Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,210 --> 00:01:34,050
Ladies and gentlemen,\ngood evening.
2
00:01:34,620 --> 00:01:36,450
When he visits\nhis fiancée,
3
00:01:36,780 --> 00:01:40,910
...the young man saw a young
woman struggling to fight destiny.
4
00:01:42,090 --> 00:01:48,430
However, none of them are yet aware of the
cruel fate that is silently bearing down on them.
5
00:02:01,850 --> 00:02:04,890
Act 7:
The Secret Flower Garden
6
00:02:31,610 --> 00:02:32,660
Hey!
7
00:02:45,850 --> 00:02:46,680
Count!
8
00:02:47,760 --> 00:02:48,920
Albert.
9
00:02:49,290 --> 00:02:50,720
What happened?
10
00:02:51,230 --> 00:02:55,750
She isn't feeling well.
Haidee is unaccustomed to crowds.
11
00:02:56,230 --> 00:03:00,690
You needn't concern yourself.
We will meet again.
12
00:03:19,520 --> 00:03:20,950
Let's go back in.
13
00:03:22,460 --> 00:03:23,680
Okay?
14
00:03:27,800 --> 00:03:31,200
I wonder what it was\nthat Haidee saw?
15
00:03:31,630 --> 00:03:34,030
She looked as if she...
16
00:03:45,410 --> 00:03:49,350
You saw him?
You saw that man?
17
00:03:58,260 --> 00:04:02,420
I've heard that you are\nengaged to be married...
18
00:04:05,930 --> 00:04:07,230
Yes.
19
00:04:08,300 --> 00:04:10,530
Are you happy?
20
00:04:12,640 --> 00:04:19,340
I... I don't think I will be able\nto restrain myself tonight.
21
00:04:21,150 --> 00:04:24,610
I'm sorry.
Please excuse me.
22
00:04:25,420 --> 00:04:27,850
I wonder if Haidee\nis okay?
23
00:04:28,520 --> 00:04:31,220
Who cares about the
Count's mistress?
24
00:04:31,630 --> 00:04:36,320
She isn't like that.
He cares for her.
25
00:04:36,630 --> 00:04:38,560
Like a master is kind towards\nhis pet dog.
26
00:04:39,070 --> 00:04:41,800
Don't put the Count on the same level\nas people like that!
27
00:04:41,900 --> 00:04:44,670
The Count and Haidee have...
Um...
28
00:04:45,940 --> 00:04:50,640
A relationship as two independent adults.
Where they both care for each other and...
29
00:04:50,740 --> 00:04:53,840
Forget about other people.
What about you?
30
00:04:54,550 --> 00:04:56,280
How do you feel\nabout Eugenie?
31
00:04:59,220 --> 00:05:01,020
You're not one\nto talk.
32
00:05:02,360 --> 00:05:08,260
"The aristocracy doesn't marry for love,\nthey marry for money and honor."
33
00:05:08,900 --> 00:05:12,020
Is what Maximilien said\nstill bothering you?
34
00:05:13,430 --> 00:05:15,800
He was right. As much\nas I hate to admit it.
35
00:05:16,240 --> 00:05:18,700
That's how marriages work,\nyou know?
36
00:05:19,070 --> 00:05:21,470
I'm not getting married\nbecause I want to, either.
37
00:05:24,550 --> 00:05:27,980
Baron Franz d'Epinay!
I'd like a word.
38
00:05:36,960 --> 00:05:39,480
Why aren't you with\nyour fiancée?
39
00:05:40,260 --> 00:05:42,320
How is that any of\nyour business?
40
00:05:43,100 --> 00:05:44,760
Don't you love her?!
41
00:05:46,630 --> 00:05:47,930
I like her.
42
00:05:48,400 --> 00:05:50,340
I like her as just\nanother girl.
43
00:05:51,840 --> 00:05:53,330
How can you talk\nlike that?!
44
00:05:53,940 --> 00:05:57,780
Wait a minute, Maximilien!
Let me handle this. Okay?
45
00:05:57,880 --> 00:06:01,410
If she's your fiancée,
you should love her with all your heart!
46
00:06:04,950 --> 00:06:06,580
You didn't have to\nsay it like that.
47
00:06:07,050 --> 00:06:09,150
I said what was on my mind,\nthat's all.
48
00:06:09,260 --> 00:06:10,690
You're too irresponsible.
49
00:06:11,490 --> 00:06:13,050
You're always like that.
50
00:06:15,330 --> 00:06:16,800
I guess I'm no different.
51
00:06:17,160 --> 00:06:21,030
I've never been in love with someone,\nnot like he is.
52
00:06:21,970 --> 00:06:26,910
Albert, what do you think it
means to be in love with someone?
53
00:06:29,110 --> 00:06:30,940
It's nothing but trouble.
54
00:06:38,420 --> 00:06:41,010
I'll let you do what you can\nto straighten this out.
55
00:06:42,890 --> 00:06:45,290
What? Hey!
Wait!
56
00:06:54,800 --> 00:06:55,890
Let's do it.
57
00:07:02,040 --> 00:07:03,130
I can't go through\nwith it...
58
00:07:03,310 --> 00:07:04,940
What are you talking about?
59
00:07:05,480 --> 00:07:08,000
Just do it like we planned,\nand you'll do fine!
60
00:07:08,550 --> 00:07:10,850
First off,\nyou compliment her!
61
00:07:11,490 --> 00:07:14,510
Compliment her?
On what?
62
00:07:14,760 --> 00:07:17,920
On anything! Her dress!
Her makeup!
63
00:07:22,330 --> 00:07:26,790
That's Crown Prosecutor Villefort.
He's Valentine's father.
64
00:07:28,000 --> 00:07:29,130
Isn't he scary?
65
00:07:29,470 --> 00:07:32,340
Even small-time crooks get the death penalty\nwhen he gets his hands on them.
66
00:07:39,510 --> 00:07:43,380
That's Valentine's mother.
They're not related by blood, though.
67
00:07:44,920 --> 00:07:47,550
Edouard! Come here\nthis instant!
68
00:07:48,290 --> 00:07:51,420
Edouard, her younger brother.
He and Valentine have different mothers.
69
00:07:51,530 --> 00:07:52,620
I don't wanna!
70
00:07:53,830 --> 00:07:56,800
Take a look. Aren't these\nbeautiful horses?
71
00:07:57,600 --> 00:07:58,830
I hate horses!
72
00:07:59,330 --> 00:08:02,960
I'm sorry, he can be such a handful.
I'm so embarrassed.
73
00:08:03,070 --> 00:08:04,560
Is Valentine coming?
74
00:08:04,670 --> 00:08:08,970
That girl seems to prefer\nstaying at home.
75
00:08:09,080 --> 00:08:10,870
I hate Valentine, too!
76
00:08:23,920 --> 00:08:25,720
They'll be coming soon.
77
00:08:50,220 --> 00:08:52,310
It's nothing, Grandfather.
78
00:08:52,420 --> 00:08:57,880
Mademoiselle, the Viscount Albert\nde Morcerf is here to see you.
79
00:09:02,030 --> 00:09:03,090
Hi.
80
00:09:08,340 --> 00:09:10,000
About last night...
81
00:09:12,470 --> 00:09:15,910
I think he has something that\nhe wants to say to you.
82
00:09:17,240 --> 00:09:18,340
Go on.
83
00:09:19,010 --> 00:09:20,910
Um...
84
00:09:21,050 --> 00:09:24,750
I'm sorry, I have to prepare\nmy grandfather's dinner...
85
00:09:25,690 --> 00:09:27,150
Hey! Wait!
86
00:09:27,620 --> 00:09:28,590
I'm in...
87
00:09:28,820 --> 00:09:33,320
I've fallen in love\nwith you!
88
00:09:36,400 --> 00:09:37,290
I love you!
89
00:09:39,670 --> 00:09:42,070
Geez, our plans have\ngone out the window!
90
00:09:43,040 --> 00:09:48,340
That's enough from you! I'll talk to\nher first, so you go wait over there!
91
00:09:48,440 --> 00:09:49,310
I love you!
92
00:09:49,410 --> 00:09:51,240
I think she knows that!
93
00:09:54,550 --> 00:09:57,380
I'm sorry if we startled you.
This wasn't what we had in mind.
94
00:09:57,480 --> 00:09:59,380
He must have been\nmaking fun of me.
95
00:10:00,890 --> 00:10:03,380
No! He meant it!
96
00:10:03,490 --> 00:10:06,290
What's this all about?
Why now?
97
00:10:06,990 --> 00:10:08,860
Maximilien meant\nwhat he said.
98
00:10:09,300 --> 00:10:13,030
He's just a little... clumsy\nat expressing himself.
99
00:10:13,930 --> 00:10:17,390
I don't want to hear what he has to say. I'm already...
100
00:10:21,810 --> 00:10:24,110
Franz has told me\nhow he feels.
101
00:10:26,150 --> 00:10:31,380
He says that he only thinks of you as the\nfiancée chosen for him by his parents.
102
00:10:33,790 --> 00:10:36,050
But you feel the same way,\ndon't you?
103
00:10:37,720 --> 00:10:41,130
That's why he says you should\ndo what you want.
104
00:10:41,530 --> 00:10:46,630
He might not have a title, but Maximilien\nis a fine soldier and an honest man.
105
00:10:47,270 --> 00:10:50,330
And most important of all,\nhe's deeply in love with you.
106
00:10:50,670 --> 00:10:52,400
I'm sure that he'll\nmake you...
107
00:10:52,670 --> 00:10:54,070
Please leave.
108
00:10:56,010 --> 00:10:58,980
No one... No one considers\nwhat I want.
109
00:11:00,550 --> 00:11:01,810
Valentine...
110
00:11:03,150 --> 00:11:04,520
Get out.
111
00:11:13,130 --> 00:11:15,250
I will now pass judgment.
112
00:11:15,560 --> 00:11:20,060
The defendant is found guilty of the crimes\nof larceny and insulting the aristocracy,
113
00:11:20,430 --> 00:11:21,920
...and is hereby sentenced\nto death.
114
00:11:22,340 --> 00:11:23,800
There were extenuating\ncircumstances!
115
00:11:24,240 --> 00:11:26,000
You'll get no sympathy\nfrom me!
116
00:11:28,540 --> 00:11:32,540
Trash like you disturb the\npublic order of the kingdom...
117
00:11:49,230 --> 00:11:50,630
You have a visitor.
118
00:11:53,230 --> 00:11:56,630
Hey. Do you miss\nthe outside world?
119
00:12:00,010 --> 00:12:02,530
Are you getting along\nwith Valentine?
120
00:12:04,580 --> 00:12:07,410
I've heard that you\nbeat her severely.
121
00:12:07,750 --> 00:12:10,050
Who on earth\ntold you that?!
122
00:12:10,750 --> 00:12:12,280
It's just a rumor.
123
00:12:12,720 --> 00:12:16,310
I like to think that I'm attentive\nas can be to that girl.
124
00:12:16,920 --> 00:12:20,050
Just because she's the daughter of
his old wife doesn't mean that l...
125
00:12:24,230 --> 00:12:27,260
Driver? Aren't we going\na little too fast?
126
00:12:27,370 --> 00:12:28,890
It's not me, Madame!
127
00:12:29,270 --> 00:12:33,170
The horses!
They aren't obeying me!
128
00:13:00,870 --> 00:13:02,430
You are not harmed,
I trust?
129
00:13:05,540 --> 00:13:07,560
Why, it's the Count\nof Monte Cristo!
130
00:13:10,840 --> 00:13:13,240
We have you to thank\nfor our lives.
131
00:13:14,280 --> 00:13:19,050
It was fortunate indeed that I had on hand\none who is skilled in the handling of horses.
132
00:13:19,820 --> 00:13:23,420
You look weird!
Are you an alien?
133
00:13:24,860 --> 00:13:26,880
Don't be such\na rascal!
134
00:13:27,730 --> 00:13:30,360
Curiosity is a sign\nof intelligence.
135
00:13:31,830 --> 00:13:33,530
We still don't know\nyour name...
136
00:13:33,770 --> 00:13:36,600
This is the Count\nof Monte Cristo.
137
00:13:37,540 --> 00:13:40,770
He and my husband\nare practically family.
138
00:13:41,840 --> 00:13:45,280
I heard something about you buying\nthe late Prince's booth at the opera...
139
00:13:46,380 --> 00:13:47,780
How embarrassing.
140
00:13:48,580 --> 00:13:51,350
It is not my custom to attract\nundue attention to myself,
141
00:13:51,790 --> 00:13:53,720
...but there were no other\nseats to be had.
142
00:13:53,820 --> 00:13:57,950
This is Héloise, the wife of
Crown Prosecutor Villefort.
143
00:13:59,190 --> 00:14:02,420
Then one might say that you are the\nwife of Paris' guardian angel.
144
00:14:03,860 --> 00:14:05,460
You're such a flatterer.
145
00:14:08,170 --> 00:14:10,430
Your horses still seem\nto be agitated.
146
00:14:10,970 --> 00:14:12,960
Allow us to return you\nto your homes.
147
00:14:15,110 --> 00:14:18,980
If the good Madame Villefort is amenable,
I shall see to it personally.
148
00:14:19,810 --> 00:14:21,010
Oh, my...
149
00:14:22,980 --> 00:14:25,880
I've never seen her\nlike that before.
150
00:14:31,890 --> 00:14:33,620
Madame has returned!
151
00:14:35,300 --> 00:14:36,760
Maximilien! Hurry!
152
00:14:38,670 --> 00:14:41,030
Barrois! Tea for our guest!
153
00:14:41,370 --> 00:14:43,130
Please, that won't be\nnecessary, Madame.
154
00:14:46,440 --> 00:14:50,430
Please, call me Héloise, Count.
155
00:14:56,280 --> 00:14:58,510
Valentine! We have\na visitor!
156
00:14:58,720 --> 00:15:02,520
Mademoiselle says that\nshe is feeling unwell.
157
00:15:03,160 --> 00:15:06,520
Honestly, that girl...
Valentine!
158
00:15:06,990 --> 00:15:09,260
Can't you even come out
and say hello to our guest?!
159
00:15:09,360 --> 00:15:10,890
Valentine!
160
00:15:13,000 --> 00:15:15,230
She is utterly miserable.
161
00:15:16,470 --> 00:15:17,960
Maybe you're right.
162
00:15:18,640 --> 00:15:20,130
I can tell.
163
00:15:20,240 --> 00:15:23,470
Deep down, her heart\nyearns for freedom.
164
00:15:23,580 --> 00:15:26,550
But she is averting her eyes\nfrom those feelings.
165
00:15:27,010 --> 00:15:28,410
You might be right.
166
00:15:28,750 --> 00:15:30,980
She is delicate\nand fragile!
167
00:15:31,220 --> 00:15:33,980
Can't you hear her soul\ncrying out?!
168
00:15:34,290 --> 00:15:35,650
I can hear it,\nall right.
169
00:15:36,320 --> 00:15:38,220
It says, "No one considers\nwhat I want."
170
00:15:38,360 --> 00:15:43,160
I don't. Neither do you.
None of us do.
171
00:15:45,470 --> 00:15:49,460
That girl is always making\ntrouble for me.
172
00:15:50,370 --> 00:15:54,900
Perhaps she gets it from her late mother.
She's sickly and stays cooped up indoors.
173
00:15:55,580 --> 00:15:59,710
I'm trying my best to raise her\nto be more sociable, but...
174
00:16:01,980 --> 00:16:04,510
"She's gonna die young."
Isn't that what you said, Mama?
175
00:16:04,850 --> 00:16:08,050
Edouard! You and\nyour nonsense!
176
00:16:09,720 --> 00:16:12,560
I feel sorry for my\nown child, too.
177
00:16:13,630 --> 00:16:16,620
Valentine stands to inherit the fortune\nof her grandfather, Monsieur Noirtier,
178
00:16:16,800 --> 00:16:19,990
...as well has that of the Marquis Saint-Meran
on her mother's side,
179
00:16:20,600 --> 00:16:23,000
...but this boy will\nreceive nothing.
180
00:16:24,140 --> 00:16:25,800
It saddens me\nto hear that.
181
00:16:25,910 --> 00:16:31,070
Siblings should be equally fortunate,
even if unrelated by blood.
182
00:16:35,720 --> 00:16:37,080
He's got fangs\nlike a vampire!
183
00:16:37,180 --> 00:16:39,170
Edouard!
You're making me angry!
184
00:16:39,290 --> 00:16:41,690
Vampire! Vampire!
185
00:16:42,790 --> 00:16:45,160
He's a blue-faced vampire!
186
00:16:45,760 --> 00:16:47,620
I'm sorry, he's such\na rude boy...
187
00:16:47,730 --> 00:16:50,320
Not at all, he is\na darling child.
188
00:16:51,460 --> 00:16:55,900
To apologize for his behavior, shall
I show you to my secret place?
189
00:16:58,340 --> 00:17:01,640
It's a modest little refuge.
190
00:17:03,710 --> 00:17:06,540
I'm worried about her.
191
00:17:07,050 --> 00:17:10,180
But there is nothing that
I can do for her...
192
00:17:16,360 --> 00:17:17,350
What is it?
193
00:17:22,630 --> 00:17:26,160
So, this greenhouse is your refuge...
It is magnificent.
194
00:17:26,500 --> 00:17:28,130
You flatter me.
195
00:17:29,200 --> 00:17:32,900
These flowers might be\nmy only friends.
196
00:17:33,070 --> 00:17:36,840
Belladonna. Mandragora. Datura.
197
00:17:37,310 --> 00:17:42,110
Your favorite flowers all share
a fascinating trait, Madame.
198
00:17:42,950 --> 00:17:43,880
What might that be?
199
00:17:43,980 --> 00:17:49,420
In each of them, their beautiful petals\nconceal a deadly poison.
200
00:17:51,860 --> 00:17:53,660
I had no idea...
201
00:17:54,560 --> 00:17:55,530
Hey!
202
00:17:56,330 --> 00:18:00,200
My love of horticulture grew\ninto an interest in botany.
203
00:18:00,730 --> 00:18:02,860
It isn't a woman's place to be\ninterested in such things.
204
00:18:03,540 --> 00:18:08,100
Could it be that you also have\nan interest in toxicology?
205
00:18:08,910 --> 00:18:11,710
Why would I be interested\nin such horrible things?
206
00:18:11,950 --> 00:18:14,350
Horrible? Why should\nit be horrible?
207
00:18:14,950 --> 00:18:17,750
Toxicology and pharmacology\nare two sides of the same coin.
208
00:18:18,150 --> 00:18:23,450
Also, nothing is more enticing\nto human beings than poison.
209
00:18:24,260 --> 00:18:25,450
Am I mistaken?
210
00:18:25,990 --> 00:18:29,220
Poisons that steal a man's\nlife away in an instant.
211
00:18:29,460 --> 00:18:33,460
Poisons that kill slowly\nand leave no trace of itself.
212
00:18:35,270 --> 00:18:37,700
One must wonder how\nmany poisonings...
213
00:18:38,040 --> 00:18:41,170
...have been consigned to the darkness,\nknown to no one.
214
00:18:43,180 --> 00:18:44,300
And one more thing.
215
00:18:44,840 --> 00:18:48,410
There is a beauty to those who have\nbeen captivated by poison's charms.
216
00:18:50,650 --> 00:18:54,110
Hey! Gentlemen don't peep into\nother people's windows!
217
00:18:56,460 --> 00:19:01,090
This trinket is commonly referred to\nas a Borgia Ring.
218
00:19:01,690 --> 00:19:05,490
Come. Press on the stone\nand see what happens.
219
00:19:06,530 --> 00:19:13,060
It is said that Lucrezia Borgia used
these to dispatch countless people.
220
00:19:14,470 --> 00:19:17,930
And among her victims\nwas her own husband...
221
00:19:19,150 --> 00:19:21,880
That ring belongs\nto you, Madame.
222
00:19:23,420 --> 00:19:24,750
I'm so happy...
223
00:19:24,880 --> 00:19:28,480
It is nothing, a mere\ngetting-acquainted gift.
224
00:19:48,910 --> 00:19:50,380
Grandfather...
225
00:19:53,210 --> 00:19:56,710
I want to go somewhere\nfar away.
226
00:19:57,850 --> 00:20:01,480
To some faraway place where\nno one knows who I am.
227
00:20:15,130 --> 00:20:17,330
It's nothing but trouble.
228
00:20:24,980 --> 00:20:27,670
Benedetto! Take a look\nout the left window.
229
00:20:27,950 --> 00:20:30,750
That's Viscount Albert\nde Morcerf.
230
00:23:10,680 --> 00:23:12,340
A party at\nthe Count's villa.
231
00:23:12,680 --> 00:23:16,810
In the labyrinth, we cross paths\nwith a beautiful, horrible past.
232
00:23:17,650 --> 00:23:18,840
Next time on Gankutsuou,
The Count of Monte Cristo, Act 8:
233
00:23:18,840 --> 00:23:20,350
Act 8:
A Night in Boulogne
234
00:23:20,350 --> 00:23:21,610
..."A Night in Boulogne."
235
00:23:21,720 --> 00:23:23,780
Bide your time,\nand hold out hope!18274
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.