All language subtitles for Gankutsuou The Count of Monte Cristo - S01E15

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,800 --> 00:01:34,360 Ladies and gentlemen,\ngood evening. 2 00:01:34,970 --> 00:01:37,100 Anguish. Anxiety. 3 00:01:37,670 --> 00:01:40,300 Because his soul is so\npure and innocent, 4 00:01:40,410 --> 00:01:43,210 ...it is all the more susceptible to\nbecoming troubled and tarnished. 5 00:01:43,810 --> 00:01:48,410 The tarnish becomes an indelible stain,\nand the stain gradually spreads. 6 00:01:49,390 --> 00:01:53,080 When one is no longer\nable to trust others, 7 00:01:53,560 --> 00:01:57,430 ...is that when one truly\nbecomes an adult? 8 00:02:01,010 --> 00:02:04,010 Act 15: The End of Happiness, The Beginning of Truth 9 00:02:23,820 --> 00:02:27,380 It's amazing how tiny and insignificant\nthe world we live on is. 10 00:02:27,560 --> 00:02:32,330 Yes. In the vast cosmos,\nit is but a grain of sand. 11 00:02:32,560 --> 00:02:36,900 And what's more, separated from Earth by\na distance of 2:5 light years as we now are, 12 00:02:37,270 --> 00:02:42,900 ...the light you are now seeing\nis that of 25 years ago. 13 00:02:44,270 --> 00:02:45,970 25 years? 14 00:02:47,140 --> 00:02:49,480 Indeed. 25 years. 15 00:02:52,250 --> 00:02:55,050 I'm glad that you brought me\nwith you. 16 00:02:55,620 --> 00:03:01,720 Seen from space, all the things that I was\nagonizing over seem so insignificant. 17 00:03:02,090 --> 00:03:08,730 Perhaps, but hatred and malice are\namplified in the darkness of space. 18 00:03:25,820 --> 00:03:30,750 Everyone's gone away... Franz has left, and so has Albert. 19 00:03:32,860 --> 00:03:35,620 I'm sorry for asking you to meet me\non such short notice, Franz. 20 00:03:35,830 --> 00:03:37,820 That's all right, I'm glad I had the chance to see you. 21 00:03:37,930 --> 00:03:40,190 I'm planning on setting out\non a trip for a while. 22 00:03:42,170 --> 00:03:43,720 Is Albert going\nwith you? 23 00:03:44,130 --> 00:03:47,070 Apparently, he went off somewhere\non a trip of his own. 24 00:03:47,400 --> 00:03:49,840 Even though his father's in the\nmiddle of an election campaign. 25 00:03:50,170 --> 00:03:51,330 Can you believe\nthat guy? 26 00:03:51,680 --> 00:03:52,840 "Somewhere"? Where do you mean? 27 00:03:53,310 --> 00:03:56,300 I'm sorry, I don't know, either. 28 00:03:57,250 --> 00:03:58,040 Oh. 29 00:03:58,150 --> 00:04:00,310 The one thing I can\nsay for sure... 30 00:04:00,650 --> 00:04:03,850 ...is that he's gotten himself mixed\nup in something dangerous. 31 00:04:04,020 --> 00:04:06,150 He still hasn't figured\nthat out, though. 32 00:04:07,760 --> 00:04:09,490 Franz, I... 33 00:04:09,690 --> 00:04:12,250 I know. You're a victim in all this, too. 34 00:04:13,230 --> 00:04:17,290 Listen, whatever happens,\ndon't forget who you are. 35 00:04:17,970 --> 00:04:20,440 Look for the truth\non your own. 36 00:04:39,160 --> 00:04:41,280 Before I made\nyour acquaintance, 37 00:04:41,390 --> 00:04:46,290 ...I traveled to the far reaches of the universe,\noperating this ship by myself. 38 00:04:46,830 --> 00:04:48,760 You flew a huge ship like this\nby yourself?! 39 00:04:49,400 --> 00:04:56,030 Yes. At the time, I was quite proud of the fact\nthat I was able to operate it single-handedly. 40 00:04:56,670 --> 00:04:59,110 Come, take a look\nat that. 41 00:04:59,610 --> 00:05:00,510 What is that? 42 00:05:00,940 --> 00:05:04,900 The Milky Way. I am told that in the ancient Orient, it was called the River of Heaven. 43 00:05:05,280 --> 00:05:06,510 The River of Heaven? 44 00:05:07,250 --> 00:05:09,520 This is what I wished\nto show to you. 45 00:05:10,650 --> 00:05:12,520 It's so beautiful... 46 00:05:12,660 --> 00:05:16,460 According to their legends, two lovers\nlived on the opposite banks... 47 00:05:16,560 --> 00:05:20,190 ...separated from one another\nby the River of Heaven. 48 00:05:20,630 --> 00:05:24,900 They say that once a year, they cross\nthe river and are reunited. 49 00:05:24,970 --> 00:05:26,870 That's a romantic story,\ndon't you think? 50 00:05:29,010 --> 00:05:33,310 Long ago, I once had a friend,\na sailor who was born in Marseilles. 51 00:05:33,640 --> 00:05:37,080 I heard that story\nmany times from him. 52 00:05:38,580 --> 00:05:41,550 I bet that your friend\nwas in love. 53 00:05:43,550 --> 00:05:49,650 This sailor of whom I speak had a beautiful\nfiancée and a best friend he felt at ease around. 54 00:05:50,390 --> 00:05:55,350 These three were childhood friends,\nand were always looking out for each other. 55 00:05:55,900 --> 00:06:01,130 Indeed, they were much like you, Monsieur Franz, and Mademoiselle Eugenie. 56 00:06:02,510 --> 00:06:08,310 However, the best friend was secretly\nin love with the sailor's fiancée. 57 00:06:08,910 --> 00:06:14,870 And then, the friend, who would stop\nat nothing to possess the fiancée, 58 00:06:15,220 --> 00:06:19,990 ...framed the sailor for a crime\nwhich he did not commit. 59 00:06:21,160 --> 00:06:24,750 Unbeknownst to anyone, the poor sailor\nspent more than a dozen years... 60 00:06:25,100 --> 00:06:28,550 ...chained up in a prison located\nin the depths of space. 61 00:06:36,570 --> 00:06:38,010 I can't believe it... 62 00:06:38,340 --> 00:06:40,140 However, a miraculous\nevent occurred, 63 00:06:40,380 --> 00:06:43,740 ...and the sailor was set free, whereupon\nhe returned to Marseilles. 64 00:06:44,280 --> 00:06:45,980 I'm relieved\nto hear that. 65 00:06:46,080 --> 00:06:51,890 However, the beautiful fiancée, rather\nthan waiting for the sailor's return, 66 00:06:52,220 --> 00:06:54,280 ...had become engaged\nto his friend instead. 67 00:06:57,430 --> 00:06:58,890 That's terrible... 68 00:06:59,860 --> 00:07:03,260 I wonder why she didn't wait\nfor the sailor to come home? 69 00:07:03,770 --> 00:07:08,730 Also, why did the sailor's friend steal away\nhis fiancée in spite of their friendship? 70 00:07:09,240 --> 00:07:15,910 The sailor, now betrayed by both his best friend\nand his fiancée, never returned to Earth again. 71 00:07:20,450 --> 00:07:22,510 Why do you cry? 72 00:07:23,050 --> 00:07:24,420 I don't know... 73 00:07:25,120 --> 00:07:31,250 Until just recently, I thought that I would\nnever believe in anyone, just as you do. 74 00:07:31,960 --> 00:07:33,950 That's what I told myself... 75 00:07:34,560 --> 00:07:37,360 But for some reason,\nwhen I see your face, 76 00:07:37,630 --> 00:07:42,400 ...that thought of living that way seems\nlike the saddest thing in the world to me. 77 00:07:47,340 --> 00:07:52,110 Count, let's have faith that our friendship\nwill be the exception to the rule! 78 00:07:52,680 --> 00:07:55,620 At the very least, you're the one person\nthat I can trust! 79 00:07:58,720 --> 00:08:03,130 Is the watch that I gave you\nstill ticking away? 80 00:08:08,930 --> 00:08:14,700 Albert, I shall be departing Paris\nsometime in the near future. 81 00:08:16,440 --> 00:08:18,140 What do you mean, Count? 82 00:08:18,740 --> 00:08:20,210 It's so sudden! 83 00:08:20,640 --> 00:08:22,840 Wait, it's not because of\nyour illness, is it?! 84 00:08:23,210 --> 00:08:28,010 No. There was a certain matter\nthat I had to see to in Paris, 85 00:08:28,250 --> 00:08:31,580 ...which is why I have kept my residence\non the Champs Elysees. 86 00:08:32,190 --> 00:08:37,990 However, the task I came to accomplish\nwill soon be completed. 87 00:08:38,300 --> 00:08:45,700 Morcerf! Morcerf! 88 00:08:56,650 --> 00:08:59,950 Don't say such things! Please, stay in Paris for good! 89 00:09:00,050 --> 00:09:05,040 Or if that's not possible, please take me\nwith you when you go! 90 00:09:05,690 --> 00:09:08,090 I don't want to\nbe apart from you! 91 00:09:09,860 --> 00:09:13,520 Do you think that\nhighly of me? 92 00:09:13,760 --> 00:09:14,860 I do! 93 00:09:17,630 --> 00:09:20,500 The ardor of youth\neventually cools. 94 00:09:20,600 --> 00:09:25,410 That's not true! You... To me, you're... 95 00:09:28,280 --> 00:09:29,400 One day... 96 00:09:30,610 --> 00:09:34,280 One day, I will ask you\nthe same question. 97 00:09:34,750 --> 00:09:39,420 I wonder if you will still feel\nthe same way about me then? 98 00:09:44,290 --> 00:09:46,490 Excellency, there's a message\nfrom Paris. 99 00:09:48,230 --> 00:09:49,990 If you will pardon me\nfor a moment... 100 00:10:07,550 --> 00:10:10,250 Monsieur Noirtier... Please, you have to tell me. 101 00:10:10,790 --> 00:10:12,980 Tell me what Gankutsuou is. 102 00:10:39,650 --> 00:10:41,980 What's this? Hey, wait a minute! 103 00:10:53,560 --> 00:10:58,630 "In the event of an emergency, it is possible\nfor a third party who knows the password..." 104 00:10:59,040 --> 00:11:01,970 "...to use this pen to make contact\nwith its owner." 105 00:11:02,440 --> 00:11:07,140 Does this mean that if I can figure out the\npassword, I can access your mind directly? 106 00:11:19,890 --> 00:11:21,550 She's so beautiful! 107 00:11:21,660 --> 00:11:22,750 Hey, isn't she... 108 00:11:22,860 --> 00:11:24,830 Right. She's Monte Cristo's... 109 00:11:31,070 --> 00:11:35,600 I realize I am late, but I have come to offer\nmy support to you, General Morcerf. 110 00:11:35,910 --> 00:11:37,400 Well, well! 111 00:11:37,510 --> 00:11:39,940 By all means, please\nstep up to the podium! 112 00:11:53,420 --> 00:11:59,460 Valentine... I'm certain that your grandfather\ntold you a very important password. 113 00:12:00,230 --> 00:12:01,460 Do you know\nwhat it is? 114 00:12:05,670 --> 00:12:10,070 Valentine, I am now surrounded\non all sides by enemies. 115 00:12:10,610 --> 00:12:16,440 If anything should happen to my body,\nremember this flower. 116 00:12:20,280 --> 00:12:21,940 Blue rose... 117 00:12:31,090 --> 00:12:32,960 My name is Haidee. 118 00:12:33,060 --> 00:12:35,220 Various circumstances\nbrought me to Paris, 119 00:12:35,330 --> 00:12:39,700 ...and I have eagerly awaited the day that I would be able to meet General Morcerf. 120 00:12:40,000 --> 00:12:42,230 Goodness, you honor me. 121 00:12:42,770 --> 00:12:46,540 This may sound rude, but have we met\nsomewhere before, by any chance? 122 00:12:46,980 --> 00:12:50,070 Yes, ten years ago. I will never forget the day. 123 00:12:50,380 --> 00:12:53,370 When I was four years old,\nin the land of Janina. 124 00:12:53,580 --> 00:12:54,570 Janina? 125 00:12:54,880 --> 00:13:00,050 You did us the honor of protecting us\nas a gallant Space Forces officer. 126 00:13:00,560 --> 00:13:02,390 Oh, is that it? 127 00:13:03,260 --> 00:13:05,990 You were a patriot dedicated\nto defending our country. 128 00:13:06,100 --> 00:13:09,760 Or so I believed,\nuntil that day. 129 00:13:15,000 --> 00:13:16,060 Done! 130 00:13:35,660 --> 00:13:39,460 I never expected that I would be using\nthis channel for this purpose... 131 00:13:39,860 --> 00:13:44,100 Still, I have no further need for it\nnow that I have left politics behind. 132 00:13:45,070 --> 00:13:46,730 Thank you, Franz. 133 00:13:47,570 --> 00:13:50,630 You and your friends have kept\nmy granddaughter safe for me. 134 00:13:51,270 --> 00:13:54,840 If there is anything in my memories that might\nprove useful to you, by all means, take them. 135 00:13:55,750 --> 00:13:59,770 Please take good care\nof Valentine. 136 00:14:04,190 --> 00:14:06,380 W-Who in the world\nare you? 137 00:14:06,990 --> 00:14:11,760 I am a sad woman who had the misfortune\nto lose her father at Janina, 138 00:14:12,200 --> 00:14:17,260 ...and to be handed over to slave\ntraders along with her mother. 139 00:14:21,910 --> 00:14:27,240 My father fell victim to the intrigues of a certain\nyoung officer, and lost his life as a result. 140 00:14:27,380 --> 00:14:28,570 Oh, my! 141 00:14:29,310 --> 00:14:30,940 What's she talking about? 142 00:14:32,580 --> 00:14:36,580 I-I'm curious as to what this story\nhas to do with these proceedings? 143 00:14:36,750 --> 00:14:41,090 They have no bearing on this? Is that what\nyou are trying to say, General Morcerf? 144 00:14:41,460 --> 00:14:43,980 Or Fernand Mondego,\nshould I say? 145 00:14:44,430 --> 00:14:45,210 What? 146 00:14:45,210 --> 00:14:46,350 What does she mean? 147 00:14:46,350 --> 00:14:47,640 Who IS that woman? 148 00:14:47,640 --> 00:14:48,660 "Mondego"? 149 00:14:52,670 --> 00:14:54,690 Gankutsuou is... 150 00:15:01,480 --> 00:15:03,570 The Chateau d'lf. 151 00:15:14,360 --> 00:15:16,330 Edmond Dantes. 152 00:15:19,830 --> 00:15:21,850 My name is Haidee Tebelin, 153 00:15:22,500 --> 00:15:28,030 ...daughter of Ali Tebelin, former Pasha\nof Janina, and his wife, Vasiliki! 154 00:15:30,970 --> 00:15:34,640 I am the daughter of a father who\nwas brought low by your conspiracy... 155 00:15:34,740 --> 00:15:38,040 ...and a mother who lost\nher life to despair! 156 00:15:41,380 --> 00:15:44,050 Surely you can offer no justification\nfor what you did. 157 00:15:44,590 --> 00:15:46,520 W-What's this nonsense?! 158 00:15:46,620 --> 00:15:48,820 Ladies and gentlemen,\nit is THIS that is a conspiracy! 159 00:15:49,160 --> 00:15:52,650 A rebellion by malcontents who\nare trying to disrupt my campaign! 160 00:15:52,760 --> 00:15:54,960 He's right! Grab that woman\nand get her out of here! 161 00:15:55,060 --> 00:15:56,160 It's a conspiracy! 162 00:15:56,160 --> 00:15:57,690 Don't fall for her lies, everyone! 163 00:15:58,770 --> 00:16:01,260 Now, I think you\nshould leave. 164 00:16:01,370 --> 00:16:03,700 Shut your mouth, Fernand Mondego! 165 00:16:10,250 --> 00:16:13,510 What's this? Don't look at me like that! 166 00:16:14,620 --> 00:16:16,710 Are you able to prove\nwhat you say? 167 00:16:27,260 --> 00:16:29,090 Why, that's... 168 00:16:29,470 --> 00:16:34,100 Proof that will never fade for as long as I live. Proof that was branded onto me... 169 00:16:34,170 --> 00:16:36,200 ...when I was turned over to\nthe slave traders by that man. 170 00:16:37,010 --> 00:16:40,310 This brand is a record of everything\nthat I have endured. 171 00:16:43,350 --> 00:16:47,540 Haidee... This belonged to your father. Take it. 172 00:16:47,820 --> 00:16:52,620 If you ever suspect that you are about to\nbe violated, use this to take your own life. 173 00:17:00,700 --> 00:17:04,600 Fernand Mondego. Change your name\nall you like, 174 00:17:05,370 --> 00:17:08,740 ...but the blood of my father that splattered\nonto your forehead that day... 175 00:17:09,240 --> 00:17:11,100 ...will never disappear as\nlong as you shall live! 176 00:17:36,070 --> 00:17:40,660 Ali... I... I know I'm right. 177 00:17:41,100 --> 00:17:42,590 I did the right thing. 178 00:17:43,170 --> 00:17:46,970 He is my sworn enemy, the man\nwho stole everything from me. 179 00:17:47,710 --> 00:17:49,680 So why do I feel\nlike this? 180 00:17:55,250 --> 00:17:56,450 Ali... 181 00:17:59,690 --> 00:18:06,490 The Count... I must warn him! I mustn't let the Count suffer as I do now! 182 00:18:16,470 --> 00:18:19,500 Count... Has something happened? 183 00:18:20,040 --> 00:18:22,240 Why do you seem\nso anxious? 184 00:18:22,550 --> 00:18:23,910 I'm not sure. 185 00:18:24,210 --> 00:18:28,340 I just sense the presence of\na deep, terrible darkness. 186 00:18:29,390 --> 00:18:32,150 Count, what should I... 187 00:18:32,260 --> 00:18:36,160 Albert, you should return to Earth. Without delay. 188 00:18:37,830 --> 00:18:40,660 You should be at your\nfather's side. 189 00:18:41,160 --> 00:18:42,290 My father? 190 00:18:43,230 --> 00:18:47,000 It's times like these when a man makes a lot\nof enemies. You should watch your back, too. 191 00:18:47,400 --> 00:18:49,770 Has something happened\nto my father?! 192 00:18:49,970 --> 00:18:54,340 Return home at once. I will lend you\nmy ship, the Spada. 193 00:18:58,410 --> 00:19:01,870 The time has come at last\nfor you to learn everything. 194 00:19:04,620 --> 00:19:07,450 This may be the last time\nwe meet. 195 00:19:07,590 --> 00:19:08,390 No! 196 00:19:09,760 --> 00:19:14,090 Fare thee well, Albert my friend. 197 00:19:16,830 --> 00:19:17,990 Count... 198 00:19:22,870 --> 00:19:27,610 Why? I thought we were going\nto trust only each other... 199 00:19:28,380 --> 00:19:29,610 Count! 200 00:19:31,350 --> 00:19:32,340 Count! 201 00:19:48,330 --> 00:19:49,320 Count! 202 00:19:52,800 --> 00:19:53,730 Count! 203 00:19:56,110 --> 00:19:57,230 Count! 204 00:19:58,610 --> 00:20:00,240 Count! 205 00:21:15,150 --> 00:21:16,140 We're going back! 206 00:21:16,250 --> 00:21:19,420 Back to that city where\nvice flourishes! 207 00:21:23,560 --> 00:21:26,530 Stand by for\natmospheric reentry. 208 00:23:10,900 --> 00:23:12,270 Everything was\na lie. 209 00:23:12,740 --> 00:23:15,170 The tiny rip becomes\nan enormous tear, 210 00:23:15,340 --> 00:23:17,770 ...and everything I had believed in\nfalls in and is swallowed up by it. 211 00:23:18,310 --> 00:23:19,870 Next time on Gankutsuou, The Count of Monte Cristo act 16: 212 00:23:19,870 --> 00:23:20,940 Act 16: Scandal 213 00:23:20,940 --> 00:23:21,870 ..."Scandal." 214 00:23:22,210 --> 00:23:24,870 Bide your time,\nand hold out hope!17959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.