All language subtitles for Gankutsuou The Count of Monte Cristo - S01E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,770 --> 00:01:34,000 Ladies and gentlemen,\ngood evening. 2 00:01:34,740 --> 00:01:37,710 On that stormy day that announced\nthe end of spring, 3 00:01:37,810 --> 00:01:41,940 ...my friend and I arrived in Paris,\nwhere the boy awaited us. 4 00:01:43,010 --> 00:01:47,910 I tremble in silence at these\nemotions which leak out... 5 00:01:48,350 --> 00:01:50,940 ...as the hour of reunion\ndraws near. 6 00:01:54,890 --> 00:01:57,150 This must be\nyour guest. 7 00:02:14,010 --> 00:02:19,170 Count, if you don't mind, I'd like you to join us\nfor dinner after you've met my parents. 8 00:02:27,290 --> 00:02:28,550 Count? 9 00:02:32,260 --> 00:02:33,820 If it is not\ntoo much trouble. 10 00:02:35,000 --> 00:02:39,330 Please do. After all, we owe you\nour son's life. 11 00:02:40,100 --> 00:02:42,830 Welcome to our home, my good Count of Monte Cristo. 12 00:02:51,020 --> 00:02:54,060 Act 4: A Mother's Secrets 13 00:02:57,790 --> 00:03:01,590 To our new friend, the Count of Monte Cristo. 14 00:03:06,600 --> 00:03:08,190 Oh, is that so? 15 00:03:08,300 --> 00:03:11,990 I'm embarrassed that you know of the Janina campaign. 16 00:03:12,800 --> 00:03:15,830 The people praise me\nas a hero, 17 00:03:16,040 --> 00:03:18,670 ...but to a soldier, such\nthings mean little. 18 00:03:19,010 --> 00:03:21,810 After all, nothing good ever\nresults from destruction. 19 00:03:21,910 --> 00:03:26,540 No, these idyllic times in which we live\nwere built on the back of sacrifice. 20 00:03:26,680 --> 00:03:28,410 Such is my opinion,\nat any rate. 21 00:03:28,520 --> 00:03:30,990 I expect that the far corners\nof the galaxy are echoing... 22 00:03:31,090 --> 00:03:33,210 ...with the name of General Morcerf by now. 23 00:03:33,720 --> 00:03:35,690 You honor me\nby saying so. 24 00:03:50,540 --> 00:03:54,500 Oh, dear, the food wasn't\nto your liking? 25 00:03:55,710 --> 00:03:58,740 Not at all. Please, think\nnothing of it. 26 00:03:59,250 --> 00:04:03,240 I am in the habit\nof eating very little. 27 00:04:04,620 --> 00:04:07,180 I can't say that I don't\nunderstand how you feel. 28 00:04:07,660 --> 00:04:12,890 Having advanced in years, I find myself weary of extravagant meals such as this. 29 00:04:13,400 --> 00:04:16,760 In my case, I find lately\nthat I seldom sleep, either. 30 00:04:18,170 --> 00:04:20,460 I'm amazed that you've managed\nto stay healthy. 31 00:04:21,800 --> 00:04:23,700 It is because\nof these. 32 00:04:24,740 --> 00:04:26,370 Are they some sort\nof space rations? 33 00:04:26,480 --> 00:04:29,540 In the course of wandering the\nsea of stars for so long, 34 00:04:29,780 --> 00:04:33,150 ...my body and soul have changed\nbeyond recognition. 35 00:04:33,520 --> 00:04:37,470 Even so, I hope that you would at least eat something... 36 00:04:38,350 --> 00:04:41,250 The thought of neither sleeping\nnor eating is too sad to bear. 37 00:04:41,590 --> 00:04:42,820 Too sad to bear? 38 00:04:43,020 --> 00:04:44,460 Very well, then. 39 00:04:47,030 --> 00:04:49,500 In that case, perhaps I shall sample this. 40 00:04:50,570 --> 00:04:52,000 Please do. 41 00:05:05,810 --> 00:05:07,780 This taste brings\nback memories... 42 00:05:07,950 --> 00:05:09,380 Brings back memories? 43 00:05:09,480 --> 00:05:13,580 I once experienced delightful cooking\nsuch as this in the south of France. 44 00:05:15,260 --> 00:05:18,420 This is the dish that you've made for as\nlong as I can remember, right, Mother? 45 00:05:19,330 --> 00:05:20,260 Yes. 46 00:05:20,360 --> 00:05:23,760 By any chance, you wouldn't happen\nto be from Marseilles, would you? 47 00:05:24,170 --> 00:05:24,930 No. 48 00:05:25,030 --> 00:05:28,700 My wife has nothing to do with such a barbaric province. 49 00:05:28,840 --> 00:05:30,930 Isn't that right, Mercedes? 50 00:05:31,010 --> 00:05:32,700 Y-Yes... 51 00:05:33,280 --> 00:05:34,670 Oh, really? 52 00:05:34,780 --> 00:05:36,270 What's the matter? 53 00:05:37,150 --> 00:05:39,550 One of my friends\nis from there. 54 00:05:39,880 --> 00:05:43,580 His name is Maximilien Morrel. He's a really nice person. 55 00:05:43,790 --> 00:05:45,010 Morrel... 56 00:05:46,320 --> 00:05:50,490 Forgive me if I misspoke. Please, do not take offense. 57 00:05:52,290 --> 00:05:53,760 That's all right. 58 00:05:54,060 --> 00:05:58,730 Our family traces its roots back\nto a powerful Catalan family. 59 00:05:59,630 --> 00:06:02,360 This soup has been a specialty of my wife's ever since she was a young girl. 60 00:06:02,470 --> 00:06:06,300 Oh, I see. So, you and the Countess\nwere childhood friends, then? 61 00:06:06,410 --> 00:06:07,570 Yes, that's right. 62 00:06:07,680 --> 00:06:11,910 Which explains why you seem so close. I am jealous beyond words. 63 00:06:12,650 --> 00:06:17,240 I had no idea that a man like you could\nbe jealous of anyone, Count. 64 00:06:17,350 --> 00:06:18,790 Yes, of course. 65 00:06:18,990 --> 00:06:21,580 If that person is a man\nof your father's caliber. 66 00:06:22,420 --> 00:06:26,090 Get the Count something to drink. His glass is empty. 67 00:06:34,500 --> 00:06:37,060 Please stay for as long\nas time permits. 68 00:06:37,540 --> 00:06:41,440 Sitting around the table like this, it almost\nfeels as if you are a member of the family. 69 00:06:51,750 --> 00:06:54,520 What a maddening scent\nthis is... 70 00:06:54,890 --> 00:06:56,050 Count? 71 00:06:56,660 --> 00:06:58,520 It is from the\nmuscat grapes. 72 00:06:59,290 --> 00:07:01,560 Are you fatigued? 73 00:07:01,660 --> 00:07:08,360 No, please forgive me for\nforcing you to eat earlier. 74 00:07:08,700 --> 00:07:12,540 Not at all. I had always hoped to experience that delicious flavor again. 75 00:07:13,210 --> 00:07:15,540 It was a sublime\nexperience. 76 00:07:15,980 --> 00:07:17,710 It was a simple\nrustic dish. 77 00:07:17,810 --> 00:07:20,750 But it makes me happy\nto hear you say so. 78 00:07:24,350 --> 00:07:27,880 Have you heard of this? There is a saying that goes, 79 00:07:27,990 --> 00:07:32,950 "Those who share bread and salt under\nthe same roof become eternal friends." 80 00:07:33,830 --> 00:07:36,300 That is a tradition handed down in Eastern Space, is it not? 81 00:07:36,400 --> 00:07:37,330 Yes. 82 00:07:37,430 --> 00:07:42,300 Which means that we are now friends. For all eternity. 83 00:07:42,940 --> 00:07:47,700 However, this is not Eastern Space. It is Paris. 84 00:07:48,280 --> 00:07:53,910 In Paris, everlasting friendship is impossible\nwithout the act of sharing bread and salt. 85 00:07:56,750 --> 00:07:59,050 Your soup truly\nwas delicious. 86 00:07:59,250 --> 00:08:02,450 Warm, and yet evocative\nof past memories. 87 00:08:03,660 --> 00:08:05,290 It is something\nwhich gives comfort. 88 00:08:05,390 --> 00:08:08,620 Like a breeze blowing across\nthe Mediterranean Sea. 89 00:08:08,730 --> 00:08:12,930 Count, are you very familiar\nwith Marseilles? 90 00:08:13,600 --> 00:08:15,900 I could say that I am aware of it. 91 00:08:17,510 --> 00:08:21,310 But perhaps I never truly\nknew it at all. 92 00:08:22,940 --> 00:08:26,070 Infidelity. Adultery. Dalliances in the dead of night. 93 00:08:26,680 --> 00:08:30,410 You aristocrats are as energetic\nas the rumors say. 94 00:08:30,620 --> 00:08:32,210 Spare me your\ncrude comments! 95 00:08:32,550 --> 00:08:34,250 The Count is a friend\nof mine. 96 00:08:34,360 --> 00:08:36,080 Honestly, you're such\na child. 97 00:08:36,730 --> 00:08:40,420 If people could become friends simply\nby sharing bread and salt, 98 00:08:40,530 --> 00:08:41,720 ...life would be simpler. 99 00:08:41,830 --> 00:08:43,090 What are you\ntalking about? 100 00:08:43,470 --> 00:08:46,060 You'll understand sooner\nor later, little boy. 101 00:08:53,680 --> 00:08:58,740 I am most grateful to you for allowing me\nto experience a day such as today. 102 00:08:59,080 --> 00:09:04,180 Not at all. I'm proud that I had the opportunity to introduce you to my parents. 103 00:09:05,120 --> 00:09:06,710 To introduce a\nman I admire. 104 00:09:08,260 --> 00:09:09,220 What say you? 105 00:09:09,320 --> 00:09:13,160 I would like to invite you to my residence\non the Champs-Elysees in the near future. 106 00:09:14,360 --> 00:09:15,760 I'd love to come! 107 00:09:16,500 --> 00:09:19,490 The Count of Monte Cristo was a mysterious man, don't you think? 108 00:09:19,930 --> 00:09:24,500 Yes. There was a sternness somewhere\nin him that keeps people at arm's length. 109 00:09:24,610 --> 00:09:28,600 That just means that compared to the Count,\nthe people of Paris are dull. 110 00:09:28,710 --> 00:09:29,510 My... 111 00:09:30,110 --> 00:09:33,740 You might not know this, Mother, but\nthere's more to the world than Paris. 112 00:09:34,520 --> 00:09:38,180 Out beyond the walls, there's a world\nthat's endlessly captivating. 113 00:09:39,050 --> 00:09:42,050 I think you've changed\nsince your journey to Luna. 114 00:09:42,190 --> 00:09:45,250 My journey is\njust beginning. 115 00:09:45,690 --> 00:09:48,590 Don't go to worlds too far\nremoved from our own. 116 00:09:48,930 --> 00:09:52,660 You should exercise moderation\nin your association with the Count. 117 00:09:52,770 --> 00:09:56,260 Oh, please, Mother... You sound just like Franz. 118 00:09:56,670 --> 00:09:58,870 Well, even though he seems\nmore than a little shady, 119 00:09:58,970 --> 00:10:01,840 ...having the Morcerf family establish ties with\na man like him might not be a bad thing. 120 00:10:02,410 --> 00:10:05,740 Not when this family is about to throw its hat into the political arena. 121 00:10:08,750 --> 00:10:12,050 Good grief, why do aristocrats eat like this all the time? 122 00:10:12,150 --> 00:10:14,380 Dinner parties, high tea,\nballs... 123 00:10:14,520 --> 00:10:17,150 It's probably because they don't have anything else to do. 124 00:10:17,660 --> 00:10:20,750 In other words, if you took away\nthe gluttony, lust, and avarice, 125 00:10:20,860 --> 00:10:22,160 ...there wouldn't be\nanything left. 126 00:10:22,260 --> 00:10:24,600 You need to watch\nyour mouth. 127 00:10:25,170 --> 00:10:29,130 Didn't you think that their guest today\nwas rather elegant and handsome? 128 00:10:29,240 --> 00:10:31,540 I'm not so sure. He wasn't very refined. 129 00:10:31,640 --> 00:10:36,340 Maybe, but he had a pretty good vibe going\nwith the mistress under the grapevine trellis. 130 00:10:36,480 --> 00:10:41,920 What, really? I'd always thought that the master\nwas the only man in the world for the mistress. 131 00:10:41,980 --> 00:10:45,580 I think that any society lady would fall for\nthat Count if he worked his mojo on her. 132 00:10:45,920 --> 00:10:47,550 Give it a rest, already! 133 00:10:50,060 --> 00:10:52,990 That was definitely the face\nof a woman in love. 134 00:10:53,360 --> 00:10:55,230 If you don't stop that, I'm going to report you. 135 00:10:55,360 --> 00:10:56,730 Oo, I'm so scared... 136 00:10:58,570 --> 00:11:01,930 That's preposterous. Mother is the last person\nin the world who would be capable of... 137 00:11:09,940 --> 00:11:11,210 Mother? 138 00:11:17,520 --> 00:11:20,490 Who's in that picture\nshe's looking at? 139 00:11:27,660 --> 00:11:30,190 Do you find me\na horrible man? 140 00:11:30,900 --> 00:11:33,960 No. I will stay at your side\nfor as long as I live. 141 00:11:34,300 --> 00:11:37,530 Even if that means walking down\nthe path to ruin. 142 00:11:38,040 --> 00:11:41,200 It is not we\nwho will be ruined. 143 00:12:01,230 --> 00:12:05,000 I have come home, Father. 144 00:12:20,720 --> 00:12:22,110 What, you're still here? 145 00:12:24,690 --> 00:12:25,880 Hey, don't touch those! 146 00:12:25,990 --> 00:12:28,460 I hate to break it to you, but I've gotten\ninto your father's good graces, 147 00:12:28,560 --> 00:12:30,750 ...so I'll be staying here\nfor a while. 148 00:12:30,860 --> 00:12:32,220 His "good graces"? 149 00:12:32,560 --> 00:12:35,960 It means that your father\nis a man like any other. 150 00:12:38,670 --> 00:12:40,430 Give those bad jokes\na rest. 151 00:12:40,540 --> 00:12:42,530 Well, setting aside your\nfather for the moment, 152 00:12:42,640 --> 00:12:45,970 ...the one that I'd be worried about\nis your mother, you know? 153 00:12:46,410 --> 00:12:47,740 What's that supposed\nto mean? 154 00:12:48,010 --> 00:12:51,950 I mean, she was staring so wistfully\nat that picture of a young man... 155 00:12:52,910 --> 00:12:53,900 You saw that? 156 00:12:54,020 --> 00:12:56,210 It was definitely\na picture of a man. 157 00:12:56,550 --> 00:12:58,520 A man who wasn't\nyour father. 158 00:13:01,120 --> 00:13:02,380 Oh, I can understand. 159 00:13:02,520 --> 00:13:05,080 If my mother was staring at a\npicture of some strange man, 160 00:13:05,230 --> 00:13:06,630 ...l'd be depressed, too. 161 00:13:06,760 --> 00:13:08,130 That's about enough! Get out! 162 00:13:08,130 --> 00:13:09,490 Yes, sir! 163 00:13:23,180 --> 00:13:25,150 Eugenie? I didn't know\nyou were here. 164 00:13:25,310 --> 00:13:27,280 Ever the late riser, I see. 165 00:13:27,420 --> 00:13:29,510 Why are you dressed\nlike that? 166 00:13:30,320 --> 00:13:31,310 What's wrong\nwith it? 167 00:13:31,390 --> 00:13:33,650 Skirts just don't work\non you. 168 00:13:33,860 --> 00:13:36,150 I didn't come here\nto see you, Albert! 169 00:13:36,560 --> 00:13:38,650 Then don't have me dragged\nout of bed! 170 00:13:39,930 --> 00:13:42,950 I'm the one who had you\nwoken up, Albert. 171 00:13:48,370 --> 00:13:49,960 Is something\nthe matter? 172 00:13:50,070 --> 00:13:50,970 No, ma'am. 173 00:13:50,970 --> 00:13:53,500 Eugenie is your fiancee,\nisn't she? 174 00:13:53,610 --> 00:13:56,340 I think it's only natural that you\nshould greet her when she's over. 175 00:13:56,880 --> 00:14:00,280 Sure, I suppose. Um, are you going somewhere? 176 00:14:00,420 --> 00:14:02,650 Oh, we're just going out to do\na little shopping together. 177 00:14:02,980 --> 00:14:04,650 Let's go, Madame! 178 00:14:04,850 --> 00:14:05,820 Of course. 179 00:14:08,690 --> 00:14:13,020 That reminds me. What's this I hear about the Count of Monte Cristo inviting you over? 180 00:14:13,560 --> 00:14:14,690 How did you\nknow that? 181 00:14:14,800 --> 00:14:16,260 I heard about it\nfrom Franz. 182 00:14:16,630 --> 00:14:19,790 He said that he and Maximilien\nwere also invited. 183 00:14:20,070 --> 00:14:21,560 They were invited, too? 184 00:14:37,250 --> 00:14:38,780 What's he... 185 00:14:39,720 --> 00:14:41,280 Peppo! What are you doing? 186 00:14:41,790 --> 00:14:43,150 Oh, hi, Albert! 187 00:14:43,390 --> 00:14:46,330 Don't you "Oh, hi!" me! Don't play around with Mother's jewelry! 188 00:14:46,390 --> 00:14:48,120 But they're so pretty! 189 00:14:48,230 --> 00:14:51,600 If my father sees you like that, there'll be hell to pay! 190 00:14:51,970 --> 00:14:55,800 Fine, fine. I'll put them back, then. 191 00:15:03,280 --> 00:15:05,710 You're dying to know what's in there, aren't you? 192 00:15:06,250 --> 00:15:10,050 It's like your mother's secret treasure is hidden inside. 193 00:15:12,920 --> 00:15:13,820 Impossible. 194 00:15:13,820 --> 00:15:18,120 Oh, there's no such thing as a human being\nwho doesn't have secrets. 195 00:15:18,430 --> 00:15:21,830 Just like you and I share\na certain secret night. 196 00:15:22,100 --> 00:15:24,500 That only happened because I was tricked by you! 197 00:15:25,900 --> 00:15:28,490 If you ever want that lock opened,\ncome tell me anytime. 198 00:15:28,870 --> 00:15:31,100 I specialize in getting\ninto people's drawers. 199 00:15:31,770 --> 00:15:33,800 Stop being crude,\nand get back to work! 200 00:15:34,240 --> 00:15:35,400 Oh. Fine. 201 00:15:51,030 --> 00:15:52,890 It can't be... 202 00:15:53,360 --> 00:15:56,420 Why would Mother have\na picture of the Count? 203 00:16:03,840 --> 00:16:07,140 This is ridiculous. What am I so worried about? 204 00:16:24,890 --> 00:16:27,380 His Excellency General Morcerf! Ten-hut! 205 00:16:40,780 --> 00:16:42,170 All high and mighty... 206 00:16:50,180 --> 00:16:52,680 How do I look? Not too strange, I hope? 207 00:16:52,790 --> 00:16:54,810 It looks wonderful\non you. 208 00:16:56,420 --> 00:16:57,150 What? 209 00:16:57,260 --> 00:17:00,350 Thank goodness. You're more upbeat than I expected. 210 00:17:01,060 --> 00:17:01,860 Gee, thanks. 211 00:17:01,960 --> 00:17:07,600 For a visit to the Count's place, that outfit isn't\nquite flamboyant enough, don't you think? 212 00:17:07,900 --> 00:17:12,100 Not flamboyant enough? 213 00:17:17,080 --> 00:17:20,570 Albert? What in the world\nare you wearing? 214 00:17:20,680 --> 00:17:21,740 What's wrong\nwith it? 215 00:17:21,850 --> 00:17:23,180 Where do I\neven begin? 216 00:17:23,180 --> 00:17:25,580 I'll never understand the ways\nof you aristocrats. 217 00:17:25,690 --> 00:17:27,710 Why are you dressed\nlike a pirate?! 218 00:17:27,960 --> 00:17:31,150 Uh, what are you even\ndoing here, Beauchamp? 219 00:17:31,330 --> 00:17:35,960 You don't expect me to miss my chance to\nget photos of the Count's mansion, do you? 220 00:17:36,830 --> 00:17:41,270 Oh, brother. And here I had hoped to go\nthere by myself, if at all possible. 221 00:17:43,000 --> 00:17:47,940 That day when I first met you, you made me\nrealize that there is always hope, 222 00:17:48,040 --> 00:17:51,670 ...regardless of the circumstances\nyou might find yourself in. 223 00:17:52,950 --> 00:17:55,970 I will never forget\nthat lesson. 224 00:17:57,750 --> 00:17:59,480 Hope... 225 00:18:00,490 --> 00:18:05,820 When I was flung out of the Chateau d'lf\ninto the black void of space, 226 00:18:07,760 --> 00:18:12,060 ...hope was the one thing\nthat I had in my possession. 227 00:18:24,880 --> 00:18:25,900 You're sure\nthis is it? 228 00:18:26,010 --> 00:18:29,470 Yep. number thirty, Champs-Elysees. No doubt about it. 229 00:18:29,820 --> 00:18:32,450 It's a lot more austere than I expected\nit to be, considering the Count. 230 00:18:32,550 --> 00:18:37,860 I was expecting the sort of place that would\ndrive a commoner into a rage if he saw it. 231 00:18:45,800 --> 00:18:49,740 Welcome, messieurs. We have been expecting you. 232 00:18:51,610 --> 00:18:54,700 Early Rococo, huh? And not Revival, either. 233 00:18:57,710 --> 00:18:59,010 Isn't this amazing? 234 00:18:59,110 --> 00:19:02,210 Well, it's a bit too far removed\nfrom my world... 235 00:19:03,950 --> 00:19:08,910 Please pardon the delay. Allow me to show you to the Count. 236 00:19:10,120 --> 00:19:10,860 What the...? 237 00:19:10,860 --> 00:19:12,220 We're going down! 238 00:19:13,390 --> 00:19:15,420 Baptistin, where are\nwe going? 239 00:19:32,010 --> 00:19:33,310 We've stopped! 240 00:19:36,320 --> 00:19:39,010 Welcome, messieurs. The Count awaits. 241 00:19:39,790 --> 00:19:41,020 That's... 242 00:19:59,240 --> 00:20:02,970 Even the floor and columns are gold... The man has expensive tastes. 243 00:20:03,310 --> 00:20:06,540 Where could he have gotten\nthis much gold? 244 00:20:07,350 --> 00:20:09,870 That's why I think there's\nsomething fishy about him. 245 00:20:10,020 --> 00:20:12,990 At this rate, I bet his bed and pillows are gonna be solid gold, too. 246 00:20:13,320 --> 00:20:15,190 I'd never be able to fall asleep\nwith all this glare. 247 00:20:15,290 --> 00:20:16,480 Hey! Look at that! 248 00:20:19,030 --> 00:20:20,360 That's... 249 00:20:20,930 --> 00:20:21,900 The sea? 250 00:20:21,900 --> 00:20:23,890 No, wait. Look at that sky! 251 00:20:25,730 --> 00:20:27,720 It's artificial? 252 00:20:27,840 --> 00:20:29,360 I can't believe it... 253 00:20:29,970 --> 00:20:32,440 This alone would make\none hell of a story. 254 00:20:39,580 --> 00:20:41,410 This is so beautiful... 255 00:20:43,080 --> 00:20:44,710 Wait, I know\nthis view! 256 00:20:51,390 --> 00:20:54,450 That look suits you quite well,\nSir Pirate. 257 00:20:54,860 --> 00:20:55,790 Count! 258 00:20:59,500 --> 00:21:00,520 Wha...? 259 00:21:10,850 --> 00:21:14,470 If you don't mind, I would like you to have this, Sir Pirate. 260 00:21:20,350 --> 00:21:23,650 I was given this blade by a\ncertain ship's navigator. 261 00:21:25,160 --> 00:21:31,660 Perhaps it will serve to protect you,\nas well as to carve a path for you. 262 00:23:10,760 --> 00:23:12,360 When we meet someone, 263 00:23:13,170 --> 00:23:15,930 ...the selfless, considerate part of us\nclashes with the selfish love of our emotions. 264 00:23:16,340 --> 00:23:18,500 Next time on Gankutsuou, The Count of Monte Cristo, act 5, 265 00:23:18,500 --> 00:23:18,810 Act 5: Do You Love Your Fiancee? 266 00:23:18,810 --> 00:23:20,970 ..."Do You Love Your Fiancee?" 267 00:23:21,310 --> 00:23:23,280 Bide your time,\nand hold out hope!21942

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.