All language subtitles for Gankutsuou The Count of Monte Cristo - S01E09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,250 --> 00:01:36,620 Ladies and gentlemen,\ngood evening. 2 00:01:38,020 --> 00:01:43,650 My friend invited three families to his villa,\nwhere a forbidden past lay dormant. 3 00:01:44,960 --> 00:01:48,190 When that soul which had been\ninterred there returned to life, 4 00:01:49,300 --> 00:01:54,860 ...I sensed clearly that a new vengeance\nwas about to sprout. 5 00:02:03,640 --> 00:02:06,640 Act 9: I Dreamed A Dark Dream 6 00:02:17,660 --> 00:02:19,090 Somebody! 7 00:02:19,300 --> 00:02:21,460 Somebody, send for\na doctor! 8 00:02:22,170 --> 00:02:23,600 What's the matter? 9 00:02:24,130 --> 00:02:25,880 It's Madame Danglars! 10 00:02:26,900 --> 00:02:28,120 She's collapsed! 11 00:02:32,310 --> 00:02:36,300 What the hell\nare you after?! 12 00:02:36,410 --> 00:02:38,110 What's your game?! 13 00:02:39,320 --> 00:02:45,780 Surely you jest. My only goal is to have my guests enjoy the party. 14 00:02:46,590 --> 00:02:52,120 You've gone too far! This manor was\noriginally owned by my father-in-law. 15 00:02:52,800 --> 00:02:56,290 If you're deliberately trying to insult me, I'll make you regret it! 16 00:03:03,640 --> 00:03:07,740 Even though I was unaware of that fact, I have indeed been most rude. 17 00:03:08,380 --> 00:03:11,870 Still, this is a\nmost fascinating, 18 00:03:13,080 --> 00:03:15,850 ...not to mention\nmost odd, coincidence. 19 00:03:16,690 --> 00:03:22,990 Which means, then, that this place is as\nfamiliar to you as the back of your hand. 20 00:03:24,130 --> 00:03:29,530 In which case, my little entertainment\nwas unfair from the very beginning. 21 00:03:29,930 --> 00:03:35,530 This simply won't do. Shall we start over and try it again? 22 00:03:36,810 --> 00:03:39,540 What in the world happened, Albert? 23 00:03:44,650 --> 00:03:47,510 I'm not really sure. 24 00:03:47,850 --> 00:03:51,380 As part of the game, I was about to give Madame Victoria the box with the prize in it, 25 00:03:51,490 --> 00:03:53,150 ...and the instant I did, she... 26 00:03:59,130 --> 00:04:02,830 What in the world\nmade her faint? 27 00:04:03,700 --> 00:04:06,570 H-How can this be? 28 00:04:07,040 --> 00:04:10,700 Dear boy, forgive me... 29 00:04:11,540 --> 00:04:14,270 It seems to be a case of anemia. It is nothing serious. 30 00:04:14,510 --> 00:04:19,640 I'll ask you again. Who ARE you? 31 00:04:20,450 --> 00:04:23,150 Exactly what do\nyou know? 32 00:04:23,920 --> 00:04:26,220 Your life depends on\nyour answer. 33 00:04:27,760 --> 00:04:29,450 Answer me! 34 00:04:32,030 --> 00:04:35,520 I am but a poor bumpkin who has come from\nthe far reaches of Eastern Space. 35 00:04:36,970 --> 00:04:40,700 Other than that, I have no past\nwhich is worth speaking of. 36 00:04:41,600 --> 00:04:43,160 None at all. 37 00:04:49,780 --> 00:04:51,180 Victoria! 38 00:04:53,580 --> 00:04:55,980 Victoria! What's happened\nto her?! 39 00:04:56,750 --> 00:05:00,380 You needn't worry. She is merely feeling out of sorts. 40 00:05:00,660 --> 00:05:02,750 Hey! Honey! Hey! 41 00:05:03,330 --> 00:05:07,820 I expect that a few moments' rest\nwill have her feeling good as new. 42 00:05:08,360 --> 00:05:10,200 Is that not right? 43 00:05:12,170 --> 00:05:13,140 Where's Eugenie? 44 00:05:13,570 --> 00:05:14,730 Let's look for her! 45 00:05:15,440 --> 00:05:17,000 Eugenie! 46 00:05:19,180 --> 00:05:21,370 Eugenie! Where are you?! 47 00:05:25,980 --> 00:05:29,880 Father! Eugenie! 48 00:05:34,420 --> 00:05:35,520 You there! 49 00:05:38,430 --> 00:05:41,490 Do you know where Eugenie is? She's Monsieur Danglars' daughter. 50 00:05:41,800 --> 00:05:45,200 I've heard stories about you\nfrom the Count. 51 00:05:45,940 --> 00:05:47,430 All sorts of things. 52 00:05:47,800 --> 00:05:51,360 So, you're Albert, son of\nthe Morcerf family... 53 00:05:54,910 --> 00:05:57,240 Where's Eugenie? Isn't she with you?! 54 00:05:57,810 --> 00:06:02,250 She's already headed towards the inner\nchambers, both she and your father. 55 00:06:02,920 --> 00:06:05,390 Let me make one thing\nperfectly clear to you. 56 00:06:07,420 --> 00:06:15,190 In all the world, I am the only person capable\nof understanding the Count's feelings. 57 00:06:15,770 --> 00:06:16,700 Wha...? 58 00:06:17,030 --> 00:06:19,000 Now, if you'll excuse me. 59 00:07:06,120 --> 00:07:07,050 Count! 60 00:07:07,780 --> 00:07:09,150 Give me your hand, sir. 61 00:07:10,890 --> 00:07:13,650 My thanks, Bertuccio... 62 00:07:14,290 --> 00:07:16,260 What are those markings...? 63 00:07:17,230 --> 00:07:21,790 I'd ask you not to overexert yourself,\nbut I'd probably be wasting my breath. 64 00:07:22,370 --> 00:07:26,890 Do you have it in you to follow me? Into the darkest depths of Hell? 65 00:07:27,000 --> 00:07:30,940 Of course. I'll be at your side\nwherever you go, Gankutsuou. 66 00:07:43,790 --> 00:07:48,120 Gankutsuou? 67 00:07:49,190 --> 00:07:50,320 Mother... 68 00:07:50,930 --> 00:07:53,990 I'm all right. I'm fine now. 69 00:07:54,930 --> 00:07:56,830 I'm sorry if I worried you. 70 00:08:20,160 --> 00:08:21,350 Valentine! 71 00:08:22,960 --> 00:08:24,190 Albert! 72 00:08:24,760 --> 00:08:26,630 I'm sorry\nabout earlier. 73 00:08:27,660 --> 00:08:29,720 I got carried away without stopping\nto consider your feelings. 74 00:08:30,300 --> 00:08:35,070 No, I'm the one who should apologize. I said such rude things. 75 00:08:36,840 --> 00:08:42,570 Still, I'm glad. It's nice that you two\ncan have a normal conversation now. 76 00:08:42,950 --> 00:08:46,610 I... had misjudged him. 77 00:08:47,980 --> 00:08:51,150 I'm glad we had this\nchance to talk. 78 00:08:51,650 --> 00:08:53,120 As am I! 79 00:08:55,320 --> 00:09:00,630 Now that all the excitement's over, I feel kinda... 80 00:09:06,340 --> 00:09:07,700 Albert? 81 00:09:12,640 --> 00:09:13,670 Monsieur Albert? 82 00:09:15,280 --> 00:09:16,800 Hold on! 83 00:09:18,050 --> 00:09:19,110 Monsieur Albert! 84 00:09:19,580 --> 00:09:20,850 Monsieur Albert! 85 00:09:31,830 --> 00:09:34,230 How are you feeling? 86 00:09:35,360 --> 00:09:38,160 It feels like a weight on my chest\nhas been lifted. 87 00:09:39,400 --> 00:09:43,390 I am glad to hear it. I mixed this medicine especially for you. 88 00:09:44,440 --> 00:09:47,240 Nothing is better for the\ntreatment of chest pains. 89 00:09:47,340 --> 00:09:50,310 I'm sorry if I made\nany trouble for you. 90 00:09:50,650 --> 00:09:53,710 For some reason, I felt sick\nall of a sudden... 91 00:09:54,820 --> 00:09:57,750 What could be wrong\nwith Albert? 92 00:09:58,290 --> 00:10:01,950 Ever since we were kids, he's never had so much as a cold. 93 00:10:02,060 --> 00:10:06,080 You and Albert are\nchildhood friends, aren't you? 94 00:10:06,600 --> 00:10:07,620 Yeah. 95 00:10:07,930 --> 00:10:10,090 I heard all about it from Mademoiselle Valentine. 96 00:10:10,530 --> 00:10:15,870 She said that she has always been jealous\nof how close you two are. 97 00:10:16,240 --> 00:10:18,500 It's just because we've known\neach other for so long. 98 00:10:18,610 --> 00:10:21,600 It's not just because you're\nold friends, is it? 99 00:10:23,480 --> 00:10:30,010 I somehow get the impression that you two\nshare a bond that no one else can share in. 100 00:10:31,750 --> 00:10:35,690 Speaking of which, how long have\nyou had feelings for Valentine? 101 00:10:35,890 --> 00:10:39,520 That's an awkward question\nto be asked by her fiancée. 102 00:10:40,630 --> 00:10:42,320 Of course, you're right. I'm sorry. 103 00:10:42,670 --> 00:10:45,600 No, I am the one who\nis at fault here. 104 00:10:49,540 --> 00:10:54,530 But if you love her, that should be\nall that matters. 105 00:10:54,640 --> 00:10:57,810 There you go, saying such\nirresponsible things again... 106 00:10:58,480 --> 00:11:02,510 Irresponsible, huh? I suppose it is. 107 00:11:02,790 --> 00:11:04,050 It's a strange thing. 108 00:11:04,150 --> 00:11:09,390 Why can't you love Mademoiselle Valentine? She is your fiancée, after all. 109 00:11:10,160 --> 00:11:14,530 What about you? Will you stop loving her\njust because you can't marry her? 110 00:11:14,630 --> 00:11:15,890 As to that... 111 00:11:16,100 --> 00:11:21,900 You can't, can you? You can't simply\nfall out of love, can you? 112 00:11:22,840 --> 00:11:26,670 Even if it's a relationship where\nyou can't marry the person. 113 00:11:28,080 --> 00:11:30,910 Are you saying that you harbor\na hopeless love for someone, too? 114 00:11:31,510 --> 00:11:36,420 Marriage isn't necessarily the only way\nto make that person happy. 115 00:11:37,390 --> 00:11:39,410 Don't you think? 116 00:11:45,030 --> 00:11:49,020 I hadn't thought of that... Perhaps you're right. 117 00:11:52,640 --> 00:11:55,600 Valentine's found herself\na great guy. 118 00:11:56,640 --> 00:11:58,110 Albert. 119 00:11:58,510 --> 00:11:59,410 Sir? 120 00:11:59,510 --> 00:12:04,500 I realize that this is an odd question,\nbut what have you eaten today? 121 00:12:05,080 --> 00:12:08,850 Actually, I've been so busy today\nthat I haven't eaten anything at all. 122 00:12:09,750 --> 00:12:15,350 But now that you mention it, I drank some\nwater from the table with the blue flowers. 123 00:12:16,930 --> 00:12:20,220 The table with blue flowers was\nthe Villefort family's table. 124 00:12:20,330 --> 00:12:22,760 Do you think that has\nanything to do with it? 125 00:12:22,930 --> 00:12:25,590 Albert, I would like you\nto remain calm and listen to me. 126 00:12:26,070 --> 00:12:30,700 What had been attacking\nyour body... was poison. 127 00:12:31,470 --> 00:12:32,440 Poison? 128 00:12:32,540 --> 00:12:38,340 Yes, a fearful poison that is called "zhen-du" in Eastern Space. 129 00:12:38,450 --> 00:12:40,510 You're saying that the\nwater was poisoned? 130 00:12:40,680 --> 00:12:42,620 It would be safe\nto assume so. 131 00:12:43,190 --> 00:12:47,990 You managed to survive because the ice\nhad melted, thus diluting the poison, 132 00:12:48,320 --> 00:12:50,350 ...but you nevertheless\nhad a close call. 133 00:12:50,890 --> 00:12:52,830 Who would do\nsuch a thing? 134 00:12:53,630 --> 00:12:56,660 I suspect that you were\nnot the target. 135 00:12:57,870 --> 00:13:01,860 Right. The poison was mixed\ninto that water pitcher, 136 00:13:02,300 --> 00:13:04,860 ...so that means the target\nwas the Villefort family. 137 00:13:06,580 --> 00:13:07,910 But why? 138 00:13:08,180 --> 00:13:11,580 Feelings of hatred and jealousy\ntowards another... 139 00:13:12,480 --> 00:13:18,720 ...are emotions which silently fester and grow,\nunbeknownst to the object of their affection. 140 00:13:19,720 --> 00:13:23,180 The happier that person is,\nthe less aware he is of their feelings. 141 00:13:23,590 --> 00:13:26,820 However, their attempt\nended in failure. 142 00:13:27,900 --> 00:13:29,450 Which means that they\nwill lay another trap to... 143 00:13:29,570 --> 00:13:33,630 They can't! There are people\nthat I want to be happy! 144 00:13:37,810 --> 00:13:41,000 Albert, are you sure you\nshould be out of bed? 145 00:13:41,240 --> 00:13:43,470 I feel fine now. Sorry I made you worry. 146 00:13:43,780 --> 00:13:46,540 Still, I think you should\ntake it easy. 147 00:13:46,750 --> 00:13:48,650 He's right, Monsieur Albert. 148 00:13:48,750 --> 00:13:50,410 No, we have\nto hurry. 149 00:13:50,890 --> 00:13:54,520 I'll explain later. Anyway, we have\nto get to Valentine's house. 150 00:13:54,620 --> 00:13:56,490 To Mademoiselle Valentine's house? 151 00:13:57,660 --> 00:13:58,940 Yeah. 152 00:14:05,000 --> 00:14:07,330 You're such a\nfrightening man... 153 00:14:08,800 --> 00:14:12,600 And at the same time,\nso very alluring... 154 00:14:34,700 --> 00:14:36,890 Are we clear on this, Boville? 155 00:14:37,500 --> 00:14:41,700 Use every network at your disposal and find out\neverything there is to know about that man. 156 00:14:41,840 --> 00:14:45,400 Focus your investigation\non Marseilles in particular. 157 00:14:45,910 --> 00:14:46,970 Understood. 158 00:14:47,640 --> 00:14:52,270 "Count of Monte Cristo," my ass. Mark my\nwords, I'll find out who you really are. 159 00:14:56,350 --> 00:15:02,290 Incidentally, what is your connection\nto this man, Your Honor? 160 00:15:02,620 --> 00:15:05,290 That isn't something that you need\nto concern yourself about. 161 00:15:06,260 --> 00:15:11,220 Yes, sir. But I suggest that\nyou be mindful of rats. 162 00:15:12,330 --> 00:15:14,330 Yes, I know. 163 00:15:14,440 --> 00:15:15,730 I'll be off, then. 164 00:15:26,550 --> 00:15:30,610 Look, Grandfather. Isn't this a beautiful rosary? 165 00:15:39,560 --> 00:15:41,460 Pardon me. 166 00:15:41,930 --> 00:15:44,630 I've brought you something\nto drink. 167 00:15:44,930 --> 00:15:46,900 Thank you, Valois. 168 00:16:07,960 --> 00:16:11,190 Still, don't you think the Count\nis reading too much into this? 169 00:16:11,530 --> 00:16:13,460 I mean, come on, someone's trying\nto kill the Villefort family? 170 00:16:14,030 --> 00:16:18,190 He's not like other people. I believe him. 171 00:16:21,440 --> 00:16:24,230 Say, Franz... Will you hear me out? 172 00:16:24,770 --> 00:16:27,240 What's up? You sound\nawfully serious. 173 00:16:27,980 --> 00:16:30,840 The thing is, I finally\nfigured something out. 174 00:16:31,210 --> 00:16:32,510 Well? What is it? 175 00:16:33,020 --> 00:16:35,040 You might laugh at me for\nsaying this, Franz, 176 00:16:35,380 --> 00:16:39,550 ...but I really do think it's important for\nthe two people to love each other. 177 00:16:40,020 --> 00:16:41,990 What's gotten into you? What brought this on? 178 00:16:42,290 --> 00:16:48,750 Well, I... It's just that I want Valentine\nand Maximilien to be happy. 179 00:16:49,830 --> 00:16:52,300 I know it's more complicated\nthan that for you, though. 180 00:16:52,900 --> 00:16:56,960 Not at all. I want the same\nthing with all my heart. 181 00:16:57,070 --> 00:17:01,440 If it's humanly possible, I think two people\nwho love each other should be together. 182 00:17:01,610 --> 00:17:02,770 You do, huh? 183 00:17:03,850 --> 00:17:07,140 The love those two have is the real thing. I want them to be happy. 184 00:17:09,580 --> 00:17:12,110 No way am I gonna let\nanybody poison her! 185 00:17:16,090 --> 00:17:19,550 The rain has certainly\ngotten stronger... 186 00:17:21,760 --> 00:17:24,490 It's rather humid,\nisn't it? 187 00:17:24,800 --> 00:17:27,630 You must be hot, Valois. Would you like a glass, too? 188 00:17:28,500 --> 00:17:31,200 Eh? No, I couldn't possibly, Mademoiselle. 189 00:17:31,310 --> 00:17:33,370 It's all right, don't stand\non ceremony. 190 00:17:42,780 --> 00:17:43,880 Valois! 191 00:17:46,660 --> 00:17:49,420 Valois, what's the matter? Valois! 192 00:17:49,520 --> 00:17:52,190 M-Mademoiselle... 193 00:17:52,590 --> 00:17:53,560 Valois? 194 00:17:54,860 --> 00:17:55,990 Valois! 195 00:17:57,830 --> 00:18:00,500 W-What happened? 196 00:18:09,280 --> 00:18:11,300 Grandfather... 197 00:18:44,680 --> 00:18:45,840 Hurry! 198 00:18:46,180 --> 00:18:47,510 Hurry, call the doctor! 199 00:18:50,690 --> 00:18:52,350 Mademoiselle Valentine! 200 00:18:52,820 --> 00:18:56,780 How can this be? Mademoiselle Valentine! 201 00:19:03,230 --> 00:19:06,530 I can't believe it. It's just like the Count said. 202 00:19:08,100 --> 00:19:10,500 What the hell\nis going on? 203 00:19:13,280 --> 00:19:15,140 I'll be back. 204 00:19:15,510 --> 00:19:16,570 Where are you going? 205 00:19:16,780 --> 00:19:19,300 Where else? To go see the Count. 206 00:19:19,650 --> 00:19:21,840 He might be able to do\nsomething for her. 207 00:19:22,320 --> 00:19:24,480 Hey, Albert! 208 00:19:27,560 --> 00:19:29,080 Albert... 209 00:19:30,690 --> 00:19:34,690 I'll be at your side wherever\nyou go, Gankutsuou. 210 00:19:40,770 --> 00:19:44,930 I'm sorry, but His Excellency is away\non a business trip at the moment. 211 00:19:45,340 --> 00:19:47,740 You're kidding! When will he be back? 212 00:19:47,940 --> 00:19:53,250 That is entirely up to His Excellency. I'm sorry I cannot be of more help. 213 00:20:00,490 --> 00:20:04,550 I see that you're helpless by\nyourself, same as always. 214 00:20:04,960 --> 00:20:05,820 You! 215 00:20:06,090 --> 00:20:08,960 I'm looking forward to seeing\nhow this turns out. 216 00:20:10,130 --> 00:20:11,530 What's that supposed\nto mean? 217 00:20:12,830 --> 00:20:15,460 Do you have the courage to learn\nwhat the future holds? 218 00:20:18,270 --> 00:20:20,400 Who the hell you? 219 00:20:34,290 --> 00:20:36,590 Damn it! What am I gonna do? 220 00:20:54,510 --> 00:20:57,500 Don't die, Valentine! 221 00:20:59,080 --> 00:21:01,710 You child of illicit love who has\nawoken from a dark dream... 222 00:21:02,450 --> 00:21:06,890 ...and come back to life\nfrom the depths of death... 223 00:21:07,790 --> 00:21:13,390 You beautiful child who knows nothing\nof love, nor of being loved. 224 00:21:16,670 --> 00:21:17,930 Thou art anathema. 225 00:21:20,570 --> 00:21:22,040 Thou art anathema! 226 00:23:12,850 --> 00:23:15,320 A dark cloud spreads out like\na stain to cover our lives. 227 00:23:15,580 --> 00:23:19,280 And a letter arrives from an old friend who was thought to be dead. 228 00:23:19,950 --> 00:23:20,920 Next time on Gankutsuou, The Count of Monte Cristo act 10: 229 00:23:20,920 --> 00:23:22,520 Act 10: The Letter From Edmond 230 00:23:22,520 --> 00:23:23,860 ..."The Letter From Edmond." 231 00:23:24,390 --> 00:23:27,160 Bide your time,\nand hold out hope!18524

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.