All language subtitles for Gankutsuou The Count of Monte Cristo - S01E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,060 --> 00:01:34,520 Ladies and gentlemen,\ngood evening. 2 00:01:35,160 --> 00:01:39,190 At Luna's Carnival, I encountered\nan immature soul. 3 00:01:40,100 --> 00:01:45,590 My friend said to me, "This shall be\nthe prelude to my vengeance." 4 00:01:46,270 --> 00:01:49,000 But this soul was too young\nand beautiful. 5 00:01:49,580 --> 00:01:53,880 It is that alone which\ngives me cause for fear. 6 00:02:00,020 --> 00:02:02,990 Act 2: Until the Sun Rises Over the Moon 7 00:02:15,230 --> 00:02:16,360 Are you going to come? 8 00:02:17,640 --> 00:02:21,300 That's enough\nfun and games, boy. 9 00:02:40,890 --> 00:02:43,380 I heard you met him\nthe other day. 10 00:02:46,730 --> 00:02:48,630 Are you bored? 11 00:02:49,400 --> 00:02:51,800 Not at all. It's a wonderful party,\ndon't you think? 12 00:02:52,870 --> 00:02:54,200 Where is your friend? 13 00:02:54,310 --> 00:02:55,570 Oh, you mean Albert? 14 00:02:56,340 --> 00:02:59,900 He's probably out trying to pick up girls, and\ngetting turned down by every one of them. 15 00:03:00,010 --> 00:03:02,980 But this is terrible! This is Luna! 16 00:03:03,180 --> 00:03:06,410 Strolling around alone at night is tantamount to suicide! 17 00:03:06,520 --> 00:03:07,780 Surely you're exaggerating... 18 00:03:07,890 --> 00:03:12,920 It's no laughing matter. You'll get kidnapped by Luigi Vampa! 19 00:03:13,690 --> 00:03:15,130 Luigi Vampa? 20 00:03:15,500 --> 00:03:17,430 He's an up-and-coming\nbandit! 21 00:03:17,730 --> 00:03:20,200 They say that he drags his victims\ninto the catacombs, 22 00:03:20,300 --> 00:03:22,960 ...tortures them,\nand finally kills them! 23 00:03:23,100 --> 00:03:24,430 How horrible! 24 00:03:24,700 --> 00:03:26,870 Surely the police won't\nstand by and do nothing. 25 00:03:26,940 --> 00:03:28,370 You don't know? 26 00:03:28,710 --> 00:03:32,540 The police on Luna arrange\ntheir patrols to avoid the bandits. 27 00:03:34,850 --> 00:03:39,480 My very own cousin was robbed blind,\nhad his arms and legs broken, 28 00:03:39,590 --> 00:03:42,550 ...and was left stark naked\nin the plaza! 29 00:03:42,690 --> 00:03:45,660 All because he spoke\nto the bandit's mistress! 30 00:03:46,090 --> 00:03:50,290 I'm sure he's fine. I bet that he's back\nat your hotel at this very moment. 31 00:03:50,630 --> 00:03:52,000 Would you care\nto dance? 32 00:03:56,300 --> 00:03:59,530 I simply despise when\na party ends. 33 00:04:00,070 --> 00:04:04,200 First one guest leaves, then two. Especially at this hour. 34 00:04:05,040 --> 00:04:08,710 You won't abandon me,\nwill you? 35 00:04:44,920 --> 00:04:46,320 Take him away. 36 00:04:56,900 --> 00:05:00,830 You can't! It's mean! Today is my birthday! 37 00:05:01,570 --> 00:05:05,030 I'm sorry, Franz. I have to go. 38 00:05:05,140 --> 00:05:06,600 No, no, no! 39 00:05:06,710 --> 00:05:10,110 Your father is leaving to see to\nsome very important business. 40 00:05:10,440 --> 00:05:13,340 Fine, see if I care! I hope\nyou never come back! 41 00:05:24,060 --> 00:05:25,520 Father... 42 00:05:32,600 --> 00:05:34,960 Oh, I'm sorry. Did I keep you waiting long? 43 00:05:35,430 --> 00:05:37,960 I... think I should go. 44 00:05:44,440 --> 00:05:47,410 Are you Baron Franz d'Epinay? 45 00:05:50,480 --> 00:05:51,550 Hey, you're that... 46 00:05:51,550 --> 00:05:53,020 I'm sick of\nyour whining! 47 00:05:54,690 --> 00:05:57,660 As for me, I killed\nten people! 48 00:06:00,460 --> 00:06:01,690 This is for you. 49 00:06:03,800 --> 00:06:05,490 "My Lord Baron Franz d'Epinay." 50 00:06:06,130 --> 00:06:12,330 "I, Luigi Vampa, have taken custody of\nyour friend, the Viscount Albert Morcerf." 51 00:06:12,870 --> 00:06:17,280 "Hand over the sum of 50 million ducats\nto my messenger immediately." 52 00:06:17,640 --> 00:06:20,440 "If the messenger should\nnot return by sunrise, 53 00:06:20,550 --> 00:06:24,140 "...although it pains me to do so,\nthink of your friend's life as forfeit." 54 00:06:24,420 --> 00:06:25,320 Where is Albert?! 55 00:06:25,420 --> 00:06:30,320 He's a valuable hostage, so we're\ntaking real good care of him. 56 00:06:30,490 --> 00:06:35,120 If the money is handed over, he'll be sent\nhome without so much as a scratch. 57 00:06:35,230 --> 00:06:38,420 You should have died! Is this how you people do things? 58 00:06:40,600 --> 00:06:43,260 Even I have a certain\nlifestyle to maintain. 59 00:06:43,370 --> 00:06:44,960 50 million\nis absurd! 60 00:06:45,570 --> 00:06:49,300 I'm sure that a Parisian aristocrat won't be\nhard pressed to come up with such a sum. 61 00:06:50,180 --> 00:06:52,540 Dawn comes fast\non Luna. 62 00:06:52,780 --> 00:06:55,010 If you value your\nfriend's life, 63 00:06:55,110 --> 00:06:57,640 ...I suggest that you make arrangements\nfor the money as soon as possible. 64 00:06:59,490 --> 00:07:02,650 I want to make an immediate withdrawal\nfrom the Bank of Paris! 65 00:07:02,760 --> 00:07:04,250 I'm terribly sorry,\nsir, 66 00:07:04,360 --> 00:07:09,450 ...but our connection to Europe is currently\noffline due to solar winds. 67 00:07:10,060 --> 00:07:11,530 Isn't there anything\nyou can do?! 68 00:07:12,260 --> 00:07:13,530 How much does\nsir require? 69 00:07:41,630 --> 00:07:44,190 Albert... Damn! 70 00:07:45,430 --> 00:07:50,230 Say, son, it's awfully sad to see a young fella like\nyourself all alone on the last night of Carnival. 71 00:07:50,600 --> 00:07:54,000 If you want, I know\na fine girl who... 72 00:07:54,110 --> 00:07:56,040 Please, just be quiet\nand drive. 73 00:07:58,240 --> 00:08:02,240 It was at my father's funeral\nthat I first met Albert... 74 00:08:23,500 --> 00:08:25,030 Don't cry. 75 00:08:25,140 --> 00:08:26,500 I'm not crying... 76 00:08:26,870 --> 00:08:28,460 I'll play with you,\nso cheer up. 77 00:08:28,570 --> 00:08:30,600 Leave me alone! Get lost! 78 00:08:37,150 --> 00:08:38,810 Hey... 79 00:08:42,450 --> 00:08:46,790 Ever since that day, Albert and I have been inseparable. 80 00:08:58,070 --> 00:09:00,330 Damn! What am I\ngoing to do? 81 00:09:18,320 --> 00:09:20,420 It's almost sunrise! 82 00:09:21,830 --> 00:09:24,490 Have you raised\nthe money yet? 83 00:09:24,600 --> 00:09:25,500 Give me more time! 84 00:09:25,600 --> 00:09:27,960 Once it's morning, I'll have the\nmoney transferred from Paris! 85 00:09:28,070 --> 00:09:32,700 I'm sorry, Luigi is a stickler\nfor punctuality. 86 00:09:32,810 --> 00:09:38,330 If you don't have the money ready by sunrise,\nyour friend is a goner. 87 00:09:38,440 --> 00:09:39,780 Stop messing\nwith me! 88 00:09:40,110 --> 00:09:41,810 I suggest that\nyou hurry. 89 00:09:42,450 --> 00:09:47,110 I'm sure that you don't want to see your\nfriend die a horrible death, My Lord Baron. 90 00:09:47,390 --> 00:09:48,410 You bastard! 91 00:09:51,990 --> 00:09:55,220 Violence is unseemly, My Lord Baron. 92 00:09:56,830 --> 00:09:57,960 Damn it! 93 00:09:59,930 --> 00:10:04,890 Yeah, that's better. A gentleman has to worry about little things like discretion. 94 00:10:13,950 --> 00:10:18,470 There is no more fascinating spectacle\nthan a man's death. 95 00:10:18,780 --> 00:10:25,380 Yes, it almost feels as if one has\nbecome God, does it not? 96 00:10:28,790 --> 00:10:31,290 His Excellency,\nthe Baron d'Epinay. 97 00:10:33,430 --> 00:10:36,730 I'm sorry to disturb you\nat such an hour... 98 00:10:37,540 --> 00:10:42,840 Is something the matter? You do not seem entirely well. 99 00:10:45,540 --> 00:10:47,880 Count! I have a favor\nto ask of you! 100 00:10:59,790 --> 00:11:01,160 What's the big idea?! 101 00:11:01,990 --> 00:11:03,830 There is your 50 million ducats. 102 00:11:04,060 --> 00:11:06,860 Now, you will take us\nto the hostage. 103 00:11:20,950 --> 00:11:22,310 To the Colosseum! 104 00:11:33,030 --> 00:11:36,760 Have the two of you been\nfriends for a long time? 105 00:11:37,460 --> 00:11:41,400 Yes, we've been best friends\nsince we were children. 106 00:11:42,370 --> 00:11:44,890 Ah, so you are\nchildhood friends. 107 00:11:46,070 --> 00:11:47,730 Constant friendship... 108 00:11:49,940 --> 00:11:52,040 It is a wonderful thing,\nis it not? 109 00:11:56,280 --> 00:11:58,680 Who do you like? C'mon, tell me! 110 00:11:58,780 --> 00:12:00,650 At least give me\na hint! 111 00:12:01,450 --> 00:12:03,650 You wouldn't understand. 112 00:12:14,430 --> 00:12:15,530 Luigi. 113 00:12:17,000 --> 00:12:18,940 It's almost time. 114 00:12:23,510 --> 00:12:24,910 Kill him. 115 00:12:28,480 --> 00:12:30,410 So, have you made\nyour peace? 116 00:12:31,280 --> 00:12:33,650 C'mon, ma'am,\nlet me kill him! 117 00:12:33,750 --> 00:12:34,840 No, let me! 118 00:12:34,950 --> 00:12:36,440 Oh, give it a rest,\nyou two! 119 00:12:36,560 --> 00:12:39,180 You can carve him up as much as you want after he's dead. 120 00:12:39,830 --> 00:12:44,690 Now, then. You should put up\na brave front while you still can. 121 00:12:45,030 --> 00:12:47,900 I wonder what you'll sound like\nwhen you cry? 122 00:12:54,270 --> 00:12:56,100 H-Hey, guys. 123 00:12:56,840 --> 00:13:00,680 Um... Visitors to\nsee the boss. 124 00:13:01,910 --> 00:13:03,640 Who are they? 125 00:13:12,720 --> 00:13:14,590 Please, Teresa, don't! 126 00:13:14,790 --> 00:13:16,820 We can't kill him yet! 127 00:13:17,360 --> 00:13:19,300 B-Because we won't get\nthe money! 128 00:13:19,570 --> 00:13:22,660 And besides... There's still\na little time. 129 00:13:22,770 --> 00:13:23,890 Stand aside! 130 00:13:24,000 --> 00:13:25,660 If you're going to use that,\nuse it on me! 131 00:13:26,070 --> 00:13:28,440 Squabbling among yourselves\nis pathetic! 132 00:13:29,170 --> 00:13:31,040 Thank you. Stand back. 133 00:13:31,280 --> 00:13:33,180 Are you trying to disgrace\nthe boss? 134 00:13:33,750 --> 00:13:35,680 I'll be fine. Go. 135 00:13:40,490 --> 00:13:43,110 So, does that mean\nyou've fallen for that girl? 136 00:13:45,290 --> 00:13:47,190 That's so sweet... 137 00:13:47,590 --> 00:13:51,530 But she's too much for you\nto handle, little boy. 138 00:13:53,700 --> 00:13:57,900 Or maybe... you'd rather become\none of us? 139 00:14:01,870 --> 00:14:04,600 You know, I think I'll brand you... 140 00:14:12,420 --> 00:14:13,850 Why, you... 141 00:14:15,020 --> 00:14:16,150 Leave her alone! 142 00:14:41,250 --> 00:14:46,150 I have come to meet with Signor Luigi Vampa,\nwhose reputation is notorious on Luna. 143 00:14:46,450 --> 00:14:47,820 And who are you? 144 00:14:49,590 --> 00:14:53,250 My name is... Gankutsuou. 145 00:14:54,460 --> 00:14:57,430 T-The King\nof the Cave?! 146 00:14:58,260 --> 00:15:01,320 For one such as yourself who\ndwells in the darkness, 147 00:15:01,730 --> 00:15:04,260 ...I expect that I am better\nknown by that name. 148 00:15:04,970 --> 00:15:08,770 I have your money. Now, hand over the hostage. 149 00:15:09,210 --> 00:15:11,440 I'm sorry, but you missed\nthe deadline. 150 00:15:12,780 --> 00:15:15,580 "Always be punctual,"\nthat's my motto. 151 00:15:16,420 --> 00:15:20,940 "Punctuality is the politeness\nof kings," is that it? 152 00:15:21,590 --> 00:15:27,050 I'm deeply honored... by your\ngracious words! 153 00:15:41,170 --> 00:15:44,270 I see... Your skill\nis impressive. 154 00:15:45,910 --> 00:15:49,350 But you cannot kill me. 155 00:15:51,080 --> 00:15:54,310 A-Are you... Are you really... 156 00:15:55,350 --> 00:15:58,410 A-Are you really him?! 157 00:16:00,090 --> 00:16:02,250 I do not work for\nthe authorities. 158 00:16:06,670 --> 00:16:10,070 If you would do me the honor\nof returning my friend, 159 00:16:10,400 --> 00:16:11,630 ...all will be well. 160 00:16:22,410 --> 00:16:24,380 You aren't injured, I take it? 161 00:16:25,780 --> 00:16:29,780 I had a feeling that you\nwould come to rescue me. 162 00:16:30,720 --> 00:16:34,210 If you wish to thank someone, thank the good Baron d'Epinay. 163 00:16:34,990 --> 00:16:37,990 He was gravely concerned\nfor your wellbeing. 164 00:16:44,170 --> 00:16:45,760 Hey! Miss! 165 00:16:46,200 --> 00:16:47,330 Are you okay? 166 00:16:49,210 --> 00:16:54,270 Say, I never asked you\nwhat your name was... 167 00:16:56,880 --> 00:17:01,250 I'm Albert. Albert de Morcerf. 168 00:17:01,790 --> 00:17:03,780 I'm Peppo. 169 00:17:15,670 --> 00:17:21,800 To tell you the truth, I was almost considering\nthrowing in my lot with the bandits. 170 00:17:24,280 --> 00:17:26,300 I'm glad you're all right, Albert. 171 00:17:26,850 --> 00:17:29,210 What took you\nso long, Franz? 172 00:17:30,450 --> 00:17:33,750 I came this close to being killed,\nyou know! 173 00:17:38,760 --> 00:17:41,090 I was seriously... 174 00:17:48,800 --> 00:17:50,770 What was that for? 175 00:17:54,870 --> 00:17:57,600 Please, do not concern yourselves\nover the matter. 176 00:17:57,740 --> 00:18:01,040 It served as a pleasant\ndiversion for me. 177 00:18:01,150 --> 00:18:03,140 But I have to do something\nto repay you. 178 00:18:03,280 --> 00:18:08,580 In that case, might I ask\none favor of you? 179 00:18:09,860 --> 00:18:11,720 Anything at all! Just name it! 180 00:18:12,220 --> 00:18:16,960 I should like to take up residence in Paris at some point. 181 00:18:17,600 --> 00:18:19,030 That's wonderful! 182 00:18:19,930 --> 00:18:24,700 However, a rustic aristocrat such as myself\nhas no connections in Paris. 183 00:18:25,240 --> 00:18:30,500 As such, might I impose on you to act as\nmy intermediary into Parisian society? 184 00:18:30,740 --> 00:18:32,180 Think nothing of it! 185 00:18:33,910 --> 00:18:40,110 In that case, I shall call on you on May 22nd, three months from this day, 186 00:18:40,450 --> 00:18:44,080 ...to commemorate the\nevents of this day. 187 00:18:47,030 --> 00:18:48,960 Where in the world\ndid you find this? 188 00:18:49,090 --> 00:18:51,650 I found it. At the opera house. 189 00:18:52,100 --> 00:18:53,530 Oh, so that is\nwhere it was! 190 00:18:53,870 --> 00:18:57,560 It shames me to say it, but I have looked everywhere for it. 191 00:18:57,840 --> 00:19:00,270 This, too, shows that there\nis some bond between us. 192 00:19:00,470 --> 00:19:04,100 Please accept it\nwith my gratitude. 193 00:19:04,280 --> 00:19:07,180 Think of it as a small token\nof our friendship. 194 00:19:08,050 --> 00:19:09,340 Really? 195 00:19:09,680 --> 00:19:12,580 It will serve to freeze the memory\nof this day, this hour, in time. 196 00:19:12,920 --> 00:19:15,510 A memory which belongs\nto us alone. 197 00:19:17,060 --> 00:19:19,890 Thank you so much! I'll cherish it! 198 00:19:20,360 --> 00:19:25,920 Carnival has ended, so what\nare your plans now? 199 00:19:26,430 --> 00:19:30,600 We're going to cut our trip short and\ntake the evening shuttle back to Paris. 200 00:19:30,800 --> 00:19:35,330 Hey, wait a minute! I've already made plans of my own! 201 00:19:35,870 --> 00:19:39,830 You never learn, do you? And what "plans" might these be? 202 00:19:40,380 --> 00:19:43,640 What do you mean? It's none of your business. 203 00:19:45,450 --> 00:19:48,250 Have you arranged\na rendezvous, perhaps? 204 00:19:49,250 --> 00:19:50,810 Sort of... 205 00:19:51,360 --> 00:19:54,260 Love is a\nwonderful thing. 206 00:19:55,060 --> 00:19:59,000 However, perhaps you\nhave not noticed yet. 207 00:19:59,330 --> 00:20:03,270 Or perhaps you knew, and arranged the rendezvous regardless. 208 00:20:03,700 --> 00:20:06,470 I do hate to be the bearer\nof bad tidings, but... 209 00:20:11,640 --> 00:20:12,840 A boy? 210 00:20:13,250 --> 00:20:14,770 She's a boy?! 211 00:20:17,480 --> 00:20:19,780 Come out and say it! You think I'm an idiot, don't you?! 212 00:20:19,890 --> 00:20:20,940 Not really. 213 00:20:21,090 --> 00:20:24,180 You're always looking down on me,\nlaughing at me on the inside! 214 00:20:27,060 --> 00:20:28,580 I'm not laughing\nat you! 215 00:20:28,990 --> 00:20:32,520 If I laughed at every boneheaded stunt\nyou pulled, I'd bust a gut! 216 00:20:33,500 --> 00:20:35,330 Anyway, you were... 217 00:20:38,500 --> 00:20:39,940 Thanks. 218 00:20:40,770 --> 00:20:42,500 I owe you my life. 219 00:20:45,180 --> 00:20:47,080 I appreciate it. 220 00:21:02,630 --> 00:21:07,760 The fruits of betrayal must be plucked from the tree... 221 00:23:10,960 --> 00:23:15,890 At long last, the appointed day arrives. He comes to Paris along with a summer storm. 222 00:23:16,760 --> 00:23:17,160 Next time on Gankutsuou, The Count of Monte Cristo, act 3, 223 00:23:17,160 --> 00:23:19,260 Act 3: 5/22, Stormy 224 00:23:19,260 --> 00:23:21,490 ..."5/22, Stormy". 225 00:23:21,630 --> 00:23:23,660 Bide your time,\nand hold out hope!17589

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.