All language subtitles for Gankutsuou The Count of Monte Cristo - S01E06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,590 --> 00:01:36,950 I was reunited with the young man\nat my friend's residence. 2 00:01:38,470 --> 00:01:41,280 His soul, which does not know\nwhat it means to love another, 3 00:01:41,700 --> 00:01:45,910 ...was profoundly shaken by one who does know what it is to love. 4 00:01:47,080 --> 00:01:49,920 He asked, "Do you love\nyour fiancée?" 5 00:01:54,550 --> 00:01:59,600 My life is a hollow,\nfragile thing. 6 00:02:16,370 --> 00:02:20,870 I think we should give some more thought to my marriage to Eugenie. 7 00:02:21,290 --> 00:02:23,130 What brought this on? 8 00:02:23,330 --> 00:02:27,840 I'm just not sure if I really\nlove her or not. 9 00:02:29,130 --> 00:02:29,920 Pull! 10 00:02:34,680 --> 00:02:37,060 That's what's been\nbothering you? 11 00:02:38,350 --> 00:02:41,690 First you go through the motions. Then the emotions will follow. 12 00:02:41,770 --> 00:02:42,850 Pull! 13 00:02:45,440 --> 00:02:50,780 Monsieur Albert, a messenger from the Count of Monte Cristo said to deliver this to you. 14 00:02:51,110 --> 00:02:52,320 From the Count? 15 00:02:52,400 --> 00:02:53,910 Invitations to the opera... 16 00:02:54,240 --> 00:02:59,160 "As luck would have it, I managed to secure\nan open box at the opera house." 17 00:02:59,490 --> 00:03:02,370 "If you like, would you care\nto join me this evening?" 18 00:03:02,500 --> 00:03:05,420 "By all means, please bring\nyour fiancée." 19 00:03:05,500 --> 00:03:10,130 I can't imagine how there could be\nany open boxes at the opera house... 20 00:03:10,170 --> 00:03:11,090 You're right. 21 00:03:11,380 --> 00:03:14,340 I'm sorry, but could you\ndeliver this to Eugenie? 22 00:03:14,800 --> 00:03:17,010 Albert, you're going\nto deliver it. 23 00:03:17,100 --> 00:03:18,100 Father? 24 00:03:18,180 --> 00:03:22,640 Considerate little touches like this will win her over little by little. 25 00:03:24,520 --> 00:03:25,400 Pull! 26 00:03:25,440 --> 00:03:28,400 Act 6: Her Melancholy, My Melancholy 27 00:03:35,070 --> 00:03:36,280 Don't wake her\nthis morning. 28 00:03:37,320 --> 00:03:39,740 Is Monsieur Debray here? 29 00:03:40,660 --> 00:03:41,830 Here comes Mademoiselle! 30 00:03:43,750 --> 00:03:46,120 Good morning, Mademoiselle. 31 00:03:46,420 --> 00:03:49,460 Good morning. Is Mother still sleeping? 32 00:03:49,670 --> 00:03:51,250 Yes, Mademoiselle,\nit looks that way. 33 00:04:10,610 --> 00:04:14,740 Good morning, Eugenie. You're as lovely as ever. 34 00:04:15,360 --> 00:04:16,700 Good morning. 35 00:04:17,110 --> 00:04:18,990 You spent the night, I see. 36 00:04:27,500 --> 00:04:29,880 Father, your soup\nis getting cold. 37 00:04:30,040 --> 00:04:32,050 Yes, of course... 38 00:04:37,180 --> 00:04:39,260 Good morning, Baron. 39 00:04:39,390 --> 00:04:42,470 Hello. I trust you\nslept well last night? 40 00:04:42,810 --> 00:04:44,890 Yes, sir. Thank you for\nyour hospitality. 41 00:04:46,890 --> 00:04:49,560 By the way,\nabout Olympus Trading... 42 00:04:52,190 --> 00:04:53,860 I'm sure of it. 43 00:04:54,820 --> 00:04:57,450 That's a valuable piece of information... Thank you! 44 00:04:57,990 --> 00:05:02,240 I give appropriate compensation to those\nwho give me information before anyone else. 45 00:05:02,660 --> 00:05:05,790 If you're not in a hurry, would you care\nto join us for breakfast? 46 00:05:17,800 --> 00:05:20,340 Thank you for\nthe invitation. 47 00:05:20,550 --> 00:05:23,760 I was on my way to give Eugenie her ticket. 48 00:05:24,310 --> 00:05:29,100 I am on my way to visit Baron Danglars\nto see to some business negotiations. 49 00:05:29,440 --> 00:05:33,610 What a lucky coincidence! Please, allow me to introduce you to them! 50 00:05:33,900 --> 00:05:36,150 This is indeed an unexpected\nstroke of good luck. 51 00:05:36,280 --> 00:05:39,990 There are many things at their estate that you will find interesting. 52 00:05:40,410 --> 00:05:43,580 That reminds me, if you have time, you should\nask them to show you the stables. 53 00:05:44,160 --> 00:05:48,330 Madame Danglars has a horse named Eclipse\nthat is the finest in all of Paris. 54 00:05:52,000 --> 00:05:55,300 This way, Messieurs. If you will wait\nin the parlor for a moment... 55 00:05:55,380 --> 00:05:56,380 Albert! 56 00:05:56,920 --> 00:05:59,380 Lucien! What brings you here\nso early in the morning? 57 00:06:00,260 --> 00:06:02,260 Oh, I had my hands full\nwith this and that. 58 00:06:04,140 --> 00:06:05,850 Eugenie! Good morning! 59 00:06:08,060 --> 00:06:11,020 A man has to play\nhis cards right. 60 00:06:11,310 --> 00:06:12,230 Right? 61 00:06:12,270 --> 00:06:16,110 Count! Do me the honor of allowing me\nto invite you to my home next time. 62 00:06:16,150 --> 00:06:17,940 Of course. Gladly. 63 00:06:17,980 --> 00:06:20,990 That reminds me, I'll stop by your room later! 64 00:06:33,750 --> 00:06:36,500 Michelle, Olympus Trading\nhas started to fall. 65 00:06:36,880 --> 00:06:39,970 We'll pretend to prop it up,\nand then make it fall even farther! 66 00:06:40,170 --> 00:06:44,550 Further buying is inadvisable. It is below the insolvency line. 67 00:06:45,300 --> 00:06:48,220 I don't care. Wait until it hits bottom, and then buy them out. 68 00:06:48,560 --> 00:06:49,930 Understood. 69 00:06:51,350 --> 00:06:54,270 A few hundred investors are gonna\nhang themselves over this. 70 00:06:55,020 --> 00:06:59,360 Monsieur, the Count of Monte Cristo\nis waiting in the parlor. 71 00:07:00,190 --> 00:07:01,110 He is, eh? 72 00:07:01,150 --> 00:07:02,990 Michelle, have the credit\nassessment results... 73 00:07:03,030 --> 00:07:04,820 ...for this Count of Monte Cristo\nperson come in yet? 74 00:07:04,870 --> 00:07:07,950 Out of three investigatory agencies,\ntwo rate him as AA+, 75 00:07:07,990 --> 00:07:09,740 ...and the third rates him\nas AAA. 76 00:07:10,200 --> 00:07:11,660 His peerage title is valid,\nas well. 77 00:07:12,710 --> 00:07:15,330 I bet. He probably paid a lot\nof money for it. 78 00:07:18,040 --> 00:07:19,960 I'm terribly sorry to\nkeep you waiting. 79 00:07:20,050 --> 00:07:22,300 Oh, you're here,\ntoo, Albert? 80 00:07:22,420 --> 00:07:26,640 Good morning, Baron. This is the Count of Monte Cristo. 81 00:07:26,890 --> 00:07:28,350 I had hoped to put in\na good word for him. 82 00:07:29,890 --> 00:07:34,390 His Excellency mentioned that\nhe doesn't have a bank, 83 00:07:34,850 --> 00:07:38,190 ...so I thought I should introduce\nhim to you, Baron. 84 00:07:38,480 --> 00:07:40,440 That was most considerate\nof you. 85 00:07:40,530 --> 00:07:43,900 I'm always glad to meet\nfine new customers. 86 00:07:44,150 --> 00:07:48,580 Allow me to introduce Baron Danglars, the\nmost powerful banker in Paris right now. 87 00:07:48,910 --> 00:07:52,160 It is a pleasure to make\nyour acquaintance. 88 00:07:56,120 --> 00:07:57,750 Look, you missed a spot\nover here, too! 89 00:07:57,830 --> 00:08:01,090 You need to be more careful\nwith Eclipse's grooming. 90 00:08:01,380 --> 00:08:02,630 Yes, Madame. 91 00:08:02,920 --> 00:08:06,470 And never give him anything\nbut the feed I've specified. 92 00:08:06,550 --> 00:08:07,760 Yes, Madame. 93 00:08:09,430 --> 00:08:12,100 I've received a letter of introduction\nand contract papers... 94 00:08:12,180 --> 00:08:13,890 ...from the firm of Thomson & French. 95 00:08:14,390 --> 00:08:18,900 To tell you the truth, I'm amazed that they\nwould act as guarantor for an individual. 96 00:08:19,690 --> 00:08:22,530 They are the largest banking firm\nin Eastern Space. 97 00:08:22,690 --> 00:08:28,530 Indeed they are. However, there is one\nitem in this contract that concerns me. 98 00:08:29,700 --> 00:08:30,830 That concerns you? 99 00:08:30,990 --> 00:08:35,460 According to this, no upper limit\nhas been set to your line of credit. 100 00:08:36,040 --> 00:08:38,960 In short, it could be interpreted\nthat my bank... 101 00:08:39,000 --> 00:08:41,550 ...would have to indefinitely\ncontinue to provide you... 102 00:08:41,840 --> 00:08:44,670 ...with any amount you wished,\nno matter how great the sum. 103 00:08:45,340 --> 00:08:47,300 And does that present\na problem? 104 00:08:49,090 --> 00:08:51,220 This is a bit of an\nawkward situation. 105 00:08:51,260 --> 00:08:56,730 You say it as if it were nothing, but such\nlopsided deals don't exist in this world. 106 00:08:56,810 --> 00:09:01,860 Be that as it may, the firm of Thomson & French\nhave judged that in my case, they do. 107 00:09:02,110 --> 00:09:05,320 Surely you don't doubt the\nvalidity of this contract? 108 00:09:05,440 --> 00:09:10,450 Not at all, its authenticity has already been verified. This contract is genuine. 109 00:09:10,530 --> 00:09:13,620 Oh, I see. In which case,\nyou are saying... 110 00:09:13,660 --> 00:09:17,160 ...that it is me that you\nare unable to trust. 111 00:09:32,470 --> 00:09:35,770 I got tickets to tonight's\nopera from the Count. 112 00:09:36,310 --> 00:09:38,690 About that Count of Monte Cristo fellow... 113 00:09:39,350 --> 00:09:42,860 Apparently, he managed to secure\na box at the opera house. 114 00:09:44,610 --> 00:09:46,820 He's quite a skilled player. 115 00:09:46,860 --> 00:09:48,400 So it would seem. 116 00:09:48,650 --> 00:09:52,700 Why don't we go pay our respects during intermission tonight? 117 00:09:55,490 --> 00:09:58,120 One, two, three... 118 00:09:58,960 --> 00:09:59,710 Five? 119 00:10:00,500 --> 00:10:01,830 F-Five hundred million?! 120 00:10:01,880 --> 00:10:06,000 I had planned to open an account today\nand deposit these. 121 00:10:06,170 --> 00:10:11,050 My intent was to let the interest from\nthe deposit accrue in the account. 122 00:10:11,090 --> 00:10:14,760 But I see that you\nare not interested. 123 00:10:14,890 --> 00:10:16,930 N-Not at all... 124 00:10:17,060 --> 00:10:20,810 You leave me no choice, then. I shall try another bank. 125 00:10:20,850 --> 00:10:23,400 Please! W-Wait! 126 00:10:24,650 --> 00:10:26,070 Wait... 127 00:10:27,280 --> 00:10:32,910 Lucien sure is a go-getter, coming over to talk\nbusiness with your father so early in the day. 128 00:10:32,990 --> 00:10:35,330 You really are a child,\naren't you? 129 00:10:36,370 --> 00:10:38,370 I can't believe you actually\nadmire a guy like him. 130 00:10:38,410 --> 00:10:40,710 "A guy like him"? He's our friend! 131 00:10:41,870 --> 00:10:45,460 I've never thought of him\nas a friend. 132 00:10:45,750 --> 00:10:48,090 We've been together\nsince we were kids! 133 00:10:52,510 --> 00:10:56,180 That "friend" of ours\nis sleeping with my mother. 134 00:10:58,350 --> 00:11:03,900 We are agreed, then. I will deposit these\nin your account right away. 135 00:11:04,440 --> 00:11:08,820 I shall send over a servant later\nto pick up my first loan. 136 00:11:08,900 --> 00:11:10,280 Very well. 137 00:11:10,490 --> 00:11:13,110 Incidentally, it has recently\ncome to my attention... 138 00:11:13,160 --> 00:11:16,450 ...that you own the finest horse\nin all of Paris, Baron. 139 00:11:16,740 --> 00:11:19,660 Oh, you have an interest\nin horses, Count? 140 00:11:19,870 --> 00:11:22,750 English thoroughbreds\nin particular. 141 00:11:23,170 --> 00:11:26,920 The thought had occurred to me\nto purchase it from you. 142 00:11:28,170 --> 00:11:29,460 Name your price. 143 00:11:31,550 --> 00:11:33,630 Surely you joke! 144 00:11:33,720 --> 00:11:37,930 That horse belongs to my wife. I have no intention of selling it. 145 00:11:39,510 --> 00:11:43,560 For the right price,\neverything is for sale. 146 00:11:43,730 --> 00:11:47,940 I should think that you would know that better than anyone, Baron. 147 00:11:57,990 --> 00:12:02,410 This is terrible! Monsieur Danglars\nhas sold Madame's horse! 148 00:12:02,620 --> 00:12:03,660 He sold Eclipse? 149 00:12:03,750 --> 00:12:05,330 Yes, Mademoiselle! Just now! 150 00:12:06,000 --> 00:12:07,540 They're going\nto fight again... 151 00:12:07,710 --> 00:12:11,760 Monsieur Danglars said that he was offered\na huge sum. He seemed very excited. 152 00:12:12,130 --> 00:12:13,920 It was the Count... 153 00:12:18,300 --> 00:12:20,010 What is it? You're interrupting us. 154 00:12:20,600 --> 00:12:23,770 I'm terribly sorry, Count. This is my wife. 155 00:12:24,390 --> 00:12:26,390 This is the Count of Monte Cristo. 156 00:12:26,480 --> 00:12:30,190 Where is my horse! Where is my Eclipse?! 157 00:12:30,480 --> 00:12:32,690 I was going to discuss\nthis with you later. 158 00:12:32,900 --> 00:12:34,990 Count, if you would kindly\nexcuse us for a moment. 159 00:12:35,700 --> 00:12:37,490 You sold Eclipse?! 160 00:12:38,620 --> 00:12:42,040 Keep your voice down! Look, don't let this shock you... 161 00:12:42,290 --> 00:12:47,920 That horse was worth 5.8 million Francs,\nand the Count bought him for 20 million! 162 00:12:49,670 --> 00:12:51,670 Eclipse was my horse! 163 00:12:52,550 --> 00:12:53,920 Look, that horse\nwas worth... 164 00:12:54,170 --> 00:12:56,170 This isn't about\nthe money! 165 00:12:56,470 --> 00:12:59,050 I promised Madame Villefort that she could use him tomorrow! 166 00:12:59,340 --> 00:13:00,850 You have lots of\nother horses! 167 00:13:01,010 --> 00:13:03,010 I refuse to use any horse\nbut Eclipse! 168 00:13:03,180 --> 00:13:05,850 Get in there and cancel\nthe deal this instant! 169 00:13:06,060 --> 00:13:07,440 What's this nonsense? 170 00:13:07,520 --> 00:13:10,860 You had no right to sell\nmy horse! 171 00:13:11,900 --> 00:13:18,740 My good Baroness, if I have upset a beautiful\nlady such as yourself, I must apologize. 172 00:13:19,110 --> 00:13:23,990 I had thought that if I offered 60 million,\nyou would find the amount satisfactory. 173 00:13:24,410 --> 00:13:29,330 But we each have things that are so precious\nto us that a price cannot be put upon them. 174 00:13:29,420 --> 00:13:34,250 Please pardon my ineptitude at failing to take that into consideration. 175 00:13:34,750 --> 00:13:37,260 Oh, my... That's quite all right. 176 00:13:37,340 --> 00:13:41,970 But just a moment... Did I hear\nyou say 60 million just now? 177 00:13:42,220 --> 00:13:46,220 Indeed, Madame. I offered\nto pay 60 million in gold. 178 00:13:46,270 --> 00:13:50,350 Oh, I see. Please pardon\nmy silly question. 179 00:13:50,940 --> 00:13:53,440 In that case, I will\ntake my leave now. 180 00:13:53,820 --> 00:13:57,990 I shall respect Madame's wishes and\ndo my utmost to remedy the situation. 181 00:14:01,740 --> 00:14:02,990 Count... 182 00:14:07,620 --> 00:14:11,460 Monsieur, were you planning to pocket a\npercentage of the profits, even from me?! 183 00:14:11,500 --> 00:14:12,750 You've got it all wrong! 184 00:14:12,790 --> 00:14:14,800 You and your filthy lies! 185 00:14:14,960 --> 00:14:17,090 Come to my\nroom later! 186 00:14:18,920 --> 00:14:20,970 Come on, Albert,\nlet's go somewhere. 187 00:14:21,430 --> 00:14:22,680 Shouldn't we\ndo something? 188 00:14:22,760 --> 00:14:24,300 They're always\nlike this. 189 00:14:31,850 --> 00:14:33,310 Go faster. 190 00:14:33,360 --> 00:14:34,820 I can't go any faster. 191 00:14:36,440 --> 00:14:37,820 They're the worst... 192 00:14:38,400 --> 00:14:41,570 The worst family,\nand the worst father... 193 00:14:42,280 --> 00:14:45,990 You mean the world\nto the Baron. 194 00:14:47,580 --> 00:14:49,620 You don't know him\nat all, do you? 195 00:14:50,080 --> 00:14:53,880 If the price was right, he'd sell me off\nwithout giving it a second thought. 196 00:15:01,550 --> 00:15:06,010 As long as we stay here, we'll never be able\nto get out from under our parents' thumbs. 197 00:15:07,810 --> 00:15:11,520 I want to live\nmore freely. 198 00:15:12,270 --> 00:15:15,520 I love the piano. I want to play\nall over the world. 199 00:15:15,980 --> 00:15:17,020 Eugenie... 200 00:15:17,820 --> 00:15:22,030 I want to live somewhere far away. Somewhere that my parents can't reach me. 201 00:15:27,700 --> 00:15:28,910 Then let's go. 202 00:15:30,040 --> 00:15:33,000 You and me. Let's leave home. 203 00:15:42,720 --> 00:15:43,930 Idiot. 204 00:15:45,430 --> 00:15:46,600 Why am I an idiot? 205 00:15:46,890 --> 00:15:49,850 Let's go back. I have to get\nfitted for my dress tonight. 206 00:15:49,890 --> 00:15:53,850 I thought you wanted to leave here! Hey! 207 00:16:28,930 --> 00:16:30,680 Hey, where's Valentine? 208 00:16:32,810 --> 00:16:35,890 What about you? I thought you were coming with Eugenie. 209 00:16:37,440 --> 00:16:40,980 It's true! He even comes\nto me in my dreams! 210 00:16:41,360 --> 00:16:44,030 Do you want to know\nwhat he said to me? 211 00:16:44,110 --> 00:16:45,240 What did he say? 212 00:16:50,330 --> 00:16:51,450 Good evening! 213 00:16:52,620 --> 00:16:53,580 Good evening. 214 00:16:55,250 --> 00:17:00,790 I was given an invitation, too,\nbut I feel a bit out of place. 215 00:17:01,340 --> 00:17:03,880 Not at all. It looks wonderful on you. 216 00:17:05,220 --> 00:17:07,380 Um... It's a loaner. 217 00:17:31,660 --> 00:17:36,370 But I thought that the Prince's booth had\nbeen sealed up ever since that incident. 218 00:17:36,540 --> 00:17:39,830 It's been 20 years since that\nhorrible accident, hasn't it? 219 00:17:40,000 --> 00:17:42,630 I heard that someone has put it\non permanent reserve. 220 00:17:42,670 --> 00:17:46,340 It's unnerving, isn't it? It's as if the\nlate Prince has returned. 221 00:17:46,420 --> 00:17:48,840 Come now, let's stop talking\nabout such frightful things. 222 00:18:15,990 --> 00:18:17,910 What a handsome gentleman... 223 00:18:17,950 --> 00:18:20,210 Who is the young lady\nnext to him? 224 00:18:20,290 --> 00:18:25,550 I don't know, but she's so lovely,\nisn't she? 225 00:18:30,180 --> 00:18:32,890 Albert, who is\nyour friend? 226 00:18:38,060 --> 00:18:38,890 Madame! 227 00:18:38,980 --> 00:18:40,640 What?! Don't make\nsuch a racket... 228 00:18:41,190 --> 00:18:44,310 Your horse, Madame! Eclipse has returned! 229 00:18:44,520 --> 00:18:45,940 What did you say?! 230 00:18:52,110 --> 00:18:55,490 A new set of box seats\nwas unveiled today. 231 00:18:55,740 --> 00:18:58,040 It must be Monte Cristo. 232 00:18:58,080 --> 00:18:59,700 Where are his seats? 233 00:19:02,920 --> 00:19:05,920 That's... That's the late Prince's box! 234 00:19:06,210 --> 00:19:07,380 What's the meaning\nof this?! 235 00:19:07,420 --> 00:19:09,210 I haven't been informed of\nany of the details, Monsieur. 236 00:19:37,370 --> 00:19:39,790 How can this be?! 237 00:19:40,120 --> 00:19:41,710 I can't believe it! 238 00:19:43,710 --> 00:19:47,420 His Excellency the Count of Monte Cristo\nordered me to give this to Madame... 239 00:19:47,750 --> 00:19:50,170 ...as both an apology and as\na getting-acquainted gift. 240 00:19:50,420 --> 00:19:55,470 Oh, I don't know what to say! What a wonderful gift! 241 00:19:55,930 --> 00:20:01,310 Deposit of 4.5 trillion dollars from Vanderbilt Far East of Cygnus Alpha. 242 00:20:01,810 --> 00:20:07,480 Deposit of 328 trillion pesos from the Space Canal Corporation in the Union of Northern Sanctuaries. 243 00:20:08,150 --> 00:20:09,650 Deposit of 14.2 billion pounds... 244 00:20:09,690 --> 00:20:14,530 ...from Gravity Advanced Materials of the United Central Emirates. 245 00:20:14,860 --> 00:20:16,910 Deposit after deposit\nof foreign currency... 246 00:20:17,120 --> 00:20:19,490 ...is being made into the Count\nof Monte Cristo's account. 247 00:20:19,530 --> 00:20:21,660 Who the hell\nis that man? 248 00:20:22,040 --> 00:20:24,660 Where is he making\nall this money? 249 00:20:24,830 --> 00:20:29,710 Oh, the Count of Monte Cristo! What a magnificent man he is! 250 00:20:30,420 --> 00:20:32,300 What a magnificent man! 251 00:20:32,760 --> 00:20:36,340 Michelle, that man is\nhiding something. 252 00:20:37,010 --> 00:20:39,350 I detect no\nsuspicious activity. 253 00:20:39,680 --> 00:20:44,430 Leave no stone unturned. Run thorough\nchecks on everyone he does business with. 254 00:20:44,520 --> 00:20:45,640 Understood. 255 00:20:54,360 --> 00:20:55,990 That's the man... 256 00:21:01,120 --> 00:21:02,910 That's the man who... 257 00:23:11,040 --> 00:23:13,080 Hoping to help a friend with the feelings that he secretly harbors, 258 00:23:13,540 --> 00:23:15,250 ...I go to visit Valentine. 259 00:23:15,290 --> 00:23:17,550 But what I witness\nthere is... 260 00:23:17,590 --> 00:23:17,840 Act 7: The Secret Flower Garden 261 00:23:17,840 --> 00:23:20,010 Next time on Gankutsuou, The Count of Monte Cristo, Act 7: 262 00:23:20,090 --> 00:23:21,550 ..."The Secret Flower Garden." 263 00:23:21,680 --> 00:23:23,720 Bide your time,\nand hold out hope!21785

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.