All language subtitles for Gankutsuou The Count of Monte Cristo - S01E08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,800 --> 00:01:36,900 When he steals into a mansion with a friend\nin order to help him win over his love, 2 00:01:37,010 --> 00:01:40,000 ...the young man witnesses a physical\nliaison between two adults. 3 00:01:40,440 --> 00:01:43,070 My friend said to me, "He must know." 4 00:01:44,510 --> 00:01:48,070 "Until the day his innocent soul\nis destroyed." 5 00:02:00,050 --> 00:02:03,010 Act 8: A Night in Boulogne 6 00:02:22,750 --> 00:02:24,280 This is bad... 7 00:02:24,890 --> 00:02:26,080 Albert! 8 00:02:26,990 --> 00:02:28,790 W-What are you\nbarging in here for?! 9 00:02:29,090 --> 00:02:33,220 I'm sorry. I kept calling,\nbut you didn't answer. 10 00:02:34,130 --> 00:02:36,500 You have a visitor from\nthe Champs Elysees. 11 00:02:37,730 --> 00:02:38,670 The Count? 12 00:02:38,900 --> 00:02:42,340 His Excellency says that he does\nnot wish to see you today. 13 00:02:42,770 --> 00:02:44,240 Did he give you a message\nor something? 14 00:02:44,370 --> 00:02:46,270 No, Monsieur, nothing\nin particular. 15 00:02:47,010 --> 00:02:47,980 I see... 16 00:02:48,880 --> 00:02:49,640 What's this? 17 00:02:49,750 --> 00:02:52,040 His Excellency wishes\nto unveil his new villa. 18 00:02:52,150 --> 00:02:55,640 That is an invitation to a dinner party. By all means, bring your entire family. 19 00:02:56,280 --> 00:02:58,680 With pleasure! Where is the villa? 20 00:02:59,290 --> 00:03:01,620 The forest of Auteuil. 21 00:03:02,420 --> 00:03:03,950 He has a villa in\nthat gloomy place? 22 00:03:04,430 --> 00:03:08,420 Yes. His Excellency insisted\non this villa in particular. 23 00:03:23,710 --> 00:03:30,210 If I'm not mistaken, Monsieur Villefort\nused to own this villa. 24 00:03:31,150 --> 00:03:32,780 It's almost fallen\nto ruin. 25 00:03:33,290 --> 00:03:37,380 While his first wife was still alive, it was a bright, cheerful place. 26 00:03:37,890 --> 00:03:41,260 You mean Valentine's\nreal mother? 27 00:03:41,860 --> 00:03:44,730 She was still so young and\nbeautiful when she died. 28 00:04:05,620 --> 00:04:07,320 Thank you for coming. 29 00:04:08,520 --> 00:04:09,850 My lord General. 30 00:04:09,990 --> 00:04:11,890 Thank you for\ninviting us. 31 00:04:18,400 --> 00:04:19,630 Count! 32 00:04:20,600 --> 00:04:23,160 Well, well! The good Madame Villefort! 33 00:04:24,240 --> 00:04:25,800 This is my husband, the... 34 00:04:26,270 --> 00:04:30,010 The Crown Prosecutor, I presume? 35 00:04:31,550 --> 00:04:34,480 I'm told that you did a great\nservice for my wife and son. 36 00:04:36,350 --> 00:04:39,320 I am honored that you have gone\nto all the trouble of coming here. 37 00:04:40,790 --> 00:04:44,820 This manor is a little too dreary to invite guests over, don't you think? 38 00:04:45,160 --> 00:04:51,120 Not at all, I have taken quite\na liking to the silence here. 39 00:04:54,000 --> 00:04:59,840 Now, I see that the three gentlemen who\nembody Paris are gathered here tonight. 40 00:05:00,580 --> 00:05:02,630 Monsieur Danglars,\nthe king of bankers. 41 00:05:03,180 --> 00:05:05,770 General Morcerf, who commands\nthe military. 42 00:05:05,880 --> 00:05:08,870 And you, Monsieur, who\nadministers the law. 43 00:05:10,050 --> 00:05:15,080 There is a reason that I invited you here\nto this humble affair tonight. 44 00:05:16,120 --> 00:05:18,590 Allow me to be frank and\nmake a confession to you. 45 00:05:21,530 --> 00:05:24,330 Travelers are insecure\nby their very nature. 46 00:05:25,030 --> 00:05:29,630 I would like to forge bonds of friendship\nwith you three gentlemen. 47 00:05:32,440 --> 00:05:36,640 I am given to understand that you hope\nto win the presidency, General. 48 00:05:37,550 --> 00:05:39,410 Where did you\nhear that?! 49 00:05:39,810 --> 00:05:43,680 I would like to assist you to the best\nof my humble abilities. 50 00:05:45,150 --> 00:05:47,640 Albert. Leave us\nfor a moment. 51 00:05:47,790 --> 00:05:49,090 What? But l... 52 00:05:49,690 --> 00:05:52,020 We adults need to have\na discussion. 53 00:05:55,830 --> 00:05:59,560 Albert, what's the matter? You look a little out of it. 54 00:06:17,120 --> 00:06:18,610 You don't look well. 55 00:06:19,490 --> 00:06:22,080 No, I'm fine, Mother. 56 00:06:22,290 --> 00:06:24,260 I'm sorry I forced you\nto come. 57 00:06:27,300 --> 00:06:30,990 I wonder if the Count\nis avoiding me... 58 00:06:33,170 --> 00:06:35,260 At Valentine's house, I saw something. 59 00:06:35,900 --> 00:06:40,710 I saw the Count and Madame Villefort\nbeing... intimate. 60 00:06:41,440 --> 00:06:42,470 So? 61 00:06:43,550 --> 00:06:48,450 While I was watching,\nthe Count spotted me. 62 00:06:50,020 --> 00:06:52,420 It seemed that way\nto me, anyway. 63 00:06:53,050 --> 00:06:54,280 What about it? 64 00:06:54,390 --> 00:06:56,450 I'm a terrible person... 65 00:06:59,390 --> 00:07:02,560 I guess the Count has\na lot on his plate. 66 00:07:03,130 --> 00:07:05,600 It just means that he's\na man like any other. 67 00:07:06,430 --> 00:07:10,340 Anyway, weren't you supposed to go there to\nwork out the whole Maximilien situation? 68 00:07:11,940 --> 00:07:13,870 That's the least of my\nworries right now. 69 00:07:18,150 --> 00:07:19,140 Um... 70 00:07:20,350 --> 00:07:23,340 Would it be all right\nif I joined you? 71 00:07:23,650 --> 00:07:24,850 Who is this? 72 00:07:25,690 --> 00:07:28,210 I'm going outside for\nsome fresh air. 73 00:07:28,320 --> 00:07:29,850 Um, might l... 74 00:07:32,590 --> 00:07:35,460 What the hell\ndid you do? 75 00:07:37,430 --> 00:07:39,300 And who might\nyou be, boy? 76 00:07:39,430 --> 00:07:41,870 M-Me, sir? I am... 77 00:07:42,040 --> 00:07:45,970 This is Captain Maximilien Morrel,\na most capable soldier. 78 00:07:47,540 --> 00:07:48,510 How do you do, sir? 79 00:07:48,640 --> 00:07:53,270 I'm Captain Maximilien Morrel, Canes Venatici Gamma Army. 80 00:07:53,580 --> 00:07:58,110 My family operates a trading firm in Marseilles. As for me, l... 81 00:07:58,220 --> 00:08:00,480 And what do you want? 82 00:08:00,790 --> 00:08:03,920 Sir. I-I would like to ask for\nyour daughter's hand in... 83 00:08:04,030 --> 00:08:08,260 Yours is a noble profession,\none which defends the state. 84 00:08:08,700 --> 00:08:10,860 For that, I offer you\nmy respects. 85 00:08:11,000 --> 00:08:13,760 Nevertheless, you are\na simple commoner. 86 00:08:13,870 --> 00:08:16,270 And my daughter\nis already engaged. 87 00:08:16,740 --> 00:08:19,570 I suggest that you bear\nthose facts in mind. 88 00:08:22,810 --> 00:08:23,840 How rude! 89 00:08:25,910 --> 00:08:28,970 Bouillabaisse à la Marseilles. 90 00:08:35,860 --> 00:08:38,720 So, how did the marriage\nproposal go? 91 00:08:40,130 --> 00:08:41,690 Dead on arrival. 92 00:08:42,460 --> 00:08:46,200 You know, maybe she really\nhas feelings for you. 93 00:08:46,300 --> 00:08:48,030 And what's this secret\nconversation about? 94 00:08:49,170 --> 00:08:50,030 Beauchamp! 95 00:08:50,140 --> 00:08:54,510 You've got guts, firing off a flash at the Crown Prosecutor like that. 96 00:08:55,680 --> 00:08:58,870 When I see a guy who's full of himself, my rebellious streak takes over. 97 00:08:59,210 --> 00:09:01,650 So, what's up? The sorrows of youth? 98 00:09:01,750 --> 00:09:06,120 Geez, what a sad world we're living in. It's all "love" this and "affairs" that. 99 00:09:06,620 --> 00:09:07,650 Look at that. 100 00:09:07,890 --> 00:09:11,520 Rumor has it that those two were\nhaving an affair years ago, too. 101 00:09:12,330 --> 00:09:15,060 The Crown Prosecutor\nand Eugenie's mother used to... 102 00:09:16,130 --> 00:09:18,570 Forgive me for imposing\non you. 103 00:09:18,670 --> 00:09:20,660 It's all right. Don't worry about it. 104 00:09:22,340 --> 00:09:24,970 I've paid a small fortune\nfor her lessons. 105 00:09:25,140 --> 00:09:27,300 It's only fair that she should put it to good use at times like this. 106 00:09:36,620 --> 00:09:39,450 Please listen to what I have to say. 107 00:09:40,660 --> 00:09:43,650 I'd like to apologize\nto you. 108 00:09:45,290 --> 00:09:50,890 What I said the other day was terrible. I didn't give any thought to your feelings. 109 00:09:52,000 --> 00:09:53,870 What did Valentine say? 110 00:09:55,570 --> 00:09:57,090 She was crying. 111 00:10:00,910 --> 00:10:04,350 I guess I made you do my\ndirty work for me. I'm sorry. 112 00:10:05,150 --> 00:10:09,110 Valentine loves you. 113 00:10:09,220 --> 00:10:10,450 You're kidding! 114 00:10:10,650 --> 00:10:11,910 She does! 115 00:10:13,420 --> 00:10:15,480 I'm sure of it. 116 00:10:18,890 --> 00:10:21,520 Eugenie's gotten really good,\nhasn't she? 117 00:10:21,630 --> 00:10:23,690 Hey, don't try to change\nthe subject. 118 00:10:23,900 --> 00:10:26,800 I talked to her\nthe other day. 119 00:10:27,200 --> 00:10:29,970 I bet she had a lot of bad things\nto say about me. 120 00:10:30,240 --> 00:10:31,600 Pretty much. 121 00:10:32,370 --> 00:10:36,000 What's that mean? Tell me! C'mon, tell me! 122 00:10:40,180 --> 00:10:42,450 What do you want from me\nafter all this time? 123 00:10:42,820 --> 00:10:43,720 I'm frightened. 124 00:10:43,820 --> 00:10:45,580 What if someone\nsees us? 125 00:10:45,790 --> 00:10:49,550 But when we're here, I can't help\nbut think of our child! 126 00:11:17,790 --> 00:11:19,010 Magnificent. 127 00:11:19,850 --> 00:11:22,880 I see that music is truly\nyour calling. 128 00:11:23,420 --> 00:11:28,860 Her calling, huh? The Count must\nknow a lot of talented people. 129 00:11:29,430 --> 00:11:34,090 Thank you for the lovely performance,\nmy lovely lady. 130 00:11:39,010 --> 00:11:40,500 How do you do? 131 00:11:42,010 --> 00:11:46,950 Now that one talented youth has made her\ndebut, allow me to introduce another. 132 00:11:47,580 --> 00:11:50,780 This is Marquis Andrea Cavalcanti. 133 00:11:53,150 --> 00:11:54,050 Oh, my... 134 00:11:56,520 --> 00:11:59,190 That family had\nan heir? 135 00:11:59,560 --> 00:12:02,760 His father is an old friend\nof mine. 136 00:12:03,260 --> 00:12:07,290 If you would welcome him as you have done\nme, nothing would make me happier. 137 00:12:08,070 --> 00:12:11,700 I realize that I am an untested youth who only\nrecently inherited his late father's estate, 138 00:12:12,340 --> 00:12:13,900 ...but I am honored to\nmake your acquaintance. 139 00:12:14,010 --> 00:12:17,880 Look at that brooch! It easily cost five million! 140 00:12:20,150 --> 00:12:21,340 Who's that guy? 141 00:12:21,580 --> 00:12:24,020 The Count's new favorite, I'd say. 142 00:12:24,990 --> 00:12:27,780 I bet he has all kinds\nof talents! 143 00:12:29,820 --> 00:12:31,950 Well, ladies\nand gentlemen. 144 00:12:32,160 --> 00:12:38,000 I do hate to interrupt your conversation,\nbut if I might have your attention please? 145 00:12:39,030 --> 00:12:41,730 One of the reasons that I\npurchased this estate... 146 00:12:42,040 --> 00:12:47,700 ...was that I wished to escape from the noise of\nthe city and spend time in quiet contemplation. 147 00:12:48,140 --> 00:12:51,770 But on the contrary,\nonce I arrived here, 148 00:12:52,110 --> 00:12:56,410 ...I found myself fascinated by a certain\naura that pervades this old mansion. 149 00:12:57,390 --> 00:13:00,150 And what might\nthat be? 150 00:13:03,460 --> 00:13:06,120 How might one\nbest describe it? 151 00:13:07,060 --> 00:13:09,850 Yes... In a word... 152 00:13:10,900 --> 00:13:12,240 ...a curse. 153 00:13:13,070 --> 00:13:15,500 I found myself pondering\ncertain questions. 154 00:13:15,870 --> 00:13:19,330 What sorts of lives were led by\nthe people who once lived here? 155 00:13:19,870 --> 00:13:24,970 And what sad events occured here that\nwere hidden away from the eyes of all? 156 00:13:26,180 --> 00:13:33,380 When my mind toys with such thoughts, I am\nfilled with inexpressible joy and tranquility. 157 00:13:36,990 --> 00:13:39,150 No doubt about it... 158 00:13:39,590 --> 00:13:41,720 It's him, I'm sure of it... 159 00:13:43,060 --> 00:13:45,000 Preposterous! A curse, the very idea... 160 00:13:46,930 --> 00:13:49,770 Monsieur Prosecutor, you suggest\nthat you do not sense... 161 00:13:49,870 --> 00:13:52,970 ...the gloomy, malevolent aura\nthat pervades this mansion? 162 00:13:53,310 --> 00:13:54,970 That's CROWN Prosecutor. 163 00:13:55,840 --> 00:13:59,870 Very well. I take it, then, that you must see it with your own two eyes. 164 00:14:00,620 --> 00:14:06,880 In truth, there is one room deep inside this mansion that has been left exactly as it was. 165 00:14:07,320 --> 00:14:09,120 Why would you do that? 166 00:14:10,430 --> 00:14:15,420 I am convinced that\nit is that room... 167 00:14:15,900 --> 00:14:19,560 ...which is the source of the\nmalevolent aura here. 168 00:14:24,510 --> 00:14:26,740 How rude! We're leaving. 169 00:14:26,840 --> 00:14:27,740 Monsieur! 170 00:14:28,010 --> 00:14:31,450 Now, now, now, don't be\nlike that! 171 00:14:31,780 --> 00:14:35,440 I for one say that we should indulge\nour host's eccentricities. 172 00:14:37,620 --> 00:14:42,450 What do you say, everyone? Why don't we\ngo see this "evil room" for ourselves? 173 00:14:42,560 --> 00:14:43,890 Just a moment, please! 174 00:14:44,430 --> 00:14:48,120 Going all at once would\nspoil the entertainment. 175 00:14:48,300 --> 00:14:49,590 Monsieur Albert! 176 00:14:50,570 --> 00:14:51,400 Yes? 177 00:14:51,870 --> 00:14:52,830 Monsieur Franz! 178 00:14:53,670 --> 00:14:55,140 And Mademoiselle Eugenie. 179 00:14:55,770 --> 00:14:56,760 Me? 180 00:14:57,340 --> 00:15:01,100 I suggest that you split into three groups\nto search for the room. 181 00:15:02,710 --> 00:15:05,870 We shall have these three youths\nlead the way. 182 00:15:06,680 --> 00:15:10,780 I will offer a small gift to those\nwho successfully reach... 183 00:15:10,890 --> 00:15:14,840 ...the innermost depths\nof this dark mansion. 184 00:15:15,120 --> 00:15:16,320 Are we agreed? 185 00:15:17,390 --> 00:15:20,160 I like it! This sounds like fun! 186 00:15:20,500 --> 00:15:22,690 By all means,\nlet's do it! 187 00:15:23,230 --> 00:15:26,890 Monsieur Albert, if you\nwould be so kind? 188 00:15:30,440 --> 00:15:31,500 Yes, sir! 189 00:15:37,210 --> 00:15:39,510 It's been a long time, Marquise. 190 00:15:40,920 --> 00:15:42,310 You're looking well. 191 00:15:42,780 --> 00:15:44,480 Keep your mind\non the task at hand. 192 00:15:44,650 --> 00:15:47,140 As they say, it's the early bird\nthat gets the worm. 193 00:15:47,820 --> 00:15:50,810 Incidentally, Marquis Andrea,\nwhere are you from? 194 00:15:52,360 --> 00:15:55,190 Oh. Excuse me. I come from the\nfar reaches of the eastern galaxy. 195 00:15:55,660 --> 00:15:58,890 There is a beautiful planetary\ncluster there. 196 00:15:59,800 --> 00:16:03,240 And on one of those planets\ncan be found a bird... 197 00:16:03,540 --> 00:16:05,870 ...which eats ore and lays\neggs of jewels. 198 00:16:06,340 --> 00:16:09,570 Once every 50 years, they build a colony\nfor the purpose of mating, and... 199 00:16:17,390 --> 00:16:21,410 We can finally speak\nprivately now. 200 00:16:22,920 --> 00:16:24,150 Pardon me. 201 00:16:37,710 --> 00:16:41,160 Count. I need to say\nsomething to you. 202 00:16:43,310 --> 00:16:46,510 Whatever is the matter, Madame Morcerf? 203 00:16:47,920 --> 00:16:50,820 Please, call me Mercedes. 204 00:16:52,920 --> 00:16:54,910 This heart of the malevolent aura\nthat he mentioned... 205 00:16:56,520 --> 00:17:00,760 What do you suppose\nits heart really is? 206 00:17:05,230 --> 00:17:08,930 Why are you so fixated\non Marseilles? 207 00:17:09,840 --> 00:17:11,130 Whatever do you mean? 208 00:17:11,410 --> 00:17:15,170 You served another dish from Marseilles\nfor dinner tonight. 209 00:17:15,710 --> 00:17:17,580 Was it not to your liking? 210 00:17:17,680 --> 00:17:23,480 No. It's just that when I look at you, I am reminded of someone I once knew. 211 00:17:24,890 --> 00:17:30,760 For many years, I have lived with\nthe desire to see him once again. 212 00:17:31,530 --> 00:17:35,720 But now, I'm filled with\na terrible foreboding... 213 00:17:41,240 --> 00:17:42,530 Count? 214 00:17:43,140 --> 00:17:46,630 You are not alone. Never. 215 00:17:47,880 --> 00:17:51,680 There is someone who\nis always thinking of you. 216 00:17:52,580 --> 00:17:55,880 Please don't forget that. 217 00:18:00,690 --> 00:18:04,990 This is my good luck charm. It was\ngiven to me by my late father. 218 00:18:05,630 --> 00:18:08,030 I'd like you\nto have it. 219 00:18:11,130 --> 00:18:12,430 It's a dead end... 220 00:18:13,830 --> 00:18:17,770 I've had enough of this, Albert. Madame Danglars is tired, too. 221 00:18:18,040 --> 00:18:19,100 We're turning back. 222 00:18:19,210 --> 00:18:20,430 Monsieur Villefort! 223 00:18:21,140 --> 00:18:22,370 There's a door inside! 224 00:18:23,310 --> 00:18:25,400 T-This is... 225 00:18:49,240 --> 00:18:50,530 Congratulations to you. 226 00:18:52,470 --> 00:18:54,570 Your party is the first\nto arrive. 227 00:18:55,410 --> 00:19:01,610 Did you enjoy the unique ambiance\nthat this mansion has to offer? 228 00:19:02,280 --> 00:19:06,010 I see that the master of this house doesn't\nknow the proper way to entertain guests! 229 00:19:09,220 --> 00:19:12,620 Monsieur Albert, might I\nask for your assistance? 230 00:19:12,890 --> 00:19:14,330 Yes, sir! 231 00:19:17,630 --> 00:19:23,040 Thank you for playing along. It must have been difficult. 232 00:19:24,610 --> 00:19:26,840 I'm sorry, Count. 233 00:19:28,580 --> 00:19:29,940 Sorry? Whatever for? 234 00:19:31,210 --> 00:19:39,420 The truth is, I... I saw you. In Madame Villefort's greenhouse. 235 00:19:42,420 --> 00:19:45,450 Goodness, how awkward. You saw us, did you? 236 00:19:45,830 --> 00:19:48,950 Madame would not take no\nfor an answer, you see. 237 00:19:50,530 --> 00:19:53,060 I simply assumed that you\nwere angry with me! 238 00:19:53,870 --> 00:19:55,300 Perish the thought! 239 00:20:01,240 --> 00:20:04,730 Incidentally, it is I who\nshould apologize to you. 240 00:20:05,080 --> 00:20:08,340 I have been unable to speak\nwith you properly until today. 241 00:20:09,180 --> 00:20:13,640 The fact of the matter is that I suffer from\nan illness I contracted in distant space. 242 00:20:14,050 --> 00:20:18,990 From time to time, I wish to\nrest without seeing anyone. 243 00:20:25,230 --> 00:20:26,430 That's... 244 00:20:27,200 --> 00:20:31,930 It is nothing serious. I do feel a numbness from time to time, however. 245 00:20:33,410 --> 00:20:40,010 Albert. This is a secret\nknown only to you and me. 246 00:20:41,180 --> 00:20:44,350 A secret between\nyou and me. 247 00:20:46,920 --> 00:20:50,120 I understand. I give you my word. 248 00:20:50,990 --> 00:20:54,150 In that case, let us carry\nthis box through the door. 249 00:20:55,600 --> 00:20:58,190 This is the room where I gave birth to the child! 250 00:20:58,300 --> 00:21:03,330 The child... The child has\nsummoned us here! 251 00:21:03,600 --> 00:21:04,940 Pull yourself together! 252 00:21:05,410 --> 00:21:09,570 But on that night 17 years ago... 253 00:21:09,680 --> 00:21:13,810 Congratulations! This is our gift\nfrom the Count! 254 00:21:15,950 --> 00:21:18,710 NO! 255 00:21:20,690 --> 00:21:21,780 Madame? 256 00:21:24,230 --> 00:21:25,520 You... 257 00:21:26,690 --> 00:21:29,320 Who the devil\nare you?! 258 00:23:10,900 --> 00:23:12,830 A poisonous evil stalks\nthe lovers. 259 00:23:13,230 --> 00:23:17,290 But I am still unaware that I am about\nto fall prey to it, as well. 260 00:23:18,140 --> 00:23:19,050 Next time on Gankutsuou, The Count of Monte Cristo, Act 9: 261 00:23:19,050 --> 00:23:20,870 Act 9: I Dreamed a Dark Dream 262 00:23:20,870 --> 00:23:22,240 ..."I Dreamed\na Dark Dream." 263 00:23:22,380 --> 00:23:24,570 Bide your time,\nand hold out hope!20998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.