All language subtitles for Gankutsuou The Count of Monte Cristo - S01E07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,210 --> 00:01:34,050 Ladies and gentlemen,\ngood evening. 2 00:01:34,620 --> 00:01:36,450 When he visits\nhis fiancée, 3 00:01:36,780 --> 00:01:40,910 ...the young man saw a young woman struggling to fight destiny. 4 00:01:42,090 --> 00:01:48,430 However, none of them are yet aware of the cruel fate that is silently bearing down on them. 5 00:02:01,850 --> 00:02:04,890 Act 7: The Secret Flower Garden 6 00:02:31,610 --> 00:02:32,660 Hey! 7 00:02:45,850 --> 00:02:46,680 Count! 8 00:02:47,760 --> 00:02:48,920 Albert. 9 00:02:49,290 --> 00:02:50,720 What happened? 10 00:02:51,230 --> 00:02:55,750 She isn't feeling well. Haidee is unaccustomed to crowds. 11 00:02:56,230 --> 00:03:00,690 You needn't concern yourself. We will meet again. 12 00:03:19,520 --> 00:03:20,950 Let's go back in. 13 00:03:22,460 --> 00:03:23,680 Okay? 14 00:03:27,800 --> 00:03:31,200 I wonder what it was\nthat Haidee saw? 15 00:03:31,630 --> 00:03:34,030 She looked as if she... 16 00:03:45,410 --> 00:03:49,350 You saw him? You saw that man? 17 00:03:58,260 --> 00:04:02,420 I've heard that you are\nengaged to be married... 18 00:04:05,930 --> 00:04:07,230 Yes. 19 00:04:08,300 --> 00:04:10,530 Are you happy? 20 00:04:12,640 --> 00:04:19,340 I... I don't think I will be able\nto restrain myself tonight. 21 00:04:21,150 --> 00:04:24,610 I'm sorry. Please excuse me. 22 00:04:25,420 --> 00:04:27,850 I wonder if Haidee\nis okay? 23 00:04:28,520 --> 00:04:31,220 Who cares about the Count's mistress? 24 00:04:31,630 --> 00:04:36,320 She isn't like that. He cares for her. 25 00:04:36,630 --> 00:04:38,560 Like a master is kind towards\nhis pet dog. 26 00:04:39,070 --> 00:04:41,800 Don't put the Count on the same level\nas people like that! 27 00:04:41,900 --> 00:04:44,670 The Count and Haidee have... Um... 28 00:04:45,940 --> 00:04:50,640 A relationship as two independent adults. Where they both care for each other and... 29 00:04:50,740 --> 00:04:53,840 Forget about other people. What about you? 30 00:04:54,550 --> 00:04:56,280 How do you feel\nabout Eugenie? 31 00:04:59,220 --> 00:05:01,020 You're not one\nto talk. 32 00:05:02,360 --> 00:05:08,260 "The aristocracy doesn't marry for love,\nthey marry for money and honor." 33 00:05:08,900 --> 00:05:12,020 Is what Maximilien said\nstill bothering you? 34 00:05:13,430 --> 00:05:15,800 He was right. As much\nas I hate to admit it. 35 00:05:16,240 --> 00:05:18,700 That's how marriages work,\nyou know? 36 00:05:19,070 --> 00:05:21,470 I'm not getting married\nbecause I want to, either. 37 00:05:24,550 --> 00:05:27,980 Baron Franz d'Epinay! I'd like a word. 38 00:05:36,960 --> 00:05:39,480 Why aren't you with\nyour fiancée? 39 00:05:40,260 --> 00:05:42,320 How is that any of\nyour business? 40 00:05:43,100 --> 00:05:44,760 Don't you love her?! 41 00:05:46,630 --> 00:05:47,930 I like her. 42 00:05:48,400 --> 00:05:50,340 I like her as just\nanother girl. 43 00:05:51,840 --> 00:05:53,330 How can you talk\nlike that?! 44 00:05:53,940 --> 00:05:57,780 Wait a minute, Maximilien! Let me handle this. Okay? 45 00:05:57,880 --> 00:06:01,410 If she's your fiancée, you should love her with all your heart! 46 00:06:04,950 --> 00:06:06,580 You didn't have to\nsay it like that. 47 00:06:07,050 --> 00:06:09,150 I said what was on my mind,\nthat's all. 48 00:06:09,260 --> 00:06:10,690 You're too irresponsible. 49 00:06:11,490 --> 00:06:13,050 You're always like that. 50 00:06:15,330 --> 00:06:16,800 I guess I'm no different. 51 00:06:17,160 --> 00:06:21,030 I've never been in love with someone,\nnot like he is. 52 00:06:21,970 --> 00:06:26,910 Albert, what do you think it means to be in love with someone? 53 00:06:29,110 --> 00:06:30,940 It's nothing but trouble. 54 00:06:38,420 --> 00:06:41,010 I'll let you do what you can\nto straighten this out. 55 00:06:42,890 --> 00:06:45,290 What? Hey! Wait! 56 00:06:54,800 --> 00:06:55,890 Let's do it. 57 00:07:02,040 --> 00:07:03,130 I can't go through\nwith it... 58 00:07:03,310 --> 00:07:04,940 What are you talking about? 59 00:07:05,480 --> 00:07:08,000 Just do it like we planned,\nand you'll do fine! 60 00:07:08,550 --> 00:07:10,850 First off,\nyou compliment her! 61 00:07:11,490 --> 00:07:14,510 Compliment her? On what? 62 00:07:14,760 --> 00:07:17,920 On anything! Her dress! Her makeup! 63 00:07:22,330 --> 00:07:26,790 That's Crown Prosecutor Villefort. He's Valentine's father. 64 00:07:28,000 --> 00:07:29,130 Isn't he scary? 65 00:07:29,470 --> 00:07:32,340 Even small-time crooks get the death penalty\nwhen he gets his hands on them. 66 00:07:39,510 --> 00:07:43,380 That's Valentine's mother. They're not related by blood, though. 67 00:07:44,920 --> 00:07:47,550 Edouard! Come here\nthis instant! 68 00:07:48,290 --> 00:07:51,420 Edouard, her younger brother. He and Valentine have different mothers. 69 00:07:51,530 --> 00:07:52,620 I don't wanna! 70 00:07:53,830 --> 00:07:56,800 Take a look. Aren't these\nbeautiful horses? 71 00:07:57,600 --> 00:07:58,830 I hate horses! 72 00:07:59,330 --> 00:08:02,960 I'm sorry, he can be such a handful. I'm so embarrassed. 73 00:08:03,070 --> 00:08:04,560 Is Valentine coming? 74 00:08:04,670 --> 00:08:08,970 That girl seems to prefer\nstaying at home. 75 00:08:09,080 --> 00:08:10,870 I hate Valentine, too! 76 00:08:23,920 --> 00:08:25,720 They'll be coming soon. 77 00:08:50,220 --> 00:08:52,310 It's nothing, Grandfather. 78 00:08:52,420 --> 00:08:57,880 Mademoiselle, the Viscount Albert\nde Morcerf is here to see you. 79 00:09:02,030 --> 00:09:03,090 Hi. 80 00:09:08,340 --> 00:09:10,000 About last night... 81 00:09:12,470 --> 00:09:15,910 I think he has something that\nhe wants to say to you. 82 00:09:17,240 --> 00:09:18,340 Go on. 83 00:09:19,010 --> 00:09:20,910 Um... 84 00:09:21,050 --> 00:09:24,750 I'm sorry, I have to prepare\nmy grandfather's dinner... 85 00:09:25,690 --> 00:09:27,150 Hey! Wait! 86 00:09:27,620 --> 00:09:28,590 I'm in... 87 00:09:28,820 --> 00:09:33,320 I've fallen in love\nwith you! 88 00:09:36,400 --> 00:09:37,290 I love you! 89 00:09:39,670 --> 00:09:42,070 Geez, our plans have\ngone out the window! 90 00:09:43,040 --> 00:09:48,340 That's enough from you! I'll talk to\nher first, so you go wait over there! 91 00:09:48,440 --> 00:09:49,310 I love you! 92 00:09:49,410 --> 00:09:51,240 I think she knows that! 93 00:09:54,550 --> 00:09:57,380 I'm sorry if we startled you. This wasn't what we had in mind. 94 00:09:57,480 --> 00:09:59,380 He must have been\nmaking fun of me. 95 00:10:00,890 --> 00:10:03,380 No! He meant it! 96 00:10:03,490 --> 00:10:06,290 What's this all about? Why now? 97 00:10:06,990 --> 00:10:08,860 Maximilien meant\nwhat he said. 98 00:10:09,300 --> 00:10:13,030 He's just a little... clumsy\nat expressing himself. 99 00:10:13,930 --> 00:10:17,390 I don't want to hear what he has to say. I'm already... 100 00:10:21,810 --> 00:10:24,110 Franz has told me\nhow he feels. 101 00:10:26,150 --> 00:10:31,380 He says that he only thinks of you as the\nfiancée chosen for him by his parents. 102 00:10:33,790 --> 00:10:36,050 But you feel the same way,\ndon't you? 103 00:10:37,720 --> 00:10:41,130 That's why he says you should\ndo what you want. 104 00:10:41,530 --> 00:10:46,630 He might not have a title, but Maximilien\nis a fine soldier and an honest man. 105 00:10:47,270 --> 00:10:50,330 And most important of all,\nhe's deeply in love with you. 106 00:10:50,670 --> 00:10:52,400 I'm sure that he'll\nmake you... 107 00:10:52,670 --> 00:10:54,070 Please leave. 108 00:10:56,010 --> 00:10:58,980 No one... No one considers\nwhat I want. 109 00:11:00,550 --> 00:11:01,810 Valentine... 110 00:11:03,150 --> 00:11:04,520 Get out. 111 00:11:13,130 --> 00:11:15,250 I will now pass judgment. 112 00:11:15,560 --> 00:11:20,060 The defendant is found guilty of the crimes\nof larceny and insulting the aristocracy, 113 00:11:20,430 --> 00:11:21,920 ...and is hereby sentenced\nto death. 114 00:11:22,340 --> 00:11:23,800 There were extenuating\ncircumstances! 115 00:11:24,240 --> 00:11:26,000 You'll get no sympathy\nfrom me! 116 00:11:28,540 --> 00:11:32,540 Trash like you disturb the\npublic order of the kingdom... 117 00:11:49,230 --> 00:11:50,630 You have a visitor. 118 00:11:53,230 --> 00:11:56,630 Hey. Do you miss\nthe outside world? 119 00:12:00,010 --> 00:12:02,530 Are you getting along\nwith Valentine? 120 00:12:04,580 --> 00:12:07,410 I've heard that you\nbeat her severely. 121 00:12:07,750 --> 00:12:10,050 Who on earth\ntold you that?! 122 00:12:10,750 --> 00:12:12,280 It's just a rumor. 123 00:12:12,720 --> 00:12:16,310 I like to think that I'm attentive\nas can be to that girl. 124 00:12:16,920 --> 00:12:20,050 Just because she's the daughter of his old wife doesn't mean that l... 125 00:12:24,230 --> 00:12:27,260 Driver? Aren't we going\na little too fast? 126 00:12:27,370 --> 00:12:28,890 It's not me, Madame! 127 00:12:29,270 --> 00:12:33,170 The horses! They aren't obeying me! 128 00:13:00,870 --> 00:13:02,430 You are not harmed, I trust? 129 00:13:05,540 --> 00:13:07,560 Why, it's the Count\nof Monte Cristo! 130 00:13:10,840 --> 00:13:13,240 We have you to thank\nfor our lives. 131 00:13:14,280 --> 00:13:19,050 It was fortunate indeed that I had on hand\none who is skilled in the handling of horses. 132 00:13:19,820 --> 00:13:23,420 You look weird! Are you an alien? 133 00:13:24,860 --> 00:13:26,880 Don't be such\na rascal! 134 00:13:27,730 --> 00:13:30,360 Curiosity is a sign\nof intelligence. 135 00:13:31,830 --> 00:13:33,530 We still don't know\nyour name... 136 00:13:33,770 --> 00:13:36,600 This is the Count\nof Monte Cristo. 137 00:13:37,540 --> 00:13:40,770 He and my husband\nare practically family. 138 00:13:41,840 --> 00:13:45,280 I heard something about you buying\nthe late Prince's booth at the opera... 139 00:13:46,380 --> 00:13:47,780 How embarrassing. 140 00:13:48,580 --> 00:13:51,350 It is not my custom to attract\nundue attention to myself, 141 00:13:51,790 --> 00:13:53,720 ...but there were no other\nseats to be had. 142 00:13:53,820 --> 00:13:57,950 This is Héloise, the wife of Crown Prosecutor Villefort. 143 00:13:59,190 --> 00:14:02,420 Then one might say that you are the\nwife of Paris' guardian angel. 144 00:14:03,860 --> 00:14:05,460 You're such a flatterer. 145 00:14:08,170 --> 00:14:10,430 Your horses still seem\nto be agitated. 146 00:14:10,970 --> 00:14:12,960 Allow us to return you\nto your homes. 147 00:14:15,110 --> 00:14:18,980 If the good Madame Villefort is amenable, I shall see to it personally. 148 00:14:19,810 --> 00:14:21,010 Oh, my... 149 00:14:22,980 --> 00:14:25,880 I've never seen her\nlike that before. 150 00:14:31,890 --> 00:14:33,620 Madame has returned! 151 00:14:35,300 --> 00:14:36,760 Maximilien! Hurry! 152 00:14:38,670 --> 00:14:41,030 Barrois! Tea for our guest! 153 00:14:41,370 --> 00:14:43,130 Please, that won't be\nnecessary, Madame. 154 00:14:46,440 --> 00:14:50,430 Please, call me Héloise, Count. 155 00:14:56,280 --> 00:14:58,510 Valentine! We have\na visitor! 156 00:14:58,720 --> 00:15:02,520 Mademoiselle says that\nshe is feeling unwell. 157 00:15:03,160 --> 00:15:06,520 Honestly, that girl... Valentine! 158 00:15:06,990 --> 00:15:09,260 Can't you even come out and say hello to our guest?! 159 00:15:09,360 --> 00:15:10,890 Valentine! 160 00:15:13,000 --> 00:15:15,230 She is utterly miserable. 161 00:15:16,470 --> 00:15:17,960 Maybe you're right. 162 00:15:18,640 --> 00:15:20,130 I can tell. 163 00:15:20,240 --> 00:15:23,470 Deep down, her heart\nyearns for freedom. 164 00:15:23,580 --> 00:15:26,550 But she is averting her eyes\nfrom those feelings. 165 00:15:27,010 --> 00:15:28,410 You might be right. 166 00:15:28,750 --> 00:15:30,980 She is delicate\nand fragile! 167 00:15:31,220 --> 00:15:33,980 Can't you hear her soul\ncrying out?! 168 00:15:34,290 --> 00:15:35,650 I can hear it,\nall right. 169 00:15:36,320 --> 00:15:38,220 It says, "No one considers\nwhat I want." 170 00:15:38,360 --> 00:15:43,160 I don't. Neither do you. None of us do. 171 00:15:45,470 --> 00:15:49,460 That girl is always making\ntrouble for me. 172 00:15:50,370 --> 00:15:54,900 Perhaps she gets it from her late mother. She's sickly and stays cooped up indoors. 173 00:15:55,580 --> 00:15:59,710 I'm trying my best to raise her\nto be more sociable, but... 174 00:16:01,980 --> 00:16:04,510 "She's gonna die young." Isn't that what you said, Mama? 175 00:16:04,850 --> 00:16:08,050 Edouard! You and\nyour nonsense! 176 00:16:09,720 --> 00:16:12,560 I feel sorry for my\nown child, too. 177 00:16:13,630 --> 00:16:16,620 Valentine stands to inherit the fortune\nof her grandfather, Monsieur Noirtier, 178 00:16:16,800 --> 00:16:19,990 ...as well has that of the Marquis Saint-Meran on her mother's side, 179 00:16:20,600 --> 00:16:23,000 ...but this boy will\nreceive nothing. 180 00:16:24,140 --> 00:16:25,800 It saddens me\nto hear that. 181 00:16:25,910 --> 00:16:31,070 Siblings should be equally fortunate, even if unrelated by blood. 182 00:16:35,720 --> 00:16:37,080 He's got fangs\nlike a vampire! 183 00:16:37,180 --> 00:16:39,170 Edouard! You're making me angry! 184 00:16:39,290 --> 00:16:41,690 Vampire! Vampire! 185 00:16:42,790 --> 00:16:45,160 He's a blue-faced vampire! 186 00:16:45,760 --> 00:16:47,620 I'm sorry, he's such\na rude boy... 187 00:16:47,730 --> 00:16:50,320 Not at all, he is\na darling child. 188 00:16:51,460 --> 00:16:55,900 To apologize for his behavior, shall I show you to my secret place? 189 00:16:58,340 --> 00:17:01,640 It's a modest little refuge. 190 00:17:03,710 --> 00:17:06,540 I'm worried about her. 191 00:17:07,050 --> 00:17:10,180 But there is nothing that I can do for her... 192 00:17:16,360 --> 00:17:17,350 What is it? 193 00:17:22,630 --> 00:17:26,160 So, this greenhouse is your refuge... It is magnificent. 194 00:17:26,500 --> 00:17:28,130 You flatter me. 195 00:17:29,200 --> 00:17:32,900 These flowers might be\nmy only friends. 196 00:17:33,070 --> 00:17:36,840 Belladonna. Mandragora. Datura. 197 00:17:37,310 --> 00:17:42,110 Your favorite flowers all share a fascinating trait, Madame. 198 00:17:42,950 --> 00:17:43,880 What might that be? 199 00:17:43,980 --> 00:17:49,420 In each of them, their beautiful petals\nconceal a deadly poison. 200 00:17:51,860 --> 00:17:53,660 I had no idea... 201 00:17:54,560 --> 00:17:55,530 Hey! 202 00:17:56,330 --> 00:18:00,200 My love of horticulture grew\ninto an interest in botany. 203 00:18:00,730 --> 00:18:02,860 It isn't a woman's place to be\ninterested in such things. 204 00:18:03,540 --> 00:18:08,100 Could it be that you also have\nan interest in toxicology? 205 00:18:08,910 --> 00:18:11,710 Why would I be interested\nin such horrible things? 206 00:18:11,950 --> 00:18:14,350 Horrible? Why should\nit be horrible? 207 00:18:14,950 --> 00:18:17,750 Toxicology and pharmacology\nare two sides of the same coin. 208 00:18:18,150 --> 00:18:23,450 Also, nothing is more enticing\nto human beings than poison. 209 00:18:24,260 --> 00:18:25,450 Am I mistaken? 210 00:18:25,990 --> 00:18:29,220 Poisons that steal a man's\nlife away in an instant. 211 00:18:29,460 --> 00:18:33,460 Poisons that kill slowly\nand leave no trace of itself. 212 00:18:35,270 --> 00:18:37,700 One must wonder how\nmany poisonings... 213 00:18:38,040 --> 00:18:41,170 ...have been consigned to the darkness,\nknown to no one. 214 00:18:43,180 --> 00:18:44,300 And one more thing. 215 00:18:44,840 --> 00:18:48,410 There is a beauty to those who have\nbeen captivated by poison's charms. 216 00:18:50,650 --> 00:18:54,110 Hey! Gentlemen don't peep into\nother people's windows! 217 00:18:56,460 --> 00:19:01,090 This trinket is commonly referred to\nas a Borgia Ring. 218 00:19:01,690 --> 00:19:05,490 Come. Press on the stone\nand see what happens. 219 00:19:06,530 --> 00:19:13,060 It is said that Lucrezia Borgia used these to dispatch countless people. 220 00:19:14,470 --> 00:19:17,930 And among her victims\nwas her own husband... 221 00:19:19,150 --> 00:19:21,880 That ring belongs\nto you, Madame. 222 00:19:23,420 --> 00:19:24,750 I'm so happy... 223 00:19:24,880 --> 00:19:28,480 It is nothing, a mere\ngetting-acquainted gift. 224 00:19:48,910 --> 00:19:50,380 Grandfather... 225 00:19:53,210 --> 00:19:56,710 I want to go somewhere\nfar away. 226 00:19:57,850 --> 00:20:01,480 To some faraway place where\nno one knows who I am. 227 00:20:15,130 --> 00:20:17,330 It's nothing but trouble. 228 00:20:24,980 --> 00:20:27,670 Benedetto! Take a look\nout the left window. 229 00:20:27,950 --> 00:20:30,750 That's Viscount Albert\nde Morcerf. 230 00:23:10,680 --> 00:23:12,340 A party at\nthe Count's villa. 231 00:23:12,680 --> 00:23:16,810 In the labyrinth, we cross paths\nwith a beautiful, horrible past. 232 00:23:17,650 --> 00:23:18,840 Next time on Gankutsuou, The Count of Monte Cristo, Act 8: 233 00:23:18,840 --> 00:23:20,350 Act 8: A Night in Boulogne 234 00:23:20,350 --> 00:23:21,610 ..."A Night in Boulogne." 235 00:23:21,720 --> 00:23:23,780 Bide your time,\nand hold out hope!18274

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.