All language subtitles for Gankutsuou The Count of Monte Cristo - S01E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:13,430 --> 00:02:17,290 Get your moccoletti! How 'bout a moccoletto! 2 00:02:21,970 --> 00:02:24,940 Act 1: At Journey's End, We Meet 3 00:02:37,350 --> 00:02:38,610 Franz! 4 00:02:39,520 --> 00:02:40,820 Franz! 5 00:02:42,020 --> 00:02:44,050 Why, hello, Marquise! 6 00:02:47,160 --> 00:02:48,460 When did you\narrive on Luna? 7 00:02:48,560 --> 00:02:51,500 I made a loop around the inner planets. I arrived only yesterday. 8 00:02:51,600 --> 00:02:55,360 I see. You arrived just in time to catch the end of Carnival. 9 00:02:55,800 --> 00:02:57,770 And by the way... Who is this? 10 00:02:57,870 --> 00:02:59,000 Ma'am! 11 00:02:59,640 --> 00:03:02,370 My traveling companion,\nas well as my best friend. 12 00:03:02,540 --> 00:03:04,670 Viscount Albert de Morcerf. 13 00:03:05,810 --> 00:03:08,040 I am pleased to make your\nacquaintance, Madame. 14 00:03:08,350 --> 00:03:12,040 My... You're the son\nof General Morcerf. 15 00:03:12,150 --> 00:03:13,120 Well, well... 16 00:03:14,720 --> 00:03:18,050 Is this your first time on Luna? I suggest you enjoy yourself, then. 17 00:03:18,890 --> 00:03:22,830 This is a city where all your desires can\nbe fulfilled, no matter what they may be. 18 00:04:12,210 --> 00:04:14,770 Apparently, he styles\nhimself a count. 19 00:04:15,380 --> 00:04:16,440 But I'm not so sure. 20 00:04:16,780 --> 00:04:20,980 Regardless, Luna's high society has been abuzz\nwith rumors about him this past month. 21 00:04:21,350 --> 00:04:23,750 There are some who say that he's a nouveau riche\nwho made his fortune on the frontier, 22 00:04:23,860 --> 00:04:25,980 ...or that he's an alien\nfrom outer space, 23 00:04:26,290 --> 00:04:29,820 ...or even that he's a monster in human form, or a vampire. 24 00:04:30,060 --> 00:04:31,690 That might be going\na little far... 25 00:04:32,030 --> 00:04:34,900 Excuse me, but what\nis he called? 26 00:04:35,130 --> 00:04:37,130 What is his name? 27 00:04:37,940 --> 00:04:40,600 The Count of Monte Cristo. 28 00:05:07,870 --> 00:05:11,330 "Death is certain,\nits hour uncertain." 29 00:06:52,240 --> 00:06:55,540 Are you sure you weren't dreaming or\nsomething? Daydreaming or whatever? 30 00:06:55,640 --> 00:06:58,370 Get serious. This proves\nthat it was real. 31 00:07:00,780 --> 00:07:01,650 And? 32 00:07:01,650 --> 00:07:04,170 I'm gonna use it to make his acquaintance. To meet the Count. 33 00:07:04,280 --> 00:07:07,180 Are you crazy? It's a huge hassle. 34 00:07:07,290 --> 00:07:10,350 Don't do it. You have no idea who this guy really is. 35 00:07:12,630 --> 00:07:13,810 You think so? 36 00:07:13,810 --> 00:07:14,290 Sure I do! 37 00:07:14,290 --> 00:07:18,300 Begging monsieur's pardon, but are you Viscount Morcerf from room 405? 38 00:07:18,500 --> 00:07:21,760 Y-Yes. Yes, that's me. 39 00:07:22,440 --> 00:07:27,400 I have a message from my master, the Count of Monte Cristo. 40 00:07:35,210 --> 00:07:37,310 Well? What do\nyou think? 41 00:07:37,850 --> 00:07:39,880 What do I think\nof what? 42 00:07:40,450 --> 00:07:42,680 Why would he want to talk to two\ncomplete strangers like us? 43 00:07:42,890 --> 00:07:44,480 His note said that he wanted\nto establish friendly relations... 44 00:07:44,590 --> 00:07:47,020 ...with fellow aristocrats who were staying\nin the same hotel, didn't it? 45 00:07:48,230 --> 00:07:49,590 What a coincidence... 46 00:07:49,700 --> 00:07:51,130 I'm not so sure. 47 00:07:51,230 --> 00:07:53,660 There you go again. You're such a worrywart. 48 00:07:54,300 --> 00:07:56,430 At least stay and have\ndinner with the man. 49 00:07:56,940 --> 00:07:59,800 I have some doubts about whether\nthis guy is even a real aristocrat. 50 00:07:59,970 --> 00:08:03,070 This is Luna, remember? He's almost certainly a con- 51 00:08:17,990 --> 00:08:22,290 How do you do, messieurs. I am called\nthe Count of Monte Cristo. 52 00:08:22,530 --> 00:08:24,620 Thank you for coming. 53 00:08:26,400 --> 00:08:28,160 Come now,\nthis won't do. 54 00:08:28,500 --> 00:08:32,400 When a man has come all the way to Luna,\nhe simply must try these dishes. 55 00:08:32,810 --> 00:08:36,170 Are you sure? We're the only ones\nwho are eating. 56 00:08:36,640 --> 00:08:39,480 You haven't touched anything\nall through dinner. 57 00:08:39,580 --> 00:08:41,410 Please, you needn't concern\nyourselves about me. 58 00:08:44,320 --> 00:08:49,280 Just as journeys traveled alone are dull,\ndaily meals eaten alone have no flavor. 59 00:08:50,520 --> 00:08:56,620 For me, speaking with guests as I am now\nis the greatest feast I could wish for. 60 00:08:56,960 --> 00:08:59,060 Please, help yourselves. 61 00:09:00,130 --> 00:09:03,590 Incidentally, what did you\nthink of the opera today? 62 00:09:04,500 --> 00:09:08,300 Speaking for myself, I don't normally see operas very often, 63 00:09:08,970 --> 00:09:12,070 ...but I couldn't help being\ndrawn into the story! 64 00:09:12,340 --> 00:09:13,540 Oh, I see. 65 00:09:13,650 --> 00:09:16,210 So, Monsieur Albert, are you saying\nthat you have someone... 66 00:09:16,320 --> 00:09:19,110 ...whom you pine away for,\njust as in the play? 67 00:09:19,320 --> 00:09:20,310 No, of course not! 68 00:09:20,820 --> 00:09:22,950 Come on, 'fess up. 69 00:09:23,390 --> 00:09:26,980 Eugenie and I were chosen\nfor each other by our parents. 70 00:09:28,190 --> 00:09:32,760 I've never been in love like the\nmain character of that opera. 71 00:09:35,270 --> 00:09:37,060 It's the same with everything\nelse in my life. 72 00:09:37,370 --> 00:09:39,100 Something that I can\nlose myself in. 73 00:09:39,240 --> 00:09:41,710 Something that will grab my\nheart and never let go. 74 00:09:43,140 --> 00:09:47,040 I set out on this journey\nto find that something. 75 00:09:49,450 --> 00:09:51,080 Why are you trying to make it\nsound so noble? 76 00:09:51,180 --> 00:09:53,980 As I recall, the goal of this little quest had\nmore to do with what's below your waist. 77 00:09:54,090 --> 00:09:55,610 Franz! Cut it out! 78 00:09:57,990 --> 00:10:01,190 Oh, youth is\na wonderful thing. 79 00:10:02,190 --> 00:10:07,720 Endless possibilities. Hopes. And ardent passion. 80 00:10:08,670 --> 00:10:11,730 Count, have you ever been\nin love like that? 81 00:10:14,270 --> 00:10:15,330 I have. 82 00:10:15,440 --> 00:10:16,840 What sort of woman\nwas she? 83 00:10:16,940 --> 00:10:18,380 Hey! Don't be rude! 84 00:10:18,480 --> 00:10:23,710 To be honest, I, too, once had feelings for a certain woman. 85 00:10:25,990 --> 00:10:30,120 As well as dreams of a future\nwith this woman. 86 00:10:31,020 --> 00:10:32,580 However... 87 00:10:32,860 --> 00:10:36,950 ...all of them ended as nothing\nmore than dreams. 88 00:10:40,670 --> 00:10:44,570 In short, those dreams\nwere only dreams. 89 00:10:46,010 --> 00:10:50,970 And in those dreams' stead\nstands the man that I have become. 90 00:10:55,880 --> 00:10:58,350 Bertuccio! Coffee for our guests. 91 00:10:58,450 --> 00:10:59,470 At once. 92 00:11:01,220 --> 00:11:03,980 I thank you for the honor\nof your company tonight. 93 00:11:04,320 --> 00:11:06,090 Not at all, sir! The honor was ours! 94 00:11:06,190 --> 00:11:12,530 I would like you to join me for luncheon\non my balcony tomorrow. What say you? 95 00:11:12,930 --> 00:11:14,660 Really? We'd be honored to... 96 00:11:16,940 --> 00:11:18,730 We're terribly sorry, Count. 97 00:11:19,070 --> 00:11:21,470 We appreciate your kind offer,\nbut we couldn't possibly accept. 98 00:11:21,710 --> 00:11:25,730 Luna's public executions are the highlight of Carnival. 99 00:11:26,180 --> 00:11:29,240 The festivities reach their peak\nas the blood of heinous criminals... 100 00:11:29,380 --> 00:11:31,350 ...washes away\nthe crowd's sins. 101 00:11:31,680 --> 00:11:35,140 One cannot speak of experiencing Luna's Carnival without having seen this spectacle. 102 00:11:35,250 --> 00:11:38,420 Is that not so, Monsieur Albert? 103 00:11:38,520 --> 00:11:41,150 Y-Yes, sir. You're exactly right, Count! 104 00:11:42,600 --> 00:11:46,430 In that case, I shall await you here\nin this room again tomorrow. 105 00:11:46,730 --> 00:11:48,670 Pleasant dreams\nto both of you. 106 00:11:54,970 --> 00:11:57,910 Hey! Albert! 107 00:11:59,350 --> 00:12:00,140 Yeah? 108 00:12:00,280 --> 00:12:03,210 What's the matter? You don't look so good. 109 00:12:06,450 --> 00:12:11,360 It was cold. His hand was as cold as ice... 110 00:12:12,730 --> 00:12:14,690 It was like a\ncorpse's hand... 111 00:12:20,710 --> 00:12:22,560 Who are today's condemned? 112 00:12:22,770 --> 00:12:26,360 One is a man who committed murder\nout of poverty. 113 00:12:26,570 --> 00:12:29,840 One is a man who committed murder\nover a love affair. 114 00:12:30,010 --> 00:12:35,240 And the third is a man who slaughtered\nan entire family to steal their possessions. 115 00:12:35,650 --> 00:12:39,080 All three are heinous criminals\nwho are beyond forgiveness. 116 00:12:41,520 --> 00:12:45,050 I did it to feed my family! I had to! 117 00:12:46,030 --> 00:12:50,660 My beloved wife and child,\nplease forgive me! 118 00:12:51,500 --> 00:12:53,730 Please, spare me... 119 00:12:55,330 --> 00:12:57,800 Stop that! Stop it at once! 120 00:12:58,070 --> 00:13:03,510 My Lord Cardinal! I didn't murder anyone! 121 00:13:04,140 --> 00:13:08,580 My rival framed me! I'm innocent! 122 00:13:09,250 --> 00:13:11,740 Please, undo\nthese chains! 123 00:13:12,080 --> 00:13:14,710 You have to\nbelieve me! 124 00:13:14,820 --> 00:13:18,310 I bet they're just saying anything\nthat might earn them a reprieve. 125 00:13:19,190 --> 00:13:23,720 I didn't do it! I didn't do anything! 126 00:13:25,060 --> 00:13:27,260 You moron! Shut your trap! 127 00:13:27,370 --> 00:13:29,830 I'm sick of you and\nyour damn whining! 128 00:13:32,070 --> 00:13:34,630 As for me, I killed\nten people! 129 00:13:35,540 --> 00:13:38,070 Women and children, I killed 'em all! 130 00:13:38,810 --> 00:13:41,540 How's that?! Live it up,\nyou bastards! 131 00:13:42,050 --> 00:13:45,480 C'mon! I wanna see some more\nhappy faces out there! 132 00:13:52,860 --> 00:13:55,790 Today's card is\nmost entertaining. 133 00:13:55,930 --> 00:13:56,860 What say you? 134 00:13:58,700 --> 00:14:01,530 Why don't we have a bit of sport\nwith this? 135 00:14:03,070 --> 00:14:06,040 A sideshow to the execution,\nas it were. 136 00:14:06,640 --> 00:14:09,370 I have here\na single letter. 137 00:14:09,810 --> 00:14:13,870 It is a letter of pardon that was given to me by the Cardinal. 138 00:14:13,980 --> 00:14:16,310 How in the world did you\nget something like that? 139 00:14:18,320 --> 00:14:22,280 Unfortunately, I have but\nthis one letter of pardon. 140 00:14:23,090 --> 00:14:26,790 To make the choice\nan impartial one, 141 00:14:26,890 --> 00:14:30,190 ...I have written the initials of one of\nthe condemned men on each card. 142 00:14:30,800 --> 00:14:34,320 Now, please choose\none of them. 143 00:14:36,840 --> 00:14:40,790 Come now, it's nothing more\nthan a little game. 144 00:14:41,040 --> 00:14:42,300 Just a minute, Count! 145 00:14:42,410 --> 00:14:45,810 If that's the case, shouldn't we hear\nwhat they have to say first?! 146 00:14:46,680 --> 00:14:50,810 My good Monsieur Franz,\nwe are not judges. 147 00:14:51,050 --> 00:14:54,580 Regardless of what we do,\nthey are going to die. 148 00:14:54,790 --> 00:14:59,020 I merely suggest that we make use\nof that fact in order to enjoy ourselves. 149 00:14:59,860 --> 00:15:04,590 At this moment, we have in our hands the\npower to offer the hand of salvation to them. 150 00:15:05,700 --> 00:15:10,900 Why do you hesitate to make use of that power to do good? 151 00:15:11,570 --> 00:15:16,970 Yes, it almost feels as if one has become God, does it not? 152 00:15:19,240 --> 00:15:20,770 What are you thinking?! 153 00:15:20,950 --> 00:15:24,580 You're using people's lives\nas a game?! You're crazy! 154 00:15:24,820 --> 00:15:26,940 Come on, let's go. Albert! 155 00:15:27,050 --> 00:15:30,180 A game? Yes, it is a game. 156 00:15:30,720 --> 00:15:36,180 Our own lives are pieces that are toyed with\nas part of someone else's game. 157 00:15:38,300 --> 00:15:41,600 Has it ever seemed\nthat way to you? 158 00:15:42,100 --> 00:15:43,970 I wouldn't know. 159 00:15:44,900 --> 00:15:45,870 Let's go! Come on! 160 00:15:45,970 --> 00:15:49,700 I was of the opinion that you and I would be friends, Monsieur Albert. 161 00:15:50,840 --> 00:15:52,640 This is most disappointing. 162 00:15:54,480 --> 00:15:58,350 You set out on your journey\nin order to find something. 163 00:15:59,950 --> 00:16:04,860 To find and grab hold of a new you. Through the exertion of your own will. 164 00:16:05,120 --> 00:16:07,020 Come on, Albert,\nlet's go! 165 00:16:10,930 --> 00:16:12,120 Albert! 166 00:16:18,070 --> 00:16:20,700 I'll... I'll do it! 167 00:16:21,070 --> 00:16:23,300 Don't do it! You'll be sorry you did! 168 00:16:24,440 --> 00:16:27,610 It's just a game. Isn't it, Count? 169 00:16:28,250 --> 00:16:31,680 No! No! 170 00:16:42,230 --> 00:16:43,390 Albert... 171 00:16:45,200 --> 00:16:46,720 No! 172 00:16:54,510 --> 00:16:55,470 Albert! 173 00:17:10,260 --> 00:17:12,750 A pardon has been issued\nby the Cardinal! 174 00:17:13,360 --> 00:17:15,260 The condemned man\nwho is to be pardoned is... 175 00:17:15,730 --> 00:17:18,960 ...Rocca Briori, also known as Peppino! 176 00:17:28,710 --> 00:17:30,330 How do ya\nlike that?! 177 00:17:30,580 --> 00:17:32,300 Thank you! Thanks oh so much! 178 00:17:32,510 --> 00:17:35,380 Long live His Excellency\nthe Cardinal! 179 00:17:38,920 --> 00:17:42,790 Monsieur Albert, you have\ndone a good deed. 180 00:17:43,790 --> 00:17:45,690 Truly a good deed. 181 00:17:46,390 --> 00:17:48,690 Now, the show\nis beginning. 182 00:17:49,900 --> 00:17:52,490 Kill him! Kill him! 183 00:17:52,630 --> 00:17:54,900 Kill him! Kill him! 184 00:17:56,570 --> 00:18:00,330 You mustn't look away, Monsieur Albert. 185 00:18:00,870 --> 00:18:02,100 Not for an instant. 186 00:18:02,210 --> 00:18:04,900 Kill! Kill! Kill! 187 00:18:34,170 --> 00:18:37,010 Don't hold back, Baptistin. 188 00:18:37,410 --> 00:18:39,270 Please forgive me. 189 00:18:40,150 --> 00:18:42,550 My vengeance... 190 00:18:42,550 --> 00:18:45,310 ...is now set in motion. 191 00:18:46,350 --> 00:18:49,510 Hey, let's go to a cafe or something\nto clear our heads. 192 00:18:50,690 --> 00:18:52,820 Or how about hitting\nthe red-light district? 193 00:18:54,060 --> 00:18:57,890 Oh, right. I forgot. Sorry about that. You hate that sort of thing, don't you? 194 00:18:58,430 --> 00:19:00,230 I guess there's always\nthe casino... 195 00:19:00,330 --> 00:19:02,490 Please, don't talk to me\nabout gambling! 196 00:19:03,570 --> 00:19:05,590 What's gotten into you? 197 00:19:09,410 --> 00:19:12,140 You were the one who was dying\nto see it in the first place. 198 00:19:12,680 --> 00:19:15,480 And then you let the Count\ntalk you into... 199 00:19:15,580 --> 00:19:16,550 I know that! 200 00:19:16,650 --> 00:19:18,910 I know that! I know all that! 201 00:19:19,790 --> 00:19:25,920 "I brought this on my own head, and that's\nwhy I'm angry! I'm angry at myself!" Right? 202 00:19:26,590 --> 00:19:29,360 You're always fussing\nover me! 203 00:19:29,690 --> 00:19:32,460 Are you my girlfriend? Are you my mother?! 204 00:19:32,560 --> 00:19:33,790 Are you? 205 00:19:38,670 --> 00:19:41,100 I'm going back to the hotel\nto get ready for the ball. 206 00:19:41,840 --> 00:19:43,710 What about you? 207 00:20:07,970 --> 00:20:09,300 You alone? 208 00:20:10,170 --> 00:20:15,130 Tonight is the last night of Carnival. You shouldn't be alone on a night like this. 209 00:20:17,210 --> 00:20:21,610 I want to be alone. Today was the worst day of my life. 210 00:20:47,440 --> 00:20:49,000 Albert... 211 00:21:14,730 --> 00:21:18,290 Hey, don't be\nin such a rush... 212 00:21:28,780 --> 00:21:30,300 Are you going to come? 213 00:23:13,020 --> 00:23:15,850 A passing fling on Luna. It was a trap set by bandits. 214 00:23:16,420 --> 00:23:18,480 Moment by moment, the hour\nof death approaches. 215 00:23:19,160 --> 00:23:19,620 Next time on Gankutsuou, The Count of Monte Cristo, act 2:, 216 00:23:19,620 --> 00:23:19,660 Act 2: Until the Sun Rises Over the Moon 217 00:23:19,660 --> 00:23:21,690 Next time on Gankutsuou, The Count of Monte Cristo, act 2:, 218 00:23:21,690 --> 00:23:22,660 ..."Until the Sun Rises Over the Moon". 219 00:23:22,660 --> 00:23:23,590 ..."Until the Sun Rises Over the Moon". 220 00:23:23,900 --> 00:23:25,920 Bide your time,\nand hold out hope!17664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.