Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,376 --> 00:01:52,030
De gotische structuren passen
een systeem toe
2
00:01:52,031 --> 00:01:54,530
van bogen die het
gewicht verdelen.
3
00:01:55,576 --> 00:01:59,012
Bram, luister je?
-Ja, vader.
4
00:02:00,776 --> 00:02:03,734
lk moedig je aan te luisteren
voor je ontwikkeling.
5
00:02:03,816 --> 00:02:09,174
Vader, alstublieft.
Vliegende steunberen, geribde gewelven.
6
00:02:09,256 --> 00:02:12,355
Wat heb ik aan die dingen?
lk wil schrijver worden.
7
00:02:12,356 --> 00:02:13,694
Geen architect.
8
00:02:13,696 --> 00:02:17,689
Meer redenen om aandachtig te zijn.
Een schrijver moet observeren.
9
00:02:24,656 --> 00:02:26,648
Koetsier, vertraag.
10
00:02:26,736 --> 00:02:29,887
St. Cecile kan wachten.
-Ik niet, mijnheer Stoker.
11
00:02:29,976 --> 00:02:32,251
Het is gevaarlijk, bandieten alom.
12
00:02:38,296 --> 00:02:40,890
Vader, luister goed.
13
00:02:40,976 --> 00:02:43,528
"Maar eerst, op aarde
als vampier gestuurd,
14
00:02:43,530 --> 00:02:46,528
Uw korps zal uit zijn
graf worden gehuurd,
15
00:02:46,616 --> 00:02:51,974
''Spook dan je land van herkomst,
En zuig het bloed van uw hele ras. ''
16
00:02:52,856 --> 00:02:55,211
lk wil ooit zo kunnen schrijven.
17
00:02:55,296 --> 00:02:57,508
lk probeerde alles om
je te ontmoedigen
18
00:02:57,509 --> 00:02:59,608
voor zulk een onzekere droom.
19
00:02:59,696 --> 00:03:03,484
We kiezen onze dromen niet, vader,
ze kiezen ons.
20
00:03:03,576 --> 00:03:06,745
Zoon, als je zo nodig wil schrijven,
trek er op uit en ervaar het
21
00:03:06,746 --> 00:03:10,294
leven met haar wreedheid
en geneugten.
22
00:03:10,376 --> 00:03:12,651
Neem dan de pen ter hand.
23
00:03:24,696 --> 00:03:26,449
Wat nu weer?
24
00:04:05,696 --> 00:04:07,971
Vader, het wiel is gebroken.
25
00:04:11,136 --> 00:04:15,288
Goede God.
Wat een gruwelijke dood.
26
00:04:16,736 --> 00:04:19,409
Zelfs voor een miserabele koetsier.
27
00:04:19,496 --> 00:04:21,452
Wat is hem overkomen?
28
00:04:21,936 --> 00:04:25,688
De kerk van St. Cecile.
29
00:04:25,776 --> 00:04:27,892
We zijn niet veraf.
30
00:04:27,976 --> 00:04:31,525
Haast je, help me met de paarden.
-Goed.
31
00:04:36,536 --> 00:04:38,288
lk schiet je neer.
32
00:04:38,376 --> 00:04:39,775
Alstublieft.
33
00:05:01,776 --> 00:05:03,926
Bram.
34
00:05:06,136 --> 00:05:07,933
Bram.
35
00:06:12,816 --> 00:06:16,055
Ze was te jong om te sterven.
-Al mijn geliefden
36
00:06:16,056 --> 00:06:18,688
werden me afgenomen.
Waarom?
37
00:06:27,536 --> 00:06:29,288
Moordenaar.
38
00:06:39,736 --> 00:06:43,015
Hij is maar net geen
jongetje meer.
39
00:06:43,696 --> 00:06:46,688
Dat net zijn eigen
doodvonnis ondertekende.
40
00:06:47,896 --> 00:06:50,774
Anna, wacht.
-Hij doodde Clare, Madeleine.
41
00:06:51,656 --> 00:06:53,315
Laat ons niet egoïstisch wezen.
42
00:06:53,516 --> 00:06:55,915
We namen hem gevangen
om iemand te plezieren.
43
00:06:57,736 --> 00:07:02,491
Ja, dit zal een gedeeld
genot worden.
44
00:07:06,216 --> 00:07:09,970
lk kijk er vooral naar uit
om met jou te delen.
45
00:07:12,656 --> 00:07:15,216
Eens hij dood is.
46
00:07:23,136 --> 00:07:26,685
Dank je om haar tegen te houden.
lk dacht stellig dat het voorbij was.
47
00:07:26,776 --> 00:07:29,734
Wat is je?
-Abraham Stoker.
48
00:07:31,736 --> 00:07:35,888
Iedereen noemt me Bram, afgekort.
-Wel, Bram, afgekort,
49
00:07:36,936 --> 00:07:40,008
ik vrees dat het voor
jou voorbij is.
50
00:09:02,256 --> 00:09:04,212
Je gaat je grenzen te buiten,
Robespierre.
51
00:09:11,816 --> 00:09:15,855
lk zal je respect bijbrengen.
je bent ter dood veroordeeld
52
00:10:40,176 --> 00:10:42,132
Door het hart.
53
00:10:45,056 --> 00:10:47,445
Ze stierf dapper.
54
00:10:55,136 --> 00:10:59,414
Clare stierf voor enkele goudstukken?
-We doodden eveneens de koetsier.
55
00:10:59,496 --> 00:11:02,890
Hij mishandelde zijn vrouw
en pleegde overspel.
56
00:11:02,896 --> 00:11:05,314
Net als mijn man,
tot ik hem aan mijn schaar reeg.
57
00:11:05,896 --> 00:11:08,771
Hier is Clare haar moordenaar,
uwe majesteit.
58
00:11:20,256 --> 00:11:22,770
Hij hoort ons toe, uwe majesteit.
-God.
59
00:11:25,856 --> 00:11:28,848
Om Godswil,
waar is de man des huizes?
60
00:11:34,216 --> 00:11:36,270
De ''man'' des huizes?
61
00:11:36,516 --> 00:11:39,670
Zien we er uit alsof we een man
des huizes nodig hebben?
62
00:11:44,696 --> 00:11:46,288
Neen.
63
00:11:46,376 --> 00:11:49,575
Dit is een toevluchtsoord voor
mannen als jou.
64
00:11:49,676 --> 00:11:51,575
Mannen die ons onrecht aandeden.
65
00:11:51,656 --> 00:11:55,808
Ik misdeed jullie nooit wat.
-Je doodde onze zuster.
66
00:11:57,776 --> 00:12:00,609
Daar moet je voor boeten.
67
00:12:22,536 --> 00:12:27,007
lk beslis hoe hij sterft,
niet dat overijverig ongedierte.
68
00:12:29,216 --> 00:12:32,572
lk bedwing de ratten van St. Cecile
69
00:12:32,656 --> 00:12:36,046
omdat ik de koningin ben
van het ongedierte.
70
00:12:36,136 --> 00:12:38,696
Magere Hein zijn gestoorde zuster.
71
00:12:39,216 --> 00:12:42,765
En door mijn doen,
zal hij nimmer vrijkomen.
72
00:12:43,856 --> 00:12:45,086
Jij, bastaard.
73
00:12:45,176 --> 00:12:47,644
Alstublieft, geef me een kans.
74
00:12:47,736 --> 00:12:50,011
Je krijgt je kans
75
00:12:51,136 --> 00:12:53,253
aan de slinger.
76
00:13:32,376 --> 00:13:34,526
Je kent de regels.
77
00:13:34,616 --> 00:13:37,176
Een slag met de hamer elks.
78
00:13:37,256 --> 00:13:40,333
Anna en Madeleine krijgen
de ere slagen.
79
00:13:40,556 --> 00:13:42,933
Anna, jij gaat als eerste.
80
00:13:44,736 --> 00:13:47,888
En Madeleine, laatst.
81
00:13:47,976 --> 00:13:49,932
Laat het spelen beginnen.
82
00:14:18,576 --> 00:14:20,211
Dit is waanzin.
83
00:14:24,136 --> 00:14:26,525
Nu Olga.
-Ja.
84
00:14:33,176 --> 00:14:36,725
Excuses, mijn broeders,
jullie maal is op komst.
85
00:14:57,536 --> 00:14:59,485
Heerlijk, heerlijk.
86
00:15:20,936 --> 00:15:23,689
Maak er een einde aan,
Madeleine.
87
00:15:26,376 --> 00:15:29,866
Madeleine,
ik wilde mijn vader redden,
88
00:15:29,876 --> 00:15:31,496
niet jouw zus doden.
89
00:15:34,016 --> 00:15:38,134
Deel de slag uit, sla toe.
Neer met de hamer.
90
00:15:39,816 --> 00:15:43,252
Kijk hem in de ogen.
Het zet de daad kracht bij.
91
00:15:46,256 --> 00:15:48,724
Sterf, sterf, sterf.
92
00:16:14,376 --> 00:16:16,014
Anna.
93
00:16:17,136 --> 00:16:19,092
Een vrouw, een slag.
94
00:16:19,176 --> 00:16:21,371
Maar we kunnen hem
daar niet zo laten.
95
00:16:25,376 --> 00:16:28,925
Genoot je van onze slinger,
jongen?
96
00:16:29,616 --> 00:16:33,325
Spaar me,
mijn koningin.
97
00:16:35,576 --> 00:16:38,727
Er is geen genade hier
voor jouw soort.
98
00:16:40,376 --> 00:16:42,731
Maar we houden ons
aan de wetten.
99
00:17:30,336 --> 00:17:33,294
ln de naam God's, man,
laat me binnen.
100
00:17:52,896 --> 00:17:54,852
Ze me dat het per
ongeluk gebeurde.
101
00:17:57,976 --> 00:18:01,525
Zeg me dat je niet met opzet
die smeerlap spaarde.
102
00:18:07,816 --> 00:18:09,568
Madeleine.
103
00:18:10,456 --> 00:18:12,367
Hij vermoordde Clare.
104
00:18:16,016 --> 00:18:18,007
Hij had geen keus, Anna.
105
00:18:23,296 --> 00:18:25,048
Uitschot, zeg ik jullie.
106
00:18:25,816 --> 00:18:27,772
Geniet van je verblijf.
107
00:18:30,176 --> 00:18:32,610
Verlaine, wat hebben we hier?
108
00:18:33,656 --> 00:18:37,092
Deze reiziger beweert dat zijn
zoon werd ontvoert.
109
00:18:37,176 --> 00:18:39,852
We werden overvallen door
mannen in het bos.
110
00:18:40,836 --> 00:18:43,892
Mannen?
-Ze droegen zwarte kappen.
111
00:18:46,576 --> 00:18:50,933
Mijn advies aan jou is huiswaarts
te keren en je zoon te vergeten.
112
00:19:01,616 --> 00:19:04,369
Ben ik dood?
-Nog niet.
113
00:19:27,136 --> 00:19:29,392
De koningin beveelt het.
114
00:19:32,936 --> 00:19:34,892
Waarom hielp je me?
115
00:19:43,216 --> 00:19:45,571
Omdat je je vader redde.
116
00:19:46,416 --> 00:19:49,169
lk heb mijn vader
nooit gekend, maar
117
00:19:51,176 --> 00:19:53,736
ik had een moeder, ooit.
-Ooit?
118
00:19:55,656 --> 00:19:57,612
Wat is er gebeurd?
119
00:20:05,816 --> 00:20:08,694
Op een nacht,
ik was nog klein,
120
00:20:10,536 --> 00:20:12,492
kwamen er soldaten.
121
00:20:13,296 --> 00:20:16,129
Ze waren dronken
122
00:20:16,776 --> 00:20:19,415
en ze wilden,
123
00:20:21,336 --> 00:20:23,292
Mijn moeder beschermde ons.
124
00:20:24,776 --> 00:20:27,051
Ze nam hen mee in
haar slaapkamer.
125
00:20:27,816 --> 00:20:29,570
lk was zo bang.
126
00:20:29,616 --> 00:20:32,970
Ik nam mijn zusje beet en
trachtte te vluchten.
127
00:20:35,216 --> 00:20:38,688
Maar ze wilde mijn moeder
niet achterlaten.
128
00:20:39,016 --> 00:20:40,688
Ik liep hard weg.
129
00:20:41,216 --> 00:20:43,172
De volgende ochtend
130
00:20:44,576 --> 00:20:46,532
keerde ik terug
131
00:20:48,416 --> 00:20:50,168
en
132
00:20:51,256 --> 00:20:53,486
ze waren beiden,
133
00:20:55,136 --> 00:20:57,969
Het spijt me.
-Jij redde je vader.
134
00:21:25,216 --> 00:21:26,968
U wenst mij te spreken, majesteit?
135
00:21:27,056 --> 00:21:29,754
De priesters van de
kerk te St. Cecile
136
00:21:29,756 --> 00:21:31,732
verbraken hun beloftes.
137
00:21:31,816 --> 00:21:34,615
Vannacht delen we ze
de zwaarste straf uit
138
00:21:34,616 --> 00:21:36,765
welke ze ooit ondergingen.
139
00:21:39,176 --> 00:21:40,973
Ja, uwe majesteit.
140
00:21:43,936 --> 00:21:46,033
En breng de Stoker jongen
mee voor de inval.
141
00:21:46,036 --> 00:21:47,372
Uwe majesteit?
142
00:21:47,456 --> 00:21:50,047
Geen enkele man vervoegde
ons ooit bij een aanval.
143
00:21:50,056 --> 00:21:52,007
Niet één man overleefde
ooit de slinger.
144
00:21:52,936 --> 00:21:55,185
Het zou zonde wezen,
mocht iemand zo fortuinlijk
145
00:21:55,187 --> 00:21:57,885
het noodlot tarten bij een
poging te ontsnappen.
146
00:21:59,976 --> 00:22:02,536
lk huiver bij de gedachte
van de gevolgen.
147
00:22:04,016 --> 00:22:06,211
Ja, uwe majesteit.
148
00:22:07,616 --> 00:22:10,210
Je bent zo anders dan hen.
149
00:22:11,256 --> 00:22:13,212
Waarom blijf je hier?
150
00:22:15,496 --> 00:22:19,409
De koningin gaf me
een thuis, en familie.
151
00:22:22,456 --> 00:22:26,893
Ze is de enige moeder ik had
sinds ik de mijne verliet.
152
00:22:28,456 --> 00:22:32,253
lk zal die fout nooit meer begaan.
lk zal een eind maken
153
00:22:32,256 --> 00:22:34,692
aan de angst die
elke vrouw voelt.
154
00:22:35,336 --> 00:22:36,991
Iemand schreef ooit,
155
00:22:37,406 --> 00:22:40,091
''Vergissen is menselijk,
kunnen vergeven is Goddelijk.''
156
00:22:40,816 --> 00:22:44,695
Maar het zijn woorden, Bram,
nietszeggende woorden.
157
00:22:44,776 --> 00:22:47,188
Het leven zou niets betekenen
zonder woorden.
158
00:22:47,776 --> 00:22:51,132
Het boek dat je van me nam,
is door Byron geschreven.
159
00:22:52,136 --> 00:22:56,049
Je moet het lezen en merken hoe
krachtig woorden kunnen zijn.
160
00:22:56,136 --> 00:22:59,094
Je lijkt veel af te weten
over die woorden.
161
00:22:59,176 --> 00:23:03,135
Ik hoop op een dag zelf
schrijver te zijn.
162
00:23:07,376 --> 00:23:09,810
Maar mogelijk zal die
dag nooit aanbreken.
163
00:23:14,296 --> 00:23:16,252
Hij komt met ons mee
op een inval.
164
00:23:42,136 --> 00:23:43,888
Bram.
165
00:23:49,336 --> 00:23:51,292
lk heb nooit leren lezen.
166
00:24:06,616 --> 00:24:09,574
Laat dat,
ruim verder op.
167
00:24:09,656 --> 00:24:11,214
Nu.
168
00:24:26,936 --> 00:24:30,372
Wat zoek je hier, vrouw?
-God's vergiffenis, Vader.
169
00:24:30,456 --> 00:24:33,607
De kerk is nu gesloten.
Keer morgen terug.
170
00:24:33,696 --> 00:24:35,084
Vader, alstublieft.
171
00:24:35,096 --> 00:24:40,044
Stuur me niet weg van God's huis.
Zelfs Jezus was arm.
172
00:24:41,536 --> 00:24:43,492
Kom binnen, kind.
173
00:24:47,016 --> 00:24:50,372
Hoe dwaalde je af van God, kind?
174
00:24:51,616 --> 00:24:55,768
Vader, deze dagen raak ik
vervuld van donkere gedachten.
175
00:24:55,856 --> 00:25:00,372
lk denk enkel aan brute wraak
jegens zij die me onrecht deden.
176
00:25:01,216 --> 00:25:05,448
Zulke gedachten worden
beschouwd als zondig, vrouw.
177
00:25:05,536 --> 00:25:08,608
Zonder berouw,
kom je terecht in de Hel.
178
00:25:08,696 --> 00:25:12,052
Ja, Vader.
Welk is mijn boetedoening?
179
00:25:12,136 --> 00:25:17,335
God zal je vergeven, mijn kind,
en wat ik nu met je doe,
180
00:25:17,416 --> 00:25:20,965
zal je verlossen van je zonden.
181
00:25:21,776 --> 00:25:25,935
En dit, Vader, zal jou laten
boeten voor jouw zonden.
182
00:26:01,256 --> 00:26:03,690
Help me met dit ding.
Draag een kant.
183
00:26:26,776 --> 00:26:29,051
Kom op, snel.
184
00:26:36,296 --> 00:26:39,254
Komaan.
185
00:27:30,296 --> 00:27:31,854
Bram.
186
00:27:43,496 --> 00:27:46,852
Waar haalde je deze?
-Niet belangrijk, wees voorzichtig.
187
00:27:55,136 --> 00:27:57,445
Madeleine, dank je.
188
00:28:24,176 --> 00:28:27,327
Agent, is er nieuws
omtrent mijn zoon?
189
00:28:27,416 --> 00:28:29,168
Neen.
190
00:28:31,496 --> 00:28:33,646
De misdienaar moet toch
iets hebben gezien.
191
00:28:34,536 --> 00:28:35,972
Ja, en wat het ook was,
192
00:28:35,973 --> 00:28:37,992
hij is nog niet hersteld
van de schok.
193
00:28:38,056 --> 00:28:40,126
Dan moeten we het bos doorzoeken.
194
00:28:40,616 --> 00:28:43,215
We kunnen het dorp niet
verlaten na deze aanval.
195
00:28:43,216 --> 00:28:44,655
Maar we moeten wel.
196
00:28:44,736 --> 00:28:48,172
Commandeer je ons hoe we
te werk moeten gaan?
197
00:28:48,256 --> 00:28:50,755
lk zeg je dat ik nooit zal
opgeven met
198
00:28:50,756 --> 00:28:53,376
naar mijn zoon te zoeken.
Nu niet, nooit niet.
199
00:29:09,216 --> 00:29:11,855
Zit je nog steeds te schrijven?
200
00:29:12,496 --> 00:29:14,452
Het was fantastisch.
201
00:29:15,856 --> 00:29:18,211
Wanneer ik schrijf,
202
00:29:18,296 --> 00:29:21,652
verdwijnt de cel,
ben ik in een andere wereld.
203
00:29:22,456 --> 00:29:27,086
Enkel mijn woorden en ik.
-Je moet me die woorden voorlezen.
204
00:29:27,176 --> 00:29:29,929
lk deelde mijn schrijven
nog met niemand.
205
00:29:30,016 --> 00:29:31,131
Alstublieft.
206
00:29:39,936 --> 00:29:41,892
''lk voelde me onrustig worden.
207
00:29:42,736 --> 00:29:46,934
''De voorzichtigheid fluisterde,
'Wees stil en geef geen krimp.'
208
00:29:48,616 --> 00:29:52,375
''En aldus luisterde ik,
daar ik wist dat rattenogen
209
00:29:52,576 --> 00:29:55,690
''op mij waren gericht en recht
in mijn ziel staarden.''
210
00:29:56,216 --> 00:29:59,174
Het spijt me.
Het is niet voltooid.
211
00:30:01,816 --> 00:30:05,206
Er zit zoveel leven in wat je schreef.
-Meen je het?
212
00:30:05,296 --> 00:30:09,175
Op een dag zullen velen
jouw woorden lezen.
213
00:30:23,696 --> 00:30:27,405
Je bent de mooiste aanblik
ik ooit aanschouwde.
214
00:30:27,496 --> 00:30:30,454
Je bent mijn gevangene.
-In meerdere betekenissen.
215
00:31:47,536 --> 00:31:49,447
Uwe majesteit.
216
00:31:50,136 --> 00:31:52,092
U verraste me.
217
00:31:53,816 --> 00:31:55,807
Hij wilde enkel de benen strekken.
218
00:32:04,976 --> 00:32:09,731
lk moest je verraden, Madeleine.
Woorden zijn te krachtig.
219
00:32:09,816 --> 00:32:13,570
Als iemand ze leest,
weet men wat wij uitvoeren.
220
00:32:13,656 --> 00:32:16,011
Denk aan de gevolgen.
221
00:32:16,096 --> 00:32:19,975
Ja, denk aan de gevolgen.
222
00:32:20,056 --> 00:32:23,605
''Het was een gruwelijk zicht.
Daar lag een lijk.
223
00:32:23,696 --> 00:32:27,574
''Tussen de ribben verrees een
lange, gespietste crucifix,
224
00:32:27,575 --> 00:32:30,374
de punt begraven in
de ruggengraat.
225
00:32:30,456 --> 00:32:32,890
''En er waren ratten, honderden van ze,
226
00:32:32,976 --> 00:32:37,333
''hun ogen glinsterden tussen de
hoop vodden en beenderen.
227
00:32:37,416 --> 00:32:41,295
''Al gauw bleef slechts een
naakt geraamte over.
228
00:32:41,376 --> 00:32:44,970
''Het heengaan door de
ratten verloopt snel.''
229
00:32:44,976 --> 00:32:46,496
Het is slechts een ruwe versie.
230
00:32:46,576 --> 00:32:49,613
Deze woorden zullen angst zaaien
in de harten der mensen.
231
00:32:49,696 --> 00:32:51,607
Wat?
-Denk na, Anna.
232
00:32:51,696 --> 00:32:53,895
ls dat niet ons doel?
233
00:32:54,696 --> 00:32:56,895
lk beveel je te schrijven,
Bram Stoker.
234
00:32:57,496 --> 00:33:01,455
Je krijgt een deftig bureau
en je leven zal verbeteren.
235
00:33:01,536 --> 00:33:04,520
Je zal ons vergezellen op
onze tochten.
236
00:33:04,536 --> 00:33:06,212
En verslag doen over onze daden.
237
00:33:07,096 --> 00:33:08,568
Op zekere dag,
238
00:33:09,096 --> 00:33:12,568
verstuur ik jouw manuscript
de wereld in.
239
00:33:13,736 --> 00:33:17,615
Dat alle mannen in angst
leven vanaf die dag.
240
00:33:29,496 --> 00:33:31,452
Ze houdt van mijn schrijven.
241
00:33:36,816 --> 00:33:38,068
Kus me.
242
00:36:00,776 --> 00:36:04,735
Er is veel groen landschap.
Het is er prachtig.
243
00:36:05,736 --> 00:36:06,949
Madeleine.
244
00:36:07,336 --> 00:36:09,649
Hij is niet welkom
aan onze tafel.
245
00:36:09,736 --> 00:36:13,490
De koningin stelde dat zijn
leven zou verbeteren.
246
00:36:13,576 --> 00:36:16,727
lk vereer enkel mijn koningin
door hem hier te brengen.
247
00:36:17,696 --> 00:36:19,254
Neem hier plaats, Bram.
248
00:36:37,496 --> 00:36:39,930
Waar slaan we vannacht toe,
uwe majesteit?
249
00:36:40,016 --> 00:36:42,576
Wij slaan nergens toe.
250
00:36:42,656 --> 00:36:47,332
lk geloof dat mijn vraag niet
aan jou gericht was, Anna.
251
00:36:47,416 --> 00:36:51,015
ln feite, geloof ik niet dat
enig persoon hier aan tafel
252
00:36:51,016 --> 00:36:53,493
jou aanspreekt met 'uwe majesteit'.
253
00:36:56,216 --> 00:36:58,592
Uwe majesteit,
des te meer we plunderen,
254
00:36:58,599 --> 00:37:00,892
des te meer men ons zal vrezen.
255
00:37:00,976 --> 00:37:04,296
Luister niet naar hem.
Hij geeft niet om ons doel.
256
00:37:04,376 --> 00:37:06,096
Hij wil alleen maar schrijven.
257
00:37:06,176 --> 00:37:08,565
En wat als dat mijn doel is?
258
00:37:10,616 --> 00:37:13,574
Jullie roven, ik schrijf.
259
00:37:14,616 --> 00:37:18,655
ls dat niet wat jullie willen?
Mannen op hun plaats zetten.
260
00:37:18,736 --> 00:37:22,285
lk bedoel,
waarom af en toe plunderen?
261
00:37:22,376 --> 00:37:23,732
Als jullie werkelijk denken dat
262
00:37:23,733 --> 00:37:25,732
er daar buiten zoveel
slechte mannen zijn,
263
00:37:25,816 --> 00:37:28,376
waarom niet elke nacht moorden?
Ze allen te grazen nemen.
264
00:37:28,456 --> 00:37:31,812
Waar heb je het over?
We moeten ons schuilhouden.
265
00:37:31,896 --> 00:37:36,447
Ze liggen op de loer voor ons
na wat we deden in de kerk.
266
00:37:38,216 --> 00:37:43,973
Gisteren nog, gooide Verlaine een
12-jarig meisje het bordeel in
267
00:37:44,056 --> 00:37:46,854
om haar te straffen voor het
stelen van wat groenten.
268
00:37:46,936 --> 00:37:49,928
Het is klaar.
Overval het bordeel.
269
00:37:51,976 --> 00:37:54,662
Ook ik heb geleden
in dat bordeel.
270
00:37:54,676 --> 00:37:56,652
Wie kan meer naar wraak
verlangen dan ik?
271
00:37:56,736 --> 00:38:01,412
Maar opnieuw gaan roven
is een te groot risico.
272
00:38:04,296 --> 00:38:07,094
We kunnen hem niet vertrouwen.
Hij is een man.
273
00:38:09,816 --> 00:38:12,728
lk laat de beslissing aan de vrouwen.
274
00:38:12,816 --> 00:38:15,614
We doen het.
-Waarom niet?
275
00:38:15,696 --> 00:38:19,211
We plunderen het bordeel.
-Ja, ja.
276
00:38:26,736 --> 00:38:31,605
Uwe majesteit, hij gaf ons geen
enkele reden hem te vertrouwen.
277
00:38:33,056 --> 00:38:36,207
ls dat hetgeen jou werkelijk
dwars zit, Anna?
278
00:38:55,976 --> 00:38:57,648
Full house.
279
00:38:59,496 --> 00:39:00,849
Bravo.
280
00:39:01,496 --> 00:39:04,772
Je speelt me bankroet.
281
00:39:04,856 --> 00:39:07,506
Niet nodig, Madame Renaud.
282
00:39:07,856 --> 00:39:10,806
Geef me een uur met
het nieuw meisje.
283
00:39:13,856 --> 00:39:18,134
Wel, je mag met haar spelen,
284
00:39:18,216 --> 00:39:19,968
maar beschadig haar niet.
285
00:39:20,536 --> 00:39:24,290
Haar maagdelijkheid zal per opbod
verkocht worden volgende zondag.
286
00:39:24,376 --> 00:39:27,971
Ze zijn maar zelden zo jong.
287
00:39:35,336 --> 00:39:39,124
Geef mij maar iets met
een stevige pak.
288
00:39:40,296 --> 00:39:44,050
Blijf achterom,
laat jullie niet betrappen.
289
00:40:18,336 --> 00:40:21,885
Dit moet wel jouw
eerste keer zijn.
290
00:40:23,056 --> 00:40:25,012
Ja, madam.
291
00:40:28,496 --> 00:40:33,047
lk hoor dat u het jongste
meisje in het dorp heeft.
292
00:40:33,136 --> 00:40:37,095
lk meen dat jij een ervaren
meid nodig hebt.
293
00:40:43,856 --> 00:40:45,653
lk, eh.
294
00:41:12,056 --> 00:41:15,605
Vertel me over het nieuw meisje.
-Ze is bezet.
295
00:41:15,696 --> 00:41:18,529
Waarom die interesse in haar
296
00:41:19,416 --> 00:41:21,930
als je mij kan hebben?
297
00:42:01,256 --> 00:42:05,215
Zin in een ritje,
kleine meid?
298
00:42:05,296 --> 00:42:08,094
Wel braafjes spelen.
299
00:42:08,616 --> 00:42:10,572
Grijp het touw.
300
00:42:13,136 --> 00:42:16,492
Zet je schrap, mijn pompoentje.
301
00:42:16,576 --> 00:42:20,125
Pappie komt jou binnen een
moment lekker instoppen.
302
00:42:44,536 --> 00:42:49,371
Laat je zien,
waar je maar verstopt zit.
303
00:42:59,736 --> 00:43:02,126
Breng het kind in veiligheid.
304
00:43:03,936 --> 00:43:07,372
lk geef Bram wat om
over te schrijven.
305
00:43:10,096 --> 00:43:12,735
We redden ons wel.
Help jij Anna.
306
00:43:53,696 --> 00:43:55,347
Ga, schiet op.
307
00:43:59,916 --> 00:44:01,172
Kom mee.
308
00:44:28,656 --> 00:44:32,413
Elkeen die hier weg wil,
kom mee met ons.
309
00:44:32,656 --> 00:44:34,713
Jullie zullen zelf beslissen
over jullie lot.
310
00:44:39,176 --> 00:44:43,692
Jullie kunnen niet weglopen.
Jullie zijn mijn eigendom.
311
00:44:43,776 --> 00:44:46,449
Een vrouw die andere vrouwen
als slaven houdt.
312
00:44:49,536 --> 00:44:51,472
Dat iedereen die
vrouwen onderdrukt,
313
00:44:51,473 --> 00:44:52,972
de gevolgen proeven.
314
00:44:55,416 --> 00:44:57,566
Neen, kom terug.
315
00:45:03,016 --> 00:45:04,850
Laat vallen.
316
00:45:05,536 --> 00:45:07,094
Nu.
317
00:45:09,456 --> 00:45:11,208
Help.
318
00:45:13,296 --> 00:45:15,847
Help. Help.
319
00:45:21,576 --> 00:45:25,535
Luister naar me.
lk wil dat je de heer Stoker zoekt.
320
00:45:26,216 --> 00:45:29,367
Zeg hem dat zijn
zoon in leven is.
321
00:45:29,456 --> 00:45:31,412
Zal je het hem zeggen?
322
00:46:04,256 --> 00:46:06,326
Hier ben je veilig.
323
00:46:08,416 --> 00:46:10,532
Mijn vrienden,
324
00:46:11,216 --> 00:46:14,288
oud en nieuw.
325
00:46:15,536 --> 00:46:20,087
Het leven begon voor mij toen
ik de man doodde, die me sloeg
326
00:46:20,176 --> 00:46:25,170
en jaren lang verkrachtte tijdens
mijn kindertijd - mijn vader.
327
00:46:27,216 --> 00:46:30,765
lk verschijn voor jullie,
een gerechtvaardigd overlever.
328
00:46:30,856 --> 00:46:35,486
En ik zeg jullie,
indien een vrouw niets waagt,
329
00:46:35,576 --> 00:46:37,532
waagt ze alles.
330
00:46:42,376 --> 00:46:44,526
Lang leve de Ratten vrouwen.
331
00:46:44,616 --> 00:46:48,609
We klauwen naar de rijken en
brengen de machtigen ten val
332
00:47:29,696 --> 00:47:32,130
Bram, wat doe je?
333
00:47:32,216 --> 00:47:36,494
Je moet schrijven.
Nu, terwijl het gevoel nog leeft.
334
00:47:36,576 --> 00:47:38,567
Ga meteen.
335
00:47:38,656 --> 00:47:42,331
Uwe majesteit.
Madeleine keerde niet terug.
336
00:47:59,816 --> 00:48:01,932
Agent, kom binnen.
337
00:48:02,016 --> 00:48:05,292
Goedenavond, mijnheer Stoker.
Ik kan niet blijven.
338
00:48:05,376 --> 00:48:08,129
Heb je nieuws omtrent mijn zoon?
339
00:48:08,216 --> 00:48:12,095
Neen, maar ik dacht,
als je een portret hebt van hem,
340
00:48:12,176 --> 00:48:14,132
kan dat helpen hem te vinden.
341
00:48:14,216 --> 00:48:16,172
Ja, uiteraard.
342
00:48:16,816 --> 00:48:18,568
Alstublieft.
343
00:48:21,816 --> 00:48:24,376
Een knappe jongeman.
-Ja.
344
00:48:24,456 --> 00:48:27,846
Ik laat elke beschikbare man
naar hem uitkijken.
345
00:48:27,936 --> 00:48:29,733
Dank je, agent.
346
00:48:31,096 --> 00:48:33,052
Ik dank u, mijnheer Stoker.
347
00:48:43,496 --> 00:48:45,930
Het bordeel aanvallen
was jouw idee.
348
00:48:47,496 --> 00:48:51,250
lk lijd hier evenzeer onder, Anna,
als jij dat doet.
349
00:48:55,576 --> 00:48:58,534
Een man kan niet voelen
zoals een vrouw dat doet.
350
00:48:58,616 --> 00:49:00,971
Hoe weet je dat?
351
00:49:05,776 --> 00:49:07,732
Wat zullen ze haar aandoen?
352
00:49:19,656 --> 00:49:21,408
Niet doen.
353
00:49:22,816 --> 00:49:26,286
Kameraden,
Madeleine's lot is onzeker.
354
00:49:26,856 --> 00:49:30,644
Als ze overleefde, is ze in
de kerkers van St. Cecile.
355
00:49:30,736 --> 00:49:32,752
Als ze in leven wil blijven,
356
00:49:33,156 --> 00:49:36,852
mogen we geen tijd
verspillen aan emoties.
357
00:49:38,296 --> 00:49:42,892
Kunnen we haar redden, majesteit?
-Uit de kerkers? Onmogelijk..
358
00:49:43,736 --> 00:49:45,692
Laat mij proberen.
359
00:49:49,376 --> 00:49:51,332
Hij richtte genoeg schade aan.
360
00:49:51,416 --> 00:49:54,931
Uwe majesteit, alstublieft.
Als man kan ik toegang krijgen.
361
00:49:57,856 --> 00:50:01,531
Je moet ja zeggen.
Je weet dat ze haar folteren.
362
00:50:01,616 --> 00:50:03,413
Mogelijk doden ze haar.
363
00:50:03,496 --> 00:50:06,249
Hij is loyaal tegen Madeleine,
niet ons.
364
00:50:06,336 --> 00:50:10,727
Ja, ik wil Madeleine redden.
En bij jullie blijven.
365
00:50:12,256 --> 00:50:15,214
Een man zou alles zeggen
om zijn zin te krijgen.
366
00:50:17,136 --> 00:50:19,092
Hoe kan ik mijn trouw bewijzen?
367
00:50:19,776 --> 00:50:22,848
De enige ware test is inwijding.
368
00:50:28,096 --> 00:50:29,734
Wijd me dan in.
369
00:51:13,816 --> 00:51:15,772
Waar verschuilen de
ratten vrouwen zich?
370
00:51:21,296 --> 00:51:23,048
Waar?
371
00:51:27,856 --> 00:51:29,608
Goed dan.
372
00:51:32,256 --> 00:51:35,009
We wachten, tot je bereid
bent te praten.
373
00:53:03,576 --> 00:53:05,407
Drink.
374
00:53:13,136 --> 00:53:16,173
Zie je?
Hij is ons zusterschap niet waardig.
375
00:53:40,056 --> 00:53:43,844
Kameraden, we beginnen onmiddellijk
met de voorbereidingen.
376
00:53:43,936 --> 00:53:48,214
Morgenavond ondernemen we
onze gevaarlijkste missie ooit.
377
00:53:48,296 --> 00:53:50,969
Een aanval op de kerkers
van St. Cecile.
378
00:53:51,616 --> 00:53:55,495
En wanneer we terugkeren,
vol glorie,
379
00:53:56,696 --> 00:53:59,369
consumeren we deze bloed rituelen.
380
00:54:06,576 --> 00:54:09,295
Inwoners van St. Cecile,
381
00:54:09,376 --> 00:54:12,129
onze gebeden zijn verhoord.
382
00:54:13,216 --> 00:54:17,368
Weldra arriveren soldaten om
onze heilige wraak te leiden.
383
00:54:17,456 --> 00:54:21,005
En marcheren we naar
de ratten vrouwen.
384
00:54:21,096 --> 00:54:25,408
Hemelse Vader,
zegen het werk van Uw dienaren
385
00:54:25,496 --> 00:54:28,647
bij het uitroeien van deze pest
in Uw koninkrijk.
386
00:54:30,816 --> 00:54:34,092
ln nomine Patris, et Filii,
387
00:54:34,176 --> 00:54:36,326
et Spiritus Sancti. Amen.
388
00:54:48,216 --> 00:54:50,207
Mijn zoon is in leven.
389
00:54:51,536 --> 00:54:55,085
Dat weten we, mijnheer Stoker.
-De misdienaar zei
390
00:54:55,176 --> 00:54:59,471
een man te zien gelijkend op
uw zoon in gevangenschap
391
00:54:59,476 --> 00:55:01,251
van deze moordlustige vrouwen.
392
00:55:01,336 --> 00:55:05,249
Geketend en getergd,
maar zeer levend.
393
00:55:06,536 --> 00:55:10,973
Hoe lang dat hij nog volhoudt...
-Dan moeten we handelen, snel.
394
00:55:12,296 --> 00:55:15,049
Wisten we hem maar te vinden.
395
00:55:15,136 --> 00:55:21,325
We grepen één van die duivelinnen
tijdens de aanval op het Bor, pension,
396
00:55:21,416 --> 00:55:24,055
maar de feeks weigert te praten.
397
00:55:24,136 --> 00:55:26,172
Alstublieft, laat mij proberen.
398
00:55:47,616 --> 00:55:50,767
Mijn God, dit is barbaars.
399
00:55:50,856 --> 00:55:53,654
Kom, mijnheer Stoker,
wij zijn professionelen.
400
00:55:53,736 --> 00:55:57,524
Dit is een noodzakelijk kwaad.
Langs hier, graag.
401
00:56:01,736 --> 00:56:03,810
Maar wat hebben deze
mensen misdaan?
402
00:56:03,836 --> 00:56:06,810
De meest gruwelijkste dingen.
403
00:56:06,896 --> 00:56:11,526
Die heiligschenner stal een
een karaf communie wijn.
404
00:56:11,616 --> 00:56:14,574
Avond, agent.
-Doe verder.
405
00:56:14,656 --> 00:56:16,806
Je krijgt ruim betaald.
406
00:56:18,696 --> 00:56:21,449
De helleveeg zit daar binnen.
407
00:56:24,136 --> 00:56:25,888
Ja.
408
00:57:06,576 --> 00:57:09,534
Jij bent Bram's vader.
409
00:57:17,096 --> 00:57:20,372
Wie daar?
-Gevangenen uit Trefauge.
410
00:57:20,856 --> 00:57:23,211
Nieuwe zending.
411
00:57:23,296 --> 00:57:25,446
lk moet weten of mijn
zoon het goed stelt.
412
00:57:26,816 --> 00:57:30,889
Na de aanval op Madame Renaud's,
kan ik niet zeker zijn.
413
00:57:31,976 --> 00:57:35,810
Zoals je ziet, is het mij zelf
niet zo best vergaan.
414
00:57:37,456 --> 00:57:40,439
Maar het is Bram waar
ik bezorgd om ben.
415
00:57:40,456 --> 00:57:42,689
Dan moet je me vertellen waar
ik hem kan vinden.
416
00:57:43,456 --> 00:57:48,166
ln de kamers onder de
ruïnes van St. Ceci.
417
00:57:48,256 --> 00:57:51,612
Ik bid dat je hem daar zal vinden.
-Dank je, dank je.
418
00:57:52,456 --> 00:57:56,688
Mijnheer Stoker,
ga omzichtig te werk.
419
00:57:56,776 --> 00:57:59,734
Het zusterschap staat vijandig
tegenover vreemde mannen.
420
00:57:59,816 --> 00:58:03,365
Ik ga onverwijld op pad.
-Ja, haast je.
421
00:58:39,976 --> 00:58:42,570
Deze documenten zijn
niet in orde.
422
00:58:50,456 --> 00:58:51,809
Stoker.
423
00:59:06,376 --> 00:59:08,332
Opsplitsen.
424
01:00:05,536 --> 01:00:09,290
We zitten dit uit.
Versterking is onderweg.
425
01:01:13,576 --> 01:01:15,726
Help. Help ons.
426
01:01:35,536 --> 01:01:37,492
Madeleine.
-Bram?
427
01:01:38,856 --> 01:01:40,812
Daar.
428
01:02:25,296 --> 01:02:27,252
Komaan.
429
01:02:57,296 --> 01:02:59,207
Mijnheer Stoker.
430
01:03:00,096 --> 01:03:02,769
Een aangename verrassing.
431
01:03:08,216 --> 01:03:11,174
Kapitein Mireau met
het tweede regiment.
432
01:03:13,496 --> 01:03:15,248
God dank zijn jullie er.
433
01:03:15,816 --> 01:03:20,332
Mijn zusters, dit is een nacht
als geen ander.
434
01:03:21,216 --> 01:03:25,653
Vanavond wijden we de
enige man in
435
01:03:25,736 --> 01:03:27,692
in ons zusterschap.
436
01:03:31,416 --> 01:03:33,372
Ja, op ons.
437
01:03:33,456 --> 01:03:37,495
Je sprak mijn vader?
Waarom zei je dat nier eerder?
438
01:03:38,576 --> 01:03:42,535
Bram, het was te riskant,
er was geen tijd.
439
01:03:45,856 --> 01:03:48,290
Zei je hem dat ik
ongedeerd ben?
440
01:03:48,376 --> 01:03:53,655
Ik zei hem dat hij je hier kon vinden.
-Wat?
441
01:03:53,736 --> 01:03:57,126
En de koningin beloofde hem
een veilige doortocht.
442
01:03:57,216 --> 01:04:01,175
Bram, weldra hoor je
ook bij mijn familie.
443
01:05:57,256 --> 01:06:00,005
We zijn samen om het
ritueel te vieren
444
01:06:00,006 --> 01:06:02,710
welk onze voortdurende
onkwetsbaarheid garandeert.
445
01:06:06,016 --> 01:06:08,450
Laat ons deze waarheid beamen.
446
01:06:08,536 --> 01:06:11,687
We zijn allen ongedierte in de
rattenholen van het universum.
447
01:06:15,056 --> 01:06:16,808
Ongedierte machtigt ons.
448
01:06:19,256 --> 01:06:23,044
Laat de test van deze man
ons verbond bezegelen.
449
01:06:27,256 --> 01:06:30,407
Anna, welke proef moet
deze man ondergaan?
450
01:07:02,736 --> 01:07:05,455
Kom, kom vlug.
-Wat is er?
451
01:07:07,776 --> 01:07:10,051
Sneller.
452
01:07:12,176 --> 01:07:15,248
Kijk, er komt iemand.
453
01:07:15,896 --> 01:07:17,852
Zeg het de koningin.
454
01:07:21,776 --> 01:07:25,735
lk beveel je jouw loyaliteit aan
onze zusterschap te bewijzen
455
01:07:25,816 --> 01:07:29,775
door deze onwaardige bandiet
van het leven te beroven.
456
01:07:49,496 --> 01:07:50,645
Sla toe.
457
01:07:54,016 --> 01:07:57,611
Ben je bevreesd?
-Ik weet niets af van deze man
458
01:07:57,696 --> 01:07:59,846
of de zonden die hij
mogelijk heeft begaan.
459
01:07:59,936 --> 01:08:01,892
Het is een man.
460
01:08:04,656 --> 01:08:07,216
Meer hoef je niet te weten.
461
01:08:09,936 --> 01:08:13,167
Ik zei toe te slaan.
-Kappen, kappen, kappen.
462
01:08:46,176 --> 01:08:47,928
Bram?
463
01:08:49,416 --> 01:08:52,772
De vijand nadert.
-Te wapen.
464
01:09:37,096 --> 01:09:38,848
Vooruit.
465
01:09:46,536 --> 01:09:48,288
Kom op.
466
01:09:57,416 --> 01:09:59,088
Langs hier.
467
01:11:04,936 --> 01:11:06,688
Langs hier.
468
01:13:02,696 --> 01:13:06,245
Hier doorheen, vlug.
Het leidt naar buiten.
469
01:13:13,776 --> 01:13:16,336
Niet stoppen.
Ik volg meteen.
470
01:13:19,376 --> 01:13:21,813
Je moet blijven en de
koningin verdedigen.
471
01:13:21,815 --> 01:13:23,813
Ik hoor hier niet, Anna.
472
01:13:24,816 --> 01:13:26,805
Ik moet Bram's vader in
veiligheid brengen.
473
01:13:26,816 --> 01:13:28,775
Hij is onze gevangene.
474
01:13:33,016 --> 01:13:34,972
Anna, dwing me niet tot dit.
475
01:14:35,416 --> 01:14:37,771
Madeleine, vlug.
476
01:14:45,936 --> 01:14:47,369
Neen.
477
01:15:21,856 --> 01:15:23,687
lk hoop dat ze het waard was.
478
01:15:28,576 --> 01:15:31,136
lk ben goed, zoon.
Ik ben in orde.
479
01:15:36,696 --> 01:15:39,494
Bram, je moet gaan.
480
01:15:40,416 --> 01:15:43,010
Toe.
-Ik laat je niet achter.
481
01:15:59,016 --> 01:16:01,484
Bescherm de koningin.
482
01:16:21,016 --> 01:16:24,691
Beter te sterven door ratten,
dan door mannen.
483
01:16:46,136 --> 01:16:49,731
Zo zag ik nog nooit iemand sterven.
-Neen.
484
01:17:26,696 --> 01:17:28,448
Bram.
485
01:17:31,896 --> 01:17:34,091
Mijn strijd is voorbij.
486
01:17:37,416 --> 01:17:40,488
De jouwe moet blijven duren.
487
01:17:42,696 --> 01:17:46,371
Neen.
Madeleine, verlaat me niet.
488
01:17:48,816 --> 01:17:50,772
lk hou van je.
489
01:17:52,416 --> 01:17:54,213
Eeuwig.
490
01:18:01,016 --> 01:18:02,972
Neen.
491
01:18:23,736 --> 01:18:26,170
Schrijf over haar, mijn zoon.
492
01:18:26,256 --> 01:18:29,532
Dan zal ze eeuwig leven.
493
01:19:00,256 --> 01:19:06,532
Vertaling door Gutte.
36522
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.