All language subtitles for Gankutsuou The Count of Monte Cristo - S01E05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,750 --> 00:01:36,090 Ladies and gentlemen,\ngood evening. 2 00:01:37,120 --> 00:01:39,320 When he learned something\nof his mother's past, 3 00:01:39,890 --> 00:01:42,490 ...the young man saw in her profile\nthe figure of a woman. 4 00:01:44,700 --> 00:01:48,130 However, he is\nstill unaware. 5 00:01:51,840 --> 00:01:56,000 Still unaware of the true identity of the man\nwho brought this look to her face. 6 00:02:02,140 --> 00:02:05,100 Act 5: Do You Love Your Fiancée? 7 00:02:33,380 --> 00:02:37,340 I can't believe I'm seeing sights like this\nunderneath the Champs Elysees. 8 00:02:37,680 --> 00:02:39,150 It's like a dream. 9 00:02:39,820 --> 00:02:41,980 Perhaps this truly is\nbut a dream. 10 00:02:42,190 --> 00:02:45,450 At times, I find myself forced\nto consider that possibility. 11 00:02:45,660 --> 00:02:50,490 In that case, here's an eye-opening question\nfor you. How much did you sink into this? 12 00:02:50,830 --> 00:02:52,700 How much did this dream house\nof yours set you back? 13 00:02:54,530 --> 00:02:56,800 We stopped bothering with hassles like keeping track of the money... 14 00:02:56,900 --> 00:02:58,930 ...halfway through construction. 15 00:02:59,910 --> 00:03:02,700 Thanks for that reply. It'll make a great headline. 16 00:03:08,880 --> 00:03:10,640 Where's that music\ncoming from? 17 00:03:11,980 --> 00:03:13,320 There! 18 00:03:21,460 --> 00:03:23,930 She's the girl from\nthe opera! 19 00:03:25,770 --> 00:03:27,100 She's beautiful... 20 00:03:27,200 --> 00:03:30,730 You're not gonna try and tell us that she's artificial, too, are you? 21 00:03:31,100 --> 00:03:32,800 Don't be rude! She's... 22 00:03:32,910 --> 00:03:35,840 She is a doll\nnamed Haidee. 23 00:03:37,110 --> 00:03:42,380 A poor puppet who still lives, even after her soul has been stolen away. 24 00:03:43,250 --> 00:03:46,080 Haidee obeys\nmy every whim, 25 00:03:46,190 --> 00:03:50,680 ...and should I wish it, would not\nhesitate to take her own life. 26 00:03:50,920 --> 00:03:52,150 You're kidding... 27 00:03:52,260 --> 00:03:57,220 Don't be so surprised. This is the Count\nof Monte Cristo we're talking about. 28 00:03:57,330 --> 00:03:59,420 He renounced his soul\nages ago. 29 00:03:59,700 --> 00:04:00,890 Am I wrong? 30 00:04:01,230 --> 00:04:03,000 You're going too far, Beauchamp! 31 00:04:03,800 --> 00:04:08,800 How else could a man amass a fortune\nlike this in one lifetime? 32 00:04:09,010 --> 00:04:11,770 I'm afraid... I must agree. 33 00:04:11,880 --> 00:04:13,940 Why are you all\nacting like this? 34 00:04:14,280 --> 00:04:18,180 Listen, the Count isn't as cold\na man as you think he is. 35 00:04:18,250 --> 00:04:19,740 Isn't that right, Count? 36 00:04:19,950 --> 00:04:23,910 I would not know. I cannot see myself. 37 00:04:32,160 --> 00:04:35,900 Welcome to our home. I am Haidee. 38 00:04:36,000 --> 00:04:37,200 H-Hello. 39 00:04:41,240 --> 00:04:42,140 Who's that? 40 00:04:42,540 --> 00:04:48,380 He is Ali. Like Haidee, he is\na noble doll that I own. 41 00:04:49,620 --> 00:04:53,450 Haidee, the Viscount\nseems perplexed... 42 00:04:53,790 --> 00:04:57,190 ...as to what\nyou are to me. 43 00:04:57,820 --> 00:05:03,280 I am but a humble twig\nthat allows the Count to bloom. 44 00:05:03,900 --> 00:05:09,300 A graceful girl like her is the twig,\nand the Count is the flower, huh? 45 00:05:09,740 --> 00:05:12,500 Are you happy\nlike this? 46 00:05:15,880 --> 00:05:20,140 I know the joy of making\nthe flowers bloom. 47 00:05:20,510 --> 00:05:21,480 But... 48 00:05:23,620 --> 00:05:26,520 Does my harp's music\nsound gloomy? 49 00:05:26,990 --> 00:05:28,040 No. 50 00:05:28,520 --> 00:05:30,680 The notes of a harp\nare the notes of the heart. 51 00:05:31,690 --> 00:05:34,180 The strings don't respond\nto a hesitant, timid heart, 52 00:05:34,530 --> 00:05:37,460 ...and a tense heart will cause\nthe strings to break. 53 00:05:38,730 --> 00:05:42,570 Being with the Count\nmakes me happy. 54 00:05:42,940 --> 00:05:48,070 I assumed that you and the Count\nwere in love with one another... 55 00:05:48,310 --> 00:05:52,330 In love with each other, huh? Could you be any more naive? 56 00:05:52,810 --> 00:05:54,280 What's that supposed\nto mean? 57 00:05:54,610 --> 00:05:55,710 Think about it. 58 00:05:56,120 --> 00:05:59,570 Marriage among aristocrats is just a strategic\nalliance with the goal of cementing fortunes. 59 00:05:59,990 --> 00:06:03,420 In point of fact, that's why Franz\nand Valentine are engaged, right? 60 00:06:04,490 --> 00:06:05,920 Is that true?! 61 00:06:07,760 --> 00:06:10,060 Well, I won't deny it... 62 00:06:10,160 --> 00:06:14,960 Right, Albert? Isn't it the same\nwith you and Eugenie? 63 00:06:15,070 --> 00:06:16,430 Well, I guess... 64 00:06:16,670 --> 00:06:21,300 In other words, love is something that\ndoesn't exist in the privileged class. 65 00:06:21,870 --> 00:06:23,710 How can this be... 66 00:06:43,360 --> 00:06:45,020 What's the matter, Maximilien? 67 00:06:45,130 --> 00:06:47,600 Is what I said too hard\nto swallow? 68 00:06:47,700 --> 00:06:48,470 No. 69 00:06:48,470 --> 00:06:50,560 Even so, everything I said\nwas the truth. 70 00:06:51,000 --> 00:06:54,960 The only thing that's important to them is\nkeeping their family fortune from shrinking. 71 00:06:55,210 --> 00:06:59,340 In other words, you two aren't the product of\nlove, you're the product of financial interests. 72 00:06:59,510 --> 00:07:00,710 I wouldn't be so sure. 73 00:07:00,810 --> 00:07:04,610 For my parents at least, they say that\ntheir marriage was out of love. 74 00:07:04,850 --> 00:07:09,120 I find that hard to believe. A notorious\nplayer like General Morcerf? 75 00:07:09,220 --> 00:07:11,280 Are you trying to\ninsult my father?! 76 00:07:12,930 --> 00:07:15,620 Seeing you get so mad about it\nmakes it seem even more dubious. 77 00:07:15,800 --> 00:07:19,560 Is there something about your parents\nthat you're feeling guilty about? 78 00:07:20,800 --> 00:07:21,890 Of course not. 79 00:07:25,540 --> 00:07:27,060 Why would I feel guilty\nabout anything? 80 00:07:27,370 --> 00:07:28,600 Hey, Beauchamp. 81 00:07:28,710 --> 00:07:31,800 I don't care if you think you're a journalist. You should drop this subject. 82 00:07:31,910 --> 00:07:34,510 Hey, what's this? You're clamping down on freedom of speech now? 83 00:07:35,080 --> 00:07:38,570 "How wretched it all is..." Is that not what you are thinking, 84 00:07:39,020 --> 00:07:40,820 ...my good Captain Morrel? 85 00:07:44,720 --> 00:07:48,280 To think that loveless marriages\nare allowed to go unquestioned... 86 00:07:55,270 --> 00:07:57,200 Is something wrong, Maximilien? 87 00:08:00,540 --> 00:08:02,600 The people of Paris\nare corrupt! 88 00:08:03,110 --> 00:08:05,770 Maximilien, you're going too far!! I demand that you take that back! 89 00:08:07,810 --> 00:08:09,300 I can't do that. 90 00:08:09,780 --> 00:08:14,010 Paris has more than its fair share of honest,\nupright people! Take back what you said! 91 00:08:15,220 --> 00:08:16,710 I can't do that. 92 00:08:20,290 --> 00:08:21,450 Take it back! 93 00:08:21,560 --> 00:08:22,580 I can't. 94 00:08:22,930 --> 00:08:23,900 Stop it, Albert! 95 00:08:24,000 --> 00:08:24,720 Hey, now... 96 00:08:24,830 --> 00:08:25,990 Stop it. 97 00:08:27,630 --> 00:08:29,260 Viscount Morcerf. 98 00:08:29,670 --> 00:08:33,500 Do you realize what you\nare pointing at me? 99 00:08:34,010 --> 00:08:36,840 I must warn you, I am a soldier. 100 00:08:45,990 --> 00:08:47,320 This will not do. 101 00:08:47,620 --> 00:08:50,280 It is unseemly for one party to draw\nhis sword while the other does not. 102 00:08:50,690 --> 00:08:51,820 Count? 103 00:08:51,960 --> 00:08:55,260 It appears to me that each of you\nis steadfast in your opinion. 104 00:08:55,830 --> 00:09:00,090 As we are at sea, perhaps we pirates\nshould act the part... 105 00:09:00,870 --> 00:09:03,490 ...and have a duel? 106 00:09:03,870 --> 00:09:04,860 A duel? 107 00:09:04,970 --> 00:09:07,530 On the sea, strength counts\nfor everything. 108 00:09:07,870 --> 00:09:10,670 He with the better sword arm\nmakes the rules. 109 00:09:10,780 --> 00:09:12,210 Are you serious? 110 00:09:12,310 --> 00:09:14,140 What are you suggesting, Count?! 111 00:09:18,450 --> 00:09:22,280 Come, now is the time to\ndemonstrate your conviction. 112 00:09:22,620 --> 00:09:28,420 Prove to them that you hold your\nparents' marriage to be sacred. 113 00:09:30,000 --> 00:09:33,190 The blade in your hand\nis invincible. 114 00:09:36,800 --> 00:09:39,000 And you, Monsieur? 115 00:09:40,240 --> 00:09:43,400 All men have a blade\nin their heart. 116 00:09:44,080 --> 00:09:47,100 The purer the heart,\nthe keener the blade. 117 00:09:52,720 --> 00:09:56,710 The time is high tide, the place is the ship's\nbow, and the weapons are bare blades! 118 00:09:56,820 --> 00:09:59,220 Come on, gentlemen! 119 00:09:59,390 --> 00:10:01,760 Let's see you go at it,\npirate style! 120 00:10:03,930 --> 00:10:08,330 It's hard to believe that there are still people in\nthis day and age who'd fight a duel over love... 121 00:10:09,030 --> 00:10:12,000 Is this any time to be joking?! Those swords are real! 122 00:10:12,100 --> 00:10:16,230 And the water down there is teeming with\nsharks that are thirsting for human blood! 123 00:10:17,510 --> 00:10:20,240 Count, what are you\ntrying to do?! 124 00:10:20,550 --> 00:10:23,110 Sea voyages are accompanied\nby their own entertainment. 125 00:10:23,250 --> 00:10:26,980 I expect that Monsieur Albert is thirsting for stimulation of this sort. 126 00:10:32,020 --> 00:10:33,220 Let's do it! 127 00:10:34,290 --> 00:10:35,850 Whenever you're ready. 128 00:11:10,200 --> 00:11:12,190 Take back\nwhat you said! 129 00:11:12,300 --> 00:11:12,890 I can't! 130 00:11:13,000 --> 00:11:13,970 Why, you...! 131 00:11:22,210 --> 00:11:23,330 How about now?! 132 00:11:24,010 --> 00:11:26,000 You poor, sad people... 133 00:11:32,120 --> 00:11:34,450 The purer the heart,\nthe keener the blade. 134 00:11:34,990 --> 00:11:38,050 You aren't capable\nof defeating me. 135 00:11:38,660 --> 00:11:39,750 Shut up! 136 00:11:44,060 --> 00:11:45,120 Understand this. 137 00:11:45,460 --> 00:11:49,030 No matter what you say, no matter how it is with other families, 138 00:11:49,470 --> 00:11:52,340 ...my parents' marriage\nis a sacred bond! 139 00:11:53,070 --> 00:11:55,100 I didn't expect you to turn\ntowards your unarmed side. 140 00:11:55,570 --> 00:11:58,340 I admire your agility. 141 00:11:59,010 --> 00:12:04,040 Nevertheless, the insincere will be\nsmitten by righteous anger! 142 00:12:09,820 --> 00:12:11,720 I won't stand for it! I won't! 143 00:12:11,820 --> 00:12:14,820 What in the world's gotten\ninto Maximilien? 144 00:12:15,360 --> 00:12:17,330 I guess he's the\nscrupulous type. 145 00:12:20,200 --> 00:12:21,460 You're finished! 146 00:12:22,740 --> 00:12:25,100 Why do you have such disdain\nfor the aristocracy?! 147 00:12:25,200 --> 00:12:26,730 That's none of\nyour concern! 148 00:12:26,840 --> 00:12:28,970 The hell it isn't! Tell me why! 149 00:12:29,070 --> 00:12:31,130 In that case, there's something I want to ask you, too! 150 00:12:31,480 --> 00:12:34,640 Is it true that you don't\nlove your fiancée? 151 00:12:35,150 --> 00:12:35,910 Well, l... 152 00:12:36,010 --> 00:12:37,480 I demand an answer! 153 00:12:39,720 --> 00:12:40,980 I don't know! 154 00:12:42,420 --> 00:12:45,720 As I thought, I can't\nabide by this! 155 00:12:56,570 --> 00:12:58,800 You have lost, Monsieur. 156 00:13:13,650 --> 00:13:15,750 Hey, hold it! 157 00:13:20,460 --> 00:13:21,550 Albert! 158 00:13:26,370 --> 00:13:27,130 - Albert! - Don't! 159 00:13:27,230 --> 00:13:28,760 There are sharks\ndown there! 160 00:13:30,840 --> 00:13:32,170 This is a nightmare... 161 00:13:32,270 --> 00:13:33,760 Indeed it is. 162 00:13:34,710 --> 00:13:36,800 This is a dream. 163 00:13:37,380 --> 00:13:40,970 All is but a waking dream. 164 00:13:55,690 --> 00:13:56,890 Albert... 165 00:13:57,730 --> 00:13:59,060 Mother... 166 00:13:59,970 --> 00:14:02,430 I did it because you had that\nlook on your face, Mother... 167 00:14:12,440 --> 00:14:13,810 Count... 168 00:14:13,910 --> 00:14:17,210 One cannot fight destiny. 169 00:14:46,140 --> 00:14:49,940 I'm ashamed of myself. I can't believe how angry I got. 170 00:14:51,480 --> 00:14:54,320 I can see it clearly. 171 00:14:55,550 --> 00:14:59,390 Within your heart, another side\nof yourself lies dormant. 172 00:15:01,130 --> 00:15:05,360 At the moment, you are burdened with\na profound sense of apprehension. 173 00:15:07,530 --> 00:15:09,160 As am I. 174 00:15:09,270 --> 00:15:10,500 You are, Count? 175 00:15:13,440 --> 00:15:16,740 I have need of you. 176 00:15:17,780 --> 00:15:18,970 Who, me? 177 00:15:19,650 --> 00:15:23,100 You and I met\nthat day on Luna. 178 00:15:23,650 --> 00:15:27,520 Perhaps you feel that our meeting\nwas a chance encounter. 179 00:15:28,320 --> 00:15:32,260 But in fate, there are\nno coincidences. 180 00:15:33,090 --> 00:15:37,650 Just as that setting sun does so according to the laws of the universe, 181 00:15:38,830 --> 00:15:44,390 ...fate, too, is composed\nof unyielding necessity. 182 00:15:50,940 --> 00:15:52,000 What are you apprehensive\nabout, Count? 183 00:15:52,110 --> 00:15:57,780 It is because a man loves\nthat he laughs, cries, and hates. 184 00:15:58,420 --> 00:16:01,250 Count, what are you saying? 185 00:16:05,090 --> 00:16:09,080 My life is much like\nthis miniature garden. 186 00:16:09,930 --> 00:16:13,260 It is a hollow,\nfragile thing. 187 00:16:24,810 --> 00:16:31,010 C'mon, Albert, cheer up already. Maximilien already apologized, didn't he? 188 00:16:31,720 --> 00:16:33,550 I'm not mad. 189 00:16:33,650 --> 00:16:34,740 Then why... 190 00:16:41,690 --> 00:16:44,030 Don't hang around\nthe Count anymore. 191 00:16:44,660 --> 00:16:46,600 You've been acting\nfunny lately. 192 00:16:47,900 --> 00:16:50,490 You're right. I guess I have. 193 00:16:51,370 --> 00:16:54,500 Something's funny. Something about all this. 194 00:16:54,970 --> 00:16:58,910 Up until yesterday, life was one\nuneventful day after another. 195 00:16:59,340 --> 00:17:04,010 It almost feels like something hidden\nis at work behind all this. 196 00:17:05,980 --> 00:17:10,390 Destiny... Have you ever thought\nabout fate and stuff like that? 197 00:17:11,590 --> 00:17:15,390 No. I don't believe\nin that stuff. 198 00:17:19,800 --> 00:17:22,130 How did your mother\nand I meet? 199 00:17:22,470 --> 00:17:24,770 Why the sudden interest? 200 00:17:24,870 --> 00:17:26,430 Please, I'd like to know. 201 00:17:27,940 --> 00:17:32,930 As I've told you before, your mother and I\nwere married after a storybook courtship. 202 00:17:35,650 --> 00:17:39,170 Yes, it was just as your father says. We were lovers. 203 00:17:46,320 --> 00:17:49,620 I've never seen that look\non Mother's face before. 204 00:17:52,030 --> 00:17:55,120 You look like you're delirious\nwith a fever, young master. 205 00:17:56,000 --> 00:17:57,900 Why don't you go out\nfor some fresh air? 206 00:17:58,500 --> 00:18:00,130 Make sure you\nclean in here! 207 00:18:02,240 --> 00:18:03,610 Yes, sir! 208 00:18:23,800 --> 00:18:28,790 Mother, who are you thinking\nabout right now? 209 00:18:37,680 --> 00:18:41,340 How far will the ship sail, I wonder? 210 00:18:42,680 --> 00:18:46,580 There is no\nturning back now. 211 00:19:01,500 --> 00:19:06,840 I see... You hope to expand your business\nventures to include Paris, as well? 212 00:19:07,170 --> 00:19:12,370 I can think of no stronger backer to have than yourself, General Morcerf. 213 00:19:13,710 --> 00:19:18,480 You do me a great honor, Monte Cristo. 214 00:19:20,620 --> 00:19:22,750 I take it that you already\nhave a plan of action. 215 00:19:23,120 --> 00:19:26,850 Please feel free to call on me\nshould you have any need at all. 216 00:19:36,570 --> 00:19:38,700 He seems to be\nquite powerful. 217 00:19:38,840 --> 00:19:43,330 The crest of the Danglars family can\nbe seen here and there around town. 218 00:19:44,510 --> 00:19:47,380 He has no idea that the Count\nis keeping a close eye on him. 219 00:19:47,480 --> 00:19:49,340 Talk about conceited. 220 00:19:50,580 --> 00:19:53,350 Waving a sword around\nin anger like that... 221 00:19:53,790 --> 00:19:55,720 You really are hopeless,\nyou know that? 222 00:20:00,560 --> 00:20:05,360 Tell me, what kind of relationship\ndo you and I have? 223 00:20:06,400 --> 00:20:08,060 What brought this on? 224 00:20:08,230 --> 00:20:10,360 Something that Maximilien said. 225 00:20:10,700 --> 00:20:14,760 "Is it true that you don't\nlove your fiancée?" 226 00:20:15,940 --> 00:20:17,270 Oh. 227 00:20:17,840 --> 00:20:20,680 Do you, Albert? 228 00:20:26,280 --> 00:20:29,150 You and I... are childhood\nfriends, right? 229 00:20:31,060 --> 00:20:33,220 You and Franz\nhave changed. 230 00:20:33,490 --> 00:20:36,150 In the old days, the three of us\nwould always have fun together. 231 00:20:36,960 --> 00:20:39,560 But now, the two of you sneak off\non trips by yourselves... 232 00:20:40,100 --> 00:20:42,830 Everybody is changing. 233 00:20:44,970 --> 00:20:47,840 Do you know why Maximilien\nwas so angry? 234 00:20:49,740 --> 00:20:51,940 You honestly don't know? 235 00:20:53,580 --> 00:20:55,010 Well, if you say so. 236 00:20:55,110 --> 00:20:56,640 What's that supposed\nto mean?! 237 00:20:57,450 --> 00:21:01,780 I guess no one can do anything\nto stop it... 238 00:21:02,190 --> 00:21:05,210 ...when two people have feelings\nfor each other. 239 00:21:08,590 --> 00:21:10,420 I didn't mean to keep\nyou waiting, Eugenie. 240 00:21:10,630 --> 00:21:14,430 I'm sorry. It took a long time\nto get ready. 241 00:21:14,770 --> 00:21:15,820 That's all right. 242 00:21:15,930 --> 00:21:20,000 Oh, my. Albert, is something the matter? You look so grim. 243 00:21:24,080 --> 00:21:25,440 Stay safe. 244 00:21:25,540 --> 00:21:27,810 Hey! Albert! 245 00:21:28,380 --> 00:21:30,140 Albert! 246 00:23:13,180 --> 00:23:15,180 She and her father. And her mother. 247 00:23:15,650 --> 00:23:18,180 The specter of uncertainty sneaks up on\nthem through their conflicting emotions. 248 00:23:18,720 --> 00:23:19,460 Next time on Gankutsuou, The Count of Monte Cristo, Act 6: 249 00:23:19,460 --> 00:23:21,100 Act 6: Her Melancholy, My Melancholy 250 00:23:21,100 --> 00:23:23,260 ..."Her Melancholy, My Melancholy." 251 00:23:23,360 --> 00:23:25,760 Bide your time,\nand hold out hope!19751

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.