Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,250 --> 00:01:36,620
Ladies and gentlemen,\ngood evening.
2
00:01:38,020 --> 00:01:43,650
My friend invited three families to his villa,\nwhere a forbidden past lay dormant.
3
00:01:44,960 --> 00:01:48,190
When that soul which had been\ninterred there returned to life,
4
00:01:49,300 --> 00:01:54,860
...I sensed clearly that a new vengeance\nwas about to sprout.
5
00:02:03,640 --> 00:02:06,640
Act 9:
I Dreamed A Dark Dream
6
00:02:17,660 --> 00:02:19,090
Somebody!
7
00:02:19,300 --> 00:02:21,460
Somebody, send for\na doctor!
8
00:02:22,170 --> 00:02:23,600
What's the matter?
9
00:02:24,130 --> 00:02:25,880
It's Madame Danglars!
10
00:02:26,900 --> 00:02:28,120
She's collapsed!
11
00:02:32,310 --> 00:02:36,300
What the hell\nare you after?!
12
00:02:36,410 --> 00:02:38,110
What's your game?!
13
00:02:39,320 --> 00:02:45,780
Surely you jest. My only goal is to
have my guests enjoy the party.
14
00:02:46,590 --> 00:02:52,120
You've gone too far! This manor was\noriginally owned by my father-in-law.
15
00:02:52,800 --> 00:02:56,290
If you're deliberately trying to insult me,
I'll make you regret it!
16
00:03:03,640 --> 00:03:07,740
Even though I was unaware of that fact,
I have indeed been most rude.
17
00:03:08,380 --> 00:03:11,870
Still, this is a\nmost fascinating,
18
00:03:13,080 --> 00:03:15,850
...not to mention\nmost odd, coincidence.
19
00:03:16,690 --> 00:03:22,990
Which means, then, that this place is as\nfamiliar to you as the back of your hand.
20
00:03:24,130 --> 00:03:29,530
In which case, my little entertainment\nwas unfair from the very beginning.
21
00:03:29,930 --> 00:03:35,530
This simply won't do.
Shall we start over and try it again?
22
00:03:36,810 --> 00:03:39,540
What in the world happened, Albert?
23
00:03:44,650 --> 00:03:47,510
I'm not really sure.
24
00:03:47,850 --> 00:03:51,380
As part of the game, I was about to give
Madame Victoria the box with the prize in it,
25
00:03:51,490 --> 00:03:53,150
...and the instant I did, she...
26
00:03:59,130 --> 00:04:02,830
What in the world\nmade her faint?
27
00:04:03,700 --> 00:04:06,570
H-How can this be?
28
00:04:07,040 --> 00:04:10,700
Dear boy, forgive me...
29
00:04:11,540 --> 00:04:14,270
It seems to be a case of anemia.
It is nothing serious.
30
00:04:14,510 --> 00:04:19,640
I'll ask you again.
Who ARE you?
31
00:04:20,450 --> 00:04:23,150
Exactly what do\nyou know?
32
00:04:23,920 --> 00:04:26,220
Your life depends on\nyour answer.
33
00:04:27,760 --> 00:04:29,450
Answer me!
34
00:04:32,030 --> 00:04:35,520
I am but a poor bumpkin who has come from\nthe far reaches of Eastern Space.
35
00:04:36,970 --> 00:04:40,700
Other than that, I have no past\nwhich is worth speaking of.
36
00:04:41,600 --> 00:04:43,160
None at all.
37
00:04:49,780 --> 00:04:51,180
Victoria!
38
00:04:53,580 --> 00:04:55,980
Victoria! What's happened\nto her?!
39
00:04:56,750 --> 00:05:00,380
You needn't worry.
She is merely feeling out of sorts.
40
00:05:00,660 --> 00:05:02,750
Hey! Honey! Hey!
41
00:05:03,330 --> 00:05:07,820
I expect that a few moments' rest\nwill have her feeling good as new.
42
00:05:08,360 --> 00:05:10,200
Is that not right?
43
00:05:12,170 --> 00:05:13,140
Where's Eugenie?
44
00:05:13,570 --> 00:05:14,730
Let's look for her!
45
00:05:15,440 --> 00:05:17,000
Eugenie!
46
00:05:19,180 --> 00:05:21,370
Eugenie!
Where are you?!
47
00:05:25,980 --> 00:05:29,880
Father! Eugenie!
48
00:05:34,420 --> 00:05:35,520
You there!
49
00:05:38,430 --> 00:05:41,490
Do you know where Eugenie is?
She's Monsieur Danglars' daughter.
50
00:05:41,800 --> 00:05:45,200
I've heard stories about you\nfrom the Count.
51
00:05:45,940 --> 00:05:47,430
All sorts of things.
52
00:05:47,800 --> 00:05:51,360
So, you're Albert, son of\nthe Morcerf family...
53
00:05:54,910 --> 00:05:57,240
Where's Eugenie?
Isn't she with you?!
54
00:05:57,810 --> 00:06:02,250
She's already headed towards the inner\nchambers, both she and your father.
55
00:06:02,920 --> 00:06:05,390
Let me make one thing\nperfectly clear to you.
56
00:06:07,420 --> 00:06:15,190
In all the world, I am the only person capable\nof understanding the Count's feelings.
57
00:06:15,770 --> 00:06:16,700
Wha...?
58
00:06:17,030 --> 00:06:19,000
Now, if you'll excuse me.
59
00:07:06,120 --> 00:07:07,050
Count!
60
00:07:07,780 --> 00:07:09,150
Give me your hand, sir.
61
00:07:10,890 --> 00:07:13,650
My thanks, Bertuccio...
62
00:07:14,290 --> 00:07:16,260
What are those markings...?
63
00:07:17,230 --> 00:07:21,790
I'd ask you not to overexert yourself,\nbut I'd probably be wasting my breath.
64
00:07:22,370 --> 00:07:26,890
Do you have it in you to follow me?
Into the darkest depths of Hell?
65
00:07:27,000 --> 00:07:30,940
Of course. I'll be at your side\nwherever you go, Gankutsuou.
66
00:07:43,790 --> 00:07:48,120
Gankutsuou?
67
00:07:49,190 --> 00:07:50,320
Mother...
68
00:07:50,930 --> 00:07:53,990
I'm all right.
I'm fine now.
69
00:07:54,930 --> 00:07:56,830
I'm sorry if I worried you.
70
00:08:20,160 --> 00:08:21,350
Valentine!
71
00:08:22,960 --> 00:08:24,190
Albert!
72
00:08:24,760 --> 00:08:26,630
I'm sorry\nabout earlier.
73
00:08:27,660 --> 00:08:29,720
I got carried away without stopping\nto consider your feelings.
74
00:08:30,300 --> 00:08:35,070
No, I'm the one who should apologize.
I said such rude things.
75
00:08:36,840 --> 00:08:42,570
Still, I'm glad. It's nice that you two\ncan have a normal conversation now.
76
00:08:42,950 --> 00:08:46,610
I... had misjudged him.
77
00:08:47,980 --> 00:08:51,150
I'm glad we had this\nchance to talk.
78
00:08:51,650 --> 00:08:53,120
As am I!
79
00:08:55,320 --> 00:09:00,630
Now that all the excitement's over,
I feel kinda...
80
00:09:06,340 --> 00:09:07,700
Albert?
81
00:09:12,640 --> 00:09:13,670
Monsieur Albert?
82
00:09:15,280 --> 00:09:16,800
Hold on!
83
00:09:18,050 --> 00:09:19,110
Monsieur Albert!
84
00:09:19,580 --> 00:09:20,850
Monsieur Albert!
85
00:09:31,830 --> 00:09:34,230
How are you feeling?
86
00:09:35,360 --> 00:09:38,160
It feels like a weight on my chest\nhas been lifted.
87
00:09:39,400 --> 00:09:43,390
I am glad to hear it.
I mixed this medicine especially for you.
88
00:09:44,440 --> 00:09:47,240
Nothing is better for the\ntreatment of chest pains.
89
00:09:47,340 --> 00:09:50,310
I'm sorry if I made\nany trouble for you.
90
00:09:50,650 --> 00:09:53,710
For some reason, I felt sick\nall of a sudden...
91
00:09:54,820 --> 00:09:57,750
What could be wrong\nwith Albert?
92
00:09:58,290 --> 00:10:01,950
Ever since we were kids,
he's never had so much as a cold.
93
00:10:02,060 --> 00:10:06,080
You and Albert are\nchildhood friends, aren't you?
94
00:10:06,600 --> 00:10:07,620
Yeah.
95
00:10:07,930 --> 00:10:10,090
I heard all about it from
Mademoiselle Valentine.
96
00:10:10,530 --> 00:10:15,870
She said that she has always been jealous\nof how close you two are.
97
00:10:16,240 --> 00:10:18,500
It's just because we've known\neach other for so long.
98
00:10:18,610 --> 00:10:21,600
It's not just because you're\nold friends, is it?
99
00:10:23,480 --> 00:10:30,010
I somehow get the impression that you two\nshare a bond that no one else can share in.
100
00:10:31,750 --> 00:10:35,690
Speaking of which, how long have\nyou had feelings for Valentine?
101
00:10:35,890 --> 00:10:39,520
That's an awkward question\nto be asked by her fiancée.
102
00:10:40,630 --> 00:10:42,320
Of course, you're right.
I'm sorry.
103
00:10:42,670 --> 00:10:45,600
No, I am the one who\nis at fault here.
104
00:10:49,540 --> 00:10:54,530
But if you love her, that should be\nall that matters.
105
00:10:54,640 --> 00:10:57,810
There you go, saying such\nirresponsible things again...
106
00:10:58,480 --> 00:11:02,510
Irresponsible, huh?
I suppose it is.
107
00:11:02,790 --> 00:11:04,050
It's a strange thing.
108
00:11:04,150 --> 00:11:09,390
Why can't you love Mademoiselle Valentine?
She is your fiancée, after all.
109
00:11:10,160 --> 00:11:14,530
What about you? Will you stop loving her\njust because you can't marry her?
110
00:11:14,630 --> 00:11:15,890
As to that...
111
00:11:16,100 --> 00:11:21,900
You can't, can you? You can't simply\nfall out of love, can you?
112
00:11:22,840 --> 00:11:26,670
Even if it's a relationship where\nyou can't marry the person.
113
00:11:28,080 --> 00:11:30,910
Are you saying that you harbor\na hopeless love for someone, too?
114
00:11:31,510 --> 00:11:36,420
Marriage isn't necessarily the only way\nto make that person happy.
115
00:11:37,390 --> 00:11:39,410
Don't you think?
116
00:11:45,030 --> 00:11:49,020
I hadn't thought of that...
Perhaps you're right.
117
00:11:52,640 --> 00:11:55,600
Valentine's found herself\na great guy.
118
00:11:56,640 --> 00:11:58,110
Albert.
119
00:11:58,510 --> 00:11:59,410
Sir?
120
00:11:59,510 --> 00:12:04,500
I realize that this is an odd question,\nbut what have you eaten today?
121
00:12:05,080 --> 00:12:08,850
Actually, I've been so busy today\nthat I haven't eaten anything at all.
122
00:12:09,750 --> 00:12:15,350
But now that you mention it, I drank some\nwater from the table with the blue flowers.
123
00:12:16,930 --> 00:12:20,220
The table with blue flowers was\nthe Villefort family's table.
124
00:12:20,330 --> 00:12:22,760
Do you think that has\nanything to do with it?
125
00:12:22,930 --> 00:12:25,590
Albert, I would like you\nto remain calm and listen to me.
126
00:12:26,070 --> 00:12:30,700
What had been attacking\nyour body... was poison.
127
00:12:31,470 --> 00:12:32,440
Poison?
128
00:12:32,540 --> 00:12:38,340
Yes, a fearful poison that is called
"zhen-du" in Eastern Space.
129
00:12:38,450 --> 00:12:40,510
You're saying that the\nwater was poisoned?
130
00:12:40,680 --> 00:12:42,620
It would be safe\nto assume so.
131
00:12:43,190 --> 00:12:47,990
You managed to survive because the ice\nhad melted, thus diluting the poison,
132
00:12:48,320 --> 00:12:50,350
...but you nevertheless\nhad a close call.
133
00:12:50,890 --> 00:12:52,830
Who would do\nsuch a thing?
134
00:12:53,630 --> 00:12:56,660
I suspect that you were\nnot the target.
135
00:12:57,870 --> 00:13:01,860
Right. The poison was mixed\ninto that water pitcher,
136
00:13:02,300 --> 00:13:04,860
...so that means the target\nwas the Villefort family.
137
00:13:06,580 --> 00:13:07,910
But why?
138
00:13:08,180 --> 00:13:11,580
Feelings of hatred and jealousy\ntowards another...
139
00:13:12,480 --> 00:13:18,720
...are emotions which silently fester and grow,\nunbeknownst to the object of their affection.
140
00:13:19,720 --> 00:13:23,180
The happier that person is,\nthe less aware he is of their feelings.
141
00:13:23,590 --> 00:13:26,820
However, their attempt\nended in failure.
142
00:13:27,900 --> 00:13:29,450
Which means that they\nwill lay another trap to...
143
00:13:29,570 --> 00:13:33,630
They can't! There are people\nthat I want to be happy!
144
00:13:37,810 --> 00:13:41,000
Albert, are you sure you\nshould be out of bed?
145
00:13:41,240 --> 00:13:43,470
I feel fine now.
Sorry I made you worry.
146
00:13:43,780 --> 00:13:46,540
Still, I think you should\ntake it easy.
147
00:13:46,750 --> 00:13:48,650
He's right,
Monsieur Albert.
148
00:13:48,750 --> 00:13:50,410
No, we have\nto hurry.
149
00:13:50,890 --> 00:13:54,520
I'll explain later. Anyway, we have\nto get to Valentine's house.
150
00:13:54,620 --> 00:13:56,490
To Mademoiselle
Valentine's house?
151
00:13:57,660 --> 00:13:58,940
Yeah.
152
00:14:05,000 --> 00:14:07,330
You're such a\nfrightening man...
153
00:14:08,800 --> 00:14:12,600
And at the same time,\nso very alluring...
154
00:14:34,700 --> 00:14:36,890
Are we clear on this,
Boville?
155
00:14:37,500 --> 00:14:41,700
Use every network at your disposal and find out\neverything there is to know about that man.
156
00:14:41,840 --> 00:14:45,400
Focus your investigation\non Marseilles in particular.
157
00:14:45,910 --> 00:14:46,970
Understood.
158
00:14:47,640 --> 00:14:52,270
"Count of Monte Cristo," my ass. Mark my\nwords, I'll find out who you really are.
159
00:14:56,350 --> 00:15:02,290
Incidentally, what is your connection\nto this man, Your Honor?
160
00:15:02,620 --> 00:15:05,290
That isn't something that you need\nto concern yourself about.
161
00:15:06,260 --> 00:15:11,220
Yes, sir. But I suggest that\nyou be mindful of rats.
162
00:15:12,330 --> 00:15:14,330
Yes, I know.
163
00:15:14,440 --> 00:15:15,730
I'll be off, then.
164
00:15:26,550 --> 00:15:30,610
Look, Grandfather.
Isn't this a beautiful rosary?
165
00:15:39,560 --> 00:15:41,460
Pardon me.
166
00:15:41,930 --> 00:15:44,630
I've brought you something\nto drink.
167
00:15:44,930 --> 00:15:46,900
Thank you, Valois.
168
00:16:07,960 --> 00:16:11,190
Still, don't you think the Count\nis reading too much into this?
169
00:16:11,530 --> 00:16:13,460
I mean, come on, someone's trying\nto kill the Villefort family?
170
00:16:14,030 --> 00:16:18,190
He's not like other people.
I believe him.
171
00:16:21,440 --> 00:16:24,230
Say, Franz...
Will you hear me out?
172
00:16:24,770 --> 00:16:27,240
What's up? You sound\nawfully serious.
173
00:16:27,980 --> 00:16:30,840
The thing is, I finally\nfigured something out.
174
00:16:31,210 --> 00:16:32,510
Well? What is it?
175
00:16:33,020 --> 00:16:35,040
You might laugh at me for\nsaying this, Franz,
176
00:16:35,380 --> 00:16:39,550
...but I really do think it's important for\nthe two people to love each other.
177
00:16:40,020 --> 00:16:41,990
What's gotten into you?
What brought this on?
178
00:16:42,290 --> 00:16:48,750
Well, I... It's just that I want Valentine\nand Maximilien to be happy.
179
00:16:49,830 --> 00:16:52,300
I know it's more complicated\nthan that for you, though.
180
00:16:52,900 --> 00:16:56,960
Not at all. I want the same\nthing with all my heart.
181
00:16:57,070 --> 00:17:01,440
If it's humanly possible, I think two people\nwho love each other should be together.
182
00:17:01,610 --> 00:17:02,770
You do, huh?
183
00:17:03,850 --> 00:17:07,140
The love those two have is the real thing.
I want them to be happy.
184
00:17:09,580 --> 00:17:12,110
No way am I gonna let\nanybody poison her!
185
00:17:16,090 --> 00:17:19,550
The rain has certainly\ngotten stronger...
186
00:17:21,760 --> 00:17:24,490
It's rather humid,\nisn't it?
187
00:17:24,800 --> 00:17:27,630
You must be hot, Valois.
Would you like a glass, too?
188
00:17:28,500 --> 00:17:31,200
Eh? No, I couldn't possibly,
Mademoiselle.
189
00:17:31,310 --> 00:17:33,370
It's all right, don't stand\non ceremony.
190
00:17:42,780 --> 00:17:43,880
Valois!
191
00:17:46,660 --> 00:17:49,420
Valois, what's the matter?
Valois!
192
00:17:49,520 --> 00:17:52,190
M-Mademoiselle...
193
00:17:52,590 --> 00:17:53,560
Valois?
194
00:17:54,860 --> 00:17:55,990
Valois!
195
00:17:57,830 --> 00:18:00,500
W-What happened?
196
00:18:09,280 --> 00:18:11,300
Grandfather...
197
00:18:44,680 --> 00:18:45,840
Hurry!
198
00:18:46,180 --> 00:18:47,510
Hurry, call the doctor!
199
00:18:50,690 --> 00:18:52,350
Mademoiselle Valentine!
200
00:18:52,820 --> 00:18:56,780
How can this be?
Mademoiselle Valentine!
201
00:19:03,230 --> 00:19:06,530
I can't believe it.
It's just like the Count said.
202
00:19:08,100 --> 00:19:10,500
What the hell\nis going on?
203
00:19:13,280 --> 00:19:15,140
I'll be back.
204
00:19:15,510 --> 00:19:16,570
Where are you going?
205
00:19:16,780 --> 00:19:19,300
Where else?
To go see the Count.
206
00:19:19,650 --> 00:19:21,840
He might be able to do\nsomething for her.
207
00:19:22,320 --> 00:19:24,480
Hey, Albert!
208
00:19:27,560 --> 00:19:29,080
Albert...
209
00:19:30,690 --> 00:19:34,690
I'll be at your side wherever\nyou go, Gankutsuou.
210
00:19:40,770 --> 00:19:44,930
I'm sorry, but His Excellency is away\non a business trip at the moment.
211
00:19:45,340 --> 00:19:47,740
You're kidding!
When will he be back?
212
00:19:47,940 --> 00:19:53,250
That is entirely up to His Excellency.
I'm sorry I cannot be of more help.
213
00:20:00,490 --> 00:20:04,550
I see that you're helpless by\nyourself, same as always.
214
00:20:04,960 --> 00:20:05,820
You!
215
00:20:06,090 --> 00:20:08,960
I'm looking forward to seeing\nhow this turns out.
216
00:20:10,130 --> 00:20:11,530
What's that supposed\nto mean?
217
00:20:12,830 --> 00:20:15,460
Do you have the courage to learn\nwhat the future holds?
218
00:20:18,270 --> 00:20:20,400
Who the hell you?
219
00:20:34,290 --> 00:20:36,590
Damn it!
What am I gonna do?
220
00:20:54,510 --> 00:20:57,500
Don't die, Valentine!
221
00:20:59,080 --> 00:21:01,710
You child of illicit love who has\nawoken from a dark dream...
222
00:21:02,450 --> 00:21:06,890
...and come back to life\nfrom the depths of death...
223
00:21:07,790 --> 00:21:13,390
You beautiful child who knows nothing\nof love, nor of being loved.
224
00:21:16,670 --> 00:21:17,930
Thou art anathema.
225
00:21:20,570 --> 00:21:22,040
Thou art anathema!
226
00:23:12,850 --> 00:23:15,320
A dark cloud spreads out like\na stain to cover our lives.
227
00:23:15,580 --> 00:23:19,280
And a letter arrives from an old friend
who was thought to be dead.
228
00:23:19,950 --> 00:23:20,920
Next time on Gankutsuou,
The Count of Monte Cristo act 10:
229
00:23:20,920 --> 00:23:22,520
Act 10:
The Letter From Edmond
230
00:23:22,520 --> 00:23:23,860
..."The Letter
From Edmond."
231
00:23:24,390 --> 00:23:27,160
Bide your time,\nand hold out hope!18524
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.