All language subtitles for Gankutsuou The Count of Monte Cristo - S01E10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,390 --> 00:01:34,750 Ladies and gentlemen,\ngood evening. 2 00:01:35,790 --> 00:01:41,090 The youth, who had been ravaged by poison,\nwas restored to life through my friend's efforts. 3 00:01:42,130 --> 00:01:44,000 However, my friend\nsaid something to me. 4 00:01:44,600 --> 00:01:47,700 I will not let his soul\nbe lost yet. 5 00:01:48,240 --> 00:01:53,340 Not until the day that he himself\nsnuffs out that light. 6 00:02:00,920 --> 00:02:03,930 Act 10: The Letter From Edmond 7 00:02:27,880 --> 00:02:28,900 Monsieur Albert. 8 00:02:45,060 --> 00:02:47,030 Have you managed\nto get any sleep? 9 00:02:49,300 --> 00:02:51,890 If there is one thing I have\nconfidence in, it's my stamina. 10 00:02:52,700 --> 00:02:55,230 Well, you look\nlike hell to me. 11 00:02:56,640 --> 00:02:59,770 It looks like all the maids\nhave been laid off. 12 00:02:59,880 --> 00:03:01,640 Yes, I heard. 13 00:03:02,950 --> 00:03:07,210 I can't leave her alone\nin this house. 14 00:03:09,320 --> 00:03:12,250 Besides, Franz told\nme something. 15 00:03:12,590 --> 00:03:17,690 Marriage isn't necessarily the only way\nto make the person you love happy. 16 00:03:18,260 --> 00:03:20,490 And so, I've been mulling it over\nas best I can. 17 00:03:20,730 --> 00:03:25,720 What is the one thing that she\nneeds most of all right now? 18 00:03:26,800 --> 00:03:28,170 Maximilien... 19 00:03:29,410 --> 00:03:32,770 She may be asleep now, but I think\nthat Mademoiselle Valentine... 20 00:03:33,110 --> 00:03:35,870 ...is lonely to the\npoint of crying. 21 00:03:36,250 --> 00:03:42,840 So I at least want to be by her side\nwhen she wakes up. 22 00:03:43,220 --> 00:03:45,190 Which is why I made up\nmy mind today. 23 00:03:45,860 --> 00:03:49,220 I'm going to take her to my family home\nin Marseilles to recuperate. 24 00:03:49,960 --> 00:03:53,090 I don't want her to have to endure\nany more suffering. 25 00:03:58,970 --> 00:04:01,100 I had a feeling that\nyou would be here. 26 00:04:01,370 --> 00:04:03,740 Your Honor, I came here today\nto discuss... 27 00:04:03,840 --> 00:04:05,310 Mark my words, boy. 28 00:04:05,610 --> 00:04:08,770 I dare you to try to take my daughter\nso much as one foot out of this house. 29 00:04:09,050 --> 00:04:12,210 The instant you do, I'll have you\narrested as a kidnapper. 30 00:04:12,550 --> 00:04:14,110 That is no threat. 31 00:04:14,220 --> 00:04:16,810 But the things that are happening\nin this house are... 32 00:04:16,920 --> 00:04:18,390 Are none of\nyour business! 33 00:04:18,720 --> 00:04:22,160 Get out! You too, Albert. 34 00:04:22,390 --> 00:04:26,950 Begging your pardon, sir, but someone\nis trying to kill your family! 35 00:04:27,530 --> 00:04:28,930 I myself was almost... 36 00:04:29,000 --> 00:04:30,560 By "someone," you say? 37 00:04:30,830 --> 00:04:33,830 If there is anyone close to hand who could be described as suspicious, 38 00:04:34,040 --> 00:04:36,630 ...it would be that impudent\nfraud of a Count! 39 00:04:37,010 --> 00:04:40,870 Are we clear?! From now on,\nthis is strictly a family matter! 40 00:04:40,980 --> 00:04:43,140 I strictly forbid you\nfrom interfering! 41 00:04:48,050 --> 00:04:52,820 The following is a report regarding my\ninvestigation on the Count of Monte Cristo. 42 00:04:53,920 --> 00:04:57,260 In the course of visiting the various\nlocations indicated by Your Honor, 43 00:04:57,590 --> 00:05:04,620 ...I discovered by accident that a certain old\npriest was making a similar set of inquiries. 44 00:05:05,500 --> 00:05:10,200 He has visited this area several times\nduring the past three months. 45 00:05:11,040 --> 00:05:17,840 The priest seems to be gathering information\non an old man who died penniless here. 46 00:05:19,280 --> 00:05:22,580 The old man's name\nwas Louis Dantes. 47 00:05:22,690 --> 00:05:25,850 In order to ascertain the\npriest's objectives, 48 00:05:25,960 --> 00:05:30,450 ...as well as to clarify the connection\nbetween him and the Count of Monte Cristo, 49 00:05:30,760 --> 00:05:35,200 ...I plan to investigate the house that Louis Dantes lived in while he was alive. 50 00:05:37,370 --> 00:05:40,700 The old man's name\nwas Louis Dantes. 51 00:05:41,940 --> 00:05:43,100 Dantes... 52 00:05:44,270 --> 00:05:45,830 Dantes?! 53 00:05:47,340 --> 00:05:51,970 Papa, my school play is today. You're coming, aren't you? 54 00:05:52,250 --> 00:05:56,980 Didn't your mother tell you? I'm sorry,\nbut some urgent business has come up. 55 00:05:57,320 --> 00:06:01,810 But you promised! You said that you would\ncome this time, no matter what! 56 00:06:02,020 --> 00:06:05,290 Papa's work keeps him\nvery busy, Edouard. 57 00:06:05,390 --> 00:06:08,360 I don't care about that! You're a liar, Papa! 58 00:06:09,430 --> 00:06:13,660 Get him out of here. It's your job as his\nmother to explain these things to him! 59 00:06:13,770 --> 00:06:18,070 But Edouard has been so\nexcited about today. 60 00:06:18,170 --> 00:06:21,010 I don't care how excited he was! Stop bothering me! 61 00:06:31,850 --> 00:06:34,980 Tell my teacher that the yellow dwarf\nisn't gonna be in the play! 62 00:06:41,400 --> 00:06:42,520 Monsieur. 63 00:06:43,070 --> 00:06:44,500 What? 64 00:06:45,230 --> 00:06:48,800 You're still here? Hurry up and get your bags packed. 65 00:06:49,110 --> 00:06:53,010 An invitation... An invitation\nto a funeral just arrived. 66 00:07:02,650 --> 00:07:04,480 What's the meaning\nof this? 67 00:07:06,660 --> 00:07:09,450 It's all well and good that I've\ninherited vast land holdings, 68 00:07:09,560 --> 00:07:12,790 ...but there's still so much\nthat I don't understand. 69 00:07:13,860 --> 00:07:16,560 The first thing is to learn the law\ninside and out. 70 00:07:16,700 --> 00:07:20,100 That goes doubly so when you've come\ninto possession of a huge inheritance. 71 00:07:21,200 --> 00:07:25,770 If we don't keep estate taxes and whatnot\nunder control, it can become a big problem. 72 00:07:26,840 --> 00:07:28,540 Oh, I had no idea. 73 00:07:28,740 --> 00:07:34,610 Truth be told, I'm looking for a partner who will\nbe able to effectively manage my assets. 74 00:07:34,950 --> 00:07:38,110 Oh, a partner,\nyou say? 75 00:07:46,800 --> 00:07:51,130 Mademoiselle Eugenie, would it be all right if I paid you a visit in your room after I'm done? 76 00:07:51,330 --> 00:07:54,600 I'm sorry, I'm in the middle\nof my piano lessons. 77 00:07:59,010 --> 00:08:02,500 Oh, for Heaven's sake... Please forgive her lack of charm. 78 00:08:02,610 --> 00:08:03,640 Not at all. 79 00:08:03,710 --> 00:08:05,540 This is just between\nyou and me, 80 00:08:05,650 --> 00:08:09,480 ...but there's a bit of a scandal beginning\nto brew around her fiancée's family. 81 00:08:13,990 --> 00:08:15,480 Is something the matter? 82 00:08:17,360 --> 00:08:20,330 N-No, it's nothing. 83 00:08:36,150 --> 00:08:39,140 I have a letter here\nfor the General. 84 00:08:39,250 --> 00:08:40,720 Oh. Thanks. 85 00:08:46,920 --> 00:08:49,980 Edmond Dantes? 86 00:08:59,440 --> 00:09:00,420 Yes? 87 00:09:01,540 --> 00:09:02,940 I'm sorry,\nare you working? 88 00:09:03,040 --> 00:09:06,130 No, that's all right. I was just finishing up. 89 00:09:06,240 --> 00:09:08,510 There's something that I want\nto talk to you about. 90 00:09:08,740 --> 00:09:11,340 There is, eh? Have a seat. 91 00:09:11,810 --> 00:09:16,510 Now that the election is drawing near, there are\na lot of matters that have to be taken care of. 92 00:09:16,690 --> 00:09:19,450 I can imagine. Oh, this was addressed to you. 93 00:09:20,120 --> 00:09:22,220 A funeral invitation? 94 00:09:27,760 --> 00:09:32,890 The thing is, I just got back\nfrom Villefort Manor. 95 00:09:33,870 --> 00:09:36,770 I'd like to get Valentine\naway from that place. 96 00:09:37,440 --> 00:09:41,210 I was wondering if there was anything\nthat you could do to persuade her father. 97 00:09:42,280 --> 00:09:45,250 She's in great danger\nevery minute she stays there. 98 00:09:46,750 --> 00:09:49,910 If the request came from you, Monsieur Villefort might listen to... 99 00:09:50,050 --> 00:09:54,150 Why do you feel the need to poke your\nnose into another family's affairs? 100 00:09:54,660 --> 00:09:56,320 What do you mean, why? My friend is... 101 00:09:56,430 --> 00:10:01,330 Neither you nor your friend have any right\nto throw someone else's house into turmoil! 102 00:10:01,500 --> 00:10:04,360 How can you say that?! You have\nno idea what's going on! 103 00:10:04,600 --> 00:10:05,730 If we don't do something,\nshe'll... 104 00:10:06,070 --> 00:10:09,500 My answer is no! Don't get involved any further! 105 00:10:09,840 --> 00:10:11,530 What are you\nso angry about?! 106 00:10:11,870 --> 00:10:14,780 My friend is in trouble, and you're\ntelling me to just abandon her?! 107 00:10:15,680 --> 00:10:18,370 Forget it. It was stupid of me\nto even ask. 108 00:10:39,770 --> 00:10:42,030 What's the matter? You look upset. 109 00:10:44,110 --> 00:10:46,900 I got into a shouting match\nwith Father, that's all. 110 00:10:47,140 --> 00:10:48,300 I see. 111 00:10:49,180 --> 00:10:52,240 Mother, do you know someone\nnamed Edmond Dantes? 112 00:10:55,320 --> 00:10:57,220 Edmond Dantes? 113 00:10:57,320 --> 00:11:00,980 Yeah. That was the name of the sender\non a letter that came for Father today. 114 00:11:01,920 --> 00:11:06,860 The instant Father saw that name, he started\nacting strangely for some reason. 115 00:11:11,830 --> 00:11:12,800 What's the matter? 116 00:11:12,900 --> 00:11:17,030 It's nothing. I haven't been\nsleeping well lately, that's all. 117 00:11:18,640 --> 00:11:22,080 With the election race almost here, I bet you're tired, too. 118 00:11:22,440 --> 00:11:24,140 Yes, that might\nbe it. 119 00:11:24,250 --> 00:11:25,540 You should take it easy. 120 00:11:29,250 --> 00:11:32,780 Who is he? Who's this "Edmond Dantes" person? 121 00:11:36,690 --> 00:11:39,800 That man is\nlong since dead... 122 00:12:06,660 --> 00:12:10,520 What could be worth coming\nall the way out here for? 123 00:12:33,650 --> 00:12:35,010 Well, damn! 124 00:12:37,150 --> 00:12:39,680 So, you were sent\none of these, too. 125 00:12:40,060 --> 00:12:41,390 Who's behind this? 126 00:12:41,520 --> 00:12:42,390 I don't know. 127 00:12:42,490 --> 00:12:46,220 It's just a stupid prank. Let's get out of here. 128 00:12:46,500 --> 00:12:48,190 But they knew us. 129 00:12:48,630 --> 00:12:51,570 Someone knows about the connection\nbetween the three of us. 130 00:12:57,510 --> 00:13:00,630 Well, well, the gang's\nall here... 131 00:13:04,450 --> 00:13:05,810 Who the hell\nare you? 132 00:13:17,090 --> 00:13:18,460 You're... 133 00:13:18,860 --> 00:13:21,730 I'm your old friend Caderousse. 134 00:13:23,130 --> 00:13:25,360 Now that you've made it big,\nhave you forgotten about me... 135 00:13:25,470 --> 00:13:27,660 ...along with all those\nunpleasant memories? 136 00:13:28,170 --> 00:13:32,200 I see you're all big, powerful men now,\nnot at all like you were in the old days! 137 00:13:33,380 --> 00:13:37,970 You're the one who's behind this, Caderousse? What kind of stupid stunt is this?! 138 00:13:38,410 --> 00:13:43,110 I-I have one of\nthese invitations, too... 139 00:13:48,390 --> 00:13:49,220 Who could it be? 140 00:13:49,330 --> 00:13:52,320 Someone else knows\nabout us? 141 00:13:56,770 --> 00:13:59,600 What's going on here? 142 00:14:00,200 --> 00:14:06,940 You're asking me who else knows\nbesides the four of us here? 143 00:14:07,880 --> 00:14:09,710 Only this man. 144 00:14:12,850 --> 00:14:14,650 Edmond Dantes? 145 00:14:14,950 --> 00:14:16,650 But he was sent to the Chateau d'lf and... 146 00:14:16,950 --> 00:14:19,150 Yes, I thought\nhe died there. 147 00:14:19,250 --> 00:14:22,420 The dead man has\ncome back to us! 148 00:14:22,520 --> 00:14:27,190 Edmond would never forget\nwhat we did to him. 149 00:14:27,700 --> 00:14:33,100 He would never forget what we did,\nnot in a million years. 150 00:14:36,170 --> 00:14:38,540 Whose body is\nin here, then? 151 00:14:38,640 --> 00:14:41,370 Who is in this coffin?! 152 00:14:46,120 --> 00:14:47,510 Open it. 153 00:14:48,550 --> 00:14:51,680 No way! I don't wanna! 154 00:14:51,990 --> 00:14:53,510 Quit your whimpering\nand open the thing! 155 00:14:53,660 --> 00:14:54,820 Don't make me! 156 00:14:54,920 --> 00:14:55,410 Go on! 157 00:14:55,520 --> 00:14:57,050 Hurry up and do it! 158 00:15:43,370 --> 00:15:44,900 Boville! 159 00:16:02,160 --> 00:16:03,890 Hurry, this way! 160 00:16:06,130 --> 00:16:08,930 Is it really okay for us\nto be doing this? 161 00:16:09,000 --> 00:16:10,900 There's no other way! 162 00:16:25,780 --> 00:16:30,510 Mama, did you hear something\nupstairs just now? 163 00:16:30,850 --> 00:16:35,020 I'm not sure. Maybe your grandfather\nfell out of his wheelchair again. 164 00:16:35,460 --> 00:16:39,590 And with Valentine asleep, there's\nno one to help him up, is there? 165 00:16:39,700 --> 00:16:42,990 On the other hand, it might turn out to be\na good rehabilitation exercise for him. 166 00:16:47,700 --> 00:16:48,730 Watch what you're doing! 167 00:16:48,840 --> 00:16:50,100 Sorry about that. 168 00:17:01,350 --> 00:17:03,110 Noirtier... 169 00:17:13,130 --> 00:17:16,430 I will keep Mademoiselle Valentine safe. 170 00:17:23,040 --> 00:17:25,940 Is it me, or is he saying that\nhe wants us to go that way? 171 00:17:56,870 --> 00:17:58,200 What's this mean? 172 00:18:12,790 --> 00:18:15,990 I don't believe it! Was it really her?! 173 00:18:35,510 --> 00:18:38,500 You sure were gone a long time. Where have you been? 174 00:18:39,150 --> 00:18:40,440 That's none of\nyour business. 175 00:18:40,820 --> 00:18:43,480 Oh, my! I'm so offended! 176 00:18:44,150 --> 00:18:47,210 Gosh, and here I was gonna give you\nsome great news... 177 00:18:49,160 --> 00:18:50,180 Tell me what? 178 00:18:50,290 --> 00:18:53,890 Maximilien finally decided\nto put his plan into action. 179 00:18:54,800 --> 00:19:00,060 The scene of the crime, Villefort Manor. Accomplices, two. Franz and Renaud. 180 00:19:00,570 --> 00:19:03,470 They came here to get you,\nbut you weren't around. 181 00:19:40,310 --> 00:19:41,500 What's the matter? 182 00:19:43,810 --> 00:19:46,680 Commander! Commander! This is Edouard! 183 00:19:46,920 --> 00:19:48,910 Three criminals spotted! 184 00:19:49,520 --> 00:19:51,250 Good work! Apprehend them immediately! 185 00:19:52,420 --> 00:19:56,190 And just what do you think you're doing\nwith my daughter? 186 00:20:16,880 --> 00:20:19,970 What are you doing\nin here, my son? 187 00:20:20,520 --> 00:20:21,980 Nothing, l... 188 00:20:22,180 --> 00:20:26,140 You seem to be doing a lot\nof research regarding me. 189 00:20:29,620 --> 00:20:31,620 What is it that you\nhope to uncover? 190 00:20:33,030 --> 00:20:37,620 Something about me? Or about\nthe Count of Monte Cristo? 191 00:20:40,170 --> 00:20:42,830 Allow me to tell you\nabout both of them. 192 00:20:43,070 --> 00:20:44,770 It will be... 193 00:20:45,240 --> 00:20:46,710 ...far faster this way! 194 00:21:03,830 --> 00:21:04,850 Monsieur. 195 00:21:06,500 --> 00:21:07,480 Monsieur! 196 00:21:08,030 --> 00:21:09,020 What is it? 197 00:21:09,130 --> 00:21:12,000 There seems to be some sort of\ncommotion in front of the manor. 198 00:21:12,370 --> 00:21:13,530 What? 199 00:21:19,270 --> 00:21:20,830 Those kids! 200 00:21:21,510 --> 00:21:23,540 Summon my men\nat once! 201 00:23:10,850 --> 00:23:13,910 The lovers depart,\nand new misgivings arrive. 202 00:23:14,490 --> 00:23:16,750 Unexpected news leaves me\nat a loss. 203 00:23:16,990 --> 00:23:19,530 Next time on Gankutsuou, The Count of Monte Cristo act 11: 204 00:23:19,530 --> 00:23:19,830 Act 11: An Engagement Broken 205 00:23:19,830 --> 00:23:21,190 ..."An Engagement Broken." 206 00:23:21,630 --> 00:23:23,830 Bide your time,\nand hold out hope!16842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.