:42,150
Let's drink to victory\nwith a red!
175
00:20:42,260 --> 00:20:43,450
I'll have the white!
176
00:20:43,560 --> 00:20:46,320
But that guy up there\nis pitch-black!
177
00:20:49,760 --> 00:20:50,390
To victory!
178
00:20:50,500 --> 00:20:51,930
To victory!
179
00:20:52,130 --> 00:20:53,570
Right!
180
00:20:57,740 --> 00:21:01,370
I'm gonna mop the floor with\nthat coward, just you watch!
181
00:21:03,180 --> 00:21:05,700
The Count is no one\nto fear!
182
00:23:12,570 --> 00:23:14,630
The clash of steel shatters\nthe dawn silence.
183
00:23:15,380 --> 00:23:19,070
Sword of righteous anger in hand,
I shall cut through all deception and lies!
184
00:23:19,850 --> 00:23:22,380
Next time on Gankutsuou,
The Count of Monte Cristo act 18:
185
00:23:22,380 --> 00:23:22,550
Act 18:
The Duel
186
00:23:22,550 --> 00:23:23,740
..."The Duel."
187
00:23:23,850 --> 00:23:26,220
Bide your time,\nand hold out hope!14516
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.