Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:13,430 --> 00:02:17,290
Get your moccoletti!
How 'bout a moccoletto!
2
00:02:21,970 --> 00:02:24,940
Act 1:
At Journey's End, We Meet
3
00:02:37,350 --> 00:02:38,610
Franz!
4
00:02:39,520 --> 00:02:40,820
Franz!
5
00:02:42,020 --> 00:02:44,050
Why, hello, Marquise!
6
00:02:47,160 --> 00:02:48,460
When did you\narrive on Luna?
7
00:02:48,560 --> 00:02:51,500
I made a loop around the inner planets.
I arrived only yesterday.
8
00:02:51,600 --> 00:02:55,360
I see. You arrived just in time
to catch the end of Carnival.
9
00:02:55,800 --> 00:02:57,770
And by the way...
Who is this?
10
00:02:57,870 --> 00:02:59,000
Ma'am!
11
00:02:59,640 --> 00:03:02,370
My traveling companion,\nas well as my best friend.
12
00:03:02,540 --> 00:03:04,670
Viscount Albert de Morcerf.
13
00:03:05,810 --> 00:03:08,040
I am pleased to make your\nacquaintance, Madame.
14
00:03:08,350 --> 00:03:12,040
My... You're the son\nof General Morcerf.
15
00:03:12,150 --> 00:03:13,120
Well, well...
16
00:03:14,720 --> 00:03:18,050
Is this your first time on Luna?
I suggest you enjoy yourself, then.
17
00:03:18,890 --> 00:03:22,830
This is a city where all your desires can\nbe fulfilled, no matter what they may be.
18
00:04:12,210 --> 00:04:14,770
Apparently, he styles\nhimself a count.
19
00:04:15,380 --> 00:04:16,440
But I'm not so sure.
20
00:04:16,780 --> 00:04:20,980
Regardless, Luna's high society has been abuzz\nwith rumors about him this past month.
21
00:04:21,350 --> 00:04:23,750
There are some who say that he's a nouveau riche\nwho made his fortune on the frontier,
22
00:04:23,860 --> 00:04:25,980
...or that he's an alien\nfrom outer space,
23
00:04:26,290 --> 00:04:29,820
...or even that he's a monster
in human form, or a vampire.
24
00:04:30,060 --> 00:04:31,690
That might be going\na little far...
25
00:04:32,030 --> 00:04:34,900
Excuse me, but what\nis he called?
26
00:04:35,130 --> 00:04:37,130
What is his name?
27
00:04:37,940 --> 00:04:40,600
The Count of Monte Cristo.
28
00:05:07,870 --> 00:05:11,330
"Death is certain,\nits hour uncertain."
29
00:06:52,240 --> 00:06:55,540
Are you sure you weren't dreaming or\nsomething? Daydreaming or whatever?
30
00:06:55,640 --> 00:06:58,370
Get serious. This proves\nthat it was real.
31
00:07:00,780 --> 00:07:01,650
And?
32
00:07:01,650 --> 00:07:04,170
I'm gonna use it to make his acquaintance.
To meet the Count.
33
00:07:04,280 --> 00:07:07,180
Are you crazy?
It's a huge hassle.
34
00:07:07,290 --> 00:07:10,350
Don't do it. You have no idea
who this guy really is.
35
00:07:12,630 --> 00:07:13,810
You think so?
36
00:07:13,810 --> 00:07:14,290
Sure I do!
37
00:07:14,290 --> 00:07:18,300
Begging monsieur's pardon, but are you
Viscount Morcerf from room 405?
38
00:07:18,500 --> 00:07:21,760
Y-Yes.
Yes, that's me.
39
00:07:22,440 --> 00:07:27,400
I have a message from my master,
the Count of Monte Cristo.
40
00:07:35,210 --> 00:07:37,310
Well? What do\nyou think?
41
00:07:37,850 --> 00:07:39,880
What do I think\nof what?
42
00:07:40,450 --> 00:07:42,680
Why would he want to talk to two\ncomplete strangers like us?
43
00:07:42,890 --> 00:07:44,480
His note said that he wanted\nto establish friendly relations...
44
00:07:44,590 --> 00:07:47,020
...with fellow aristocrats who were staying\nin the same hotel, didn't it?
45
00:07:48,230 --> 00:07:49,590
What a coincidence...
46
00:07:49,700 --> 00:07:51,130
I'm not so sure.
47
00:07:51,230 --> 00:07:53,660
There you go again.
You're such a worrywart.
48
00:07:54,300 --> 00:07:56,430
At least stay and have\ndinner with the man.
49
00:07:56,940 --> 00:07:59,800
I have some doubts about whether\nthis guy is even a real aristocrat.
50
00:07:59,970 --> 00:08:03,070
This is Luna, remember?
He's almost certainly a con-
51
00:08:17,990 --> 00:08:22,290
How do you do, messieurs. I am called\nthe Count of Monte Cristo.
52
00:08:22,530 --> 00:08:24,620
Thank you for coming.
53
00:08:26,400 --> 00:08:28,160
Come now,\nthis won't do.
54
00:08:28,500 --> 00:08:32,400
When a man has come all the way to Luna,\nhe simply must try these dishes.
55
00:08:32,810 --> 00:08:36,170
Are you sure? We're the only ones\nwho are eating.
56
00:08:36,640 --> 00:08:39,480
You haven't touched anything\nall through dinner.
57
00:08:39,580 --> 00:08:41,410
Please, you needn't concern\nyourselves about me.
58
00:08:44,320 --> 00:08:49,280
Just as journeys traveled alone are dull,\ndaily meals eaten alone have no flavor.
59
00:08:50,520 --> 00:08:56,620
For me, speaking with guests as I am now\nis the greatest feast I could wish for.
60
00:08:56,960 --> 00:08:59,060
Please, help yourselves.
61
00:09:00,130 --> 00:09:03,590
Incidentally, what did you\nthink of the opera today?
62
00:09:04,500 --> 00:09:08,300
Speaking for myself, I don't
normally see operas very often,
63
00:09:08,970 --> 00:09:12,070
...but I couldn't help being\ndrawn into the story!
64
00:09:12,340 --> 00:09:13,540
Oh, I see.
65
00:09:13,650 --> 00:09:16,210
So, Monsieur Albert, are you saying\nthat you have someone...
66
00:09:16,320 --> 00:09:19,110
...whom you pine away for,\njust as in the play?
67
00:09:19,320 --> 00:09:20,310
No, of course not!
68
00:09:20,820 --> 00:09:22,950
Come on, 'fess up.
69
00:09:23,390 --> 00:09:26,980
Eugenie and I were chosen\nfor each other by our parents.
70
00:09:28,190 --> 00:09:32,760
I've never been in love like the\nmain character of that opera.
71
00:09:35,270 --> 00:09:37,060
It's the same with everything\nelse in my life.
72
00:09:37,370 --> 00:09:39,100
Something that I can\nlose myself in.
73
00:09:39,240 --> 00:09:41,710
Something that will grab my\nheart and never let go.
74
00:09:43,140 --> 00:09:47,040
I set out on this journey\nto find that something.
75
00:09:49,450 --> 00:09:51,080
Why are you trying to make it\nsound so noble?
76
00:09:51,180 --> 00:09:53,980
As I recall, the goal of this little quest had\nmore to do with what's below your waist.
77
00:09:54,090 --> 00:09:55,610
Franz! Cut it out!
78
00:09:57,990 --> 00:10:01,190
Oh, youth is\na wonderful thing.
79
00:10:02,190 --> 00:10:07,720
Endless possibilities. Hopes.
And ardent passion.
80
00:10:08,670 --> 00:10:11,730
Count, have you ever been\nin love like that?
81
00:10:14,270 --> 00:10:15,330
I have.
82
00:10:15,440 --> 00:10:16,840
What sort of woman\nwas she?
83
00:10:16,940 --> 00:10:18,380
Hey! Don't be rude!
84
00:10:18,480 --> 00:10:23,710
To be honest, I, too, once had
feelings for a certain woman.
85
00:10:25,990 --> 00:10:30,120
As well as dreams of a future\nwith this woman.
86
00:10:31,020 --> 00:10:32,580
However...
87
00:10:32,860 --> 00:10:36,950
...all of them ended as nothing\nmore than dreams.
88
00:10:40,670 --> 00:10:44,570
In short, those dreams\nwere only dreams.
89
00:10:46,010 --> 00:10:50,970
And in those dreams' stead\nstands the man that I have become.
90
00:10:55,880 --> 00:10:58,350
Bertuccio!
Coffee for our guests.
91
00:10:58,450 --> 00:10:59,470
At once.
92
00:11:01,220 --> 00:11:03,980
I thank you for the honor\nof your company tonight.
93
00:11:04,320 --> 00:11:06,090
Not at all, sir!
The honor was ours!
94
00:11:06,190 --> 00:11:12,530
I would like you to join me for luncheon\non my balcony tomorrow. What say you?
95
00:11:12,930 --> 00:11:14,660
Really?
We'd be honored to...
96
00:11:16,940 --> 00:11:18,730
We're terribly sorry, Count.
97
00:11:19,070 --> 00:11:21,470
We appreciate your kind offer,\nbut we couldn't possibly accept.
98
00:11:21,710 --> 00:11:25,730
Luna's public executions
are the highlight of Carnival.
99
00:11:26,180 --> 00:11:29,240
The festivities reach their peak\nas the blood of heinous criminals...
100
00:11:29,380 --> 00:11:31,350
...washes away\nthe crowd's sins.
101
00:11:31,680 --> 00:11:35,140
One cannot speak of experiencing Luna's
Carnival without having seen this spectacle.
102
00:11:35,250 --> 00:11:38,420
Is that not so,
Monsieur Albert?
103
00:11:38,520 --> 00:11:41,150
Y-Yes, sir.
You're exactly right, Count!
104
00:11:42,600 --> 00:11:46,430
In that case, I shall await you here\nin this room again tomorrow.
105
00:11:46,730 --> 00:11:48,670
Pleasant dreams\nto both of you.
106
00:11:54,970 --> 00:11:57,910
Hey! Albert!
107
00:11:59,350 --> 00:12:00,140
Yeah?
108
00:12:00,280 --> 00:12:03,210
What's the matter?
You don't look so good.
109
00:12:06,450 --> 00:12:11,360
It was cold.
His hand was as cold as ice...
110
00:12:12,730 --> 00:12:14,690
It was like a\ncorpse's hand...
111
00:12:20,710 --> 00:12:22,560
Who are today's condemned?
112
00:12:22,770 --> 00:12:26,360
One is a man who committed murder\nout of poverty.
113
00:12:26,570 --> 00:12:29,840
One is a man who committed murder\nover a love affair.
114
00:12:30,010 --> 00:12:35,240
And the third is a man who slaughtered\nan entire family to steal their possessions.
115
00:12:35,650 --> 00:12:39,080
All three are heinous criminals\nwho are beyond forgiveness.
116
00:12:41,520 --> 00:12:45,050
I did it to feed my family!
I had to!
117
00:12:46,030 --> 00:12:50,660
My beloved wife and child,\nplease forgive me!
118
00:12:51,500 --> 00:12:53,730
Please, spare me...
119
00:12:55,330 --> 00:12:57,800
Stop that!
Stop it at once!
120
00:12:58,070 --> 00:13:03,510
My Lord Cardinal!
I didn't murder anyone!
121
00:13:04,140 --> 00:13:08,580
My rival framed me!
I'm innocent!
122
00:13:09,250 --> 00:13:11,740
Please, undo\nthese chains!
123
00:13:12,080 --> 00:13:14,710
You have to\nbelieve me!
124
00:13:14,820 --> 00:13:18,310
I bet they're just saying anything\nthat might earn them a reprieve.
125
00:13:19,190 --> 00:13:23,720
I didn't do it!
I didn't do anything!
126
00:13:25,060 --> 00:13:27,260
You moron!
Shut your trap!
127
00:13:27,370 --> 00:13:29,830
I'm sick of you and\nyour damn whining!
128
00:13:32,070 --> 00:13:34,630
As for me, I killed\nten people!
129
00:13:35,540 --> 00:13:38,070
Women and children,
I killed 'em all!
130
00:13:38,810 --> 00:13:41,540
How's that?! Live it up,\nyou bastards!
131
00:13:42,050 --> 00:13:45,480
C'mon! I wanna see some more\nhappy faces out there!
132
00:13:52,860 --> 00:13:55,790
Today's card is\nmost entertaining.
133
00:13:55,930 --> 00:13:56,860
What say you?
134
00:13:58,700 --> 00:14:01,530
Why don't we have a bit of sport\nwith this?
135
00:14:03,070 --> 00:14:06,040
A sideshow to the execution,\nas it were.
136
00:14:06,640 --> 00:14:09,370
I have here\na single letter.
137
00:14:09,810 --> 00:14:13,870
It is a letter of pardon that
was given to me by the Cardinal.
138
00:14:13,980 --> 00:14:16,310
How in the world did you\nget something like that?
139
00:14:18,320 --> 00:14:22,280
Unfortunately, I have but\nthis one letter of pardon.
140
00:14:23,090 --> 00:14:26,790
To make the choice\nan impartial one,
141
00:14:26,890 --> 00:14:30,190
...I have written the initials of one of\nthe condemned men on each card.
142
00:14:30,800 --> 00:14:34,320
Now, please choose\none of them.
143
00:14:36,840 --> 00:14:40,790
Come now, it's nothing more\nthan a little game.
144
00:14:41,040 --> 00:14:42,300
Just a minute, Count!
145
00:14:42,410 --> 00:14:45,810
If that's the case, shouldn't we hear\nwhat they have to say first?!
146
00:14:46,680 --> 00:14:50,810
My good Monsieur Franz,\nwe are not judges.
147
00:14:51,050 --> 00:14:54,580
Regardless of what we do,\nthey are going to die.
148
00:14:54,790 --> 00:14:59,020
I merely suggest that we make use\nof that fact in order to enjoy ourselves.
149
00:14:59,860 --> 00:15:04,590
At this moment, we have in our hands the\npower to offer the hand of salvation to them.
150
00:15:05,700 --> 00:15:10,900
Why do you hesitate to make
use of that power to do good?
151
00:15:11,570 --> 00:15:16,970
Yes, it almost feels as if one
has become God, does it not?
152
00:15:19,240 --> 00:15:20,770
What are you thinking?!
153
00:15:20,950 --> 00:15:24,580
You're using people's lives\nas a game?! You're crazy!
154
00:15:24,820 --> 00:15:26,940
Come on, let's go.
Albert!
155
00:15:27,050 --> 00:15:30,180
A game?
Yes, it is a game.
156
00:15:30,720 --> 00:15:36,180
Our own lives are pieces that are toyed with\nas part of someone else's game.
157
00:15:38,300 --> 00:15:41,600
Has it ever seemed\nthat way to you?
158
00:15:42,100 --> 00:15:43,970
I wouldn't know.
159
00:15:44,900 --> 00:15:45,870
Let's go!
Come on!
160
00:15:45,970 --> 00:15:49,700
I was of the opinion that you and
I would be friends, Monsieur Albert.
161
00:15:50,840 --> 00:15:52,640
This is most disappointing.
162
00:15:54,480 --> 00:15:58,350
You set out on your journey\nin order to find something.
163
00:15:59,950 --> 00:16:04,860
To find and grab hold of a new you.
Through the exertion of your own will.
164
00:16:05,120 --> 00:16:07,020
Come on, Albert,\nlet's go!
165
00:16:10,930 --> 00:16:12,120
Albert!
166
00:16:18,070 --> 00:16:20,700
I'll... I'll do it!
167
00:16:21,070 --> 00:16:23,300
Don't do it!
You'll be sorry you did!
168
00:16:24,440 --> 00:16:27,610
It's just a game.
Isn't it, Count?
169
00:16:28,250 --> 00:16:31,680
No! No!
170
00:16:42,230 --> 00:16:43,390
Albert...
171
00:16:45,200 --> 00:16:46,720
No!
172
00:16:54,510 --> 00:16:55,470
Albert!
173
00:17:10,260 --> 00:17:12,750
A pardon has been issued\nby the Cardinal!
174
00:17:13,360 --> 00:17:15,260
The condemned man\nwho is to be pardoned is...
175
00:17:15,730 --> 00:17:18,960
...Rocca Briori,
also known as Peppino!
176
00:17:28,710 --> 00:17:30,330
How do ya\nlike that?!
177
00:17:30,580 --> 00:17:32,300
Thank you!
Thanks oh so much!
178
00:17:32,510 --> 00:17:35,380
Long live His Excellency\nthe Cardinal!
179
00:17:38,920 --> 00:17:42,790
Monsieur Albert, you have\ndone a good deed.
180
00:17:43,790 --> 00:17:45,690
Truly a good deed.
181
00:17:46,390 --> 00:17:48,690
Now, the show\nis beginning.
182
00:17:49,900 --> 00:17:52,490
Kill him! Kill him!
183
00:17:52,630 --> 00:17:54,900
Kill him! Kill him!
184
00:17:56,570 --> 00:18:00,330
You mustn't look away,
Monsieur Albert.
185
00:18:00,870 --> 00:18:02,100
Not for an instant.
186
00:18:02,210 --> 00:18:04,900
Kill! Kill! Kill!
187
00:18:34,170 --> 00:18:37,010
Don't hold back,
Baptistin.
188
00:18:37,410 --> 00:18:39,270
Please forgive me.
189
00:18:40,150 --> 00:18:42,550
My vengeance...
190
00:18:42,550 --> 00:18:45,310
...is now set in motion.
191
00:18:46,350 --> 00:18:49,510
Hey, let's go to a cafe or something\nto clear our heads.
192
00:18:50,690 --> 00:18:52,820
Or how about hitting\nthe red-light district?
193
00:18:54,060 --> 00:18:57,890
Oh, right. I forgot. Sorry about that.
You hate that sort of thing, don't you?
194
00:18:58,430 --> 00:19:00,230
I guess there's always\nthe casino...
195
00:19:00,330 --> 00:19:02,490
Please, don't talk to me\nabout gambling!
196
00:19:03,570 --> 00:19:05,590
What's gotten into you?
197
00:19:09,410 --> 00:19:12,140
You were the one who was dying\nto see it in the first place.
198
00:19:12,680 --> 00:19:15,480
And then you let the Count\ntalk you into...
199
00:19:15,580 --> 00:19:16,550
I know that!
200
00:19:16,650 --> 00:19:18,910
I know that!
I know all that!
201
00:19:19,790 --> 00:19:25,920
"I brought this on my own head, and that's\nwhy I'm angry! I'm angry at myself!" Right?
202
00:19:26,590 --> 00:19:29,360
You're always fussing\nover me!
203
00:19:29,690 --> 00:19:32,460
Are you my girlfriend?
Are you my mother?!
204
00:19:32,560 --> 00:19:33,790
Are you?
205
00:19:38,670 --> 00:19:41,100
I'm going back to the hotel\nto get ready for the ball.
206
00:19:41,840 --> 00:19:43,710
What about you?
207
00:20:07,970 --> 00:20:09,300
You alone?
208
00:20:10,170 --> 00:20:15,130
Tonight is the last night of Carnival.
You shouldn't be alone on a night like this.
209
00:20:17,210 --> 00:20:21,610
I want to be alone.
Today was the worst day of my life.
210
00:20:47,440 --> 00:20:49,000
Albert...
211
00:21:14,730 --> 00:21:18,290
Hey, don't be\nin such a rush...
212
00:21:28,780 --> 00:21:30,300
Are you going to come?
213
00:23:13,020 --> 00:23:15,850
A passing fling on Luna.
It was a trap set by bandits.
214
00:23:16,420 --> 00:23:18,480
Moment by moment, the hour\nof death approaches.
215
00:23:19,160 --> 00:23:19,620
Next time on Gankutsuou,
The Count of Monte Cristo, act 2:,
216
00:23:19,620 --> 00:23:19,660
Act 2:
Until the Sun Rises Over the Moon
217
00:23:19,660 --> 00:23:21,690
Next time on Gankutsuou,
The Count of Monte Cristo, act 2:,
218
00:23:21,690 --> 00:23:22,660
..."Until the Sun
Rises Over the Moon".
219
00:23:22,660 --> 00:23:23,590
..."Until the Sun
Rises Over the Moon".
220
00:23:23,900 --> 00:23:25,920
Bide your time,\nand hold out hope!17664
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.