All language subtitles for Gankutsuou The Count of Monte Cristo - S01E17

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,540 --> 00:01:36,210 Ladies and gentlemen,\ngood evening. 2 00:01:37,110 --> 00:01:38,840 Everything lies in ruin. 3 00:01:39,050 --> 00:01:45,280 What was once believed to be solid ground\nhas opened up and swallowed everything. 4 00:01:46,360 --> 00:01:50,950 The young soul wanders aimlessly,\nbetrayed by everything he had believed in. 5 00:01:51,730 --> 00:01:57,030 But what he clutches at\nin the end is... 6 00:02:03,140 --> 00:02:06,140 Act 17: The Confession 7 00:02:39,210 --> 00:02:41,840 Someone taught me the\nmeaning of the word hope. 8 00:02:42,550 --> 00:02:45,840 Count, that someone\nwas you! 9 00:02:58,460 --> 00:03:01,290 Wait for me, Albert! 10 00:03:06,970 --> 00:03:08,300 Mademoiselle. 11 00:03:09,910 --> 00:03:11,770 A letter has arrived\nfor you. 12 00:03:12,210 --> 00:03:13,570 Thank you. 13 00:03:27,760 --> 00:03:29,820 Why aren't you\nsaying anything? 14 00:03:33,560 --> 00:03:36,430 Why aren't you\nanswering me? 15 00:03:38,870 --> 00:03:42,930 My words now fall\non deaf ears. 16 00:03:43,240 --> 00:03:46,730 Is... Is that what you're\ntrying to say?! 17 00:03:48,840 --> 00:03:53,610 There is no such thing as coincidence. I believe that is what I told you. 18 00:03:55,950 --> 00:03:58,150 As I recall, it is the very\nfirst thing I told you. 19 00:03:59,120 --> 00:04:01,850 Everything that happens\ndoes so out of necessity. 20 00:04:01,960 --> 00:04:03,620 What are you trying\nto say? 21 00:04:04,590 --> 00:04:09,550 Tell me, if Haidee were not a living witness\nto your father's true identity, 22 00:04:10,100 --> 00:04:14,200 ...what value would there\nbe in keeping her with me? 23 00:04:17,170 --> 00:04:19,870 Tell me, if you were not Mondego's son, 24 00:04:20,210 --> 00:04:24,810 ...why would it have been necessary\nfor me to meet you on Luna? 25 00:04:26,380 --> 00:04:27,640 It can't be... 26 00:04:28,520 --> 00:04:33,320 From the very beginning,\nyou were using me? 27 00:04:33,560 --> 00:04:37,720 Yes. I met you under the\npretense of coincidence, 28 00:04:37,830 --> 00:04:43,730 ...and took advantage of this so-called "friendship" that you have such faith in. 29 00:04:44,070 --> 00:04:45,470 That is what I am saying. 30 00:04:46,040 --> 00:04:49,030 I even used props\nsuch as that watch. 31 00:04:53,880 --> 00:04:55,140 It can't be... 32 00:04:56,050 --> 00:04:59,610 From the very beginning,\nyou were using me? 33 00:04:59,950 --> 00:05:00,640 You're lying! 34 00:05:00,750 --> 00:05:02,340 You're lying! You're lying! 35 00:05:03,120 --> 00:05:06,750 I can't believe that everything has been\na setup since the very beginning! 36 00:05:06,990 --> 00:05:07,960 I can't! 37 00:05:09,560 --> 00:05:14,050 I mean, haven't you always\nhelped me, Count? 38 00:05:14,800 --> 00:05:17,790 Haven't you always been\nlooking out for me? 39 00:05:18,600 --> 00:05:23,970 I don't believe that all the time\nwe spent together was a lie! 40 00:05:24,610 --> 00:05:25,900 Not one bit! 41 00:05:48,530 --> 00:05:50,000 You poor, foolish boy. 42 00:05:50,330 --> 00:05:55,200 You still wish to remain immersed in those naive delusions of yours? 43 00:05:55,400 --> 00:05:57,430 Is that what you\nare trying to say? 44 00:05:58,410 --> 00:06:03,340 Even if I deliberately brought you with me\non that pleasure cruise that day, 45 00:06:03,680 --> 00:06:07,310 ...knowing full well that Haidee was about to\ndisclose the truth at the National Assembly? 46 00:06:27,500 --> 00:06:28,870 I must thank you. 47 00:06:29,510 --> 00:06:33,700 You have been most useful to me\nin the time we have known one another. 48 00:06:35,540 --> 00:06:40,310 You have my gratitude. From the bottom of my heart. 49 00:07:11,080 --> 00:07:12,310 I challenge you! 50 00:07:12,650 --> 00:07:15,010 My, how old-fashioned. 51 00:07:16,190 --> 00:07:19,680 The son of a soldier must act\nin accordance with tradition? 52 00:07:19,790 --> 00:07:22,020 Is that it? 53 00:07:22,560 --> 00:07:24,990 The time will be tomorrow morning\nat five. 54 00:07:25,330 --> 00:07:26,790 In the forest of Boulogne. 55 00:07:27,600 --> 00:07:28,760 Weapons? 56 00:07:29,160 --> 00:07:31,000 Armor and bare steel! 57 00:07:31,430 --> 00:07:32,590 Very well. 58 00:07:33,170 --> 00:07:36,430 Bertuccio. You are my witness. 59 00:07:36,740 --> 00:07:39,540 Did you see the whole challenge\nfrom beginning to end? 60 00:07:39,740 --> 00:07:41,270 Y-Yes, Excellency! 61 00:07:45,410 --> 00:07:48,080 Albert! I accept your challenge. 62 00:07:50,750 --> 00:07:53,810 In that case, we will meet\nat five tomorrow! 63 00:08:31,030 --> 00:08:34,290 It will serve to freeze the memory\nof this day, this hour, in time. 64 00:08:34,630 --> 00:08:37,160 A memory which belongs\nto us alone. 65 00:08:56,620 --> 00:09:01,180 I must go see him. 66 00:09:12,900 --> 00:09:19,860 Count, is there nothing I can do to stop\nthis duel between you and Albert? 67 00:09:22,310 --> 00:09:26,370 You told me\nthat I am free. 68 00:09:27,220 --> 00:09:32,150 That is what allowed me to live to\nthis day without taking my own life. 69 00:09:33,360 --> 00:09:38,290 But if you... If you were\nto perish, 70 00:09:39,500 --> 00:09:42,330 ...I would not be able\nto go on living, either. 71 00:09:48,970 --> 00:09:50,440 Gankutsuou... 72 00:09:50,970 --> 00:09:53,940 Wait... Not yet! 73 00:09:55,510 --> 00:09:59,470 It is not yet time! 74 00:10:23,440 --> 00:10:24,600 Franz? 75 00:10:26,610 --> 00:10:27,840 Albert! 76 00:10:43,560 --> 00:10:44,650 Franz... 77 00:10:45,830 --> 00:10:48,490 You've always\nlooked out for me, 78 00:10:48,930 --> 00:10:54,390 ...but I'd always plunge ahead with what I was doing, ignoring your advice. 79 00:10:54,640 --> 00:10:58,000 I'm sorry... I'm so sorry, Franz. 80 00:11:02,480 --> 00:11:03,810 I'm back. 81 00:11:05,280 --> 00:11:06,870 Welcome home. 82 00:11:09,420 --> 00:11:10,940 Geez, wipe the snot\nfrom your nose. 83 00:11:11,420 --> 00:11:12,790 Get off my back! 84 00:11:16,390 --> 00:11:19,850 You total idiot! You played\nstraight into his hands! 85 00:11:20,300 --> 00:11:22,860 You've got to call off this duel\nright now! 86 00:11:22,970 --> 00:11:24,330 Cut it out! 87 00:11:24,630 --> 00:11:27,530 You'll act as\nmy second, right? 88 00:11:30,370 --> 00:11:32,240 I don't blame you\nfor being angry. 89 00:11:32,370 --> 00:11:36,640 But this is one thing that I have\nto see through, no matter what! 90 00:11:37,580 --> 00:11:39,550 Listen to me,\nand listen good. 91 00:11:39,650 --> 00:11:42,580 The Count has been planning\nto kill you all along. 92 00:11:42,850 --> 00:11:45,950 Are you saying that you don't care if you end\nup getting killed in the name of his revenge?! 93 00:11:46,050 --> 00:11:47,040 Franz. 94 00:11:48,220 --> 00:11:52,280 That bastard deceived me\nand used dirty tricks to lure me in. 95 00:11:52,900 --> 00:11:55,190 He used the most despicable means\nimaginable to toy with me... 96 00:11:55,330 --> 00:11:57,490 ...and turn my life\nupside-down. 97 00:11:57,770 --> 00:12:00,700 And I can't... I can't let him\nget away with it! 98 00:12:05,510 --> 00:12:10,270 Even if the Count used to be\nyour mother's fiancé? 99 00:12:11,450 --> 00:12:14,750 Your father was so in love\nwith your mother... 100 00:12:15,120 --> 00:12:18,450 ...that 25 years ago, he framed the Count for a crime he didn't commit... 101 00:12:18,550 --> 00:12:21,820 ...and took his fiancée\naway from him by force. 102 00:12:27,400 --> 00:12:29,990 Edmond Dantes? 103 00:12:44,510 --> 00:12:46,780 Mondego's wife is here\nto see you. 104 00:12:48,750 --> 00:12:49,880 Edmond! 105 00:12:50,790 --> 00:12:53,220 No, Count... 106 00:12:54,390 --> 00:12:58,590 You are really Edmond Dantes,\naren't you? 107 00:13:01,960 --> 00:13:03,660 How I've missed you... 108 00:13:04,600 --> 00:13:11,230 These past 25 years, I haven't\nforgotten you for an instant. 109 00:13:13,410 --> 00:13:16,640 I know that you can never\nforgive what I've done. 110 00:13:17,680 --> 00:13:27,580 But... But even if only once, I wish I could\nspeak with you as Edmond! 111 00:13:40,500 --> 00:13:43,700 Edmond... is dead. 112 00:13:44,440 --> 00:13:49,270 This body retains only his\nshape and appearance. 113 00:13:49,610 --> 00:13:54,570 There is no longer anything\nof Edmond himself left within it. 114 00:13:54,750 --> 00:13:55,650 That's not true. 115 00:13:57,220 --> 00:14:00,420 No, that isn't possible! 116 00:14:00,820 --> 00:14:09,990 If that were so, why have I had the feeling ever\nsince the day we met that you are Edmond? 117 00:14:23,780 --> 00:14:28,010 You refuse to be disturbed\nby the coldness of my hand... 118 00:14:29,850 --> 00:14:32,150 You leave me\nno choice, then. 119 00:14:36,830 --> 00:14:46,100 I will show you proof that Edmond,\nthe man you once loved, is now dead. 120 00:14:52,540 --> 00:14:58,000 I will await you at five tomorrow morning\nin the forest of Boulogne. 121 00:15:16,830 --> 00:15:19,530 It's already too late\nfor that, Franz. 122 00:15:20,600 --> 00:15:22,540 It's too late\nto do anything! 123 00:15:23,010 --> 00:15:26,810 Whatever happened between the Count\nand our fathers in the past, 124 00:15:27,180 --> 00:15:29,580 ...I don't care about\nany of that anymore! 125 00:15:30,450 --> 00:15:34,380 I can't take back what happened\nbetween the Count and me. 126 00:15:35,750 --> 00:15:39,980 If he hates me that much, he should\njust kill me and be done with it! 127 00:15:40,690 --> 00:15:41,710 Damn it! 128 00:15:41,820 --> 00:15:45,620 He played games with\nmy feelings! 129 00:15:46,430 --> 00:15:48,760 Albert! Don't do it! Don't go! 130 00:15:49,000 --> 00:15:50,090 Come back! 131 00:15:50,630 --> 00:15:51,860 Albert! 132 00:15:54,900 --> 00:15:56,630 Please, come back... 133 00:16:10,150 --> 00:16:14,680 You're still going to go see him,\neven knowing who he is? 134 00:17:25,930 --> 00:17:26,590 Hi! 135 00:17:26,700 --> 00:17:28,890 Franz! You're back! 136 00:17:32,000 --> 00:17:33,190 Welcome home! 137 00:17:35,340 --> 00:17:36,600 Is Albert here? 138 00:17:36,710 --> 00:17:40,610 Uh... No, he was with me\nuntil a while ago. 139 00:17:41,640 --> 00:17:43,270 He said that he had something\nto take care of. 140 00:17:44,350 --> 00:17:45,780 Oh, he did? 141 00:17:46,780 --> 00:17:50,840 Still, I'm glad to see you. I haven't been\nable to reach you since that day. 142 00:17:51,190 --> 00:17:53,280 Sorry for worrying you. 143 00:17:53,420 --> 00:17:56,880 Honestly! I was worried\nsick about you. 144 00:17:57,490 --> 00:18:00,860 You timed your\narrival perfectly, Franz. 145 00:18:07,240 --> 00:18:11,570 Franz, don't you remember? Tomorrow is Albert's birthday! 146 00:18:13,040 --> 00:18:17,310 Yeah, exactly! That's why! That's why I came to see you! 147 00:18:17,650 --> 00:18:19,440 Geez, get your\nact together... 148 00:18:19,550 --> 00:18:23,420 Actually, about that... I wrote a song for Albert! 149 00:18:23,790 --> 00:18:25,510 It's not finished yet,\nthough. 150 00:18:48,580 --> 00:18:49,540 Well? 151 00:18:49,740 --> 00:18:51,840 Yeah, it's nice. 152 00:18:53,380 --> 00:18:55,680 It's romantic. Not like you at all. 153 00:18:55,920 --> 00:18:58,180 What's that supposed to mean?! Don't be rude! 154 00:19:12,030 --> 00:19:17,160 That settles it! Tomorrow, you, Albert and I\nwill have a party at our usual cafe! 155 00:19:18,010 --> 00:19:20,200 But I can't... 156 00:19:20,780 --> 00:19:24,230 Just say that a friend of yours is having\na recital or something, and sneak out. 157 00:19:24,350 --> 00:19:25,680 It'll all work out. 158 00:19:27,650 --> 00:19:29,340 Okay, I get it. 159 00:19:29,650 --> 00:19:32,350 So anyway, do you think you\ncould do me a little favor? 160 00:19:32,590 --> 00:19:33,550 As in? 161 00:19:33,760 --> 00:19:37,210 I wrote a message in\na birthday card for him, 162 00:19:37,730 --> 00:19:43,460 ...but I think we're too old for that kind of thing,\nso I feel awkward giving it to him in person. 163 00:19:43,570 --> 00:19:47,000 Idiot, who cares how old you are? You're just giving him a card. 164 00:19:47,270 --> 00:19:52,040 Anyway, give it to Albert\nafter I leave tomorrow. 165 00:19:52,540 --> 00:19:53,970 Please? I'm begging you. 166 00:19:57,110 --> 00:19:59,600 It must be a surprise. Sure, okay. 167 00:20:00,080 --> 00:20:03,520 Okay, I think I'll keep working\non that song for a while. 168 00:20:04,290 --> 00:20:08,590 Don't work too hard. See you tomorrow at 3 PM, then. 169 00:20:08,920 --> 00:20:10,290 At our usual cafe. 170 00:20:13,630 --> 00:20:16,930 Thanks for coming by\nto visit me today. 171 00:20:23,710 --> 00:20:25,040 Excellency. 172 00:20:29,310 --> 00:20:30,240 What is it? 173 00:20:33,950 --> 00:20:35,420 Good luck. 174 00:20:40,320 --> 00:20:42,150 Let's drink to victory\nwith a red! 175 00:20:42,260 --> 00:20:43,450 I'll have the white! 176 00:20:43,560 --> 00:20:46,320 But that guy up there\nis pitch-black! 177 00:20:49,760 --> 00:20:50,390 To victory! 178 00:20:50,500 --> 00:20:51,930 To victory! 179 00:20:52,130 --> 00:20:53,570 Right! 180 00:20:57,740 --> 00:21:01,370 I'm gonna mop the floor with\nthat coward, just you watch! 181 00:21:03,180 --> 00:21:05,700 The Count is no one\nto fear! 182 00:23:12,570 --> 00:23:14,630 The clash of steel shatters\nthe dawn silence. 183 00:23:15,380 --> 00:23:19,070 Sword of righteous anger in hand, I shall cut through all deception and lies! 184 00:23:19,850 --> 00:23:22,380 Next time on Gankutsuou, The Count of Monte Cristo act 18: 185 00:23:22,380 --> 00:23:22,550 Act 18: The Duel 186 00:23:22,550 --> 00:23:23,740 ..."The Duel." 187 00:23:23,850 --> 00:23:26,220 Bide your time,\nand hold out hope!14516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.