All language subtitles for puissance

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,000 --> 00:00:27,500 What now? 2 00:00:39,000 --> 00:00:42,750 In the bowels of the dead planet, 3 00:00:43,000 --> 00:00:47,000 an ancient tired mechanism shuddered. 4 00:00:47,500 --> 00:00:49,000 The Power of the Words 5 00:00:49,250 --> 00:00:54,750 Tubes emitting a place and flickering light awoke. 6 00:00:55,000 --> 00:00:58,500 Slowly and reluctantly, 7 00:00:58,500 --> 00:01:03,750 a neutral start switch changed position. 8 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 Last warning! 9 00:01:28,750 --> 00:01:30,250 There is really nobody? 10 00:01:55,500 --> 00:01:56,750 Hello! 11 00:03:23,500 --> 00:03:25,400 It's over, Frank 12 00:03:30,000 --> 00:03:34,150 So do me a favour, give me peace! 13 00:03:46,700 --> 00:03:48,900 I am alone. 14 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 They left, Belma 15 00:03:52,500 --> 00:03:54,400 No, it's not too late! 16 00:04:22,500 --> 00:04:25,050 Why couldn't they leave us alone? 17 00:04:26,700 --> 00:04:27,800 Before! 18 00:04:33,000 --> 00:04:37,000 Why couldn't they let us fight it out together? 19 00:04:42,500 --> 00:04:44,800 I know we would have lost 20 00:04:45,150 --> 00:04:47,000 But I wouldn't care 21 00:04:49,750 --> 00:04:53,000 Even if it would take me in… 22 00:04:56,750 --> 00:05:00,750 You know, we would have had our love. 23 00:05:05,500 --> 00:05:07,500 That's all we ever had 24 00:05:18,500 --> 00:05:21,250 But the very first time they started their meanness, you turned on me. 25 00:05:25,500 --> 00:05:27,500 And you turned on me, don't forget that. 26 00:05:28,500 --> 00:05:29,250 turned on you 27 00:05:33,500 --> 00:05:35,000 Well, that makes it even! 28 00:05:39,500 --> 00:05:42,000 We both turned on each other. 29 00:06:24,800 --> 00:06:26,400 Look at us now! 30 00:06:40,000 --> 00:06:43,650 We were up on a mountain 31 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 We were up so high, Frank! It was so beautiful! 32 00:06:51,250 --> 00:06:52,500 That night 33 00:07:00,000 --> 00:07:06,250 I didn't know I could feel anything like that! 34 00:07:08,500 --> 00:07:10,000 We kissed! 35 00:07:15,750 --> 00:07:19,750 And we sealed it so it would be there forever, 36 00:07:25,500 --> 00:07:27,000 no matter what happened. 37 00:07:43,000 --> 00:07:47,750 Now that we will stroll through the space, Mr. Agathos 38 00:07:52,500 --> 00:07:54,500 Tell me about the Earth 39 00:07:55,750 --> 00:07:59,250 I didn't understand what you hinted to me just now 40 00:07:59,500 --> 00:08:04,500 We were accusomed to call it Creation during mortality 41 00:08:08,750 --> 00:08:11,250 Do you mean sto say that the Creator is not God? 42 00:08:14,500 --> 00:08:17,000 I mean to say that the Deity doesn't create 43 00:08:17,250 --> 00:08:18,750 So explain me or explain yourself! 44 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 At the beginning only, he created. 45 00:08:29,000 --> 00:08:36,000 Among men, my Agathos, this idea would be consider as heretical in the extreme. 46 00:08:36,000 --> 00:08:39,450 Among angels, miss, it is seen to be simply true. 47 00:08:43,250 --> 00:08:50,500 Are not the starry worlds that, from the abyss, burst hourly forth into the heavens 48 00:08:54,250 --> 00:09:03,250 are not these stars, Mr. Agathos, the immediate handiwork of the King? 49 00:09:11,500 --> 00:09:23,000 Let me endeavor, miss, to lead you, step by step, to the conception I intend. 50 00:09:24,750 --> 00:09:30,750 You are well aware that, as no thought can perish, 51 00:09:30,750 --> 00:09:37,000 so no act is without infinite result. 52 00:09:39,000 --> 00:09:46,000 We moved our hands, for example, when we were dwellers on the earth, 53 00:09:46,000 --> 00:09:52,750 and, in so doing, gave vibration to the atmosphere which engirdled it. 54 00:09:57,000 --> 00:10:00,500 This vibration was indefinitely extended, 55 00:10:00,500 --> 00:10:05,000 till it gave impulse to every particle of the earth's air, 56 00:10:05,000 --> 00:10:10,000 which thenceforward, and for ever, 57 00:10:10,000 --> 00:10:14,500 was actuated by the one movement of the hand. 58 00:10:22,500 --> 00:10:25,250 This fact the mathematicians of our globe well knew. 59 00:10:25,500 --> 00:10:32,500 And they saw that the results of any given impulse were absolutely endless. 60 00:11:13,500 --> 00:11:20,000 And they saw that the results of any given impulse were absolutely endless. 61 00:11:20,250 --> 00:11:28,000 They saw that a portion of these results were accurately traceable in the space and in the time. 62 00:11:28,250 --> 00:11:32,750 And how, my Agathos? 63 00:11:33,000 --> 00:11:34,500 Through the agency of simple analysis. 64 00:11:47,750 --> 00:11:50,250 Explain me or explain yourself! 65 00:11:52,500 --> 00:11:56,500 By an easy calculation, these men saw, at the same time, 66 00:11:56,500 --> 00:12:02,250 that this species of analysis itself, had within itself a capacity for indefinite progress. 67 00:12:05,500 --> 00:12:10,000 So there were no bounds conceivable to its advancement? 68 00:12:11,750 --> 00:12:16,000 Except within the intellect of him who applied it. 69 00:12:17,750 --> 00:12:20,750 But at this point our mathematicians paused. 70 00:12:22,000 --> 00:12:24,400 And why, Agathos, should they have proceeded? 71 00:12:24,500 --> 00:12:27,000 It was deducible that, to a being of infinite understanding, 72 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 would have no difficulty in tracing every impulse given the air 73 00:12:29,000 --> 00:12:31,750 To the remotest consequences 74 00:12:32,000 --> 00:12:35,500 At any even infinitely remote epoch of time. 75 00:12:36,750 --> 00:12:38,500 Why, my Agathos? 76 00:12:40,000 --> 00:12:45,500 Because, miss Oinos, it is indeed demonstrable 77 00:12:45,500 --> 00:12:50,000 that every such impulse given the air 78 00:12:50,000 --> 00:12:54,000 must, in the end, impress every individual thing that exists. 79 00:12:58,750 --> 00:13:00,000 We were up so high, Frank! 80 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 It was so beautiful! 81 00:13:38,250 --> 00:13:40,000 No matter what happened. 82 00:13:43,250 --> 00:13:46,000 Forever, no matter what happened. 83 00:13:52,000 --> 00:13:55,750 Must, in the end, impress every individual thing that exists. 84 00:14:03,000 --> 00:14:05,500 We had more 85 00:14:13,250 --> 00:14:17,050 than any two people in the world. 86 00:14:19,500 --> 00:14:27,000 Might trace the remote undulations of the impulse 87 00:14:27,000 --> 00:14:28,750 And then we fell down! First you! 88 00:14:29,000 --> 00:14:33,000 Trace them upward and onward. 89 00:14:33,000 --> 00:14:34,750 And then me! 90 00:14:35,000 --> 00:14:39,500 Upward and onward 91 00:14:39,750 --> 00:14:43,250 in their influences upon all particles of an matter 92 00:14:44,000 --> 00:14:49,000 in the modifications that undulations impose to old forms, 93 00:14:49,250 --> 00:14:53,750 or, in other words, in their creation of new, 94 00:14:54,000 --> 00:14:55,500 I see. 95 00:15:03,000 --> 00:15:05,250 Until he found them reflected 96 00:15:05,500 --> 00:15:07,500 unimpressive at last-back 97 00:15:07,500 --> 00:15:09,500 from the throne of the Godhead. 98 00:15:09,500 --> 00:15:11,000 And not only this, 99 00:15:11,250 --> 00:15:13,500 but at any epoch, should a given result, 100 00:15:13,000 --> 00:15:17,000 one of these numberless comets, for example, 101 00:15:17,250 --> 00:15:19,750 be presented to his inspection 102 00:15:24,000 --> 00:15:26,500 We are so low. 103 00:15:30,750 --> 00:15:33,250 he could have no difficulty in determining, 104 00:15:33,250 --> 00:15:35,000 by the calculation, 105 00:15:35,250 --> 00:15:39,750 to what original impulse the star was due. 106 00:15:47,000 --> 00:15:48,500 We kissed 107 00:15:58,000 --> 00:15:59,500 No 108 00:15:59,750 --> 00:16:01,250 We kissed 109 00:16:11,500 --> 00:16:13,000 I don't care 110 00:16:13,250 --> 00:16:15,250 If we are together 111 00:16:19,750 --> 00:16:20,500 Sure 112 00:16:20,500 --> 00:16:23,750 I don't care! If we stay… 113 00:16:23,750 --> 00:16:25,500 I thought an awful a lot, Frank 114 00:16:47,500 --> 00:16:49,000 I thought about you, 115 00:16:50,750 --> 00:16:51,750 and me, 116 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 why I flopped, 117 00:17:05,000 --> 00:17:09,250 about the road on which we left. 118 00:17:13,750 --> 00:17:16,000 I've always wondered why like this road 119 00:17:28,500 --> 00:17:30,000 We're just two punks, Frank. 120 00:17:48,750 --> 00:17:51,000 God kissed us on the brow that night. 121 00:17:53,750 --> 00:17:56,750 He gave us all that two people can ever have. 122 00:17:57,000 --> 00:17:58,500 Good evening! 123 00:17:58,750 --> 00:18:00,250 Can't hear you! 124 00:18:00,500 --> 00:18:03,000 And we just weren't the kind that could have it. 125 00:18:18,250 --> 00:18:23,750 Then all motion, of whatever nature, creates? 126 00:18:25,750 --> 00:18:28,500 That mustn't not be: 127 00:18:31,500 --> 00:18:35,250 but a true philosophy has long taught 128 00:18:36,500 --> 00:18:39,000 that the source of all motion is thought 129 00:18:41,000 --> 00:18:43,750 and that the source of all thought… 130 00:18:46,000 --> 00:18:48,500 It is God. 131 00:18:48,750 --> 00:18:51,000 I have spoken to you, miss, 132 00:18:52,250 --> 00:18:56,000 as to a child of the fair Earth 133 00:18:56,250 --> 00:18:58,500 which lately perished, 134 00:18:58,750 --> 00:19:00,250 of impulses upon the air 135 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 You did, my Agathos 136 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 And while I thus spoke, 137 00:19:06,250 --> 00:19:10,500 did there not cross your mind 138 00:19:10,750 --> 00:19:18,500 some thought of the physical power of words? 139 00:19:21,000 --> 00:19:23,500 Is not every word 140 00:19:26,500 --> 00:19:29,250 an impulse on the air? 141 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 We had all that love, 142 00:19:36,250 --> 00:19:39,000 and we just cracked up under it. 143 00:19:53,500 --> 00:19:55,750 It's a big airplane engine, 144 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 that takes you through the sky, 145 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 right up to the top of the mountain. 146 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 But when you put the engine in a Ford, 147 00:20:07,000 --> 00:20:08,500 it just shakes it to pieces. 148 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 That's what we are, 149 00:20:17,000 --> 00:20:18,750 a couple of Fords. 150 00:20:27,000 --> 00:20:29,500 God is up there laughing at us. 151 00:20:30,500 --> 00:20:31,750 The hell he is. 152 00:20:33,000 --> 00:20:35,500 Well we're laughing at him too, aren't we? 153 00:20:37,750 --> 00:20:40,250 He put up a red stop sign for us, 154 00:20:40,500 --> 00:20:42,000 and we went past it. 155 00:20:46,000 --> 00:20:47,750 Come back! 156 00:20:50,000 --> 00:20:51,500 I love you. 157 00:20:52,750 --> 00:20:55,000 But why, Agathos, do you weep? 158 00:20:58,000 --> 00:20:59,000 I love you 159 00:21:08,000 --> 00:21:09,750 Why do you weep? 160 00:21:14,000 --> 00:21:19,000 And why, oh why 161 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 do your wings droop 162 00:21:26,250 --> 00:21:29,750 as we hover above this fair star 163 00:21:39,000 --> 00:21:41,500 which is the brighter 164 00:21:41,750 --> 00:21:45,250 and yet most terrible 165 00:21:46,500 --> 00:21:50,000 of all we have encountered till now? 166 00:21:54,500 --> 00:21:56,500 Its brilliant flowers 167 00:21:56,500 --> 00:21:59,000 look like a fairy dream, 168 00:22:00,250 --> 00:22:02,750 but its fierce volcanoes 169 00:22:03,000 --> 00:22:06,500 like the passions of a turbulent heart. 170 00:22:06,500 --> 00:22:08,500 They are! they are! 171 00:22:10,000 --> 00:22:14,250 They are dreams and passions. 172 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 This wild star, 173 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 it is now three centuries since, 174 00:22:29,000 --> 00:22:30,750 with clasped hands 175 00:22:32,750 --> 00:22:35,000 and with streaming eyes, 176 00:22:39,500 --> 00:22:41,500 at the feet of my beloved 177 00:23:19,750 --> 00:23:23,750 I spoke it, with a few passionate sentences, into birth. 178 00:23:26,000 --> 00:23:27,750 Its brilliant flowers 179 00:23:29,500 --> 00:23:31,000 are the dearest 180 00:23:31,500 --> 00:23:35,000 of all unfulfilled dreams, 181 00:23:36,750 --> 00:23:38,750 and its raging volcanoes 182 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 are the passions 183 00:23:43,250 --> 00:23:47,000 of the most turbulent and unhallowed 184 00:23:47,250 --> 00:23:49,250 of hearts. 12459

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.